1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,101
Bir, iki, üç, dört, beş,
altı, yedi, sekiz, dokuz, on.

4
00:00:18,977 --> 00:00:23,565
Bu kayıt cihazının
bir çeşit sıkıntısı var galiba.

5
00:00:24,774 --> 00:00:28,820
Ses, bir o hoparlörden
bir bu hoparlöre geçiyor.

6
00:00:29,571 --> 00:00:32,407
Neyse, şu kaydı
düzgünce baştan alalım biz.

7
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
Benim adım Dennis Nilsen.

8
00:00:43,084 --> 00:00:44,586
DENNIS NILSEN'İN SESİ

9
00:00:44,669 --> 00:00:47,380
Duyabildiğiniz üzere bana refakat eden

10
00:00:48,006 --> 00:00:51,718
iki adet çiftleşen muhabbet kuşu var.
Hamish ile Tweetles.

11
00:00:53,219 --> 00:00:54,721
Hamish uslu bir çocuk.

12
00:00:56,806 --> 00:00:57,974
Burada oturmuş

13
00:00:58,058 --> 00:01:01,728
Scaferlati marka sarma sigaramı içiyorum.

14
00:01:04,773 --> 00:01:05,607
Amanın.

15
00:01:07,108 --> 00:01:10,445
Evet, sağlığımızı mahvediyoruz.

16
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
Hepimizin sonu bir şeyden gelmeyecek mi?

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,119
NETFLIX BELGESELİ

18
00:01:23,875 --> 00:01:26,878
Bu sabah dost canlısı bir gardiyan
nezaket gösterip

19
00:01:26,961 --> 00:01:30,006
bana News of the World'ünü ödünç verdi.

20
00:01:30,507 --> 00:01:33,676
Gazete kılığında
gülünç bir müsvedde parçası.

21
00:01:36,387 --> 00:01:40,308
Bana 21'inci sayfaya bakmamı söyledi.

22
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
"Hücresine astığı
Kuzuların Sessizliği'nden

23
00:01:45,146 --> 00:01:47,440
Hannibal Lecter posteriyle

24
00:01:47,524 --> 00:01:51,402
Dennis Nilsen, işlediği suçları
iğrenç şekilde alaya alıyor.

25
00:01:53,029 --> 00:01:56,407
Günün birinde korkunç girişimlerinin
filminin yapılacağına

26
00:01:56,491 --> 00:01:58,618
ve ölümsüzleşeceğine de inanıyor."

27
00:02:00,453 --> 00:02:01,496
Yazı bu kadar.

28
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
Amma saçmalamışlar ama!

29
00:02:05,166 --> 00:02:06,042
İyi akşamlar.

30
00:02:06,126 --> 00:02:10,130
Bugün Scotland Yard tarihinin en büyük
cinayet soruşturmasını açtı.

31
00:02:10,213 --> 00:02:11,089
KORKU EVİ

32
00:02:11,172 --> 00:02:13,341
Londra'da cesetler bulunmasının ardından.

33
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
Birkaç saat içerisinde

34
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
işlenen suçun boyutu
ortaya çıkmaya başlayacak.

35
00:02:21,266 --> 00:02:22,142
Eh…

36
00:02:22,225 --> 00:02:24,894
Bu makalenin tutarlılığı nedir ki?

37
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
Sahi, cinayetten suçlu bulunduğum doğru.

38
00:02:29,649 --> 00:02:32,777
Ama onun dışındaki şeylerin çoğu
tamamen uydurma.

39
00:02:36,698 --> 00:02:39,284
Savcılık, örüntü iddiasında bulundu.

40
00:02:39,367 --> 00:02:42,871
1 numaralı duruşma salonunun
izleyici bölmesi her gün dolu.

41
00:02:43,997 --> 00:02:47,208
Korkunç şeyler duymak isteyenler
hayal kırıklığına uğramıyor.

42
00:02:48,543 --> 00:02:51,171
Harika. "Canavar Des Nilsen."

43
00:02:51,838 --> 00:02:55,884
"Ah, Nilsen." Bu isim anılır anılmaz
insanların ne düşündüğü belli.

44
00:02:56,384 --> 00:03:00,013
Kendine "yüzyılın katili" adını veren
Dennis Nilsen…

45
00:03:01,681 --> 00:03:04,058
Bunu üstüme yapıştırmaya çalışıyorlar.

46
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
Hikâyelerden fırlama
tehlikeli bir yaratıkmışım.

47
00:03:08,521 --> 00:03:10,148
Filmlerdeki canavarlardan.

48
00:03:12,650 --> 00:03:17,155
Nilsen şimdi de hapishaneden
otobiyografisini yayınlamak istiyor.

49
00:03:23,953 --> 00:03:26,206
Eşi benzeri olmayan bir hikâye.

50
00:03:33,588 --> 00:03:35,673
Evet, hadi başlayalım!

51
00:03:38,718 --> 00:03:41,679
Londra, 1983.

52
00:03:43,681 --> 00:03:46,851
İyi günler.
Hava oldukça soğuk desem yalan olmaz.

53
00:03:46,935 --> 00:03:50,230
Önümüzdeki günlerde de
pek ısınacağa benzemiyor

54
00:03:50,313 --> 00:03:52,774
çünkü kuzey ve kuzeydoğudan esen rüzgâr…

55
00:03:52,857 --> 00:03:54,692
O günü hiç unutmam

56
00:03:54,776 --> 00:03:58,196
çünkü dışarısı soğuktu ve berbattı.

57
00:03:58,279 --> 00:04:00,323
Ben ofisimde otururken

58
00:04:01,574 --> 00:04:06,162
meslektaşlarımdan biri
Cranley Gardens'dan çağrı aldım, dedi.

59
00:04:06,746 --> 00:04:08,414
Lağım deliğinden

60
00:04:08,498 --> 00:04:11,626
insan kalıntısı olduğundan şüphelenilen
parçalar çıkmış.

61
00:04:14,671 --> 00:04:17,215
CRANLEY GARDENS, KUZEY LONDRA

62
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Vardığımızda daire sakinleri
rögar kapağının etrafındaydı.

63
00:04:25,932 --> 00:04:27,725
Tuvaletler tıkanmış,

64
00:04:27,809 --> 00:04:31,354
boruları temizlemesi için
bir tesisatçı çağırılmıştı.

65
00:04:32,438 --> 00:04:36,276
Tesisatçı büyük miktarda
deri ve kemik bulmuştu.

66
00:04:36,859 --> 00:04:38,319
Bu konuda bilgim kısıtlı

67
00:04:38,403 --> 00:04:40,989
fakat hayvan kalıntısı olmadığından

68
00:04:41,072 --> 00:04:44,325
oldukça kuşkulandığımı söyleyebilirim.

69
00:04:44,409 --> 00:04:47,328
Bulduklarınıza
ekstra ilgi gösteren biri oldu mu?

70
00:04:47,412 --> 00:04:51,165
Evet, en üst kattaki dairede
yaşayan adamdı sanırım.

71
00:04:55,586 --> 00:04:58,298
Orada oturanlar bir önceki akşam,

72
00:04:58,381 --> 00:05:02,719
gece yarısı civarlarında
dışarıdan kazıma sesleri geldiğini duymuş.

73
00:05:02,802 --> 00:05:07,515
İnip giriş kapısını açtıklarında
en üst katta oturan adamı görmüşler.

74
00:05:08,057 --> 00:05:10,518
Üstünde sadece bir fanila varmış.

75
00:05:10,601 --> 00:05:13,771
Unutmayın ki şubat ayındayız,
hava buz gibiydi.

76
00:05:13,855 --> 00:05:15,732
İyi misiniz diye sormuşlar.

77
00:05:16,232 --> 00:05:18,776
"İyiyim, su dökmeye çıkmıştım" demiş.

78
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
Cranley Gardens'da sorup soruşturdum.

79
00:05:23,990 --> 00:05:28,286
Çalıştığı yer olan
istihdam ofisinde olduğunu öğrendim.

80
00:05:28,369 --> 00:05:32,248
İSTİHDAM OFİSİ

81
00:05:36,669 --> 00:05:41,174
Normal şartlarda her akşam
beş buçuk civarı işten dönermiş.

82
00:05:45,428 --> 00:05:49,182
Sonradan öğrendik ki
giderlerdeki kemik parçaları

83
00:05:49,807 --> 00:05:52,477
gerçekten insana aitmiş.

84
00:05:52,560 --> 00:05:55,396
Adli tabip de deri parçasının

85
00:05:55,480 --> 00:05:58,399
boğulma izleri taşıdığını söyledi.

86
00:06:02,987 --> 00:06:06,699
Derken bir baktık,
ileriden bir adam yürüyerek geliyor.

87
00:06:11,913 --> 00:06:14,874
Ah, vakit yakındır

88
00:06:15,625 --> 00:06:17,919
Vakit yakındır!

89
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
Oldukça sakin hareket ediyordu.

90
00:06:25,510 --> 00:06:27,887
Cranley Gardens'a vardığımda

91
00:06:27,970 --> 00:06:30,473
polis tam ne yapacağını bilemiyordu.

92
00:06:31,766 --> 00:06:36,229
Binanın giderlerinde buldukları
insan derisi örnekleri hakkında

93
00:06:36,312 --> 00:06:40,191
bilgi edinmek amacıyla dikkatlice olta…

94
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
…atıyorduk.

95
00:06:42,360 --> 00:06:47,407
Sonra Nilsen, "Polis memurlarının gelip
bana giderlerimi sorması çok garip" dedi.

96
00:06:49,534 --> 00:06:51,536
Yine de bizi evine aldı.

97
00:06:52,954 --> 00:06:54,956
Tavan katındaki dairesine çıktık.

98
00:06:57,834 --> 00:06:59,710
Kapıyı açar açmaz da…

99
00:07:01,087 --> 00:07:02,755
Koku insanı çarpıyordu.

100
00:07:09,637 --> 00:07:11,806
O korkunç kokuyu tanıyordum.

101
00:07:12,807 --> 00:07:13,933
Ona dedik ki,

102
00:07:14,517 --> 00:07:18,229
"Bizimle oynamayı bırak.
Cesedin geri kalanı nerede?"

103
00:07:18,813 --> 00:07:21,274
Bana baktı ve işaret etti.

104
00:07:22,733 --> 00:07:23,985
Gardırobu gösterdi.

105
00:07:27,530 --> 00:07:29,240
Gardırobu açtım,

106
00:07:29,323 --> 00:07:33,453
içinde iki tane kocaman,
ağzına kadar dolu siyah çöp torbası vardı.

107
00:07:36,497 --> 00:07:37,874
Hemen kelepçeledim

108
00:07:38,583 --> 00:07:42,086
ve cinayet şüphesiyle
tutuklandığını söyledim ona.

109
00:07:47,300 --> 00:07:49,594
Polis merkezine giderken

110
00:07:50,094 --> 00:07:51,262
yanına oturdum.

111
00:07:52,972 --> 00:07:54,807
Canımı sıkan bir şey vardı.

112
00:07:56,559 --> 00:07:58,936
O iki çöp torbası çok büyüktü.

113
00:08:03,274 --> 00:08:06,527
Polis merkezine giderken
bana arabada şunu sordular…

114
00:08:07,153 --> 00:08:10,031
"Bir ceset mi var, iki ceset mi?"

115
00:08:12,533 --> 00:08:14,410
Derhâl cevap verdim.

116
00:08:15,119 --> 00:08:16,078
Dedim ki…

117
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
"15 ya da 16."

118
00:08:21,083 --> 00:08:23,920
Bütün tüylerim diken diken oldu.

119
00:08:27,548 --> 00:08:32,553
Başkomiserin dikiz aynasından
bana baktığını görebiliyordum.

120
00:08:34,931 --> 00:08:39,769
Ona yola bakmasını söylemek zorunda kaldım
çünkü şeritten çıkmaya başlamıştı.

121
00:08:40,811 --> 00:08:43,898
Birden anladım ki
elimizde bir seri katil vardı.

122
00:08:50,905 --> 00:08:53,741
HORNSEY POLİS MERKEZİ

123
00:08:54,825 --> 00:08:58,371
Eskortumla beraber
uzun bir koridordan süzülüyorum

124
00:08:59,288 --> 00:09:02,875
ve hattın sonundaki
ilk hücreye yerleştiriliyorum.

125
00:09:04,627 --> 00:09:08,339
Beni buraya, bu antika odaya bırakıyorlar.

126
00:09:08,422 --> 00:09:13,010
Ufak bir bank var, masa niyetine de
sert, diklemesine, ufak bir tabure.

127
00:09:13,928 --> 00:09:17,807
Bir köşeye oturuyor,
sigaramı yakıyor ve duruyorum.

128
00:09:21,644 --> 00:09:23,145
Nilsen'ın söylediklerinin

129
00:09:23,229 --> 00:09:26,232
gerçeği yansıtıp yansıtmadığını
bilmiyorduk.

130
00:09:26,732 --> 00:09:29,110
"15 ya da 16 kişi mi?" diyorsunuz.

131
00:09:29,694 --> 00:09:33,656
Onu sadece 48 saat
gözaltında tutma yetkimiz vardı.

132
00:09:33,739 --> 00:09:35,074
O kadar.

133
00:09:35,157 --> 00:09:38,953
O süre zarfında ağzından alabileceğiniz
her şeyi almalısınız.

134
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
BÜYÜKŞEHİR POLİSİ
SORGU TUTANAĞI

135
00:09:41,080 --> 00:09:41,998
SORGULANAN KİŞİ:

136
00:09:42,790 --> 00:09:47,044
Konuşmamasına sebep olacak kadar da
baskı yapmak istemezsiniz.

137
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
BAZI SORULAR SORACAĞIM

138
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
ONLARI YANITLAMAYA HAZIR MISIN?

139
00:09:51,841 --> 00:09:55,219
Uzun uzadıya sorgulanacağımın
farkında olduğumdan

140
00:09:56,053 --> 00:09:58,681
araya girerek
her şeyi anlatacağımı söyledim

141
00:09:58,764 --> 00:10:02,435
ve soruşturmayı yürüten
cinayet masası üçlüsünü şaşırttım.

142
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
Nilsen hiç susmuyordu.

143
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
Yaşanan şeyleri

144
00:10:09,191 --> 00:10:11,902
bize ayrıntısıyla anlatmaya başladı.

145
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
BU İNSANLARLA NEREDE TANIŞTIN?

146
00:10:14,822 --> 00:10:16,741
Bir bara girer…

147
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
İÇERDİM

148
00:10:18,034 --> 00:10:19,952
…birisiyle sohbet eder,

149
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
onu dairesine götürürmüş.

150
00:10:22,121 --> 00:10:24,498
Evde içer, müzik dinlerlermiş.

151
00:10:24,582 --> 00:10:27,752
Ertesi sabah Nilsen uyandığında

152
00:10:27,835 --> 00:10:29,920
yanında ölü bir beden bulurmuş.

153
00:10:30,004 --> 00:10:32,506
BOĞAZINA SARILI KRAVAT

154
00:10:32,590 --> 00:10:34,258
ŞOK OLARAK ORADA OTURDUM

155
00:10:34,342 --> 00:10:35,676
ÇOK KORKMUŞTUM

156
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
Bu konuda sıkıştırdığımızdaysa

157
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
"Ne olduğunu hatırlamıyorum" dedi.

158
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
BU KADAR ÇOK İÇİNCE İNSAN HATIRLAYAMIYOR

159
00:10:45,478 --> 00:10:48,564
Normalde cinayet vakalarında
bir maktul vardır,

160
00:10:48,648 --> 00:10:51,233
siz de gidip katili ararsınız.

161
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
Bu vakada katil elimizdeydi…

162
00:10:54,612 --> 00:10:55,529
İLKİ

163
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
…ama kurbanlarını tanımıyordu.

164
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
ADINI UNUTTUM

165
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
İKİNCİSİ

166
00:11:01,285 --> 00:11:02,495
ADINI ÖĞRENMEDİM

167
00:11:02,578 --> 00:11:06,123
Yani tersten gitmemiz gerekti.
Kurbanların izini sürdük.

168
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
BAKALIM, HAFIZAN CANLANACAK MI.

169
00:11:09,543 --> 00:11:12,088
Hiçbir soruyu cevaplamayı reddetmedim.

170
00:11:14,590 --> 00:11:17,259
1.76 BOYLARINDA
HAFİF KIVIRCIK SAÇLI, DÖVMELİ

171
00:11:17,968 --> 00:11:19,970
En ince detayına kadar anlattım.

172
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
7'NCİ. YAKLAŞIK 1.80, İRLANDA AKSANI

173
00:11:23,766 --> 00:11:25,351
Bilakis…

174
00:11:25,434 --> 00:11:27,853
ONUNCU
SOLGUN, ÇEKİNİK, BİR DERİ BİR KEMİK

175
00:11:27,937 --> 00:11:30,981
…başka hiçbir Britanyalı katil

176
00:11:31,649 --> 00:11:33,818
işlediği suçlarla yüzleşmekte…

177
00:11:33,901 --> 00:11:36,362
KUMRAL
25/30 YAŞLARINDA, İKİNCİ EL KIYAFET

178
00:11:36,445 --> 00:11:39,740
…benim kadar
açık sözlü olmamıştır muhtemelen.

179
00:11:39,824 --> 00:11:41,242
13'ÜNCÜ
27-28 YAŞLARINDA

180
00:11:41,325 --> 00:11:43,077
ESKİ MUHAFIZ
TÜTÜN İÇERDİ

181
00:11:43,160 --> 00:11:44,161
NASIL TÜTÜN?

182
00:11:44,245 --> 00:11:45,329
BENİMKİNDEN

183
00:11:45,413 --> 00:11:49,375
Verdiği bilgiler kısıtlıydı
ama daha çok genç erkeklerdi.

184
00:11:52,336 --> 00:11:53,212
Düşündüm ki

185
00:11:53,295 --> 00:11:56,257
Nilsen'ın bize anlattıklarında
doğruluk varsa,

186
00:11:56,340 --> 00:11:58,926
Londra gibi bir yerde nasıl olur da

187
00:11:59,009 --> 00:12:02,930
kimse fark etmeden
15 kişi öldürülebilirdi?

188
00:12:06,392 --> 00:12:10,187
Bana suçlamada bulunmak için
polisin elinde her tür bilgi vardı.

189
00:12:11,522 --> 00:12:15,735
Bu anlattıklarım, meselenin bir
hâkimin korumasında ilerlemesine yeter,

190
00:12:15,818 --> 00:12:18,779
onu sansasyona aç medyanın
elinden kurtarırdı.

191
00:12:21,073 --> 00:12:24,577
Bu, kariyerlerinin
en büyük vakası olacaktı

192
00:12:24,660 --> 00:12:28,914
ve mesleklerinin itibarında
kendi namlarının yürümesi adına,

193
00:12:28,998 --> 00:12:31,792
sabah kahvaltı masasına oturan
ülkedeki herkesin

194
00:12:32,418 --> 00:12:34,879
haberi duyduğundan emin oldular.

195
00:12:42,678 --> 00:12:44,346
Ofisimdeydim.

196
00:12:45,097 --> 00:12:48,642
Haber masasından çağırdılar
ve elime bir kâğıt tutuşturdular.

197
00:12:48,726 --> 00:12:53,314
Dyno-Rod için çalışan bir tesisatçının…

198
00:12:53,397 --> 00:12:54,231
MUHABİR

199
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
…bir giderde
insan parçaları bulduğu yazıyordu.

200
00:12:58,861 --> 00:13:02,114
Scotland Yard'ı aradım
ama durumdan haberleri yoktu.

201
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
Hikâyeyi kaleme aldım.

202
00:13:07,161 --> 00:13:10,414
Ama hikâyeyi basmak istemiyorlardı
çünkü o zamanlarda

203
00:13:10,498 --> 00:13:13,501
kahvaltı eden insanların
tadı kaçsın istenmezdi.

204
00:13:14,084 --> 00:13:18,339
Şüphesiz ki
Cattran'ın keşfettiği şeylerin vahameti

205
00:13:18,422 --> 00:13:22,051
gevrek yiyen insanların
midesini kaldıracaktı.

206
00:13:25,513 --> 00:13:29,099
Yani hikâye kullanılacak mı,
hiç bilmiyordum.

207
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
10 ŞUBAT 1983, PERŞEMBE

208
00:13:32,061 --> 00:13:33,979
GİDERDE PARÇALANMIŞ CESET - 5. SAYFA

209
00:13:34,063 --> 00:13:38,567
Cranley Gardens'da
cinayet soruşturması yürütüldüğü söylendi.

210
00:13:39,235 --> 00:13:42,029
Bir an önce oraya gitmemi istiyorlardı.

211
00:13:42,112 --> 00:13:43,781
Pek heyecanlanmamıştım.

212
00:13:43,864 --> 00:13:46,992
"Oldukça sıradan bir hikâye"
diye düşünmüştüm.

213
00:13:47,076 --> 00:13:50,579
"Şansım yaver giderse
haberlere çıkacak bir şey çıkar.

214
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
Sonra unutulup gider."

215
00:13:55,918 --> 00:13:58,796
Normalde böyle bir
olay yerine gittiğinizde

216
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
yolu çoktan kesmiş olurlar.
Evin değil, sokağın.

217
00:14:02,049 --> 00:14:04,969
Hiç öyle bir şey yoktu.
Evin kapısındaydık.

218
00:14:06,887 --> 00:14:11,517
Onu fark eden birkaç kişiyle
röportaj yapma şansımız olmuştu.

219
00:14:11,600 --> 00:14:14,687
Onu görmüşlerdi.
Biraz garip, biraz sessizmiş.

220
00:14:14,770 --> 00:14:17,356
Onu daha önce buralarda görmüş müydünüz?

221
00:14:17,439 --> 00:14:20,734
Evet, köpeğini gezdirirken görüp
kafa selamı vermiştim.

222
00:14:21,235 --> 00:14:24,947
Derken yarım saat geçmeden duyduk ki

223
00:14:25,948 --> 00:14:30,786
meğer bu katil
sadece bir kişiyi öldürmemiş.

224
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
15 ya da 16 kişi öldürmüş.

225
00:14:33,914 --> 00:14:34,874
Ne?

226
00:14:39,336 --> 00:14:41,463
Bu söylediğim yanlış anlaşılacaktır

227
00:14:41,547 --> 00:14:45,217
ama o sırada
bütün vücuduma adrenalin salınmıştı.

228
00:14:45,301 --> 00:14:49,471
İtiraf etmeliyim ki
bu olaya tamamen kilitlenmiştim.

229
00:14:49,555 --> 00:14:51,891
Cranley Gardens'da yaşayan çok az kişi

230
00:14:51,974 --> 00:14:55,311
bu olayın vahametini
henüz kavrayabilmiş durumda

231
00:14:55,394 --> 00:14:58,689
çünkü bu soruşturma
kısa sürede sıradanlığını yitirip

232
00:14:58,772 --> 00:15:03,986
Britanya'da gerçekleştirilmiş en büyük
çoklu cinayetlerden birine dönüştü.

233
00:15:04,069 --> 00:15:08,490
Haber editörleri, "Başka ne öğrendin?
Başka ne var?" diye ayaklandı.

234
00:15:10,576 --> 00:15:14,955
Yayınlanan detayları vakaya bakan memurlar
ve benim dışımda kimse bilmiyordu.

235
00:15:15,039 --> 00:15:19,668
Ben kimseyle görüştürülmediğimden
benden basına bir şey sızmıyordu.

236
00:15:20,794 --> 00:15:24,965
Takip eden birkaç gün içerisinde
gazetelere basılan tüm bilgileri

237
00:15:25,049 --> 00:15:26,675
basına verenler polislerdi.

238
00:15:28,552 --> 00:15:31,013
Sonra duyduk ki bu adam

239
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
bir istihdam ofisinde
yetkili memur olarak çalışıyormuş.

240
00:15:36,018 --> 00:15:37,603
İnsanlarla görüşüyormuş!

241
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
Son altı aydır arkamdaki
İş Bulma Kurumu'nda çalışıyormuş.

242
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
İş arkadaşları
ona Des diye hitap ediyormuş.

243
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
Tabii aklımdan şöyle geçti,

244
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
bu adam psikopatın teki olmalı.

245
00:15:51,200 --> 00:15:55,329
Halkın zihninde çok ön yargılı bir
imaj oluşmasına izin verilmişti.

246
00:15:55,412 --> 00:15:57,873
Henüz hiçbir suç ile suçlanmamıştım.

247
00:15:57,957 --> 00:16:00,459
Medya bu durumdan sonuna kadar faydalandı.

248
00:16:01,210 --> 00:16:05,005
Bu sayede canavar olduğum yönünde
son sürat bir algı oluştu.

249
00:16:05,089 --> 00:16:08,801
Halkın hayal gücünü cezbedip
bol bol gazete sattılar.

250
00:16:09,635 --> 00:16:11,887
KÂBUS EVLERİNDE 16 CİNAYET
İKİ KAFA BULUNDU

251
00:16:11,971 --> 00:16:15,766
Gazete muhabiriyseniz sizi
hiçbir şey şoke etmez ya da şaşırtmaz.

252
00:16:16,266 --> 00:16:19,228
İnsan olaraksa şoke olur ve şaşırırsınız.

253
00:16:20,062 --> 00:16:23,899
Dört yıl içerisinde 15 ya da 16 kişi
öldürdüğünü duyunca dedim ki,

254
00:16:23,983 --> 00:16:28,070
"Bu sözde medeni toplumda
dört yıl boyunca bu olmaya devam eder de

255
00:16:28,988 --> 00:16:30,572
nasıl haberimiz olmaz?"

256
00:16:34,159 --> 00:16:36,954
Hepimiz, bir katil için en büyük sorunun

257
00:16:37,037 --> 00:16:40,040
cesetten kurtulmak olduğunu konuşuyorduk.

258
00:16:41,333 --> 00:16:43,585
15-16 tanesinden nasıl kurtulmuştu?

259
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
Cranley Gardens'da
sadece üç kişinin kalıntılarını bulduk.

260
00:16:51,635 --> 00:16:56,015
Ben de ona diğer insanları
nerede öldürdüğünü sordum.

261
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
Hafızamın dehlizlerinden,

262
00:17:01,478 --> 00:17:04,023
üçünü Cranley Gardens'da öldürdüğüm çıktı.

263
00:17:05,482 --> 00:17:06,442
Diğerleriniyse…

264
00:17:07,568 --> 00:17:09,987
Melrose Caddesi, 195 numarada.

265
00:17:12,531 --> 00:17:14,241
MELROSE CADDESİ - 195 NUMARA

266
00:17:14,867 --> 00:17:17,995
Cranley Gardens'dan
birkaç kilometre ötede.

267
00:17:25,127 --> 00:17:27,171
Hava aşırı soğuktu.

268
00:17:27,755 --> 00:17:28,839
Buz gibiydi.

269
00:17:30,716 --> 00:17:33,010
Başkomiserden çağrı geldi.

270
00:17:33,093 --> 00:17:35,846
"Herkes merkeze gelsin" diyordu.

271
00:17:36,513 --> 00:17:38,307
"Melrose Caddesi'ne gideceğiz.

272
00:17:40,893 --> 00:17:42,352
Orada bilgi alacağız."

273
00:17:42,436 --> 00:17:45,147
Neyin içine girdiğimizi bilmiyorduk tabii.

274
00:17:45,731 --> 00:17:47,941
Bizi hazırlamadılar, ilk dalgaydık.

275
00:17:48,025 --> 00:17:49,401
Öylece gittik.

276
00:17:52,321 --> 00:17:54,615
Melrose Caddesi'ne vardığımızda

277
00:17:54,698 --> 00:17:57,242
soruşturmayı yürüten komiserler dedi ki,

278
00:17:57,326 --> 00:17:59,578
"Evet. Aldığımız bilgiye göre

279
00:17:59,661 --> 00:18:03,123
Dennis Nilsen
eskiden Melrose Caddesi'nde oturuyormuş

280
00:18:04,500 --> 00:18:06,376
ve birçok insanı

281
00:18:06,460 --> 00:18:11,090
öldürdüğünü itiraf etmiş,
cesetleri de bahçeye gömmüş."

282
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
Birden bir sessizlik çöktü.

283
00:18:17,471 --> 00:18:19,598
Sonra bize yeşil tulumlar verildi.

284
00:18:19,681 --> 00:18:23,727
"Al bakalım Karen, giy şu tulumu.
Dirgen şurada, kazmaya başla."

285
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
Birkaç dakika önce

286
00:18:25,020 --> 00:18:29,608
evin önüne bir polis minibüsü geldi
ve altı memurdan oluşan bir ekip,

287
00:18:29,691 --> 00:18:32,861
ellerinde kazma, kürek
ve benzeri kazıcı aletle

288
00:18:32,945 --> 00:18:35,656
evin yanından geçerek arka bahçeye gitti.

289
00:18:36,156 --> 00:18:37,116
"Ne varsa bulun.

290
00:18:37,199 --> 00:18:40,119
Bu adam yalan mı söylüyor,
yoksa gerçeği mi?"

291
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
Hayal kuruyor olabilirdi.

292
00:18:45,874 --> 00:18:51,088
Nilsen bize Melrose Caddesi'ndeki evde
cesetlerden nasıl kurtulduğunu anlattı.

293
00:18:56,009 --> 00:19:00,055
Cesetleri yer döşemelerinin
altına koyuyordum.

294
00:19:02,432 --> 00:19:05,185
Ama bir süre sonra koku yapmaya başladı.

295
00:19:05,727 --> 00:19:08,522
Leş gibiydi ve kurtçuklar çıktı.

296
00:19:09,857 --> 00:19:13,402
Bir noktadan sonra
döşemelerin altında yer kalmamıştı.

297
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
Çok fazla ceset vardı.

298
00:19:17,573 --> 00:19:19,408
Bir çözüm bulması gerekiyordu.

299
00:19:22,828 --> 00:19:24,329
Bir komşusuyla konuştum.

300
00:19:24,997 --> 00:19:28,000
Bir müddet
büyük ateşler yaktığını hatırlıyordu.

301
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
Çoğunlukla akşamları.

302
00:19:31,712 --> 00:19:33,338
Çünkü akşam çalışıyordum.

303
00:19:34,047 --> 00:19:35,215
Böyle işte.

304
00:19:36,133 --> 00:19:38,760
-Çöp yaktığını mı düşündünüz?
-Evet.

305
00:19:38,844 --> 00:19:42,681
Cesetleri gömmeden önce
arka bahçede yakmış gibi mi görünüyor?

306
00:19:43,182 --> 00:19:44,308
Bu bir ihtimal.

307
00:19:46,393 --> 00:19:48,770
Onun yaptıkları bize kadar geliyor.

308
00:19:50,647 --> 00:19:52,482
Onları arka bahçede yakmış.

309
00:19:54,401 --> 00:19:56,278
Kül olduklarında da

310
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
arka bahçeye serpiştirip
kürekle toprağa yedirirmiş.

311
00:20:01,700 --> 00:20:05,037
O bahçede düzenli olarak
büyük ateşler yakmış olmalı.

312
00:20:05,120 --> 00:20:08,498
Hiç kimsenin
şikâyette bulunduğuna dair bilgi yok.

313
00:20:09,499 --> 00:20:12,336
Artık bütün bölge kapatılmış durumda

314
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
ve habercilerin uzaklaşması isteniyor.

315
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
Hadi, geri çekilin!

316
00:20:17,925 --> 00:20:20,802
Zemin donuk olduğu için
ellerimiz uyuşuyordu.

317
00:20:21,303 --> 00:20:23,430
"Asla bitiremeyeceğiz" demiştim.

318
00:20:23,513 --> 00:20:26,225
Bir yıl boyunca
kazacakmışız gibi geliyordu.

319
00:20:27,142 --> 00:20:28,227
Akşama doğru

320
00:20:28,310 --> 00:20:31,521
asık suratlı ve morali bozuk ekip
toparlanıp gitti.

321
00:20:31,605 --> 00:20:34,608
Bir şey çıktı mı diye sorduğumuzda
kafa salladılar.

322
00:20:36,944 --> 00:20:38,737
Sonra düşünmeye başlıyorsunuz,

323
00:20:38,820 --> 00:20:42,157
neden büyük bir kıyamet kopmadı?

324
00:20:42,241 --> 00:20:45,285
"Evet, benim oğlum,
benim babam kayıp" denmedi.

325
00:20:45,369 --> 00:20:46,411
Hiç ses yoktu.

326
00:20:48,956 --> 00:20:51,166
Sanki varlıkları ve yoklukları birdi.

327
00:20:57,422 --> 00:20:58,757
Kimdi bu insanlar?

328
00:20:59,841 --> 00:21:01,843
Neredeyse imkânsız bir görevdi.

329
00:21:01,927 --> 00:21:03,887
NILSEN:
DAİRENİN GERİ KALANINI ARADINIZ MI?

330
00:21:03,971 --> 00:21:07,641
Nilsen, Cranley Gardens'ı
aramamız gerektiğini söyledi.

331
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
Çay sandığı için.

332
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
NEDEN?

333
00:21:23,115 --> 00:21:26,034
İçinde başka vücut parçaları bulduk.

334
00:21:27,202 --> 00:21:28,954
Onları da morga götürdük.

335
00:21:29,037 --> 00:21:31,748
Daireden alınan parçalardan biri

336
00:21:31,832 --> 00:21:34,584
eli olan bir koldu.

337
00:21:38,213 --> 00:21:41,133
Bu elden parmak izleri aldık.

338
00:21:42,217 --> 00:21:43,927
Eşleştiğini görünce de

339
00:21:45,053 --> 00:21:46,096
çok şaşırdık.

340
00:21:50,017 --> 00:21:53,312
Stephen Sinclair adında genç bir adamdı.

341
00:21:56,064 --> 00:21:58,025
Çeşitli ufak suçlardan

342
00:21:58,108 --> 00:22:02,195
başını belaya soktuğundan
poliste kaydı vardı.

343
00:22:02,988 --> 00:22:04,948
Ama kayıp olduğu bildirilmemişti.

344
00:22:05,449 --> 00:22:09,161
Yakınlarıyla irtibata geçmek için
her türlü çabayı sarf ettik.

345
00:22:11,830 --> 00:22:13,790
PERTH, İSKOÇYA

346
00:22:16,335 --> 00:22:19,463
Bir akşam durumunu konuşurken dedi ki

347
00:22:19,546 --> 00:22:21,173
Londra'ya gitmek istermiş,

348
00:22:21,256 --> 00:22:23,175
Londra'ya gidecekmiş.

349
00:22:23,258 --> 00:22:25,886
Kocam da dedi ki, "Saçmalama Stephen,

350
00:22:25,969 --> 00:22:28,764
Londra senin gibi bir çocuğa göre değil."

351
00:22:28,847 --> 00:22:29,806
KORUYUCU ANNESİ

352
00:22:29,890 --> 00:22:31,141
Ama gideceğim, dedi.

353
00:22:36,688 --> 00:22:38,899
Sinclair, İskoçya'dan gelen

354
00:22:38,982 --> 00:22:40,776
başıboş bir evsizdi

355
00:22:40,859 --> 00:22:43,320
ve Londra tarafından yutuldu.

356
00:22:46,740 --> 00:22:48,450
HORNSEY POLİS MERKEZİ

357
00:22:50,327 --> 00:22:54,081
SINCLAIR'LE NASIL TANIŞTIĞINI
ANLATIR MISIN?

358
00:22:54,164 --> 00:22:56,625
NILSEN: BİR ŞEYLER İÇİP KONUŞMAYA BAŞLADIK

359
00:22:58,210 --> 00:23:00,921
"BÜTÜN GÜN BİR ŞEY YEMEDİM" DEDİ

360
00:23:01,004 --> 00:23:02,172
Anlaşılıyordu ki

361
00:23:02,756 --> 00:23:05,384
kurbanlarının büyük bir kısmı…

362
00:23:05,467 --> 00:23:06,593
SOLUK, ZAYIF, SESSİZ

363
00:23:06,676 --> 00:23:08,136
…evsiz gençlerdi.

364
00:23:08,220 --> 00:23:09,054
GİYSİLERİ ESKİYDİ

365
00:23:09,137 --> 00:23:10,222
Yersiz yurtsuzlar.

366
00:23:10,305 --> 00:23:11,264
KÖTÜ HÂLDE

367
00:23:11,348 --> 00:23:12,307
ZAYIF

368
00:23:12,391 --> 00:23:13,225
AÇ.

369
00:23:13,308 --> 00:23:15,477
O sınıfa giren insanlardı.

370
00:23:19,147 --> 00:23:21,650
Britanya'nın
o zamanki hâline bakmak lazım.

371
00:23:21,733 --> 00:23:23,276
İŞ İÇİN HALK YÜRÜYÜŞÜ
MAYIS 81

372
00:23:23,360 --> 00:23:25,821
Bütün ülkede işsizlik çok yüksekti.

373
00:23:26,738 --> 00:23:31,368
Yüksek işsizliğin sonucu
insanlar mıknatıs gibi Londra'ya çekilir.

374
00:23:32,077 --> 00:23:34,413
Londra'nın taşı toprağı altın sanırlar.

375
00:23:35,247 --> 00:23:36,706
Ama altın değildir.

376
00:23:38,333 --> 00:23:39,835
Şansın yaver gitmez.

377
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
BUGÜNÜN İŞLERİ

378
00:23:42,587 --> 00:23:45,215
Nilsen, elinde elektrikli süpürgesiyle

379
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
kurbanlarını çekip götürüyordu.

380
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
Bu savunmasız gençleri.

381
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
Maktulleri teşhis etmek için

382
00:23:55,559 --> 00:23:58,228
Londra'nın artan
genç işsizlerine bakılıyor.

383
00:23:58,311 --> 00:24:02,357
Polis, maktullerin evden kaçan
21 yaş altı erkekler olduğunu düşünüyor.

384
00:24:02,441 --> 00:24:05,735
Yiyecek ve barınacak bir yer vaadiyle
eve getirilmişler.

385
00:24:11,283 --> 00:24:13,368
Otobiyografiyi bir ara vereyim.

386
00:24:14,286 --> 00:24:17,122
Artık öğle yemeği alma vakti geldi.

387
00:24:17,831 --> 00:24:18,832
Müsaadenizle.

388
00:24:26,256 --> 00:24:29,217
Tekrar hoş geldiniz, yemeğimi alıp geldim.

389
00:24:30,302 --> 00:24:31,928
Bir tür körili yemek.

390
00:24:32,012 --> 00:24:34,431
Bu aşçıların hiçbir şeyden haberi yok.

391
00:24:34,514 --> 00:24:37,809
Soya sosu, tekstüre edilmiş protein

392
00:24:37,893 --> 00:24:42,063
ve ikame et ile
takviye edilmiş gibi görünüyor.

393
00:24:42,147 --> 00:24:45,525
Üstüne biraz
şu Batı Hindistan sosundan dökeyim de

394
00:24:45,609 --> 00:24:47,819
biraz tat verir belki.

395
00:24:49,446 --> 00:24:50,780
Evet, tadına bakalım.

396
00:24:58,205 --> 00:25:00,540
Oldukça hoş olmuş. Şaşırdım.

397
00:25:01,166 --> 00:25:04,127
Batı Hindistan sosundan olmalı.
Biraz tat katmış.

398
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Neyse, nerede kalmıştım? Evet…

399
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
1983.

400
00:25:21,645 --> 00:25:22,896
48 SAATTİR TUTUKLU

401
00:25:22,979 --> 00:25:23,939
İyi akşamlar.

402
00:25:24,022 --> 00:25:26,191
37 yaşındaki bir devlet memuru,

403
00:25:26,274 --> 00:25:30,320
haftanın başında Kuzey Londra'da bir evde
kalıntıları bulunan

404
00:25:30,403 --> 00:25:33,281
20 yaşındaki
bir adamın cinayetiyle suçlandı.

405
00:25:34,115 --> 00:25:37,452
Dennis Andrew Nilsen
yarın mahkemeye çıkacak.

406
00:25:38,161 --> 00:25:40,288
Güvenlik minibüsünün içine tıkıldım,

407
00:25:40,372 --> 00:25:41,957
hapishaneden yola çıktık.

408
00:25:42,040 --> 00:25:46,336
İlk defa bütün benliğimle
herkesin karşısına çıkacağım.

409
00:25:51,007 --> 00:25:52,592
Adamın adını biliyorduk.

410
00:25:53,093 --> 00:25:56,638
Ama onu hiç görmemiştik.
Neye benzediğini hiç bilmiyorduk.

411
00:26:01,351 --> 00:26:03,728
Kocaman, iri yarı birini bekliyorsunuz.

412
00:26:04,437 --> 00:26:05,272
Güçlü.

413
00:26:05,355 --> 00:26:07,774
Âdeta ağır sıklet boksörü gibi birini.

414
00:26:13,280 --> 00:26:15,115
Basın her yeri sarmıştı.

415
00:26:15,198 --> 00:26:18,451
Canavarın ilk fotoğrafını
çekmek için bekliyorlardı.

416
00:26:21,162 --> 00:26:24,499
Fotoğrafçıya, "Araçtan inerken
yüzünü kapatacak" dedim.

417
00:26:24,583 --> 00:26:25,875
"Onu görmeyeceğiz."

418
00:26:28,795 --> 00:26:33,925
SADECE SUÇLULAR YÜZLERİNİ SAKLAR

419
00:26:35,343 --> 00:26:37,512
Ama yüzünde hiçbir şey yoktu.

420
00:26:41,933 --> 00:26:43,268
Ben bir insanım.

421
00:26:44,185 --> 00:26:45,353
Canavar değilim.

422
00:26:47,731 --> 00:26:49,024
Şaşırdınız, değil mi?

423
00:26:52,485 --> 00:26:53,862
Biraz şey hissettim…

424
00:26:54,654 --> 00:26:57,657
Çok korkunç gelecek
ama biraz hayal kırıklığı oldu.

425
00:26:57,741 --> 00:26:59,367
Bu, o adam olabilir miydi?

426
00:27:00,952 --> 00:27:05,040
Seri katil deyince
akılda canlanan profile uymuyordu.

427
00:27:06,499 --> 00:27:08,710
Bütün bunları böyle biri mi yapmıştı?

428
00:27:09,210 --> 00:27:13,131
Sokakta yanından geçsen
dönüp bir daha bakmayacağın

429
00:27:13,214 --> 00:27:14,841
bu sıradan adam mı?

430
00:27:16,092 --> 00:27:18,219
Minibüs, soruşturmanın yürütüldüğü

431
00:27:18,303 --> 00:27:20,513
Hornsey Polis Merkezi'ne doğru gitti.

432
00:27:21,556 --> 00:27:25,143
Tabii, Nilsen'ın nasıl yetiştiğini
merak etmeye başladık.

433
00:27:26,186 --> 00:27:29,814
Bunu da ancak
kendi ailesinden öğrenebilirsiniz.

434
00:27:29,898 --> 00:27:32,734
BRİTANYA TELEKOM - İSKOÇYA
ABERDEEN VE KUZEYDOĞU İSKOÇYA

435
00:27:32,817 --> 00:27:35,737
Aberdeenshire'lı olduğunu biliyorduk.

436
00:27:36,738 --> 00:27:38,782
Aberdeenshire telefon rehberini açtım.

437
00:27:40,200 --> 00:27:42,744
Nilsen adı altında tek bir kayıt vardı.

438
00:27:44,829 --> 00:27:49,042
Telefonu alıp annesini aradım
ve ona şöyle dedim,

439
00:27:49,125 --> 00:27:53,296
"Bu konu hakkında
bir program yapacağımız aşikâr."

440
00:27:53,380 --> 00:27:56,883
"Bugün olmaz, pek havamda değilim" dedi.

441
00:27:56,966 --> 00:28:00,136
"Ama bugün Aberdeenshire'dayım" dedim.

442
00:28:01,096 --> 00:28:03,515
"Yarın tekrar gelmek zorunda kalmayayım."

443
00:28:03,598 --> 00:28:05,100
"Peki madem" dedi.

444
00:28:09,270 --> 00:28:12,357
Evinin dışında ufak bir yazı asılıydı.

445
00:28:12,440 --> 00:28:17,320
Kadının bahçesinin, tüm bölgenin
en iyi bahçesi olduğu yazıyordu.

446
00:28:19,406 --> 00:28:21,908
Evin içi tertemizdi ve çok iyi durumdaydı.

447
00:28:22,784 --> 00:28:25,620
Hiçbir yerde en ufak bir toz yoktu.

448
00:28:27,706 --> 00:28:29,082
Mutfağa geçti.

449
00:28:29,165 --> 00:28:32,335
Gümüş tepsiyle çıkageldi.
Ev yapımı kurabiye vardı.

450
00:28:34,796 --> 00:28:36,297
ANNE

451
00:28:39,551 --> 00:28:41,678
Kendisine dedim ki,

452
00:28:41,761 --> 00:28:43,596
"Acaba siz nasıl…

453
00:28:43,680 --> 00:28:46,307
Olanları öğrendiğinizde
neler hissettiniz?"

454
00:28:47,559 --> 00:28:48,852
Bana dedi ki…

455
00:28:48,935 --> 00:28:52,355
Neyin ters gitmiş olabileceğimi düşündüm.

456
00:28:52,439 --> 00:28:54,065
Yani sonuçta neden…

457
00:28:54,899 --> 00:28:59,487
Londra'da beraber çalıştığı insanlar
neden bir şey olduğunu fark etmemişler?

458
00:29:01,281 --> 00:29:03,283
Bunca zaman bunca şey olmuş.

459
00:29:03,366 --> 00:29:07,120
Ben yanında olsaydım
ters bir şeyler olduğunu mutlaka görürdüm.

460
00:29:08,121 --> 00:29:12,250
Çünkü normalde, onu rahatsız eden
bir şey olduğunu göre göre

461
00:29:13,001 --> 00:29:14,294
biriyle yaşayamazsınız.

462
00:29:15,044 --> 00:29:19,466
Çünkü o veya bu şekilde,
bunu yapan benim tanıdığım Dennis değil.

463
00:29:20,216 --> 00:29:21,801
HER ZAMANKİ RİYAKÂR HÂLLERİ

464
00:29:21,885 --> 00:29:24,679
Eyvah, amanın eyvah.

465
00:29:27,849 --> 00:29:29,225
Sessiz bir çocuktu.

466
00:29:29,309 --> 00:29:32,562
Küçükken herhangi bir yaramazlığı yoktu.

467
00:29:32,645 --> 00:29:34,647
Normal, sessiz bir çocukcağızdı.

468
00:29:37,108 --> 00:29:39,444
İçten içe sorunlu bir çocuktum

469
00:29:40,111 --> 00:29:41,988
ama kimse farkına varmıyordu.

470
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
Hatırlarım da…

471
00:29:53,792 --> 00:29:57,378
Sanki kafamın içerisinde
bir kurgu makinesi vardı.

472
00:30:02,509 --> 00:30:04,761
Küçük, kırılgan bir çocuk görüyorum.

473
00:30:05,512 --> 00:30:10,141
Üstüne gelen güçlü etmenler karşısında
yeni yetme bir çocuk.

474
00:30:15,480 --> 00:30:18,733
Bir şekilde farklı olduğumu hissediyordum.

475
00:30:21,486 --> 00:30:24,322
Fakir ve zayıf olmam,
eski püskü giysilerim,

476
00:30:24,906 --> 00:30:29,244
uyanmakta olan kendime güvenime
indirilen ilk darbeydi belki de.

477
00:30:31,120 --> 00:30:34,791
Gurur duyacağım bir babamın olmaması da
bir diğeriydi belki.

478
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
PİÇ

479
00:30:44,676 --> 00:30:46,010
AİLENİN YÜZ KARASI

480
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
HİÇ FOTOĞRAFIM YOK

481
00:30:58,273 --> 00:31:03,444
Babası hiçbir zaman
aileye yakınlık gösteren bir insan olmadı.

482
00:31:03,528 --> 00:31:05,488
Onları tek başıma büyüttüm.

483
00:31:06,531 --> 00:31:09,158
Bir de annemle aramdaki
büyük uçurum vardı.

484
00:31:09,242 --> 00:31:12,120
BENİM GÖZÜMDE DUYGUSAL AÇIDAN BUZ GİBİYDİ

485
00:31:12,203 --> 00:31:15,915
Şefkatli bir insandım,
elimden geleni yaptım.

486
00:31:15,999 --> 00:31:18,751
Onu diğerlerinden hiç ayrı tutmadım.

487
00:31:19,878 --> 00:31:20,879
Eh…

488
00:31:22,088 --> 00:31:23,882
Kahrolası yalanlar.

489
00:31:28,386 --> 00:31:29,929
Sekiz veya dokuz yaşında

490
00:31:30,013 --> 00:31:33,641
aşk denen o şeyle
ilk defa karşı karşıya geldim.

491
00:31:34,183 --> 00:31:37,604
Bir kere bile konuşmadığım
bir diğer oğlana âşık oldum.

492
00:31:39,022 --> 00:31:42,817
Okulda gördüğüm hâlleri
bütün benliğimi ele geçirmişti.

493
00:31:45,862 --> 00:31:49,949
Garip, coşkun ve çok güçlü bir duyguydu.

494
00:31:51,492 --> 00:31:54,913
Ama toplumun ve kilisenin
katı ahlaki ilkeleri

495
00:31:54,996 --> 00:31:58,833
o derece baskındı ki
içten içe duyduğum sevinci ve ihtiyacı

496
00:31:58,917 --> 00:32:01,127
dünyadan gizlemek durumundaydım.

497
00:32:03,254 --> 00:32:04,881
Erkekleri seven erkeklere

498
00:32:04,964 --> 00:32:09,344
tahammül yok, onları hor görüyorlar,
bir de yargılayıp içeri atıyorlar.

499
00:32:09,427 --> 00:32:12,847
Pek çoğumuz için
dans eden iki erkek iticidir.

500
00:32:12,931 --> 00:32:16,476
Çoğu homoseksüel varlığını gizli tutar,
karanlıkta sürdürür.

501
00:32:20,438 --> 00:32:25,276
FARKLI, YABANCI,
DÜŞKÜN, UTANILASI HİSSETTİM

502
00:32:25,360 --> 00:32:30,156
İnsanın, genetik kişiliğinin
korkunç ve aşağılık kabul edildiğini

503
00:32:30,657 --> 00:32:33,993
kavramaya başlaması
oldukça acı verici bir deneyimdir.

504
00:32:34,702 --> 00:32:37,997
Daha dünyadaki
ikinci on yılım başlamamıştı ki

505
00:32:38,081 --> 00:32:42,377
suçlu olarak, yabancı olarak,
hilkat garibesi olarak yaftalanmıştım.

506
00:32:42,961 --> 00:32:46,130
Doğanın sebep olduğu bir suçtan
hüküm giymiştim

507
00:32:47,173 --> 00:32:50,009
ve cezamı çekmeye mecbur bırakılmıştım.

508
00:32:50,885 --> 00:32:54,973
Kafamın dışındaki hayatta
asıl ben olmama müsaade yoktu.

509
00:33:00,979 --> 00:33:02,230
HORNSEY POLİS MERKEZİ

510
00:33:02,313 --> 00:33:06,526
Sorguyu yürütenler, Nilsen'ın
çok zorlanmaya gerek kalmadan

511
00:33:06,609 --> 00:33:10,446
hikâyesini anlatmasından memnundu
çünkü açık açık konuşuyordu.

512
00:33:10,530 --> 00:33:14,409
BU İNSANLARI NEDEN DAİRENE GÖTÜRDÜN?

513
00:33:14,492 --> 00:33:16,536
NILSEN: İÇMEK İÇİN
KALACAK YERLERİ YOKTU

514
00:33:16,619 --> 00:33:19,455
Nilsen'la ben biraz konuşayım
diye düşündüm.

515
00:33:19,539 --> 00:33:22,875
Kurbanlarının bazılarıyla tanıştığı
barlar hakkında

516
00:33:24,210 --> 00:33:27,422
fazladan bir şeyler hatırlıyor mu diye
merak ediyordum.

517
00:33:28,256 --> 00:33:29,841
Söylediğine göre çoğu…

518
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
…gey barlarıydı.

519
00:33:36,472 --> 00:33:37,432
DAHA ÇOK WEST END.

520
00:33:37,515 --> 00:33:39,058
Londra, West End'de.

521
00:33:39,559 --> 00:33:40,935
HOMOSEKSÜEL MİSİN?

522
00:33:41,019 --> 00:33:42,645
Elbette homoseksüelim.

523
00:33:43,771 --> 00:33:45,732
Ama ulu orta dillendirmiyorum.

524
00:33:45,815 --> 00:33:48,818
Kimse gey olduğunu
öyle kolay kolay itiraf etmez.

525
00:33:51,070 --> 00:33:54,741
Ekibimi, Londra'nın
West End'inde yoğunlaştırdım.

526
00:33:57,785 --> 00:34:00,955
Derken gey barlarından
adam tavladığını öğrendik.

527
00:34:01,456 --> 00:34:04,333
Üzerine yapıştıracağınız
bir şey buldunuz mu…

528
00:34:04,876 --> 00:34:05,918
"Gey katil."

529
00:34:06,544 --> 00:34:07,795
Üzerine yapışacaktır.

530
00:34:09,380 --> 00:34:13,259
Gerçek ne olursa olsun,
aslı ne olursa olsun, yapışacaktır.

531
00:34:15,762 --> 00:34:16,888
Özel haber!

532
00:34:17,597 --> 00:34:20,767
Gey Katil Kırıtan Afacan Dennis.

533
00:34:21,476 --> 00:34:22,351
Eyvah eyvah.

534
00:34:24,729 --> 00:34:26,022
WIMBLEDON GEY TOPLULUĞU

535
00:34:26,105 --> 00:34:27,857
1983 yılına gelindiğinde

536
00:34:27,940 --> 00:34:31,986
21 yaş üstü rıza gösteren yetişkinler
artık yargılanmasa da

537
00:34:32,737 --> 00:34:34,989
gey erkek ve kadınlar dışlanıyordu.

538
00:34:35,782 --> 00:34:38,284
Homofobi, Britanya toplumunun kurumlarına

539
00:34:38,367 --> 00:34:42,038
büyük ölçüde işlemişti
ve buna basın ve polis de dâhildi.

540
00:34:43,247 --> 00:34:46,459
Öğreneceğimiz üzere
Nilsen de durumun böyle olduğunun

541
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
gayet farkındaydı.

542
00:34:51,714 --> 00:34:56,427
Scotland Yard Basın Ofisi'nden biriyle
oturup çay içtiğimizi hatırlıyorum.

543
00:34:57,053 --> 00:34:59,180
Bana dedi ki, "Bu acayip bir hikâye

544
00:34:59,263 --> 00:35:01,766
ama daha da acayip
çünkü adam bizden biri."

545
00:35:04,393 --> 00:35:05,728
Adam eski polismiş!

546
00:35:11,901 --> 00:35:14,570
Eski polis memuru olduğunu öğrendiğimizde…

547
00:35:14,654 --> 00:35:19,117
Daha çok ben, "Demek o yüzden
bunca zamandır yakalanmadı" diye düşündüm.

548
00:35:20,785 --> 00:35:23,287
"Adam polis. Bizden bir adım önde olmalı."

549
00:35:24,455 --> 00:35:27,875
Onunla mesai yaptığını bildiğim
iki üniformalı polis vardı.

550
00:35:31,379 --> 00:35:34,257
Soruşturmayı yürüten emniyet amiri

551
00:35:34,966 --> 00:35:37,593
ofisine gelmemi emretti.

552
00:35:39,178 --> 00:35:41,597
Onlara şeyden bahsetmemi istiyordu…

553
00:35:41,681 --> 00:35:42,557
KOMİSER

554
00:35:42,640 --> 00:35:44,225
Dostum Dennis'ten.

555
00:35:47,061 --> 00:35:50,773
Konuştuğunuzda
başını eğen türden insanlardandı.

556
00:35:50,857 --> 00:35:53,192
Göz temasından kaçınırdı.

557
00:35:53,276 --> 00:35:54,986
Tam yalnız tiplerdendi.

558
00:35:56,529 --> 00:35:57,405
POPÜLERDİM

559
00:35:57,488 --> 00:36:00,950
Üniforma giyiyordu
ama pek bir başarısı yoktu.

560
00:36:01,033 --> 00:36:03,077
Polislikle pek alakası yoktu.

561
00:36:03,870 --> 00:36:05,705
İSTİFA ETTİM

562
00:36:05,788 --> 00:36:07,665
Gönderilmeden kendi istifa etti.

563
00:36:09,041 --> 00:36:10,960
BURAM BURAM HOMOFOBİ VARDI

564
00:36:11,043 --> 00:36:13,462
Kimsenin üzüldüğünü sanmıyorum.

565
00:36:14,297 --> 00:36:16,465
KARARIMI TEKRAR DÜŞÜNMEMİ İSTEDİLER

566
00:36:17,133 --> 00:36:18,676
Veda partisi verilmedi.

567
00:36:20,887 --> 00:36:25,099
Derken, birkaç yıl sonra,
henüz kimseyi öldürmemişken,

568
00:36:25,183 --> 00:36:27,768
ciddi bir darp olayını araştırmam için

569
00:36:27,852 --> 00:36:29,937
beni bir adrese yolladılar.

570
00:36:30,521 --> 00:36:34,066
Gözüme çarpan ilk şey
duvarların rengi olmuştu.

571
00:36:35,026 --> 00:36:35,943
Siyahtı.

572
00:36:36,903 --> 00:36:39,155
Pek sevdiğim bir renk değildir.

573
00:36:42,200 --> 00:36:45,703
Oturma odasının penceresi
paramparça olmuştu,

574
00:36:45,786 --> 00:36:47,830
her yer kan içindeydi.

575
00:36:49,248 --> 00:36:54,003
Genç bir çocuk
bu adresten hastaneye kaldırılmıştı.

576
00:36:54,795 --> 00:36:58,090
Çok soluk tenli,
bir deri bir kemik bir çocuktu.

577
00:36:59,091 --> 00:37:02,303
Yanlış hatırlamıyorsam
yüzün üzerinde dikiş atılmıştı.

578
00:37:04,138 --> 00:37:06,224
Bir bardan bir adamla ayrılmıştı.

579
00:37:08,142 --> 00:37:12,355
Soğuk İskoç aksanıyla konuşan
bir adamdı bu.

580
00:37:14,273 --> 00:37:16,275
Beraber evine gitmişlerdi.

581
00:37:20,404 --> 00:37:21,822
İçip sarhoş olmuşlardı.

582
00:37:22,490 --> 00:37:23,824
Çocuk uyandığında

583
00:37:24,742 --> 00:37:30,122
çırılçıplak olduğunu fark etmiş
ve adamın üstüne geldiğini görmüştü.

584
00:37:31,457 --> 00:37:33,334
Ya savaşacak ya kaçacaktı.

585
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Kendini öylece pencereden dışarı atmıştı.

586
00:37:39,882 --> 00:37:44,220
Kalkıp polis merkezine döndüm.
Merkezde bir İskoç vardı.

587
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
Üstelik,

588
00:37:46,806 --> 00:37:47,932
dostum Dennis'ti.

589
00:37:50,434 --> 00:37:51,477
Ona sordum,

590
00:37:51,560 --> 00:37:55,731
"Bu genç adam neden kendini
pencerenden dışarı attı?" dedim.

591
00:37:56,565 --> 00:37:57,608
O da dedi ki,

592
00:37:58,109 --> 00:37:59,568
"Nedenini bilmiyorum.

593
00:38:01,529 --> 00:38:03,739
Deliliniz varsa beni suçlayın.

594
00:38:04,240 --> 00:38:05,992
Yoksa beni bırakmanız lazım."

595
00:38:07,827 --> 00:38:10,246
İşte bizim Dennis. Kanunu biliyordu.

596
00:38:16,377 --> 00:38:20,131
Sonradan bu gencin
kayıp şahıs olduğunu anladık.

597
00:38:20,673 --> 00:38:22,425
Ailesiyle konuştuk.

598
00:38:23,217 --> 00:38:26,887
Ama babası,
"Davacı olmayacak" deyip, kestirip attı.

599
00:38:28,973 --> 00:38:31,434
Babasına şöyle dediğimi hatırlıyorum,

600
00:38:31,517 --> 00:38:36,647
"Eğer şu an şikâyetçi olmazsanız

601
00:38:36,731 --> 00:38:42,528
neler olacağının farkında mısınız?
Aynı şeyi başka birine daha yapacak."

602
00:38:43,195 --> 00:38:45,489
Yok, geri adım atmadılar.

603
00:38:46,157 --> 00:38:47,074
Öfkelendim.

604
00:38:49,493 --> 00:38:51,620
Ona pek bir şey söylemedim, sadece,

605
00:38:51,704 --> 00:38:54,582
"Ne kadar şanslı olduğunun
farkında değilsin" dedim.

606
00:38:54,665 --> 00:38:56,459
Çünkü hapse girerdi.

607
00:38:58,002 --> 00:38:59,545
Kasıtlı ağır yaralama.

608
00:39:00,046 --> 00:39:01,797
Müebbet yiyebilirdi.

609
00:39:05,176 --> 00:39:10,389
Birini işlemden geçirdiğinizde
istihbarat kâğıdı doldurmanız gerekirdi.

610
00:39:10,473 --> 00:39:14,101
Kâğıdın tepesine şöyle yazmıştım,

611
00:39:14,185 --> 00:39:17,438
"Bana sorarsanız
bu adam tehlikeli bir psikopat."

612
00:39:22,360 --> 00:39:26,405
Şikâyetçi olmaya karar verselerdi
ne olurdu diye merak ederim.

613
00:39:27,406 --> 00:39:29,283
Bugün kim nefes alıyor olurdu?

614
00:39:30,576 --> 00:39:32,286
Ama utanç etkeni vardı.

615
00:39:32,953 --> 00:39:34,121
Utanıyorlardı.

616
00:39:34,830 --> 00:39:39,085
"Onu eve götürüp
bu yaşananları unutalım." diyorlardı.

617
00:39:41,629 --> 00:39:44,507
Dünyanın en şanslı insanı olduğunu
düşünmüştür.

618
00:39:46,967 --> 00:39:48,803
Bunu asla unutmayacaktı.

619
00:39:56,477 --> 00:39:58,437
TUTUKLANALI İKİ HAFTA OLDU

620
00:39:58,521 --> 00:40:01,399
West End çok hareketliydi.

621
00:40:02,400 --> 00:40:04,693
Bolca aksiyon, bolca insan.

622
00:40:05,694 --> 00:40:07,113
Kaybolmak için birebir.

623
00:40:09,490 --> 00:40:12,868
En zengininden en düşkününe
herkes oradaydı.

624
00:40:17,123 --> 00:40:20,292
Ekibimdeki memurlardan biri
bana gelip şöyle dedi,

625
00:40:20,376 --> 00:40:23,254
"Bara gittim
ve orada birkaç kişiyle konuştum."

626
00:40:23,754 --> 00:40:27,883
John diye birinden bahsetmişler,
Muhafız John olarak biliniyormuş.

627
00:40:30,845 --> 00:40:34,515
Nilsen bize
John diye birinden bahsetmişti.

628
00:40:34,598 --> 00:40:35,558
ADI JOHN'DI.

629
00:40:35,641 --> 00:40:39,228
Muhafızların şapkasına benzer
yünlü bir şapka takarmış.

630
00:40:39,311 --> 00:40:42,273
ONUNLA NASIL TANIŞTIN?

631
00:40:46,527 --> 00:40:48,946
Ama sonradan öğrendik ki Muhafız John

632
00:40:49,029 --> 00:40:52,241
bölgede kiralık genç olarak biliniyormuş.

633
00:40:58,414 --> 00:41:02,209
"Kiralık genç" lafını ilk defa duyuyordum.

634
00:41:06,922 --> 00:41:09,633
Gece çökünce çılgın dans başlar.

635
00:41:10,342 --> 00:41:15,681
Her türlü iştahın doyurulduğu,
ziyafetten önceki oynaşmalardır bunlar.

636
00:41:16,682 --> 00:41:19,935
Dansın ortasına palas pandıras dalınır,

637
00:41:20,019 --> 00:41:22,980
o iştahlar doyurulur.

638
00:41:29,778 --> 00:41:31,030
Onun oyun alanıydı.

639
00:41:33,449 --> 00:41:35,409
Nilsen ne isterse bulabiliyordu.

640
00:41:36,577 --> 00:41:38,162
Âdeta bir et pazarıydı.

641
00:41:41,123 --> 00:41:43,375
West End Emniyet Amirliği'ne gittik.

642
00:41:43,876 --> 00:41:47,171
Bütün kiralık gençlerin kaydı vardı,
yüzlerce isim.

643
00:41:50,799 --> 00:41:55,930
Muhafız John'ın kimliğini
John Howlett olarak tespit edebildik.

644
00:41:57,097 --> 00:42:01,685
Annesiyle konuştum.
Howlett başını alıp evi terk etmişti.

645
00:42:01,769 --> 00:42:03,395
Uyuşturucuya bulaşmıştı.

646
00:42:04,104 --> 00:42:07,775
Oğlunun öldüğünü
artık kabullenmişti diyebilirim.

647
00:42:11,403 --> 00:42:15,449
Nilsen elbette biliyordu ki
bu kiralık gençler kaybolunca

648
00:42:16,992 --> 00:42:20,621
Londra'nın bağırsaklarında
yitip gideceklerdir muhtemelen.

649
00:42:31,465 --> 00:42:33,008
MELROSE CADDESİ'NDEKİ EV

650
00:42:36,637 --> 00:42:39,640
O küçük bahçeyi kazmak gitgide kolaylaştı.

651
00:42:40,558 --> 00:42:43,185
Öte yandan
yalan söylemediği de belli oldu.

652
00:42:44,395 --> 00:42:48,023
Düzinelerce minik kemik buluyorduk.

653
00:42:51,235 --> 00:42:55,364
Ama hiçbir parça,
bir insanı teşhis etmemize yetecek kadar

654
00:42:55,447 --> 00:42:56,574
sağlam değildi.

655
00:42:57,992 --> 00:43:02,121
Bu insanların kim olduğunu
belki de hiç bulamayacağımızı düşündüm.

656
00:43:03,664 --> 00:43:06,500
İnsan şöyle diyor,
"Nasıl oldu da buraya vardın?

657
00:43:07,001 --> 00:43:08,836
Nasıl bir yoldan geçtin de

658
00:43:10,087 --> 00:43:11,547
bu noktaya gelebildin?"

659
00:43:15,217 --> 00:43:17,011
Polis benimle irtibata geçti.

660
00:43:17,553 --> 00:43:21,640
Des'in dairesinde
Ulusal Sigorta Kartımı bulmuşlar.

661
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
Herhâlde polis
ilk başta benden şüphelenmiştir.

662
00:43:25,227 --> 00:43:27,605
Ben kimdim, neden benim…

663
00:43:28,772 --> 00:43:30,566
Neden benim işimi görmemişti?

664
00:43:38,490 --> 00:43:40,784
TUTUKLANMADAN BEŞ YIL ÖNCE

665
00:43:44,580 --> 00:43:45,914
Ilık bir geceydi.

666
00:43:50,085 --> 00:43:51,503
Slot makinesindeydim.

667
00:43:52,713 --> 00:43:55,424
Arkamda bir adam durmuş beni izliyordu.

668
00:43:56,216 --> 00:43:58,677
Makinedeki yansımasını görüyordum.

669
00:43:59,178 --> 00:44:01,472
"Ondan pek bir şey kazanamazsın" dedi.

670
00:44:02,723 --> 00:44:04,350
"Şimdi mi söylenir?" dedim.

671
00:44:05,184 --> 00:44:07,061
"Demin biri kazandı" dedi.

672
00:44:07,645 --> 00:44:10,648
"Bana gelmek ister misin?" diye ekledi.

673
00:44:13,067 --> 00:44:15,444
Melrose Caddesi'ndeki eve gittik.

674
00:44:16,904 --> 00:44:19,198
Pikaba klasik müzik koydu.

675
00:44:22,326 --> 00:44:24,703
Bu adam kim?

676
00:44:28,791 --> 00:44:30,709
Sürünün bir üyesi.

677
00:44:32,586 --> 00:44:34,588
Toplum içinde görünmez biri.

678
00:44:36,465 --> 00:44:38,300
Nasıl olagelmiş?

679
00:44:38,384 --> 00:44:42,680
Kim ya da ne onu bu kadere doğru itmiş?

680
00:44:43,931 --> 00:44:45,641
Nereli olduğumu sordu.

681
00:44:45,724 --> 00:44:48,769
Bana ailemi sordu,
çok ilgileniyormuş gibiydi.

682
00:44:49,561 --> 00:44:50,854
Bundan etkilendim.

683
00:44:50,938 --> 00:44:54,066
"Peki, seni sevdim." diye düşündüm.

684
00:44:54,149 --> 00:44:56,777
Ama söylemedim,
"Adamı sevdim" diye düşündüm.

685
00:45:02,157 --> 00:45:05,744
Londra'nın dışından,
Exeter'lı olduğumu söyledim.

686
00:45:07,079 --> 00:45:10,874
Ben daha gençken
gey olduğumu bilen birkaç insan vardı.

687
00:45:11,542 --> 00:45:13,752
Zamanla geçer diye bakıyorlardı.

688
00:45:15,587 --> 00:45:18,173
Hiçbir çocuk beni ciddiye almıyordu.

689
00:45:19,800 --> 00:45:22,177
Ben de yatak odama kapanırdım.

690
00:45:22,928 --> 00:45:24,805
Karanlıkta oturmayı severdim.

691
00:45:31,019 --> 00:45:32,938
Evden kaçtığımda 14 yaşındaydım.

692
00:45:34,064 --> 00:45:37,484
Sanırım cebimde
10 paunttan fazlası yoktu, o civarda.

693
00:45:37,985 --> 00:45:41,280
Ama beni Londra'ya götürmeye yetti.

694
00:45:46,952 --> 00:45:48,871
"Demek burasıymış" diye düşünmüştüm.

695
00:45:51,457 --> 00:45:54,042
"Londra'dayım,
kimse burada olduğumu bilmiyor.

696
00:45:54,126 --> 00:45:55,627
Burada beni bulamazlar."

697
00:45:56,920 --> 00:46:01,091
Ama para kazanmamın yolu yoktu.
Ne yapacağımı bilemedim. Donuyordum.

698
00:46:01,675 --> 00:46:03,719
Yatacak bir yer buldum.

699
00:46:03,802 --> 00:46:07,139
Piccadilly Circus'ın arkasındaki
bir otoparkta.

700
00:46:08,432 --> 00:46:12,186
Orada takılan
bir sürü genç olduğunu fark ettim.

701
00:46:12,269 --> 00:46:13,937
"Ne oluyor acaba burada?"

702
00:46:14,021 --> 00:46:16,023
Para el değiştiriyordu.

703
00:46:16,607 --> 00:46:18,859
Koca adamlar genç erkekleri öpüyordu.

704
00:46:19,860 --> 00:46:24,072
O sırada oradan geçen bir ihtiyar
et reyonunda olduğumuzu söyledi.

705
00:46:26,283 --> 00:46:28,994
Her bir sokak lambası
bir kiralık gence aitti.

706
00:46:30,078 --> 00:46:31,830
Hepsinin lakabı vardı.

707
00:46:31,914 --> 00:46:34,625
Kimseye asla kendi adıyla hitap edilmezdi.

708
00:46:35,292 --> 00:46:38,295
Hepsi de gey değildi.
Paraya ihtiyaçları vardı.

709
00:46:41,340 --> 00:46:44,218
Bazı müşterilerin
nazik davranmadığı olurdu.

710
00:46:45,052 --> 00:46:47,846
Ama hayatta kalmak için
yapmanız gerekirdi.

711
00:46:50,891 --> 00:46:53,894
Ama Des çok cana yakındı.
Hatta biraz fazla.

712
00:46:55,062 --> 00:46:56,772
Daha hiçbir şey görmediniz.

713
00:46:57,314 --> 00:47:00,692
Geçtiğimiz hafta bu TV'yi aldık.
360 paunda.

714
00:47:01,193 --> 00:47:03,654
Müzik seti, 200 paunt.

715
00:47:04,738 --> 00:47:08,450
Burada da muhabbet kuşumuz Hamish var.
Bakın, Hamish'e. Süper.

716
00:47:10,160 --> 00:47:11,703
Bana bahçeyi de gösterdi.

717
00:47:19,169 --> 00:47:22,297
Buraya geldiğimizde
arka bahçe çöp yığını hâlindeydi,

718
00:47:22,381 --> 00:47:26,301
sürüyle eski tencere,
lastik ve atık vardı.

719
00:47:26,385 --> 00:47:28,929
Alçı ve ahşap ve daha neler vardı.

720
00:47:29,012 --> 00:47:30,889
Her yeri çöp sarmıştı.

721
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
Ve biz, iyi kiracılar olarak,

722
00:47:33,141 --> 00:47:34,768
mülk güzelleşsin diye,

723
00:47:35,435 --> 00:47:37,145
üç ayda bu hâle getirdik.

724
00:47:37,229 --> 00:47:40,065
Bakın, şu an gayet derli toplu.
Şurada çit var.

725
00:47:40,148 --> 00:47:42,359
Bol miktarda sebze yetişiyor,

726
00:47:42,442 --> 00:47:43,735
daha ne diyeyim?

727
00:47:43,819 --> 00:47:46,780
Sonra bir şişe Bacardi çıkardı.

728
00:47:47,364 --> 00:47:49,324
Biz sohbet ederken onu içti.

729
00:47:50,284 --> 00:47:51,243
Sonra da…

730
00:47:52,536 --> 00:47:53,495
Yatağa geçtik.

731
00:47:58,292 --> 00:48:00,043
Arzularım doğrultusunda

732
00:48:00,127 --> 00:48:03,213
evrenimdeki en güzel yaratık

733
00:48:03,797 --> 00:48:07,885
ince ve zarif bir genç erkektir.

734
00:48:08,927 --> 00:48:12,264
Bütün ihtişamıyla onu görmek,

735
00:48:12,890 --> 00:48:17,644
aklımı katarsis spazmlarından oluşan
bir coşkuya sevk ediyor.

736
00:48:18,812 --> 00:48:20,606
Adam kendini kaptırmış.

737
00:48:21,231 --> 00:48:22,816
Güdüsü çok kuvvetli.

738
00:48:24,276 --> 00:48:26,278
Kalbi hızla çarpıyor!

739
00:48:27,571 --> 00:48:30,449
Gelecek umurunda değil.

740
00:48:32,075 --> 00:48:34,536
Yaklaşık iki saat sonra olacak,

741
00:48:34,620 --> 00:48:37,539
gözlerimi açtım ve önümde duman gördüm.

742
00:48:38,332 --> 00:48:40,292
Uzanmıştı, bacakları üstümdeydi.

743
00:48:41,168 --> 00:48:43,295
Onu geriye doğru ittim.

744
00:48:44,004 --> 00:48:46,006
"Ne oluyor, ne oldu?" dedim.

745
00:48:46,506 --> 00:48:48,800
"Duvardaki ısıtıcıyı düşürdün" dedi.

746
00:48:51,887 --> 00:48:54,431
Su getirdim, yere döktüm

747
00:48:54,514 --> 00:48:57,059
ve evden çıktım çünkü çok üzülmüştüm.

748
00:48:57,142 --> 00:48:59,895
"Adamın evine zarar verdim" diye düşündüm.

749
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
Ama mantıklı değildi.

750
00:49:04,066 --> 00:49:07,402
Hava ılık olduğu için
ısıtıcı açık olmazdı.

751
00:49:08,570 --> 00:49:11,782
O gece beni öldürmeye çalıştığını
sonradan anladım.

752
00:49:23,168 --> 00:49:26,338
Ama kiminle konuşacağımı,
kime sığınacağımı bilemedim.

753
00:49:28,340 --> 00:49:31,051
Londra o sıralarda son derece homofobikti.

754
00:49:31,134 --> 00:49:32,636
Polis zaten öyleydi.

755
00:49:33,136 --> 00:49:34,721
Basın da öyleydi.

756
00:49:34,805 --> 00:49:38,058
Ben de bir odaya çekilip
sessizliğe büründüm,

757
00:49:38,141 --> 00:49:40,602
küçükken alışık olduğum gibi, karanlıkta.

758
00:49:41,103 --> 00:49:46,733
Sessizlik.

759
00:49:46,817 --> 00:49:49,695
Şimdi dönüp bakıyorum da
ilk kurbanı olurmuşum.

760
00:49:50,362 --> 00:49:52,531
Bu, onun için daha başlangıçtı.

761
00:50:14,594 --> 00:50:17,514
Cinayet maktullerinin
kalıntılarını arayan polis,

762
00:50:17,597 --> 00:50:20,892
"ciddi miktarda insan kemiği"ne rastladı.

763
00:50:22,102 --> 00:50:24,271
Orası… Orası bir mezarlıktı.

764
00:50:26,440 --> 00:50:29,776
Hatırı sayılır miktarda
insan kemiği bulduk.

765
00:50:30,277 --> 00:50:33,280
En önemlisi de bir uyluk kemiği,

766
00:50:33,363 --> 00:50:36,408
tahminimce 15 santim genişliğinde.

767
00:50:36,491 --> 00:50:38,660
Sürekli kemik çıkıyordu.

768
00:50:38,744 --> 00:50:42,039
Üç dört saat geçti,
"Bir tane buldum" şeklinde değildi.

769
00:50:42,581 --> 00:50:44,416
Birkaç dakikada bir çıkıyordu.

770
00:50:44,499 --> 00:50:47,127
Şundan bir parça. Bundan bir parça. Diş.

771
00:50:57,763 --> 00:51:00,474
Londra'daki bir evin
arka bahçesini kazan polis

772
00:51:00,557 --> 00:51:03,060
orada buldukları bazı insan kalıntılarını

773
00:51:03,143 --> 00:51:05,353
teşhis etmeye yaklaştığına inanıyor.

774
00:51:08,940 --> 00:51:12,277
O hikâyeyle
bir korku filmi gerçek olmuş gibiydi.

775
00:51:12,944 --> 00:51:18,575
Öte yandan, böyle bir şey yaşandığında
ortalığı garip bir heyecan da sarar.

776
00:51:18,658 --> 00:51:22,245
Bu tür şeylere
dehşet verici bir ilgi duyulur.

777
00:51:22,329 --> 00:51:25,624
Detay bilmek istersiniz.
Daha az değil, daha çok şey.

778
00:51:28,251 --> 00:51:30,587
Annemin hikâyesiyse çok daha farklı.

779
00:51:31,088 --> 00:51:34,716
Polisin elinde
maktul olabilecek altı isim var.

780
00:51:35,383 --> 00:51:38,678
Sürekli yeni,
son dakika haberleri geliyordu ve…

781
00:51:39,429 --> 00:51:42,307
Ne bileyim,
benim de ilgimi çekiyordu elbette.

782
00:51:42,390 --> 00:51:43,809
Kimin çekmiyordu ki?

783
00:51:43,892 --> 00:51:46,561
Korkunçtu.
"Zavallı anne babalar" diyordum.

784
00:51:47,187 --> 00:51:48,522
O kadar.

785
00:51:51,316 --> 00:51:56,404
Ama sonra kapım çalındı
ve bir polis, "Gelebilir miyiz?" dedi.

786
00:51:56,488 --> 00:51:59,449
"Konu nedir?" dedim.
"Otursanız iyi olur" dedi.

787
00:51:59,533 --> 00:52:02,828
"Tanrım" dedim.
Yine de hiç aklımdan geçmedi.

788
00:52:03,537 --> 00:52:07,332
İçeri geçince bir fotoğraf gösterip,
"Tanıyor musunuz?" dedi.

789
00:52:09,835 --> 00:52:11,461
"Elbette tanıyorum" dedim.

790
00:52:12,295 --> 00:52:14,381
Hayatımın aşkı Graham'dı.

791
00:52:15,507 --> 00:52:18,885
Sonra da, "Nilsen denen adamdan
haberiniz var mı?" dedi.

792
00:52:19,386 --> 00:52:21,805
O zaman bile kafamda bağdaştıramadım

793
00:52:21,888 --> 00:52:24,641
çünkü Nilsen'ın
sadece evsiz homoseksüellere

794
00:52:24,724 --> 00:52:26,268
bulaştığı söyleniyordu.

795
00:52:28,228 --> 00:52:32,065
O yüzden kafam biraz rahattı
çünkü şey değildi…

796
00:52:32,149 --> 00:52:34,401
O olamazdı. Homoseksüel değildi.

797
00:52:36,153 --> 00:52:39,990
Son zamanlarda
diş tedavisi görmüş müydü diye sordular.

798
00:52:40,073 --> 00:52:45,453
Aklımdan, "Ne diye bana diş kayıtlarını,
çenesini soruyorsunuz?" diye geçiyordu.

799
00:52:45,954 --> 00:52:46,913
Sonra dank etti.

800
00:52:53,086 --> 00:52:54,880
Graham bana plak almayı severdi.

801
00:52:54,963 --> 00:52:58,175
Bana, Fat Larry's Band almıştı.
Albümün adı "Zoom"du.

802
00:52:58,758 --> 00:53:01,761
Plak her çaldığında
doğruca o zamana dönerim.

803
00:53:06,558 --> 00:53:09,144
Bana aldığı son plak o oldu.

804
00:53:10,604 --> 00:53:13,106
Ama mutlu bir aile olduğumuzu söyleyemem.

805
00:53:16,026 --> 00:53:18,320
Pek bir şeyimiz yoktu, çok fakirdik.

806
00:53:19,487 --> 00:53:23,867
Ama aile gibiydik, annemizi de severdik
ama çoğu hatıramız şen değil.

807
00:53:24,826 --> 00:53:26,745
Uyuşturucu yüzünden tartışırdık.

808
00:53:29,206 --> 00:53:31,291
31 Ekim günüydü.

809
00:53:31,875 --> 00:53:35,754
Graham o sabah bana
uyuşturucu çekmeyeceğine söz vermişti.

810
00:53:36,546 --> 00:53:37,631
Anladım.

811
00:53:38,131 --> 00:53:41,134
Ağzını açtığı an
bir şey çekmiş olduğunu anladım.

812
00:53:41,218 --> 00:53:42,928
Ona çok sinirlendim.

813
00:53:43,595 --> 00:53:46,264
Maalesef çok korkunç bir şey söyledim.

814
00:53:46,348 --> 00:53:48,058
Söyledim işte.

815
00:53:48,725 --> 00:53:52,729
"Siktir olup tekrar çekeceksen
sakın eve döneyim deme" dedim.

816
00:53:52,812 --> 00:53:54,439
Tam olarak öyle oldu.

817
00:53:55,023 --> 00:53:56,441
Bir daha eve dönmedi.

818
00:53:57,776 --> 00:53:58,610
Yani…

819
00:54:00,362 --> 00:54:01,196
Evet.

820
00:54:05,200 --> 00:54:06,326
Eve dönüyordum.

821
00:54:07,661 --> 00:54:09,663
Sokağın başındaki şekerciden.

822
00:54:10,664 --> 00:54:12,749
Yaklaştıkça bağrışmalar duydum.

823
00:54:14,542 --> 00:54:17,629
Her nedense annemin sesi olduğunu anladım.

824
00:54:17,712 --> 00:54:19,214
Annemin acısıydı.

825
00:54:20,090 --> 00:54:21,216
Eve girdiğimde

826
00:54:21,299 --> 00:54:23,843
annem mutfakta ağlıyordu.

827
00:54:25,929 --> 00:54:29,557
Babam, Dennis Nilsen'ın elinde
can vermişti.

828
00:54:30,976 --> 00:54:33,353
Muhabirlerin hiç acıması yoktu.

829
00:54:33,436 --> 00:54:36,731
"Hepsi evsiz homoseksüelmiş."
Değildi işte.

830
00:54:37,482 --> 00:54:41,653
Hepsini aynı kefeye koymayın işte.
Hepsi ayrı birer birey.

831
00:54:41,736 --> 00:54:44,406
Gazeteleri arayıp
ağızlarının payını verdim.

832
00:54:46,116 --> 00:54:50,161
Sonra basın kapımıza dayandı.
Tanrım, berbattı.

833
00:54:51,997 --> 00:54:54,582
Biri, "Detayları biliyor musun?"
diye sordu.

834
00:54:54,666 --> 00:54:57,377
"Polisin söylediği kadarını" dedim.

835
00:54:58,086 --> 00:55:01,339
"Sonrasını anlatmadılar mı?" dedi.
"Hayır, ne oldu?" dedim.

836
00:55:01,423 --> 00:55:06,011
"Pek hoş değil,
söylememi istediğine emin misin?" dedi.

837
00:55:06,094 --> 00:55:07,470
"Evet" dedim.

838
00:55:07,554 --> 00:55:10,390
BÜYÜKŞEHİR POLİSİ
SORGU TUTANAĞI

839
00:55:10,473 --> 00:55:11,308
SORGULANAN KİŞİ:

840
00:55:11,391 --> 00:55:12,726
Mecbur hissettim.

841
00:55:13,685 --> 00:55:15,353
Bilmem gerekiyordu.

842
00:55:17,772 --> 00:55:19,607
Nilsen, West End'deymiş.

843
00:55:19,691 --> 00:55:22,110
KÖŞEYİ DÖNDÜM

844
00:55:22,193 --> 00:55:23,278
BİR ADAMA RASTLADIM

845
00:55:23,361 --> 00:55:27,115
Graham taksi çevirmeye çalışıyormuş
ama taksiler ona durmuyormuş

846
00:55:27,198 --> 00:55:29,034
çünkü bayağı yalpalıyormuş.

847
00:55:29,117 --> 00:55:30,744
TAKSİ ÇEVİRDİM

848
00:55:30,827 --> 00:55:32,954
Graham'ı alıp evine götürmüş.

849
00:55:33,038 --> 00:55:34,581
CRANLEY GARDENS'A GİTTİK

850
00:55:34,664 --> 00:55:36,041
Evde arkasına geçmiş.

851
00:55:36,124 --> 00:55:38,126
DEVAM ET.

852
00:55:38,209 --> 00:55:39,919
DEVAM ETTİĞİMİ HATIRLIYORUM

853
00:55:40,003 --> 00:55:40,879
Onu boğmuş.

854
00:55:40,962 --> 00:55:43,298
ÖLÜ OLDUĞUNU HATIRLIYORUM.

855
00:55:43,381 --> 00:55:45,008
BEN ÖLDÜRMÜŞ OLMALIYIM.

856
00:55:45,091 --> 00:55:46,134
Kendi kelimeleri.

857
00:55:48,678 --> 00:55:51,014
Sonra onu bir koltuğa oturtup

858
00:55:51,097 --> 00:55:53,391
iki gün boyunca işe gidip gelmiş.

859
00:55:53,975 --> 00:55:57,103
İşten gelip kanepede yanına oturmuş,

860
00:55:57,187 --> 00:55:58,938
beraber TV izlemişler.

861
00:56:00,607 --> 00:56:03,234
Üçüncü gece onu çırılçıplak soymuş,

862
00:56:03,818 --> 00:56:06,780
makyaj aynası gibi bir şeyin
karşısına dikmiş

863
00:56:06,863 --> 00:56:08,531
ve arkasından tutmuş,

864
00:56:09,866 --> 00:56:13,036
talk pudrasıyla kaplayıp
üstüne mastürbasyon yapmış.

865
00:56:17,248 --> 00:56:20,877
Bunun yaşanmadığını hayal etmek istiyorum.

866
00:56:20,960 --> 00:56:23,588
Aşırı dozdan bir yerde ölüp gitti. Yok!

867
00:56:25,090 --> 00:56:27,050
Ama insan, zihnini kapatamıyor.

868
00:56:27,675 --> 00:56:28,885
İmkânsız.

869
00:56:34,682 --> 00:56:38,770
İnsan niye böyle bir şey yapar?
Hayvana bile yapılacak şey değil.

870
00:56:43,441 --> 00:56:45,235
Tweetles, daha iyi oldun mu?

871
00:56:46,319 --> 00:56:48,905
Sanırım bir türlü solunum enfeksiyonu var.

872
00:56:50,198 --> 00:56:51,032
Evet.

873
00:56:53,243 --> 00:56:57,622
Sanırım dündü, hikâye avındaki
bir muhabirden bir mektup geldi.

874
00:56:58,665 --> 00:57:00,834
"Otobiyografi hazırlıyormuşsunuz…"

875
00:57:00,917 --> 00:57:02,127
Vıdı vıdı vıdı.

876
00:57:02,710 --> 00:57:04,129
"Neler anlatıyorsunuz?"

877
00:57:04,212 --> 00:57:05,296
Vıdı vıdı vıdı.

878
00:57:12,095 --> 00:57:15,348
Araştırmacı gazeteci olmaya meraklı
bir gençtim.

879
00:57:15,432 --> 00:57:17,517
En ufak bir deneyimim yoktu.

880
00:57:18,518 --> 00:57:20,895
Bir sabah gazetede okudum ki…

881
00:57:20,979 --> 00:57:21,938
CİNAYET KİTABI

882
00:57:22,021 --> 00:57:24,399
…bir seri katil varmış,

883
00:57:25,108 --> 00:57:26,901
15 kişiyi öldürmüş

884
00:57:28,236 --> 00:57:31,322
ve hapishanede
kendi otobiyografisini yazıyormuş.

885
00:57:31,406 --> 00:57:32,240
MUHABİR

886
00:57:32,323 --> 00:57:34,325
İlgimi çekiverdi.

887
00:57:34,409 --> 00:57:35,243
KÖTÜLÜK SAYFALARI

888
00:57:35,326 --> 00:57:38,455
Bunun üzerine Nilsen'a yazmaya başladım.

889
00:57:38,538 --> 00:57:41,332
"Sayın Bay Nilsen, inancım o ki kitabınız

890
00:57:41,416 --> 00:57:45,170
kriminoloji için
bir referans kitabı hâline gelecektir

891
00:57:45,253 --> 00:57:50,049
ve ciddi bir Britanya gazetesi için
hakkında haber yapmak isterim."

892
00:57:52,385 --> 00:57:55,138
Bir hafta sonra bir mektup geldi.

893
00:57:57,474 --> 00:57:59,017
Dikkatimi çeken ilk şey

894
00:57:59,100 --> 00:58:02,937
kâğıda çok sert şekilde bastırılarak
yazılmış olmasıydı.

895
00:58:03,730 --> 00:58:06,691
Hikâyesini anlatmaya can atan biri gibi.

896
00:58:07,942 --> 00:58:09,777
"Sevgili Russ, mektubun için sağ ol.

897
00:58:09,861 --> 00:58:12,822
Kitabımın neden basılması gerektiğini
öğrenmek istemişsin.

898
00:58:12,906 --> 00:58:15,783
Hemen sevgili Oscar'ın
bir lafı aklıma geldi.

899
00:58:15,867 --> 00:58:21,039
'Ahlaka uygun ya da aykırı kitap yoktur.
İyi ya da kötü yazılmış kitap vardır.'"

900
00:58:21,122 --> 00:58:26,336
Otobiyografisi, kutular dolusu yazı
ve kasetler hâlinde gelmeye başlayınca

901
00:58:26,419 --> 00:58:29,547
The Sunday Times Magazine'deki
editörümü arayıp,

902
00:58:29,631 --> 00:58:32,509
"Elimde ne olduğuna
inanamayacaksın" dedim.

903
00:58:34,219 --> 00:58:37,722
En ilginç malzeme
dedesiyle ilgili olanlardı.

904
00:58:39,140 --> 00:58:41,226
Hayatımın bazı anlarında

905
00:58:41,309 --> 00:58:43,895
bir gizem olan dedeme dönüyorum.

906
00:58:44,395 --> 00:58:48,650
Andrew Whyte.
Gençlik fotoğrafına defalarca bakmışımdır.

907
00:58:50,944 --> 00:58:54,531
Birinci Dünya Savaşı sırasında
deniz astsubayıyken çekilmiş.

908
00:58:55,615 --> 00:58:58,117
Üç madalyasıyla oynadığımı hatırlıyorum.

909
00:58:58,201 --> 00:59:01,663
Kralı İmparator V. George'a
hizmet ettiği için almış.

910
00:59:04,707 --> 00:59:07,043
Dedesini çok severdi.

911
00:59:07,126 --> 00:59:10,463
İkisini yan yana
kafamda canlandırabiliyorum.

912
00:59:13,550 --> 00:59:16,553
Nereye gitse
Dennis'i de yanında götürürdü.

913
00:59:18,137 --> 00:59:20,723
Bence aralarında çok güzel bir bağ vardı.

914
00:59:23,601 --> 00:59:26,271
Benim gözümde çok büyük bir adamdı.

915
00:59:27,397 --> 00:59:30,024
62 yıllık engin deneyimleri

916
00:59:30,108 --> 00:59:32,819
bu kısa sayfalara yazmakla bitmez,

917
00:59:32,902 --> 00:59:35,780
bende bıraktığı izi silmek imkânsızdır.

918
00:59:39,117 --> 00:59:42,620
Dedem ben beş yaşındayken aniden öldü.

919
00:59:44,163 --> 00:59:47,500
Dedesini kutunun içinde yatarken gördü.

920
00:59:48,668 --> 00:59:51,963
Tabii dindar insanlar
biri için asla öldü demezler.

921
00:59:52,046 --> 00:59:54,674
"Daha iyi bir yere gitti" dediler sadece.

922
00:59:56,175 --> 00:59:58,678
O da, "Beni gittiği her yere götürürdü.

923
00:59:59,262 --> 01:00:02,140
O daha iyi yere
neden beni de götürmedi?" dedi.

924
01:00:04,350 --> 01:00:07,687
Dedesinin naaşını gördüğünde
böyle söylemiş.

925
01:00:07,770 --> 01:00:11,899
Sevgi ve ölüm hakkında düşünceleri
iç içe geçmiş.

926
01:00:23,453 --> 01:00:25,204
YAŞ ALDIKÇA

927
01:00:26,914 --> 01:00:28,750
HEP ONU ARADIM

928
01:00:32,295 --> 01:00:33,546
DEDEMİ

929
01:00:33,630 --> 01:00:37,008
Aniden ortadan kaybolması
bilincimde bir boşluk yarattı.

930
01:00:38,843 --> 01:00:41,721
O boşluğu hayal gücümün güdüleri doldurdu.

931
01:00:48,394 --> 01:00:50,188
Bundan iyi Noel olur mu?

932
01:00:51,564 --> 01:00:54,400
Bence bayram zamanı olduğu için

933
01:00:54,484 --> 01:00:57,820
bir sihirli sigara yaksam hiç fena olmaz.

934
01:00:57,904 --> 01:00:59,280
Yıllar sonra,

935
01:00:59,364 --> 01:01:03,618
Nilsen'ın dönüp hayatını değerlendirdiği
bir dönemi oldu.

936
01:01:03,701 --> 01:01:05,620
Az biraz sihir katalım.

937
01:01:05,703 --> 01:01:09,791
Hapishanede çok rahat şekilde
marihuanaya eriştiğinden böyle olmuş.

938
01:01:15,546 --> 01:01:16,547
Amanın!

939
01:01:17,507 --> 01:01:18,549
Amanın!

940
01:01:18,633 --> 01:01:20,551
Kafam acayip güzel oldu.

941
01:01:22,970 --> 01:01:25,598
Orgu çıkardım, ona bakıyorum.

942
01:01:32,563 --> 01:01:35,858
Önümde ufak bir taşınabilir org duruyor.

943
01:01:35,942 --> 01:01:37,819
1980'lerden kalma.

944
01:01:40,321 --> 01:01:43,741
Alışageldiğim bu olağanüstü izolasyonda

945
01:01:43,825 --> 01:01:46,369
bu ses fırçasını kullanarak

946
01:01:46,452 --> 01:01:49,706
duygularımın bütün renklerini
boyayabilirim.

947
01:01:51,165 --> 01:01:55,169
Klavyeye uzanıyorum,
ellerim hafifçe titriyor.

948
01:02:08,516 --> 01:02:10,977
"Ardından sekiz saatlik bir trip geldi.

949
01:02:14,021 --> 01:02:16,482
Yaşananları film misali izliyorum.

950
01:02:16,566 --> 01:02:19,986
Geniş ekran ve Dolby stereofonik ses var.

951
01:02:20,486 --> 01:02:22,113
Technicolor'la çekilmiş."

952
01:02:28,786 --> 01:02:33,332
"Dedemin meselesi
yıllarca bilinçaltımın dehlizlerinde

953
01:02:33,416 --> 01:02:35,376
çözülmeden kaynadı durdu.

954
01:02:38,671 --> 01:02:42,258
O betonarme, çekik gözlü mevziyi
hayal meyal hatırlıyorum.

955
01:02:42,341 --> 01:02:45,595
Dedemle aramda
tuhaf şeylerin yaşandığı o yeri.

956
01:02:47,054 --> 01:02:49,932
Bunu itiraf etmek oldukça korkunç

957
01:02:50,516 --> 01:02:52,477
ama gelişme çağımda vuku bulan

958
01:02:52,977 --> 01:02:55,021
tek elle tutulur etkileşim

959
01:02:56,022 --> 01:02:59,233
bir pedofilin acı veren
ve kafa karıştırıcı

960
01:03:00,318 --> 01:03:01,402
kucaklamasıydı."

961
01:03:01,486 --> 01:03:02,987
PEDOFİL

962
01:03:03,070 --> 01:03:08,868
Sessizlik.

963
01:03:15,875 --> 01:03:19,086
Fakat hayatındaki en büyük dönüm noktası

964
01:03:20,004 --> 01:03:22,298
orduda aşçılığa başlamasıydı.

965
01:03:24,300 --> 01:03:27,970
Nilsen'ın işte o zaman
ilk defa kendine ait bir odası oldu.

966
01:03:30,556 --> 01:03:32,517
Çırılçıplak soyunur,

967
01:03:33,351 --> 01:03:36,646
vücuduna talk pudrası sürer

968
01:03:38,022 --> 01:03:42,652
ve ölü bir bedene bakar gibi
kendine aynada bakarmış.

969
01:03:44,904 --> 01:03:49,534
Yaratmak durumunda kaldığım
o hayali figür…

970
01:03:50,368 --> 01:03:53,246
O benim, ben de o.

971
01:03:56,374 --> 01:03:59,252
Bunu gerçeği çevirme düşüncesi

972
01:03:59,335 --> 01:04:01,921
muhakkak ki fantezilerini süslüyordu.

973
01:04:13,057 --> 01:04:15,017
TUTUKLANALI SEKİZ AY OLDU

974
01:04:15,977 --> 01:04:19,438
Dennis Nilsen, ceza mahkemesi
Old Bailey'de yargılanacak.

975
01:04:19,522 --> 01:04:22,525
Bu ay aleyhinde
dört cinayet suçlaması daha yapıldı.

976
01:04:23,317 --> 01:04:25,903
Old Bailey'de dava başlamadan önce

977
01:04:25,987 --> 01:04:29,991
toplamda yedi adet kurban tespit etmiştik.

978
01:04:31,826 --> 01:04:34,537
Bazılarının
evsiz adamlar olduğunu öğrendik.

979
01:04:34,620 --> 01:04:36,664
Bazıları geydi ama hepsi değil.

980
01:04:36,747 --> 01:04:39,292
Oradan gelip geçen evsiz insanlardı.

981
01:04:40,293 --> 01:04:42,003
Tek bir bağlantıları vardı.

982
01:04:42,587 --> 01:04:45,631
Nilsen, kaybolmaları hâlinde kimsenin

983
01:04:45,715 --> 01:04:48,551
hemen fark etmeyeceğini biliyordu.

984
01:04:50,261 --> 01:04:52,138
Bütün maktuller genç adamlardı.

985
01:04:53,431 --> 01:04:55,308
Wirral'lı Martyn Duffey.

986
01:04:56,350 --> 01:04:58,144
Rotherham'lı Malcolm Barlow.

987
01:04:59,145 --> 01:05:00,229
Kenneth Ockenden,

988
01:05:00,313 --> 01:05:05,151
üç yıl önce bu ülkeyi ziyarete gelen
26 yaşındaki bir Kanadalı öğrenci.

989
01:05:05,818 --> 01:05:07,737
Edinburgh'lu William Sutherland…

990
01:05:09,572 --> 01:05:11,198
Bir türlü atlatamıyorum.

991
01:05:11,282 --> 01:05:12,950
WILLIAM SUTHERLAND'IN ANNESİ

992
01:05:13,034 --> 01:05:15,077
Gençlerin ailelerine

993
01:05:15,995 --> 01:05:18,247
bir uyarıda bulunmak ister misiniz?

994
01:05:18,331 --> 01:05:21,167
Londra'ya gitmeyi düşünen gençlere…

995
01:05:22,084 --> 01:05:23,336
Sakın gitmeyin.

996
01:05:24,003 --> 01:05:27,340
Çok zalim, korkunç bir yer.

997
01:05:29,800 --> 01:05:32,970
Polis duruşmanın başlayacağını söyledi
ve şunu ekledi,

998
01:05:33,054 --> 01:05:36,307
"Bakın, size gitmemenizi
tavsiye etmeye geldik

999
01:05:36,891 --> 01:05:38,851
çünkü Graham'dan bahsedecekler

1000
01:05:38,935 --> 01:05:40,561
ve bahsederken bazı…

1001
01:05:41,395 --> 01:05:44,190
Yaparken kullandığı
yöntemleri anlatacaklardır."

1002
01:05:44,273 --> 01:05:46,025
"Hayır, gideceğim" dedim.

1003
01:05:46,692 --> 01:05:49,403
Kendimi mecbur hissettim,
gitmem gerekiyordu.

1004
01:05:49,487 --> 01:05:53,366
Bir bakıma, ona karşı…
Kendi kafamca aslında,

1005
01:05:53,449 --> 01:05:56,827
Graham için son görevimi
yerine getirmiş olacaktım.

1006
01:05:59,288 --> 01:06:00,498
Biraz şey gibi…

1007
01:06:02,124 --> 01:06:03,918
Ona veda etmek gibi bir şey.

1008
01:06:05,252 --> 01:06:06,462
Bir de şey…

1009
01:06:07,421 --> 01:06:09,840
Arkasından konuşmasınlar ve…

1010
01:06:11,509 --> 01:06:17,181
Kimsesi yok diye düşünülmesin istedim.
O yüzden gitmem gerektiğini hissettim.

1011
01:06:17,264 --> 01:06:18,391
Öyle de yaptım.

1012
01:06:22,770 --> 01:06:26,065
24 Ekim Pazartesi sabahı.

1013
01:06:26,148 --> 01:06:27,942
Güvenlik minibüsündeyim.

1014
01:06:28,025 --> 01:06:32,238
Merkezî Ceza Mahkemesi Old Bailey'nin
1 numaralı salonuna götürülüyorum.

1015
01:06:33,531 --> 01:06:38,077
Şu an, bugün, hesaplaşma vakti geldi.

1016
01:06:42,748 --> 01:06:47,586
Merkezî Ceza Mahkemesi,
şüphesiz ki dünyanın en ünlü mahkemesi.

1017
01:06:48,254 --> 01:06:49,463
Orası bir tiyatro.

1018
01:06:52,091 --> 01:06:54,593
Orası bir absürt tiyatrodur.

1019
01:06:55,720 --> 01:06:57,346
Roller yazıldı.

1020
01:06:57,430 --> 01:07:02,393
Oyuncular, nutuklarını atmak için
boğazlarını temizliyor.

1021
01:07:03,436 --> 01:07:07,690
Old Bailey'nin 1 numaralı salonunun
merdivenlerini ilk çıkışını hatırlıyorum.

1022
01:07:07,773 --> 01:07:11,235
Bütün gözler üzerinde olduğu hâlde
öylece dikildi.

1023
01:07:11,318 --> 01:07:14,822
Hepimiz suçunu kabul etmesini bekliyorduk.

1024
01:07:17,408 --> 01:07:21,454
Bir vinç üzerine asılmış
bir Panavision kameranın

1025
01:07:21,537 --> 01:07:25,499
mahkeme salonunda süzüldüğünü
hayal edebiliyorum.

1026
01:07:26,584 --> 01:07:29,295
Suçunu kabul etseydi dava görülmezdi

1027
01:07:29,879 --> 01:07:33,090
ama gazeteciler çok üzülürdü
çünkü hikâye çıkmazdı.

1028
01:07:33,174 --> 01:07:35,301
Hikâye öylece sona ererdi.

1029
01:07:37,344 --> 01:07:38,304
Old Bailey'de

1030
01:07:38,387 --> 01:07:41,766
devlet memuru Dennis Nilsen
suçunu kabul etmedi.

1031
01:07:41,849 --> 01:07:44,727
SUÇSUZ

1032
01:07:44,810 --> 01:07:47,521
İnanamadım. En ufak çekinmedi. Hiç.

1033
01:07:47,605 --> 01:07:50,608
"Sen insan mısın? İnsan mısın sen?"
diye düşündüm.

1034
01:07:50,691 --> 01:07:53,069
Mahkemede sessizlik!

1035
01:07:54,111 --> 01:08:00,034
Sessizlik.

1036
01:08:08,334 --> 01:08:11,462
Daha önce bir seri katili
savunmuş muydunuz?

1037
01:08:12,546 --> 01:08:13,380
Hayır.

1038
01:08:14,465 --> 01:08:15,716
Sonra da savunmadım.

1039
01:08:15,800 --> 01:08:16,717
SAVUNMA AVUKATI

1040
01:08:16,801 --> 01:08:20,012
Tabii, Kray'leri saymazsanız.

1041
01:08:23,224 --> 01:08:26,393
Sıradan bir insanın
baktığı gibi baktığınızda

1042
01:08:26,936 --> 01:08:29,355
bu davranışlar delilik gibi gelir.

1043
01:08:30,189 --> 01:08:32,316
Adamın dengesiz olmadığını savunmak

1044
01:08:33,025 --> 01:08:35,027
bize pek mümkün gelmedi.

1045
01:08:37,029 --> 01:08:40,616
Benim nazarımda bütün olay,
cinayet suçundan

1046
01:08:40,699 --> 01:08:44,120
ömür boyu hapse atılamayacak kadar
deli olup olmadığıydı.

1047
01:08:46,080 --> 01:08:49,458
İddia edilen şey şuydu,
madem normal davranıyordu…

1048
01:08:50,459 --> 01:08:52,545
Ne de olsa bir devlet memuruydu.

1049
01:08:52,628 --> 01:08:55,965
İstihdam ofisinde çalışıyordu,
üstelik polislik yapmıştı.

1050
01:08:56,048 --> 01:08:59,218
Demek ki
mantıklı davranma becerisine sahipti,

1051
01:08:59,301 --> 01:09:01,303
o hâlde deli olamazdı.

1052
01:09:03,430 --> 01:09:05,683
Ama durum şu ki, yasaya göre

1053
01:09:05,766 --> 01:09:10,479
çoğu zaman gayet normal
davranıyor olabilirsiniz,

1054
01:09:11,355 --> 01:09:16,235
ama birini öldürdüğünüz o anda,
akli dengenizi yitirmiş olabilirsiniz.

1055
01:09:17,403 --> 01:09:19,321
Sonra da normale dönmüşsünüzdür.

1056
01:09:20,197 --> 01:09:22,783
Yani azaltılmış cezai yükümlülüğe girer

1057
01:09:23,617 --> 01:09:25,411
ve kasıtsız adam öldürme olur.

1058
01:09:27,997 --> 01:09:30,332
Deli olmasın, hesap versin.

1059
01:09:30,875 --> 01:09:31,917
Bedelini ödesin.

1060
01:09:32,001 --> 01:09:34,420
Yaptıklarından sorumlu tutulsun.

1061
01:09:35,588 --> 01:09:40,092
"Ne deli ne de akıl sağlığı bozuk"
diye ısrarcı oldu savcılık.

1062
01:09:40,176 --> 01:09:41,969
"Anormal bir zihni var.

1063
01:09:42,052 --> 01:09:46,640
Ama bu ona, eylemlerinin sorumluluğu
alamayacak ölçüde ket vurmamış.

1064
01:09:46,724 --> 01:09:48,517
Ne yaptığının farkındaydı."

1065
01:09:48,601 --> 01:09:50,102
İddiaya göre Nilsen polise,

1066
01:09:50,186 --> 01:09:53,981
"Daireme pek çok insan götürdüm
ama hepsini öldürmedim" demiş.

1067
01:09:54,190 --> 01:09:57,193
Taammüt olduğunu ispatlamamız gerekiyordu.

1068
01:09:57,276 --> 01:10:00,571
Taammüden West End'e gidip
maktulleri getirmişti.

1069
01:10:00,654 --> 01:10:02,948
Bu durum bize biraz panik yaptırdı.

1070
01:10:03,032 --> 01:10:05,367
Tabii hemen onunla barda tanışıp

1071
01:10:05,451 --> 01:10:08,120
içki içmiş birini bulmak için
kolları sıvadık.

1072
01:10:08,204 --> 01:10:11,040
"Bu adamla tanışmış mıydınız?
Evine gittiniz mi?"

1073
01:10:11,749 --> 01:10:13,042
Ama yıl 1983'tü.

1074
01:10:14,293 --> 01:10:15,336
Duvara tosladık.

1075
01:10:18,714 --> 01:10:21,300
O tiyatroda yer almayı hiç istemiyordum.

1076
01:10:21,383 --> 01:10:24,428
Benim gözümde öyleydi.
Tüm dünya izliyor olacaktı.

1077
01:10:25,387 --> 01:10:29,183
Gey olduğumu herkes bilsin istemedim,
hiç istemedim.

1078
01:10:29,767 --> 01:10:31,769
Başkasının yaptığı bir şey yüzünden

1079
01:10:31,852 --> 01:10:34,563
neden bunları yaşayayım?
Biz neden yaşayalım?

1080
01:10:35,522 --> 01:10:37,191
İnsanlar beni uyarmıştı.

1081
01:10:37,274 --> 01:10:41,612
Karşı tarafın avukatı
hayatımı didik didik edip ortaya saçardı.

1082
01:10:41,695 --> 01:10:44,990
İşin içine daha da fazla girmek istemedim.

1083
01:10:47,159 --> 01:10:49,745
Bu adamlardan bazılarını bulduğumuzda

1084
01:10:49,828 --> 01:10:51,914
gey sanılmaktan korktular.

1085
01:10:53,123 --> 01:10:54,875
Bu sorunun kaynağı basındı,

1086
01:10:54,959 --> 01:10:57,670
soruşturmaya sadece
bu açıdan yaklaşıyorlardı.

1087
01:11:01,548 --> 01:11:04,635
Zihnim artık tek bir geceye gidiyor.

1088
01:11:05,219 --> 01:11:06,720
1982'DE

1089
01:11:06,804 --> 01:11:09,723
Bana benzeyen avare bir ruhla tanıştım.

1090
01:11:09,807 --> 01:11:11,809
CARL STOTTOR İLE TANIŞTIM

1091
01:11:11,892 --> 01:11:15,229
Nilsen, Carl Stottor adındaki
bir gençten bahsetmişti.

1092
01:11:15,312 --> 01:11:17,231
Evinden sağ çıkmayı başarmıştı.

1093
01:11:19,858 --> 01:11:23,821
Carl Stottor isminin
otobiyografisinde geçtiğini görmüştüm.

1094
01:11:24,697 --> 01:11:30,035
Nilsen'ın elinden sağ kurtulan birinin
hikâyesini bilmem önemli diye düşünmüştüm.

1095
01:11:32,579 --> 01:11:36,125
Deniz kenarındaki dairesinde
buluşmak üzere sözleştik.

1096
01:11:37,918 --> 01:11:41,588
Sizi, Nilsen'ın hikâyesinin
bağlamına oturtmaya çalışıyorum.

1097
01:11:42,923 --> 01:11:46,593
Olaydan önceki gece hakkında
neler hatırlayabiliyorsunuz?

1098
01:11:48,637 --> 01:11:50,139
Tek başımaydım.

1099
01:11:50,222 --> 01:11:51,557
Gey barındaydım,

1100
01:11:51,640 --> 01:11:55,436
yanıma gelerek
oturup oturamayacağını sordu.

1101
01:11:57,104 --> 01:11:59,356
Onunla çok rahat konuşabiliyordum.

1102
01:11:59,982 --> 01:12:02,818
Taksi çevirdik,
beraber Cranley Gardens'a gittik.

1103
01:12:06,488 --> 01:12:09,658
Sohbet ediyorduk. İçki koydu, Bacardi'ydi.

1104
01:12:10,200 --> 01:12:12,661
Daha sonra beraber yatağa geçtik.

1105
01:12:17,833 --> 01:12:19,501
Ama yatağa girmeden önce,

1106
01:12:19,585 --> 01:12:23,630
"Dikkat et, uyku tulumunun fermuarı
bir yerine dolanmasın" dedi.

1107
01:12:23,714 --> 01:12:25,883
-Fermuar tulumdan ayrılmıştı.
-Evet.

1108
01:12:26,592 --> 01:12:28,927
Ama yorgundum, sarıldık.

1109
01:12:29,011 --> 01:12:30,471
Uyuyakalmışım.

1110
01:12:34,099 --> 01:12:36,185
Birdenbire soğuğu hissettim.

1111
01:12:39,646 --> 01:12:42,524
Soğuk su dolu bir
küvette olduğumu fark ettim.

1112
01:12:53,327 --> 01:12:55,788
Çıkmaya çalıştım, beni suya bastırdı.

1113
01:12:55,871 --> 01:12:59,416
Üç kere çıktım ve şöyle demeyi başardım,

1114
01:12:59,500 --> 01:13:01,543
"Dur! Artık yapma lütfen!"

1115
01:13:04,004 --> 01:13:07,132
Takatim kalmamıştı.
Daha fazla karşı koyamadım.

1116
01:13:08,425 --> 01:13:10,594
Suyu ciğerlerime çekiyordum.

1117
01:13:12,262 --> 01:13:15,557
Katı hâlde hava solumak gibiydi.

1118
01:13:19,311 --> 01:13:21,397
"Ölüyorsun" diye düşünmüştün.

1119
01:13:22,147 --> 01:13:23,899
"Demek böyle bir hismiş."

1120
01:13:25,317 --> 01:13:26,527
Mücadelenin sonu.

1121
01:13:30,364 --> 01:13:34,535
Bizler erdemli yaratıklarız,
güdülerimiz ve vicdanımız var.

1122
01:13:35,619 --> 01:13:38,539
Ben hem güçlü hem de zayıfım.

1123
01:13:39,039 --> 01:13:42,126
Meleksi ve şeytani.

1124
01:13:42,626 --> 01:13:46,922
Hem ateş gibi yanan alnı yatıştıracak
soğuk el

1125
01:13:47,548 --> 01:13:51,135
hem de boğazı sıkan çaresiz, öfkeli el.

1126
01:13:51,969 --> 01:13:56,432
Hem yaşamın hem de ölümün müjdecisi.

1127
01:14:02,563 --> 01:14:05,858
ONU YAŞAMA DÖNDÜRDÜM

1128
01:14:05,941 --> 01:14:08,944
Kendime geldiğimi
ve çektiğim acıyı hatırlıyorum.

1129
01:14:10,320 --> 01:14:12,906
Zar zor nefes alıyordum. Berbattı.

1130
01:14:12,990 --> 01:14:15,826
Ama kafam dağınıktı.
Hiçbir şey hatırlamıyordum.

1131
01:14:17,119 --> 01:14:19,496
Öldürülmeye çalışıldığımı biliyordum.

1132
01:14:20,414 --> 01:14:21,915
O yüzden polise gittim.

1133
01:14:23,917 --> 01:14:25,043
Bana inanmadılar.

1134
01:14:25,878 --> 01:14:30,966
Hiç umursamadılar.
Her şeyi abartan aptal nonoşun tekiydim.

1135
01:14:35,220 --> 01:14:37,723
Carl Stottor polise gitti
ama bir şey olmadı.

1136
01:14:38,223 --> 01:14:40,851
Benzer beş vaka daha olduğunu öğrendik.

1137
01:14:40,934 --> 01:14:43,437
Polise gidip şikâyette bulunmuşlar

1138
01:14:43,520 --> 01:14:47,232
ya da bulunmaya çalışmışlar
ama pek hoş karşılanmamışlar.

1139
01:14:47,316 --> 01:14:48,775
Hiçbir şey yapılmamış.

1140
01:14:52,112 --> 01:14:55,824
Belki de haklılar dedim.
Ne yaptıklarını biliyorlar, işleri bu.

1141
01:14:57,284 --> 01:14:58,243
Sorun bende.

1142
01:14:59,495 --> 01:15:00,579
Hayal ettim.

1143
01:15:03,916 --> 01:15:07,920
Nilsen onlara bazı bilgiler vermiş,
bunun sonucunda sizi bulmuşlar.

1144
01:15:12,925 --> 01:15:17,429
Benimle görüşmeye gelen komiser,
"Birkaç soru sormak istiyoruz" dedi.

1145
01:15:17,513 --> 01:15:19,848
"Dennis Nilsen diye birini
tanıyor musunuz?"

1146
01:15:19,932 --> 01:15:20,933
"Hayır" dedim.

1147
01:15:23,060 --> 01:15:26,605
"Cranley Gardens'da bulundunuz mu?"
"Orası neresi?" dedim.

1148
01:15:27,773 --> 01:15:30,484
"Tamam, son bir sorum olacak" dedi.

1149
01:15:30,984 --> 01:15:32,569
"Uyku tulumu" dedi.

1150
01:15:33,737 --> 01:15:35,113
Titremeye başladım.

1151
01:15:37,407 --> 01:15:38,659
Hepsi geri geldi.

1152
01:15:39,785 --> 01:15:40,827
Her şey.

1153
01:15:42,246 --> 01:15:43,205
Detaylarıyla.

1154
01:15:44,623 --> 01:15:45,791
Nilsen'dı!

1155
01:15:47,751 --> 01:15:50,587
-Beni boğmak için fermuarı kullanmıştı.
-Doğru.

1156
01:15:50,671 --> 01:15:52,089
Ama yatmadan önce

1157
01:15:52,172 --> 01:15:56,385
"Dikkat et, uyku tulumunun fermuarı
bir yerine dolanmasın" demişti.

1158
01:15:56,468 --> 01:16:00,264
Ama beni önceden uyararak
beni öldürmeyi tasarlamıştı zaten.

1159
01:16:00,347 --> 01:16:03,141
Beceremezse bir mazereti olacaktı.

1160
01:16:03,225 --> 01:16:06,353
Ne yaptığını biliyordu.
Psikopat bir yanı yoktu.

1161
01:16:06,937 --> 01:16:08,605
Her şey kontrolü altındaydı.

1162
01:16:10,691 --> 01:16:12,693
Hayatta olmamın tek nedeni,

1163
01:16:13,193 --> 01:16:16,905
yer döşemelerinin altında
beni koyacak yerinin kalmamasıydı.

1164
01:16:19,908 --> 01:16:23,996
Carl Stottor'ın hikâyesi Nilsen'ın
taammüden öldürdüğünü kanıtlıyordu.

1165
01:16:24,538 --> 01:16:27,165
Kurbanlarının çoğu bilgi veriyordu

1166
01:16:27,249 --> 01:16:30,168
ama asla şahitlik yapmak istemiyorlardı.

1167
01:16:32,045 --> 01:16:34,840
Bu genç adamların çıkıp tanıklık yapması

1168
01:16:34,923 --> 01:16:37,384
son derece korkunç sonuçlar doğururdu.

1169
01:16:39,928 --> 01:16:41,847
Kötü adam damgası yerlerdi.

1170
01:16:41,930 --> 01:16:44,141
Yüzlerce defa mahkemeye katıldım

1171
01:16:44,224 --> 01:16:47,853
ve kurbanlar ile şahitlerin
paramparça edildiğini gördüm.

1172
01:16:48,729 --> 01:16:51,189
İnsanlar kendilerini o duruma sokmaz.

1173
01:16:52,858 --> 01:16:54,568
Basından nefret ediyordum.

1174
01:16:55,068 --> 01:16:58,322
Nilsen'ın tüm kurbanlarının
yersiz yurtsuz insanlar

1175
01:16:58,405 --> 01:17:01,867
ve acınası homoseksüeller olduğunu
iddia ediyorlardı.

1176
01:17:01,950 --> 01:17:03,118
Berbattı.

1177
01:17:04,036 --> 01:17:07,873
"Hayır, benim kıymetim var"
diye düşündüğümü hatırlıyorum.

1178
01:17:07,956 --> 01:17:11,793
Aslında bir açıdan
bunun için Nilsen'a teşekkür etmeliyim

1179
01:17:11,877 --> 01:17:15,839
çünkü ölüp hayata geri dönmeseydim
asla bilemezdim.

1180
01:17:16,673 --> 01:17:19,384
Korkunun kendisinden başka
korkacak bir şey yok.

1181
01:17:19,468 --> 01:17:22,763
Korkuyu ortadan kaldırırsanız
korkacak bir şey kalmaz.

1182
01:17:24,348 --> 01:17:26,642
Dennis Nilsen duruşmasının ikinci gününde,

1183
01:17:26,725 --> 01:17:29,686
savcılık, davanın
ana hatlarını çizmeyi sürdürdü.

1184
01:17:33,940 --> 01:17:36,777
Carl Stottor,
Nilsen'la yatağa girdiğini anlattı.

1185
01:17:36,860 --> 01:17:39,529
Gecenin bir vakti
nefes alamayarak uyanmış.

1186
01:17:39,613 --> 01:17:41,448
Boğazında baskı hissetmiş.

1187
01:17:42,032 --> 01:17:47,079
Mahkemeye, Nilsen'ın kıpırdama dediğini
çok alçak ve ürkek bir sesle söyledi.

1188
01:17:47,579 --> 01:17:50,415
Onlara karşı
takdirden başka bir şey duymuyorum.

1189
01:17:51,124 --> 01:17:54,878
Cesaret edip,
karakter gösterip, çıkıp konuştular.

1190
01:17:55,504 --> 01:17:58,215
Aklımdan şöyle düşünceler geçti,

1191
01:17:58,757 --> 01:18:01,510
"Boğuluyorsun, bu adam seni öldürüyor,

1192
01:18:01,593 --> 01:18:04,262
böyle bir hismiş, öleceksin."

1193
01:18:04,846 --> 01:18:08,475
Old Bailey'de
Dennis Nilsen'ın bazı eski partnerleri,

1194
01:18:08,558 --> 01:18:11,937
Nilsen'ın onları
öldürmeye çalıştığını iddia etti.

1195
01:18:12,020 --> 01:18:13,105
"ŞEYTANIMI YENDİM"

1196
01:18:15,816 --> 01:18:19,277
Kendi kendime şöyle demiştim,
"Bunu atlatman gerekiyor.

1197
01:18:19,361 --> 01:18:20,612
Sağ çık, yeter."

1198
01:18:21,405 --> 01:18:22,781
Kendime şöyle dedim,

1199
01:18:22,864 --> 01:18:26,284
"Bununla yüzleşebilirim.
Ne olacaksa buyursun olsun."

1200
01:18:29,121 --> 01:18:31,289
Nihayetinde mahkemeye katıldım.

1201
01:18:32,416 --> 01:18:38,672
Uykuya daldım, sabaha karşı üçte uyandım.
Hemen yanımda duruyordu.

1202
01:18:38,755 --> 01:18:42,467
"Ne yapıyorsun?" dedim.
"Isıtıcıyı düşürdün." dedi.

1203
01:18:43,218 --> 01:18:44,970
Bir nevi özgürlüğü buldum.

1204
01:18:45,470 --> 01:18:49,307
Kendimi daha iyi ifade ediyorum.
Hislerimi saklamak zorunda değilim.

1205
01:18:51,560 --> 01:18:52,519
Çok hoş.

1206
01:18:54,146 --> 01:18:55,856
Ama önce Old Bailey.

1207
01:18:55,939 --> 01:18:59,317
Jüri, Dennis Nilsen davasında
kararını vermek üzere ayrıldı.

1208
01:18:59,401 --> 01:19:02,279
Nilsen davasından
başka haber duyacak olursak

1209
01:19:02,362 --> 01:19:05,532
ilerleyen saatlerde
vakit kaybetmeden size ileteceğiz.

1210
01:19:05,615 --> 01:19:08,785
Bir duruşmanın içeriği
nasıl tarif edilebilir?

1211
01:19:09,327 --> 01:19:11,204
10 gün boyunca konuşuldu.

1212
01:19:11,288 --> 01:19:14,541
10 gün boyunca
güya geçerli deliller sunuldu.

1213
01:19:15,292 --> 01:19:17,919
Salona döndüklerinde
tüm cinayet suçlamaları

1214
01:19:18,003 --> 01:19:20,756
ve iki cinayete teşebbüs hakkında
karara varmışlardı.

1215
01:19:21,673 --> 01:19:23,091
10 jüri hemfikir olmuş,

1216
01:19:23,175 --> 01:19:24,509
ikisi karşı çıkmıştı.

1217
01:19:24,593 --> 01:19:27,554
Jüri başkanı,
altı cinayet suçlamasının tamamında

1218
01:19:27,637 --> 01:19:30,599
oy çokluğuyla
suçlu kararına vardıklarını bildirdi.

1219
01:19:35,312 --> 01:19:36,772
Jüri efektif olarak

1220
01:19:36,855 --> 01:19:39,775
onu tüm eylemlerinden sorumlu tuttu,

1221
01:19:39,858 --> 01:19:41,610
aklı yerindeydi.

1222
01:19:41,693 --> 01:19:43,195
NİLSEN'IN TUHAF HİKÂYELERİ

1223
01:19:43,278 --> 01:19:47,282
Nilsen hikâyesiyle alakası olan herkes
bir noktadan sonra

1224
01:19:47,365 --> 01:19:50,911
Nilsen'ın deli değil,
kötü olduğuna kanaat getirir.

1225
01:19:52,788 --> 01:19:55,040
Yeteri kadar süre onu tanımanız yeter.

1226
01:19:55,582 --> 01:19:57,793
Perdenin ardındaki Oz Büyücüsü gibi.

1227
01:19:57,876 --> 01:20:02,214
Geriye sadece pisliğin teki kalıyor.

1228
01:20:04,049 --> 01:20:06,718
Nilsen öyle bir tablo çizerdi ki

1229
01:20:06,802 --> 01:20:09,679
onu aykırı bir romantik sanırdınız.

1230
01:20:09,763 --> 01:20:12,182
Bu da sırf kötü olduğu için

1231
01:20:12,265 --> 01:20:15,811
cinayet işlediğine
inanmanızı zorlaştırırdı.

1232
01:20:19,147 --> 01:20:23,068
Kendine belirli bir
pencereden bakması gerekiyordu.

1233
01:20:24,152 --> 01:20:26,947
Ortada olası bir dede hikâyesi var

1234
01:20:27,447 --> 01:20:29,491
ama destekler bir delili yok.

1235
01:20:29,574 --> 01:20:31,576
O yüzden bana sorarsanız

1236
01:20:31,660 --> 01:20:36,039
Nilsen'ın kendisinden başka
bir kötü adam bulup

1237
01:20:36,122 --> 01:20:38,083
suçu ona atma gayretiydi bu.

1238
01:20:40,418 --> 01:20:42,212
Bugün çay saatinde

1239
01:20:42,295 --> 01:20:46,758
kategori değerlendirmem yapıldı.
A Kategorisi'ymişim.

1240
01:20:47,926 --> 01:20:51,263
"Hapishanedeki davranışlarınız
tatmin edici.

1241
01:20:51,346 --> 01:20:57,102
Ancak verilen raporlar sizi soğuk
ve hesapçı bir birey olarak resmediyor.

1242
01:20:57,936 --> 01:21:00,856
Suç teşkil eden davranışlarınızla
yüzleşmek yönünde

1243
01:21:00,939 --> 01:21:02,983
hiçbir emare göstermiyormuşsunuz.

1244
01:21:03,066 --> 01:21:05,569
Samimi bir pişmanlık görülmediğinden

1245
01:21:05,652 --> 01:21:08,655
kategorinin düşürülmesi
tavsiye edilmeyecektir."

1246
01:21:09,739 --> 01:21:13,368
Eh, ben de kendime vazife çıkararak

1247
01:21:13,451 --> 01:21:16,997
çok kısa bir yorumda bulunmayı
uygun görüyorum.

1248
01:21:17,914 --> 01:21:22,836
"Bu rapor, tam da
kifayetsiz kamu görevlilerinden beklenecek

1249
01:21:22,919 --> 01:21:26,006
siyaseten doğru,
ön yargılı bir karalama makalesidir.

1250
01:21:26,089 --> 01:21:29,009
Tek derdi
yaratılan canavar imajını süslemektir.

1251
01:21:29,092 --> 01:21:30,594
Herhangi bir nesnel…"

1252
01:21:33,013 --> 01:21:38,018
Nilsen'ı toplum yaratmadı.
Öyle olduğuna inanmanızı istiyor.

1253
01:21:41,938 --> 01:21:44,316
Ama yine de sorumluluk alıp

1254
01:21:44,399 --> 01:21:46,943
tekrar ve tekrar öldürmesine önayak olan

1255
01:21:47,027 --> 01:21:50,113
o ön yargılı toplumu yarattığımızı
kabul etmeliyiz.

1256
01:21:52,782 --> 01:21:53,867
Çok kolaydı.

1257
01:21:54,618 --> 01:21:57,871
Deneyimlerinden
ve hayat şartlarından biliyordu ki

1258
01:21:58,496 --> 01:22:00,373
kimsenin pek umurunda değildi.

1259
01:22:02,918 --> 01:22:08,173
Yemin ederim ki
cesetler Cranley Gardens'da gideri tıkayıp

1260
01:22:08,256 --> 01:22:13,345
alt katında yaşayanları etkilemeseydi,
birkaç yıl öldürmeye devam ederdi.

1261
01:22:14,596 --> 01:22:18,433
Durdurulmasının tek nedeni
yaptığı şeylerin başkalarına

1262
01:22:19,100 --> 01:22:20,894
zahmet vermeye başlamasıydı.

1263
01:22:21,645 --> 01:22:23,355
Kurbanlarıyla alakası yok.

1264
01:22:25,732 --> 01:22:32,280
NILSEN'IN KURBANLARINDAN SADECE SEKİZİ
POLİS TARAFINDAN TEŞHİS EDİLDİ

1265
01:22:58,682 --> 01:23:02,560
Shane'im gelip söyledi.
Ben yataktaydım. "Nilsen ölmüş" dedi.

1266
01:23:02,644 --> 01:23:05,522
"Yalan söyleme" dedim.
"Söylemiyorum, ölmüş." dedi.

1267
01:23:11,152 --> 01:23:13,488
Daha da lafını etmedim çünkü…

1268
01:23:15,156 --> 01:23:16,950
Benim için bir anlamı yoktu.

1269
01:23:20,412 --> 01:23:22,414
Sonra gazeteden yine aradılar.

1270
01:23:22,497 --> 01:23:24,708
"Canavar öldü, ne düşünüyorsunuz?"

1271
01:23:24,791 --> 01:23:27,377
"Hiçbir şey. Onu düşünmüyorum." dedim.

1272
01:23:27,460 --> 01:23:30,547
"Ölüsünün beni mağdur etmesine
izin vermeyeceğim."

1273
01:23:32,173 --> 01:23:33,258
Anladınız mı?

1274
01:23:33,341 --> 01:23:37,929
Gittiği yerde umarım Graham'la karşılaşmaz
çünkü Graham ayık olacaktır.

1275
01:24:20,555 --> 01:24:25,560
Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu



