1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,226
‎Một, hai, ba, bốn,
‎năm, sáu, bảy, tám, chín, mười.

4
00:00:18,977 --> 00:00:23,606
‎Tôi nghĩ cái máy ghi âm này
‎đang bị cái gì đó đè lên.

5
00:00:24,816 --> 00:00:28,737
‎Âm thanh cứ nhảy qua lại
‎từ loa này qua loa kia.

6
00:00:29,529 --> 00:00:32,449
‎Mà thôi, ta bắt đầu ghi âm
‎cho đàng hoàng nào.

7
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
‎Tôi là Dennis Nilsen.

8
00:00:42,834 --> 00:00:44,627
‎GIỌNG CỦA DENNIS NILSEN
‎THU TỪ TRONG TÙ

9
00:00:44,711 --> 00:00:47,464
‎Bạn đồng hành của tôi,
‎bạn có thể nghe thấy,

10
00:00:48,006 --> 00:00:51,718
‎là cặp chim yến phụng, Hamish và Tweetles.

11
00:00:53,219 --> 00:00:55,138
‎Hamish là một cậu bé ngoan.

12
00:00:56,765 --> 00:00:57,974
‎Tôi ngồi đây,

13
00:00:58,058 --> 00:01:01,895
‎hút một điếu thuốc cuộn của Scaferlati.

14
00:01:04,731 --> 00:01:05,607
‎Ôi trời.

15
00:01:07,108 --> 00:01:09,319
‎Chúng ta đúng là
‎tự hủy hoại sức khỏe mình.

16
00:01:11,738 --> 00:01:14,532
‎Ai mà chẳng phải chết vì điều gì đó,
‎đúng không?

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,119
‎PHIM TÀI LIỆU NETFLIX

18
00:01:23,875 --> 00:01:30,381
‎Sáng nay, một cai ngục đã tốt bụng
‎cho tôi mượn tờ News of the World,

19
00:01:30,465 --> 00:01:33,676
‎một tờ giải trí trá hình làm một tờ báo,

20
00:01:36,387 --> 00:01:40,391
‎và anh ấy muốn tôi chú ý đến trang 21.

21
00:01:41,976 --> 00:01:45,188
‎"Dennis Nilsen đã đùa thật bệnh hoạn
‎về tội ác của mình

22
00:01:45,271 --> 00:01:47,357
‎bằng việc treo trong buồng giam

23
00:01:47,440 --> 00:01:51,402
‎ảnh của siêu sao Hannibal Lecter
‎trong phim ‎Sự Im Lặng Của Bầy Cừu‎.

24
00:01:52,987 --> 00:01:54,823
‎Và hắn tin rằng sẽ có ngày,

25
00:01:54,906 --> 00:01:58,535
‎tội ác kinh tởm của hắn
‎sẽ được bất tử hóa trong một bộ phim".

26
00:02:00,453 --> 00:02:01,621
‎Thế thôi.

27
00:02:02,413 --> 00:02:04,541
‎Đúng là thứ nhảm nhí!

28
00:02:05,208 --> 00:02:06,042
‎Chào quý vị.

29
00:02:06,126 --> 00:02:10,130
‎Hôm nay, Scotland Yard bắt đầu điều tra
‎vụ án mạng lớn chưa từng có…

30
00:02:10,213 --> 00:02:11,089
‎CĂN NHÀ KINH HOÀNG

31
00:02:11,172 --> 00:02:13,341
‎…sau vụ phát hiện các thi thể ở London.

32
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
‎Sau vài giờ nữa,

33
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
‎quy mô của tội ác này
‎sẽ bắt đầu được làm rõ.

34
00:02:21,266 --> 00:02:22,142
‎Chà,

35
00:02:22,225 --> 00:02:24,894
‎độ chính xác của bài báo này
‎là bao nhiêu nhỉ?

36
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
‎Phải, tôi chắc chắn
‎đã bị buộc tội giết người,

37
00:02:29,107 --> 00:02:32,735
‎nhưng ngoài điều đó ra,
‎phần lớn bài báo này toàn là hư cấu.

38
00:02:36,698 --> 00:02:39,284
‎Phía công tố cáo buộc
‎đây là giết người theo khuôn mẫu.

39
00:02:39,367 --> 00:02:42,871
‎Phòng trưng bày công chúng Tòa án Số 1
‎chật cứng mỗi ngày.

40
00:02:43,913 --> 00:02:47,208
‎Những người mong nghe chuyện rùng rợn
‎đã không phải thất vọng.

41
00:02:48,459 --> 00:02:51,171
‎Hay lắm. "Con Quái Vật Des Nilsen".

42
00:02:51,796 --> 00:02:53,798
‎"Nilsen". Bạn vừa nhắc đến tên đó,

43
00:02:53,882 --> 00:02:55,884
‎mọi người đã có định kiến với nó rồi.

44
00:02:56,384 --> 00:02:58,595
‎Dennis Nilsen, kẻ đã từng tự xưng là

45
00:02:58,678 --> 00:03:00,013
‎"sát nhân của thế kỷ"…

46
00:03:01,639 --> 00:03:04,058
‎Họ đang cố gán cho tôi cái hình ảnh

47
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
‎một sinh vật nguy hiểm được yêu thích
‎trong mấy truyện giả tưởng.

48
00:03:08,521 --> 00:03:10,356
‎Con quái vật trong phim.

49
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
‎Giờ thì Nilsen muốn xuất bản
‎tự truyện của hắn

50
00:03:15,445 --> 00:03:17,155
‎từ trong tù.

51
00:03:23,953 --> 00:03:26,206
‎…là một câu chuyện khó mà hiểu được.

52
00:03:33,630 --> 00:03:35,757
‎Được rồi, bắt đầu thôi!

53
00:03:38,676 --> 00:03:41,763
‎London, năm 1983.

54
00:03:43,681 --> 00:03:46,976
‎Chào quý vị. Không nói quá đâu
‎nhưng dự báo là sẽ có rét.

55
00:03:47,060 --> 00:03:50,230
‎Và trời sẽ không ấm hơn
‎trong những ngày tiếp theo

56
00:03:50,313 --> 00:03:52,690
‎vì ta còn có gió hướng bắc đi đông bắc…

57
00:03:52,774 --> 00:03:54,400
‎Tôi dĩ nhiên còn nhớ hôm ấy

58
00:03:54,901 --> 00:03:58,196
‎vì ngoài trời lúc ấy rất lạnh và tệ hại,

59
00:03:58,279 --> 00:04:00,323
‎tôi đang ngồi trong văn phòng mình

60
00:04:01,574 --> 00:04:03,493
‎thì một đồng nghiệp bảo tôi rằng

61
00:04:03,576 --> 00:04:06,663
‎anh ấy bị gọi đến Cranley Gardens,

62
00:04:06,746 --> 00:04:11,626
‎nơi họ vừa lôi từ dưới cống ra
‎những mảnh được tình nghi là xác người.

63
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
‎CRANLEY GARDENS, BẮC LONDON

64
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‎Khi bọn tôi đến, những người thuê nhà
‎đang đứng quanh cống.

65
00:04:25,890 --> 00:04:27,684
‎Nhà vệ sinh đã bị nghẹt

66
00:04:27,767 --> 00:04:31,813
‎và một kỹ sư đã được gọi đến
‎để làm sạch đường ống.

67
00:04:32,438 --> 00:04:36,276
‎Và anh ấy đã phát hiện
‎một lượng lớn thịt và xương.

68
00:04:36,859 --> 00:04:40,947
‎Kiến thức của tôi có phần hạn chế
‎nhưng tôi rất nghi rằng

69
00:04:41,030 --> 00:04:44,284
‎đây có lẽ không phải là thịt động vật.

70
00:04:44,367 --> 00:04:47,453
‎Có ai bày tỏ sự quan tâm
‎với điều anh tìm thấy không?

71
00:04:47,537 --> 00:04:51,165
‎Có chứ, tôi nhớ là
‎người đàn ông sống ở căn hộ trên cùng.

72
00:04:55,545 --> 00:04:56,713
‎Những người thuê nhà kể

73
00:04:56,796 --> 00:04:59,716
‎đêm hôm trước, vào khoảng nửa đêm,

74
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
‎họ đã nghe thấy
‎có tiếng sột soạt ở bên ngoài.

75
00:05:02,802 --> 00:05:05,221
‎Khi họ ra trước nhà và mở cửa nhìn,

76
00:05:05,305 --> 00:05:07,557
‎họ thấy người đàn ông ở căn hộ tầng trên.

77
00:05:08,057 --> 00:05:10,518
‎Anh ta chỉ mặc một áo gi lê đơn giản.

78
00:05:10,601 --> 00:05:13,771
‎Và hãy nhớ là,
‎lúc đó đang là tháng Hai lạnh cóng.

79
00:05:13,855 --> 00:05:15,648
‎Họ hỏi anh ta có sao không.

80
00:05:16,149 --> 00:05:18,776
‎Anh ta đáp,
‎"Tôi ổn. Tôi chỉ ra đây đi tiểu".

81
00:05:21,446 --> 00:05:23,906
‎Tôi dò hỏi thêm tin tức ở Cranley Gardens

82
00:05:23,990 --> 00:05:28,286
‎và biết được anh ta đã đi làm rồi,
‎tại một Trung tâm Việc làm.

83
00:05:28,369 --> 00:05:32,248
‎TRUNG TÂM VIỆC LÀM

84
00:05:36,669 --> 00:05:38,963
‎Và anh ta thường đi làm về nhà

85
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
‎vào lúc 5:30 chiều mỗi ngày.

86
00:05:45,386 --> 00:05:49,223
‎Sau đó chúng tôi phát hiện
‎các mẩu xương trong đường ống

87
00:05:49,807 --> 00:05:52,435
‎đúng là từ xác người.

88
00:05:52,518 --> 00:05:55,396
‎Bên khám nghiệm tử thi báo rằng mẩu thịt

89
00:05:55,480 --> 00:05:58,399
‎trông như có vết hằn do bị siết cổ.

90
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
‎Và lạ chưa kìa,

91
00:06:03,988 --> 00:06:06,699
‎chúng tôi thấy
‎một người đàn ông đi trên đường.

92
00:06:11,913 --> 00:06:14,957
‎Ồ, thời điểm sắp đến rồi

93
00:06:15,625 --> 00:06:18,044
‎Thời điểm sắp đến rồi

94
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
‎Hắn ta thật sự rất bình tĩnh.

95
00:06:25,426 --> 00:06:27,887
‎Khi tôi về đến Cranley Gardens,

96
00:06:27,970 --> 00:06:30,473
‎cảnh sát vẫn chưa chắc
‎về luận điểm của họ.

97
00:06:30,556 --> 00:06:31,682
‎DES NILSEN

98
00:06:31,766 --> 00:06:36,229
‎Họ đang dò la
‎với hy vọng thu thập được thông tin

99
00:06:36,312 --> 00:06:40,191
‎liên quan đến những mảnh thịt người
‎được tìm thấy trong…

100
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
‎…ống cống tòa nhà.

101
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
‎Và rồi Nilsen bảo,

102
00:06:43,528 --> 00:06:47,407
‎"Thật lạ là cảnh sát lại đến
‎và hỏi tôi về ống cống của mình".

103
00:06:49,492 --> 00:06:51,536
‎Nhưng hắn cho chúng tôi vào nhà,

104
00:06:52,870 --> 00:06:54,831
‎và chúng tôi đã đi lên căn hộ trên gác.

105
00:06:57,792 --> 00:06:59,710
‎Và ngay khi hắn vừa mở cửa ra,

106
00:07:01,045 --> 00:07:02,880
‎mùi thối xộc thẳng vào mũi.

107
00:07:09,637 --> 00:07:11,889
‎Tôi biết cái mùi kinh tởm đó.

108
00:07:12,765 --> 00:07:14,100
‎Nên chúng tôi bảo hắn…

109
00:07:14,600 --> 00:07:18,229
‎"Đừng lòng vòng nữa.
‎Phần còn lại của cái xác đâu?"

110
00:07:18,813 --> 00:07:21,274
‎Rồi hắn nhìn tôi và chỉ tay

111
00:07:22,733 --> 00:07:23,985
‎về hướng tủ quần áo.

112
00:07:27,530 --> 00:07:28,823
‎Tôi mở tủ ra,

113
00:07:29,323 --> 00:07:33,453
‎bên trong có hai túi rác đen
‎khổng lồ và nặng trĩu.

114
00:07:36,497 --> 00:07:39,417
‎Nên tôi còng tay hắn và nói rằng

115
00:07:39,500 --> 00:07:42,086
‎hắn bị bắt vì tình nghi giết người.

116
00:07:47,258 --> 00:07:49,552
‎Trên đường về đồn cảnh sát,

117
00:07:50,052 --> 00:07:51,345
‎tôi ngồi cạnh hắn

118
00:07:52,972 --> 00:07:54,390
‎và cứ bận tâm một điều.

119
00:07:56,517 --> 00:07:58,936
‎Hai túi rác đen đó to lắm.

120
00:08:03,232 --> 00:08:06,527
‎Ngồi trong xe trên đường đến đồn cảnh sát,
‎tôi được hỏi…

121
00:08:07,153 --> 00:08:10,031
‎"Trong đó có một hay hai cái xác vậy?"

122
00:08:12,700 --> 00:08:15,328
‎Tôi lập tức đáp lại rằng…

123
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
‎"Tầm 15 hay 16".

124
00:08:21,042 --> 00:08:23,920
‎Câu trả lời khiến tôi dựng cả tóc gáy.

125
00:08:27,548 --> 00:08:30,301
‎Và tôi có thể thấy
‎Trưởng Thanh tra Điều tra

126
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
‎đang nhìn tôi qua gương chiếu hậu.

127
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
‎Tôi phải bảo anh ấy tập trung lái xe

128
00:08:37,391 --> 00:08:39,894
‎vì anh ấy bắt đầu
‎loạng choạng tay lái rồi.

129
00:08:40,811 --> 00:08:43,981
‎Tôi nhận ra.
‎"Ta đã bắt một tên giết người hàng loạt".

130
00:08:50,905 --> 00:08:53,741
‎ĐỒN CẢNH SÁT HORNSEY

131
00:08:54,742 --> 00:08:58,412
‎Tôi lướt nhanh một hành lang dài
‎cùng người áp tải mình,

132
00:08:59,288 --> 00:09:02,875
‎và rồi bị tống vào phòng giam đầu tiên
‎ở cuối dãy.

133
00:09:04,627 --> 00:09:08,256
‎Tôi bị đặt trong đó,
‎trong căn phòng cũ kỹ này,

134
00:09:08,339 --> 00:09:13,010
‎với một băng ghế nhỏ và cái bàn
‎nhỏ như ghế đẩu thẳng đứng và thô sơ.

135
00:09:13,928 --> 00:09:17,890
‎Tôi ngồi đó,
‎châm một điếu thuốc và ngồi yên.

136
00:09:21,561 --> 00:09:23,104
‎Chúng tôi không biết chắc

137
00:09:23,187 --> 00:09:26,315
‎liệu những gì Nilsen nói
‎có phải là sự thật hay không.

138
00:09:27,233 --> 00:09:29,110
‎Nghĩ xem, "15 hay 16 người" ư?

139
00:09:29,694 --> 00:09:33,656
‎Nhưng chúng tôi chỉ có thẩm quyền
‎để bắt giữ hắn trong 48 giờ,

140
00:09:33,739 --> 00:09:35,032
‎và chỉ thế thôi.

141
00:09:35,116 --> 00:09:38,953
‎Bạn phải cố moi hết
‎mọi thông tin có thể từ hắn.

142
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
‎CẢNH SÁT THÀNH PHỐ
‎HỒ SƠ THẨM VẤN

143
00:09:41,080 --> 00:09:41,998
‎NGƯỜI BỊ THẨM VẤN:

144
00:09:42,790 --> 00:09:45,042
‎Nhưng bạn không muốn quá áp lực hắn

145
00:09:45,126 --> 00:09:47,044
‎khiến hắn không muốn nói gì nữa.

146
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
‎TÔI SẼ HỎI VÀI CÂU HỎI

147
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
‎ANH CÓ SẴN SÀNG ĐỂ TRẢ LỜI CHƯA?

148
00:09:51,841 --> 00:09:55,219
‎Lo ngại về một buổi thẩm vấn
‎mà tôi đoán là sẽ dài lê thê

149
00:09:56,053 --> 00:09:58,681
‎nên tôi đã làm bộ ba Đội Điều tra bất ngờ

150
00:09:58,764 --> 00:10:02,435
‎bằng việc ngắt lời họ
‎và bảo mình sẽ khai mọi thứ.

151
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
‎Nilsen đã nói không ngừng nghỉ.

152
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
‎Hắn bắt đầu kể

153
00:10:09,191 --> 00:10:11,902
‎chính xác những chuyện đã xảy ra.

154
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
‎ANH ĐÃ GẶP NHỮNG NGƯỜI NÀY Ở ĐÂU?

155
00:10:14,822 --> 00:10:16,741
‎Hắn đến các quán rượu…

156
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
‎TÔI ĐÃ NHẬU

157
00:10:18,034 --> 00:10:19,952
‎…và nói chuyện với ai đó,

158
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
‎rồi đưa họ về căn hộ của mình.

159
00:10:22,121 --> 00:10:24,498
‎Họ nhậu nhẹt. Họ cùng nghe nhạc.

160
00:10:24,582 --> 00:10:27,668
‎Sáng hôm sau, Nilsen thức giấc,

161
00:10:27,752 --> 00:10:29,920
‎và có một cái xác ở kế bên hắn.

162
00:10:30,004 --> 00:10:32,506
‎MỘT CHIẾC CÀ VẠT QUẤN QUANH CỔ NẠN NHÂN

163
00:10:32,590 --> 00:10:34,258
‎TÔI NGỒI ĐÓ VÀ HOẢNG HỐT

164
00:10:34,342 --> 00:10:35,676
‎HÃI HÙNG

165
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
‎Khi bị tra hỏi thêm, hắn chỉ đáp

166
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
‎hắn không nhớ được đã xảy ra chuyện gì.

167
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
‎KHI ĐÃ SAY BÍ TỈ
‎THÌ CHẲNG THỂ NHỚ ĐƯỢC GÌ

168
00:10:45,478 --> 00:10:47,063
‎Thường thì trong một vụ án mạng,

169
00:10:47,146 --> 00:10:48,481
‎bạn sẽ có một nạn nhân

170
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
‎và rồi bạn sẽ đi tìm tên sát nhân.

171
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
‎Trong vụ án này,
‎chúng ta đã có tên sát nhân…

172
00:10:54,612 --> 00:10:55,571
‎NGƯỜI ĐẦU TIÊN

173
00:10:55,655 --> 00:10:57,865
‎…nhưng hắn không biết nạn nhân là ai.

174
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
‎TÔI QUÊN TÊN RỒI

175
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
‎NGƯỜI THỨ HAI

176
00:11:01,285 --> 00:11:02,662
‎TÔI CHƯA TỪNG BIẾT TÊN CẬU ẤY

177
00:11:02,745 --> 00:11:04,664
‎Nên ta phải đi ngược lại,

178
00:11:04,747 --> 00:11:06,123
‎truy vết tất cả nạn nhân.

179
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‎ĐỂ XEM CHÚNG TÔI CÓ THỂ GỢI
‎CHO ANH NHỚ GÌ KHÔNG

180
00:11:09,460 --> 00:11:12,088
‎Tôi không từ chối trả lời
‎bất kỳ câu hỏi nào.

181
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
‎NGƯỜI THỨ 4?

182
00:11:14,590 --> 00:11:15,549
‎CAO 173CM

183
00:11:15,633 --> 00:11:17,259
‎TÓC HƠI XOĂN, CÓ HÌNH XĂM

184
00:11:17,968 --> 00:11:19,804
‎Đi sâu vào chi tiết.

185
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
‎NGƯỜI THỨ 7: TẦM 175CM
‎GIỌNG IRELAND

186
00:11:23,766 --> 00:11:24,934
‎Ngược lại…

187
00:11:25,434 --> 00:11:27,853
‎NGƯỜI THỨ 10
‎NHỢT NHẠT, VÔ HỒN, KHÉP KÍN, HỐC HÁC

188
00:11:27,937 --> 00:11:30,981
‎…chưa có tên sát nhân người Anh nào…

189
00:11:31,065 --> 00:11:32,108
‎NÓI VỀ NGƯỜI THỨ 12 ĐI

190
00:11:32,191 --> 00:11:33,818
‎…lại thẳng thắn đến vậy…

191
00:11:33,901 --> 00:11:35,403
‎TÓC NÂU
‎25 ĐẾN 30 TUỔI

192
00:11:35,486 --> 00:11:36,362
‎QUẦN ÁO ĐƯỢC CHO

193
00:11:36,445 --> 00:11:39,740
‎…trong lúc đối chất hành vi phạm tội
‎hơn tôi cả.

194
00:11:39,824 --> 00:11:41,242
‎NGƯỜI THỨ 13
‎27-28 TUỔI

195
00:11:41,325 --> 00:11:43,077
‎MỘT CỰU LÍNH GÁC
‎ANH TA CÓ HÚT

196
00:11:43,160 --> 00:11:44,161
‎HÚT CÁI GÌ?

197
00:11:44,245 --> 00:11:45,329
‎HÚT ĐỒ CỦA TÔI

198
00:11:45,413 --> 00:11:49,375
‎Hắn đưa ra các thông tin hạn chế,
‎nhưng nạn nhân đa số là trai trẻ.

199
00:11:52,253 --> 00:11:53,170
‎Nhưng tôi nghĩ,

200
00:11:53,254 --> 00:11:56,257
‎nếu điều mà Nilsen kể với chúng tôi
‎là sự thật,

201
00:11:56,340 --> 00:11:58,968
‎thì thế quái nào mà ở một nơi như London

202
00:11:59,051 --> 00:12:02,888
‎lại có 15 người bị giết
‎mà không ai để ý được chứ?

203
00:12:06,350 --> 00:12:10,104
‎Cảnh sát đã có tất cả bằng chứng
‎để buộc tội tôi.

204
00:12:11,439 --> 00:12:15,693
‎Điều này sẽ đặt toàn bộ vấn đề
‎dưới sự bảo hộ của thẩm phán thụ lý

205
00:12:15,776 --> 00:12:18,779
‎và thoát khỏi tầm với
‎của cánh truyền thông đói tin.

206
00:12:21,073 --> 00:12:24,577
‎Đây hẳn là vụ lớn nhất
‎trong toàn bộ sự nghiệp của họ,

207
00:12:24,660 --> 00:12:28,873
‎và để cải thiện vị trí tại tâm điểm của họ
‎với công chúng chuyên nghiệp,

208
00:12:28,956 --> 00:12:31,792
‎họ đã bảo đảm
‎cho cả nước đều biết về tin này

209
00:12:32,418 --> 00:12:34,462
‎khi người dân ngồi bàn ăn sáng.

210
00:12:42,636 --> 00:12:44,388
‎Tôi đang ngồi tại văn phòng

211
00:12:45,097 --> 00:12:47,141
‎thì phòng tin tức gọi tôi đến

212
00:12:47,224 --> 00:12:48,642
‎rồi đưa tôi một tờ giấy

213
00:12:48,726 --> 00:12:52,688
‎có nội dung về một thợ sửa ống nước
‎làm việc cho Dyno-Rod…

214
00:12:52,772 --> 00:12:54,190
‎NHÀ BÁO, TỜ DAILY MIRROR

215
00:12:54,273 --> 00:12:57,067
‎…đã phát hiện
‎các mảnh thịt người dưới ống cống.

216
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
‎Tôi gọi ngay cho Scotland Yard,
‎nhưng họ không biết gì về việc đó.

217
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
‎Nên tôi tiếp tục viết bài.

218
00:13:07,161 --> 00:13:09,413
‎Nhưng có người phản đối đăng bài này

219
00:13:09,497 --> 00:13:11,999
‎vì ở thời đó,
‎bạn không muốn làm ai phải khó chịu

220
00:13:12,082 --> 00:13:13,501
‎khi ngồi ăn sáng đâu.

221
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
‎Và chắc chắn rằng

222
00:13:14,919 --> 00:13:18,339
‎khi sự thật mà Cattran đã phát hiện được

223
00:13:18,422 --> 00:13:21,634
‎sẽ khiến mọi người nhợn hết
‎đống ngũ cốc ngô vừa ăn.

224
00:13:25,554 --> 00:13:29,099
‎Nên tôi không biết
‎câu chuyện sẽ được đăng hay không.

225
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
‎THỨ NĂM, 10 THÁNG HAI, 1983

226
00:13:32,061 --> 00:13:33,979
‎TÌM THẤY XÁC BỊ CHẶT DƯỚI CỐNG

227
00:13:34,063 --> 00:13:37,316
‎Tôi nghe nói
‎có một cuộc điều tra về vụ giết người

228
00:13:37,399 --> 00:13:38,567
‎ở Cranley Gardens,

229
00:13:39,151 --> 00:13:42,029
‎nên tôi đã lập tức hộc tốc đi đến đó.

230
00:13:42,112 --> 00:13:43,906
‎Tôi chẳng hứng thú gì lắm đâu.

231
00:13:43,989 --> 00:13:46,992
‎Tôi tưởng,
‎"Chắc là một câu chuyện khá buồn tẻ đây".

232
00:13:47,076 --> 00:13:50,579
‎Nếu may, mình sẽ tìm được manh mối
‎giúp mình xuất hiện trên Bản Tin Sáu Giờ,

233
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
‎rồi nó cũng sẽ bị quên lãng thôi".

234
00:13:55,876 --> 00:13:58,796
‎Bình thường,
‎khi bạn đến hiện trường kiểu này,

235
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
‎đường đã bị cảnh sát phong tỏa rồi.
‎Đường đã thế, đừng nói tới nhà.

236
00:14:02,049 --> 00:14:04,969
‎Vụ này lại không có dấu hiệu đó.
‎Chúng tôi vào được trước cửa.

237
00:14:06,846 --> 00:14:11,517
‎Nhưng chúng tôi tôi đã phỏng vấn
‎một hay hai người từng để ý hắn.

238
00:14:11,600 --> 00:14:14,687
‎Họ đã thấy hắn.
‎Họ nghĩ hắn hơi kỳ lạ và trầm tính.

239
00:14:14,770 --> 00:14:17,314
‎Cô đã từng thấy hắn trong khu vực này sao?

240
00:14:17,398 --> 00:14:20,734
‎Phải. Tôi thấy hắn dắt chó đi dạo
‎và tôi gật đầu chào.

241
00:14:21,235 --> 00:14:25,072
‎Và rồi nửa tiếng sau,
‎chúng tôi nghe được tin

242
00:14:25,948 --> 00:14:30,828
‎tên sát nhân này
‎không chỉ giết mỗi một người.

243
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
‎Hắn đã giết 15 hay 16 người.

244
00:14:33,914 --> 00:14:34,874
‎Cái gì?

245
00:14:39,336 --> 00:14:41,463
‎Theo cách nào đó
‎thì điều này thật khủng khiếp,

246
00:14:41,547 --> 00:14:45,217
‎nhưng vào thời điểm đó,
‎adrenaline cuộn trào trong tôi.

247
00:14:45,301 --> 00:14:47,344
‎Tôi phải thú nhận, bạn biết đấy,

248
00:14:47,428 --> 00:14:49,471
‎tôi hoàn toàn vô cảm về việc này.

249
00:14:49,555 --> 00:14:51,891
‎Đến nay, chỉ ít người ở Cranley Gardens

250
00:14:51,974 --> 00:14:55,311
‎nhận ra được tính nghiêm trọng
‎của những gì đã xảy ra.

251
00:14:55,394 --> 00:14:58,522
‎Sau vài giờ,
‎buổi điều tra tưởng chỉ là thông thường

252
00:14:58,606 --> 00:15:02,318
‎đã trở thành một trong các vụ điều tra
‎lớn nhất về giết người hàng loạt

253
00:15:02,401 --> 00:15:03,986
‎từng được tiến hành ở Anh.

254
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
‎Biên tập bản tin đang đòi,

255
00:15:05,696 --> 00:15:08,490
‎"Anh còn biết gì nữa?
‎Còn thông tin gì cho chúng tôi không?"

256
00:15:10,534 --> 00:15:14,914
‎Không ai biết chi tiết thứ được công bố
‎trừ cảnh sát thụ lý vụ án và tôi.

257
00:15:14,997 --> 00:15:19,668
‎Vì bị cấm tuồn thông tin,
‎tôi không thể tiết lộ gì cho báo giới.

258
00:15:20,794 --> 00:15:23,672
‎Cảnh sát là người cung cấp
‎cho báo giới toàn bộ thông tin,

259
00:15:23,756 --> 00:15:26,675
‎những điều sẽ là tiêu đề báo
‎trong vài ngày tới.

260
00:15:28,636 --> 00:15:31,013
‎Rồi chúng tôi nghe được rằng

261
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
‎hắn đang làm quản lý
‎tại một Trung tâm Việc làm

262
00:15:36,018 --> 00:15:37,603
‎chuyên phỏng vấn người ta!

263
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
‎Sáu tháng qua, hắn làm việc tại đây
‎cho Ủy ban Dịch vụ Nhân lực,

264
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
‎được đồng nghiệp ở chỗ làm gọi là Des.

265
00:15:44,735 --> 00:15:46,403
‎Tôi cứ tưởng, bạn biết đấy,

266
00:15:47,404 --> 00:15:49,531
‎rằng tên này bị tâm thần chứ.

267
00:15:51,200 --> 00:15:52,910
‎Một hình ảnh rõ ràng là đầy định kiến

268
00:15:52,993 --> 00:15:55,329
‎đã được hình thành
‎trong suy nghĩ của công chúng,

269
00:15:55,412 --> 00:15:57,915
‎ngay cả trước khi
‎tôi có bất kỳ cáo buộc nào,

270
00:15:57,998 --> 00:16:01,085
‎giúp cho truyền thông
‎thỏa sức thừa nước đục thả câu.

271
00:16:01,168 --> 00:16:05,005
‎Điều này cho phép hình tượng kẻ quái vật
‎được tha hồ tung hoành

272
00:16:05,089 --> 00:16:08,801
‎và kích thích sự tưởng tượng ở công chúng
‎hòng thu lợi nhuận.

273
00:16:09,635 --> 00:16:11,929
‎16 NẠN NHÂN TẠI CĂN NHÀ KINH HOÀNG
‎CÓ HAI ĐẦU NGƯỜI

274
00:16:12,012 --> 00:16:15,683
‎Là một nhà báo, không có gì
‎thật sự làm bạn sốc hay bất ngờ.

275
00:16:16,225 --> 00:16:19,228
‎Là một con người,
‎vẫn có những điều làm bạn sốc và bất ngờ.

276
00:16:20,020 --> 00:16:23,899
‎Khi tôi biết trong bốn năm qua
‎hắn đã giết 15 hay 16 người,

277
00:16:23,983 --> 00:16:26,110
‎tôi nghĩ,
‎"Sao lại xảy ra việc đó suốt bốn năm

278
00:16:26,193 --> 00:16:30,572
‎ở một đất nước tự nhận là văn minh
‎mà ta hoàn toàn không biết gì cả?"

279
00:16:34,159 --> 00:16:35,619
‎Mọi người thường nói

280
00:16:35,703 --> 00:16:38,038
‎bất kỳ sát nhân nào cũng gặp vất vả

281
00:16:38,622 --> 00:16:40,165
‎khi tìm cách phi tang xác.

282
00:16:41,250 --> 00:16:43,585
‎Hắn phi tang 15 hay 16 xác kiểu gì vậy?

283
00:16:46,422 --> 00:16:49,717
‎Chỉ tìm được các mảnh còn sót
‎của ba xác chết ở Cranley Gardens.

284
00:16:51,135 --> 00:16:52,344
‎Nên tôi hỏi hắn,

285
00:16:52,845 --> 00:16:56,015
‎hắn đã giết những người còn lại ở đâu?

286
00:16:59,393 --> 00:17:01,353
‎Ký ức tôi hồi tưởng vụ việc

287
00:17:01,437 --> 00:17:04,106
‎tôi đã giết ba người ở Cranley Gardens

288
00:17:05,482 --> 00:17:06,525
‎và số còn lại

289
00:17:07,568 --> 00:17:09,987
‎là ở số 195 Đại lộ Melrose.

290
00:17:12,531 --> 00:17:14,241
‎ĐẠI LỘ MELROSE

291
00:17:14,867 --> 00:17:17,995
‎Chỉ cách Cranley Gardens vài dặm.

292
00:17:25,085 --> 00:17:27,212
‎Trời lạnh cóng.

293
00:17:27,713 --> 00:17:28,797
‎Lạnh như băng.

294
00:17:30,716 --> 00:17:35,846
‎Trưởng Thanh tra Điều tra gọi chúng tôi,
‎"Được rồi, tất cả mọi người đều tham gia.

295
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
‎Chúng ta sẽ đến Đại lộ Melrose.

296
00:17:40,768 --> 00:17:42,352
‎Ta sẽ được tóm tắt vụ việc ở đó".

297
00:17:42,436 --> 00:17:44,813
‎Hãy nhớ là bọn tôi không biết
‎mình sắp làm gì ở đấy.

298
00:17:44,897 --> 00:17:45,731
‎VIÊN CẢNH SÁT

299
00:17:45,814 --> 00:17:47,941
‎Chưa chuẩn bị gì.
‎Bọn tôi là đội đầu tiên đến.

300
00:17:48,025 --> 00:17:49,443
‎Cứ thế mà lên đường.

301
00:17:52,321 --> 00:17:54,615
‎Nhưng khi bọn tôi đến Đại lộ Melrose,

302
00:17:54,698 --> 00:17:57,242
‎sĩ quan đang điều tra vụ án bảo,

303
00:17:57,326 --> 00:17:59,578
‎"Được rồi. Chúng ta nhận được tin

304
00:17:59,661 --> 00:18:03,123
‎Dennis Nilsen từng sống ở Đại lộ Melrose

305
00:18:04,500 --> 00:18:09,171
‎và hắn thú nhận đã giết khá nhiều người

306
00:18:09,254 --> 00:18:11,090
‎rồi chôn họ trong vườn".

307
00:18:14,426 --> 00:18:16,512
‎Một sự im lặng sững sờ xuất hiện.

308
00:18:17,387 --> 00:18:19,598
‎Rồi họ đưa bọn tôi bộ đồ bảo hộ xanh.

309
00:18:19,681 --> 00:18:23,727
‎"Đây, Karen. Mặc đồ bảo hộ vào đi.
‎Chĩa cào đất đây. Bắt đầu đào đi".

310
00:18:23,811 --> 00:18:25,020
‎Vài phút trước,

311
00:18:25,104 --> 00:18:27,731
‎một xe cảnh sát đột ngột dừng
‎ở ngoài căn nhà

312
00:18:27,815 --> 00:18:29,566
‎và một đội tầm nửa tá sĩ quan

313
00:18:29,650 --> 00:18:32,778
‎được trang bị thuổng, rây,
‎và các dụng cụ để đào khác,

314
00:18:32,861 --> 00:18:35,656
‎nhanh chóng vòng ra bên hông nhà
‎để vào sân sau.

315
00:18:36,156 --> 00:18:37,116
‎"Tìm tất cả mọi thứ.

316
00:18:37,199 --> 00:18:40,119
‎Xem hắn có nói dối không,
‎hay là đang nói thật?"

317
00:18:40,202 --> 00:18:41,995
‎Có khi hắn là kẻ hay ảo tưởng.

318
00:18:45,874 --> 00:18:48,627
‎Nilsen kể cho chúng tôi cách hắn phi tang

319
00:18:48,710 --> 00:18:51,213
‎các xác chết ở Đại lộ Melrose.

320
00:18:55,968 --> 00:19:00,055
‎Tôi đã giấu các thi thể dưới lớp ván sàn…

321
00:19:02,432 --> 00:19:05,144
‎nhưng dần dần, mùi thối bốc lên

322
00:19:05,686 --> 00:19:08,605
‎rồi bị thối rữa và cả giòi nữa.

323
00:19:09,857 --> 00:19:13,402
‎Rồi cũng đến lúc
‎không còn chỗ trống dưới lớp ván nữa.

324
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
‎Có quá nhiều xác dưới đó rồi.

325
00:19:17,531 --> 00:19:19,533
‎Hắn phải nghĩ ra cách mới thôi.

326
00:19:22,786 --> 00:19:26,206
‎Tôi nói chuyện với một người hàng xóm
‎và cô ấy bảo có nhớ

327
00:19:26,290 --> 00:19:28,000
‎hắn đã đốt một loạt lửa trại.

328
00:19:29,334 --> 00:19:31,003
‎Chủ yếu là vào lúc chiều tối

329
00:19:31,628 --> 00:19:33,255
‎vì tôi từng đi làm vào giờ đó.

330
00:19:34,047 --> 00:19:35,215
‎Chỉ vậy thôi.

331
00:19:36,175 --> 00:19:38,760
‎- Cô nghĩ là hắn đốt rác sao?
‎- Vâng.

332
00:19:38,844 --> 00:19:43,140
‎…có khi nào xác đã bị đốt ở sân sau
‎trước khi đem chôn chăng?

333
00:19:43,223 --> 00:19:44,308
‎Cũng có khả năng.

334
00:19:46,393 --> 00:19:48,770
‎Chúng tôi dần nhận ra những gì hắn làm.

335
00:19:50,606 --> 00:19:52,566
‎Hắn thiêu xác họ ở sân sau,

336
00:19:54,401 --> 00:19:56,278
‎và khi chỉ còn lại tro,

337
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
‎hắn sẽ đem rải khắp sân sau
‎rồi chôn xuống đất.

338
00:20:01,617 --> 00:20:04,620
‎Nhưng vậy thì
‎hắn sẽ thường đốt lửa trại trong vườn.

339
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
‎Tôi nhớ là không có ai phàn nàn về nó.

340
00:20:09,499 --> 00:20:12,252
‎Cả khu vực hiện đã bị phong tỏa hoàn toản,

341
00:20:12,336 --> 00:20:14,838
‎báo giới đã được lệnh
‎tránh xa hiện trường.

342
00:20:14,922 --> 00:20:16,131
‎Mau lùi lại đi!

343
00:20:17,883 --> 00:20:20,802
‎Đào đến tê hết cả tay
‎vì mặt đất đã đóng băng rồi.

344
00:20:21,303 --> 00:20:26,225
‎Tôi bảo, "Không bao giờ đào xong đâu".
‎Bọn tôi cứ nghĩ phải đào ở đó cả năm luôn.

345
00:20:27,184 --> 00:20:28,227
‎Đến cuối chiều,

346
00:20:28,310 --> 00:20:31,521
‎một nhóm ủ rũ và hơi mất tinh thần
‎thu dọn rồi rời đi,

347
00:20:31,605 --> 00:20:34,608
‎lắc đầu khi được hỏi
‎cả ngày có thu được gì không.

348
00:20:36,902 --> 00:20:38,654
‎Rồi bạn bắt đầu thắc mắc,

349
00:20:38,737 --> 00:20:42,157
‎tại sao vẫn chưa có
‎mấy tiếng kêu gào thảm thiết kiểu như

350
00:20:42,241 --> 00:20:44,952
‎"Phải, là con trai tôi…
‎Bố tôi mất tích rồi?"

351
00:20:45,494 --> 00:20:46,411
‎Không hề có.

352
00:20:48,914 --> 00:20:51,124
‎Cứ như họ không đáng để quan tâm vậy.

353
00:20:57,381 --> 00:20:58,757
‎Các nạn nhân này là ai?

354
00:20:59,841 --> 00:21:01,843
‎Gần như là một nhiệm vụ bất khả thi.

355
00:21:01,927 --> 00:21:04,263
‎NILSEN: CÁC ANH ĐÃ TÌM HẾT CĂN HỘ CHƯA?

356
00:21:04,346 --> 00:21:07,641
‎Nhưng rồi Nilsen bảo
‎chúng tôi cần đến Cranley Gardens

357
00:21:08,267 --> 00:21:09,226
‎tìm một hộp trà.

358
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
‎TẠI SAO?

359
00:21:23,115 --> 00:21:26,159
‎Ở đó, chúng tôi phát hiện thêm
‎các phần cơ thể khác

360
00:21:26,702 --> 00:21:28,578
‎và đem chúng đến nhà xác.

361
00:21:29,079 --> 00:21:31,748
‎Một trong số các mẩu thu được từ căn hộ

362
00:21:31,832 --> 00:21:34,668
‎là một cánh tay, với một bàn tay.

363
00:21:38,588 --> 00:21:41,133
‎Chúng tôi lấy dấu vân tay của bàn tay này

364
00:21:42,134 --> 00:21:43,844
‎và rồi vô cùng kinh ngạc

365
00:21:44,970 --> 00:21:46,263
‎khi có một kết quả trùng.

366
00:21:49,975 --> 00:21:53,312
‎Đó là một nam thanh niên
‎tên là Stephen Sinclair.

367
00:21:56,064 --> 00:21:58,025
‎Anh ta có trong dữ liệu của cảnh sát

368
00:21:58,108 --> 00:22:02,195
‎vì đã từng gặp rắc rối
‎với nhiều tội lặt vặt khác nhau,

369
00:22:02,946 --> 00:22:04,865
‎nhưng anh ta chưa bao giờ bị báo mất tích.

370
00:22:05,407 --> 00:22:09,161
‎Chúng tôi ra sức liên lạc
‎với bất kỳ người thân nào của anh ấy.

371
00:22:16,335 --> 00:22:19,463
‎Một đêm nọ, chúng tôi đang trò chuyện
‎thì nó bảo rằng

372
00:22:19,546 --> 00:22:21,131
‎nó rất muốn đến London,

373
00:22:21,214 --> 00:22:23,216
‎và nó sắp lên đường đi London rồi.

374
00:22:23,300 --> 00:22:25,886
‎Chồng tôi bảo, "Stephen, con ngốc lắm.

375
00:22:25,969 --> 00:22:28,930
‎Đó không phải là nơi
‎cho một cậu bé như con đâu".

376
00:22:29,890 --> 00:22:31,141
‎Nó đáp, "Con sẽ đi".

377
00:22:36,646 --> 00:22:38,899
‎Sinclair là một kẻ phiêu bạc

378
00:22:38,982 --> 00:22:40,734
‎đến từ Scotland,

379
00:22:40,817 --> 00:22:43,403
‎và rồi bị nuốt chửng bởi London.

380
00:22:46,740 --> 00:22:48,450
‎ĐỒN CẢNH SÁT HORNSEY

381
00:22:50,327 --> 00:22:54,081
‎ANH CÓ THỂ KỂ
‎MÌNH ĐÃ GẶP SINCLAIR NHƯ THẾ NÀO KHÔNG?

382
00:22:54,164 --> 00:22:56,625
‎NILSEN: CHÚNG TÔI ĐANG NHẬU
‎THÌ BẮT CHUYỆN

383
00:22:58,210 --> 00:23:00,921
‎CẬU ẤY BẢO, "CẢ NGÀY NAY TÔI CHƯA ĂN GÌ"

384
00:23:01,004 --> 00:23:02,172
‎Nó bắt đầu

385
00:23:02,756 --> 00:23:05,384
‎có vẻ như là hầu hết các nạn nhân đều là…

386
00:23:05,467 --> 00:23:06,718
‎NHỢT NHẠT, VÔ HỒN, KHÉP KÍN

387
00:23:06,802 --> 00:23:08,136
‎…thanh niên vô gia cư…

388
00:23:08,220 --> 00:23:09,137
‎ĂN MẶC BẨN THỈU

389
00:23:09,221 --> 00:23:10,222
‎…nghèo khổ.

390
00:23:10,305 --> 00:23:11,264
‎TRÔNG XUỀ XÒA

391
00:23:11,348 --> 00:23:12,307
‎HỐC HÁC

392
00:23:12,391 --> 00:23:13,225
‎ĐÓI LẢ

393
00:23:13,308 --> 00:23:15,477
‎Chính là tầng lớp xã hội đó.

394
00:23:19,106 --> 00:23:21,650
‎Bạn phải nhìn vào nước Anh thời điểm đó.

395
00:23:21,733 --> 00:23:23,276
‎NGƯỜI DÂN DIỄU HÀNH TÌM VIỆC

396
00:23:23,360 --> 00:23:25,946
‎Tỉ lệ thất nghiệp trên cả nước rất cao.

397
00:23:26,655 --> 00:23:29,324
‎Hậu quả của tỉ lệ thất nghiệp cao
‎là mọi người

398
00:23:29,408 --> 00:23:31,410
‎như bị nam châm hút về London.

399
00:23:32,077 --> 00:23:34,287
‎Họ nghĩ đường phố được dát vàng.

400
00:23:35,163 --> 00:23:36,706
‎Chúng không được dát vàng…

401
00:23:36,790 --> 00:23:38,208
‎TRUNG TÂM VIỆC LÀM

402
00:23:38,291 --> 00:23:40,001
‎…còn bạn thì rơi vào cảnh khốn đốn.

403
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
‎CÔNG VIỆC CỦA HÔM NAY

404
00:23:42,587 --> 00:23:45,215
‎Nilsen đi vòng vòng
‎với cái máy hút bụi của mình,

405
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
‎rồi hút những nạn nhân này.

406
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
‎Những nam thanh niên yếu đuối.

407
00:23:53,432 --> 00:23:55,642
‎Các nỗ lực xác định nạn nhân
‎đang tập trung vào

408
00:23:55,725 --> 00:23:58,228
‎nhóm những người trẻ đi bụi
‎đang gia tăng ở London.

409
00:23:58,311 --> 00:24:02,357
‎Cảnh sát lên giả thuyết các nạn nhân
‎là nam giới đi bụi dưới 21 tuổi,

410
00:24:02,441 --> 00:24:05,735
‎bị dụ về nhà với lời hứa
‎được cho ăn và chỗ để qua đêm.

411
00:24:11,283 --> 00:24:13,368
‎Tạm gác cuốn tự truyện qua một bên.

412
00:24:14,244 --> 00:24:16,705
‎Tôi nghĩ đến giờ đi lấy đồ ăn trưa rồi.

413
00:24:17,789 --> 00:24:18,832
‎Xin phép.

414
00:24:26,256 --> 00:24:29,217
‎Chào mừng đã trở lại.
‎Tôi vừa đi lấy bữa trưa về.

415
00:24:30,218 --> 00:24:31,428
‎Đó là một món cà ri.

416
00:24:31,928 --> 00:24:34,431
‎Tôi nghĩ đám đầu bếp này chẳng biết gì cả.

417
00:24:34,514 --> 00:24:37,809
‎Món cà ri này có vẻ
‎được bổ sung thêm đậu nành,

418
00:24:37,893 --> 00:24:42,063
‎và thứ đạm kết cấu giả thịt.

419
00:24:42,147 --> 00:24:45,484
‎Tôi sẽ phết một chút sốt Tây Ấn
‎lên trên cùng.

420
00:24:45,567 --> 00:24:48,028
‎Có lẽ nó sẽ giúp món ăn có tí vị.

421
00:24:49,446 --> 00:24:50,780
‎Rồi. Nếm thử nào.

422
00:24:58,205 --> 00:25:00,540
‎Khá là dễ ăn. Tôi ngạc nhiên đấy.

423
00:25:01,124 --> 00:25:04,127
‎Hẳn là nhờ có sốt Tây Ấn tôi thêm vào.
‎Nó cho món ăn thêm tí vị.

424
00:25:06,421 --> 00:25:08,215
‎Mà thôi, tôi kể đến đâu rồi? Phải rồi.

425
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
‎Năm 1983.

426
00:25:20,560 --> 00:25:22,896
‎48 TIẾNG SAU KHI BỊ BẮT

427
00:25:22,979 --> 00:25:23,939
‎Chào quý vị.

428
00:25:24,022 --> 00:25:29,277
‎Một viên chức 37 tuổi đã bị khởi tố
‎với tội giết một nam thanh niên 20 tuổi

429
00:25:29,361 --> 00:25:33,281
‎có xác được tìm thấy tại một căn nhà
‎ở Bắc London vào đầu tuần này.

430
00:25:34,115 --> 00:25:37,327
‎Dennis Andrew Nilsen sẽ ra hầu tòa
‎vào ngày mai.

431
00:25:38,119 --> 00:25:40,288
‎Tôi bị tống vào một xe bọc thép

432
00:25:40,372 --> 00:25:41,957
‎rồi lên đường từ nhà tù.

433
00:25:42,040 --> 00:25:46,253
‎Đó là ngày đầu tiên
‎mà tôi sẽ ra đứng hầu trước tòa.

434
00:25:51,007 --> 00:25:52,592
‎Chúng tôi biết tên của hắn

435
00:25:53,552 --> 00:25:56,638
‎nhưng chưa bao giờ thấy mặt.
‎Chúng tôi không biết hắn trông thế nào.

436
00:26:01,351 --> 00:26:03,562
‎Bạn cứ nghĩ hắn là một gã to lớn, cơ bắp.

437
00:26:04,437 --> 00:26:05,272
‎Lực lưỡng.

438
00:26:05,355 --> 00:26:07,774
‎Bạn cứ nghĩ
‎hắn như một võ sĩ quyền anh hạng nặng.

439
00:26:13,280 --> 00:26:15,115
‎Báo giới vây quanh khắp nơi,

440
00:26:15,198 --> 00:26:18,451
‎chờ đợi để có tấm hình đầu tiên
‎của con quái vật này.

441
00:26:21,121 --> 00:26:24,416
‎Tôi bảo nhiếp ảnh gia,
‎"Hắn sẽ xuất hiện với tấm phủ đầu.

442
00:26:24,499 --> 00:26:25,917
‎Ta không thấy được đâu".

443
00:26:28,795 --> 00:26:33,925
‎CHỈ CÓ KẺ CÓ TỘI MỚI CHE MẶT MÌNH

444
00:26:35,343 --> 00:26:37,596
‎Nhưng hắn không hề có tấm che đầu nào.

445
00:26:41,975 --> 00:26:43,268
‎Tôi là con người,

446
00:26:44,185 --> 00:26:45,395
‎không phải quái vật.

447
00:26:47,731 --> 00:26:48,857
‎Khó xử quá nhỉ?

448
00:26:52,402 --> 00:26:53,862
‎Cái cảm giác gần như là…

449
00:26:54,613 --> 00:26:57,616
‎Nói thế này cũng hơi ác,
‎nhưng gần như là thất vọng vậy.

450
00:26:57,699 --> 00:26:59,367
‎Tên sát nhân đây sao?

451
00:27:00,952 --> 00:27:05,040
‎Hắn không giống lắm với hình ảnh
‎của một tên sát nhân hàng loạt.

452
00:27:06,499 --> 00:27:08,668
‎Người như thế
‎có thể làm những chuyện đó sao?

453
00:27:09,210 --> 00:27:13,131
‎Cái gã trông rất tầm thường này
‎bạn sẽ gặp qua trên phố

454
00:27:13,632 --> 00:27:14,966
‎chẳng buồn ngoái nhìn.

455
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
‎Chiếc xe tiến về Đồn Cảnh sát Hornsey

456
00:27:18,345 --> 00:27:20,305
‎để tiếp tục cuộc điều tra.

457
00:27:21,556 --> 00:27:25,226
‎Rõ ràng là giờ ta muốn biết điều gì đó
‎về tuổi thơ của Nilsen.

458
00:27:26,144 --> 00:27:29,814
‎Người duy nhất có thể kể cho bạn điều đó
‎chính là gia đình hắn.

459
00:27:29,898 --> 00:27:32,734
‎ABERDEEN VÀ ĐÔNG BẮC SCOTLAND 1982
‎NIÊN GIÁM ĐIỆN THOẠI

460
00:27:32,817 --> 00:27:35,737
‎Ta đã biết được hắn đến từ Aberdeenshire.

461
00:27:36,613 --> 00:27:39,366
‎Nên tôi đã dò niên giám điện thoại
‎vùng Aberdeenshire,

462
00:27:40,200 --> 00:27:42,744
‎và chỉ có một mục… có tên Nilsen.

463
00:27:42,827 --> 00:27:44,746
‎NILSEN O.M, SỐ 38 ĐƯỜNG LORNE

464
00:27:44,829 --> 00:27:49,042
‎Rồi tôi gọi điện thoại cho mẹ hắn và bảo,

465
00:27:49,125 --> 00:27:53,296
‎"Hiển nhiên cô biết rằng chúng tôi
‎phải làm chương trình về vụ này".

466
00:27:53,380 --> 00:27:56,883
‎Cô ấy đáp, "Không phải hôm nay.
‎Tôi không có hứng cho lắm".

467
00:27:56,966 --> 00:28:00,178
‎Tôi bảo, "Tình cờ là hôm nay
‎tôi đang ở Aberdeenshire.

468
00:28:01,012 --> 00:28:03,515
‎Thật đáng tiếc nếu phải quay lại lần nữa".

469
00:28:03,598 --> 00:28:05,100
‎Cô ấy nói, "Thôi được".

470
00:28:09,229 --> 00:28:13,775
‎Phía ngoài căn nhà có một tấm ghi chú nhỏ
‎viết rằng khu vườn của cô ấy

471
00:28:14,275 --> 00:28:17,320
‎từng được xem là
‎khu vườn đẹp nhất của cả khu.

472
00:28:19,406 --> 00:28:21,491
‎Phía trong căn nhà sạch như mới.

473
00:28:22,784 --> 00:28:25,620
‎Không có lấy một hạt bụi ở bất kỳ chỗ nào.

474
00:28:27,664 --> 00:28:29,082
‎Cô ấy đi vào bếp

475
00:28:29,165 --> 00:28:32,585
‎rồi đem ra một chiếc mâm bạc
‎đựng bánh quy bơ nhà làm.

476
00:28:34,671 --> 00:28:36,297
‎MẸ

477
00:28:39,467 --> 00:28:41,678
‎Rồi tôi nói với cô ấy,

478
00:28:41,761 --> 00:28:43,596
‎"Vâng, cô biết đấy, cô thấy…

479
00:28:43,680 --> 00:28:46,057
‎cô cảm thấy như thế nào khi biết tin…"

480
00:28:47,559 --> 00:28:48,435
‎Cô ấy đáp…

481
00:28:48,935 --> 00:28:52,355
‎Tôi đã cố nghĩ xem rốt cuộc là sai ở đâu.

482
00:28:52,439 --> 00:28:56,943
‎Ý tôi là tại sao
‎những người làm chung với nó ở London,

483
00:28:57,026 --> 00:28:59,529
‎sao họ lại không thấy được có điều gì chứ?

484
00:29:01,239 --> 00:29:03,283
‎Trước khi vụ việc diễn ra bấy lâu.

485
00:29:03,366 --> 00:29:07,120
‎Tôi tin là nếu nó ở nhà,
‎tôi sẽ thấy được nếu có gì đó không ổn.

486
00:29:08,121 --> 00:29:09,247
‎Vì bình thường,

487
00:29:09,748 --> 00:29:12,417
‎ta đâu thể ở cùng một người
‎trừ khi ta có thể thấy được

488
00:29:13,001 --> 00:29:14,294
‎có điều gì đó gây khó chịu.

489
00:29:14,961 --> 00:29:18,214
‎Vì Dennis mà tôi biết
‎không phải loại người làm điều đó,

490
00:29:18,298 --> 00:29:19,466
‎thật sự là vậy.

491
00:29:20,216 --> 00:29:21,801
‎LẠI CHƠI TRÒ HAI MẶT RỒI

492
00:29:21,885 --> 00:29:24,679
‎Ôi trời, trời ơi là trời.

493
00:29:27,807 --> 00:29:32,562
‎Nó là một thằng bé kín tiếng.
‎Nó không có gì quá nổi bật khi còn nhỏ.

494
00:29:32,645 --> 00:29:34,856
‎Chỉ là cậu bé bình thường, trầm tính.

495
00:29:37,066 --> 00:29:39,569
‎Sâu bên trong, tôi là một đứa trẻ rắc rối,

496
00:29:40,069 --> 00:29:41,946
‎nhưng có vẻ chẳng ai nhận ra.

497
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
‎Tôi vẫn còn nhớ,

498
00:29:53,792 --> 00:29:57,504
‎cứ như có một máy chiếu Moviola
‎đang chạy trong đầu mình vậy.

499
00:30:02,425 --> 00:30:04,636
‎Tôi thấy một cậu bé nhỏ con, còi cọc.

500
00:30:05,512 --> 00:30:08,973
‎Cậu bé còn lạ lẫm
‎trước gia cảnh chứa nhiều tác động mạnh

501
00:30:09,057 --> 00:30:10,141
‎đang ập vào mình.

502
00:30:15,480 --> 00:30:18,733
‎Tôi có cảm giác mình có gì đó khác biệt.

503
00:30:21,486 --> 00:30:24,405
‎Có lẽ vì nghèo, gầy gò
‎và còn ăn mặc xoàng xĩnh

504
00:30:24,948 --> 00:30:29,327
‎là đòn tấn công rõ ràng đầu tiên
‎vào lòng tự trọng mới hình thành của tôi.

505
00:30:31,120 --> 00:30:34,666
‎Không có một người bố để khoe khoang
‎có lẽ cũng là một lý do.

506
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
‎THẰNG CON HOANG

507
00:30:44,342 --> 00:30:46,010
‎NỖI Ô NHỤC CỦA GIA ĐÌNH

508
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
‎TÔI KHÔNG ĐƯỢC MỘT TẤM HÌNH NÀO

509
00:30:58,273 --> 00:31:03,069
‎Bố của nó, ông ấy chưa bao giờ
‎gần gũi với gia đình hay với thằng bé.

510
00:31:03,570 --> 00:31:05,488
‎Tôi phải tự mình nuôi các con.

511
00:31:06,447 --> 00:31:09,158
‎Rồi cả một khoảng cách lớn
‎giữa tôi và mẹ mình.

512
00:31:09,242 --> 00:31:12,078
‎VỚI TÔI, BÀ ẤY LÀ MỘT TẢNG BĂNG CÓ CẢM XÚC

513
00:31:12,161 --> 00:31:15,790
‎Tôi là một người chu đáo,
‎vào tôi đã cố hết sức.

514
00:31:15,874 --> 00:31:18,751
‎Nó cũng được nuôi dạy
‎giống như những đứa khác.

515
00:31:19,711 --> 00:31:20,545
‎Ôi trời…

516
00:31:22,088 --> 00:31:22,964
‎Thật lừa dối.

517
00:31:23,047 --> 00:31:23,882
‎DỐI TRÁ

518
00:31:28,344 --> 00:31:29,929
‎Khi tôi lên tám hay chín,

519
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
‎lần đầu tôi đau đớn
‎vì thứ gọi là tình yêu.

520
00:31:34,183 --> 00:31:37,687
‎Nó dành cho một cậu bé
‎mà tôi chưa còn từng nói chuyện cùng.

521
00:31:38,980 --> 00:31:42,859
‎Hình ảnh của cậu ấy lúc ở trường
‎cứ lấp đầy tâm trí tôi.

522
00:31:45,820 --> 00:31:49,991
‎Nó là một tình cảnh lạ lùng,
‎hấp dẫn và đầy rung động

523
00:31:51,451 --> 00:31:54,954
‎nhưng những nguyên tắc đạo đức hà khắc
‎của nhà thờ và xã hội

524
00:31:55,038 --> 00:31:58,833
‎lại lớn đến mức khiến những niềm vui
‎và khao khát trong tôi

525
00:31:58,917 --> 00:32:01,044
‎phải chịu bị giấu nhẹm với thế giới.

526
00:32:03,254 --> 00:32:04,881
‎Đàn ông nào chọn cách yêu đàn ông

527
00:32:04,964 --> 00:32:07,550
‎sẽ bị đối xử khinh miệt không khoan nhượng

528
00:32:07,634 --> 00:32:09,302
‎và còn bị truy tố và bỏ tù.

529
00:32:09,385 --> 00:32:11,012
‎Đa số chúng ta thấy ghê tởm

530
00:32:11,095 --> 00:32:12,847
‎với việc đàn ông nhảy nhót với nhau.

531
00:32:12,931 --> 00:32:16,476
‎Hầu hết người đồng tính phải sống
‎rất kín đáo trong tăm tối.

532
00:32:20,438 --> 00:32:25,234
‎TÔI THẤY THẬT XA CÁCH, KHÁC NGƯỜI,
‎THẤP KÉM, XẤU HỔ

533
00:32:25,318 --> 00:32:26,903
‎Thật đau đớn

534
00:32:26,986 --> 00:32:30,490
‎khi bắt đầu nhận ra
‎tính cách di truyền của một người

535
00:32:30,573 --> 00:32:33,826
‎lại bị xem là quái dị và đáng kinh tởm.

536
00:32:34,702 --> 00:32:37,956
‎Tôi khi đó, chưa đến mười tuổi,

537
00:32:38,039 --> 00:32:39,832
‎bị xem là một tên tội phạm,

538
00:32:39,916 --> 00:32:42,460
‎một kẻ ở ngoài lề, một thứ kinh tởm,

539
00:32:42,961 --> 00:32:46,130
‎đã bị kết tội và trừng phạt
‎rồi chịu một bản án

540
00:32:47,173 --> 00:32:50,051
‎cho một tội lỗi mà tự nhiên đã gây ra.

541
00:32:50,843 --> 00:32:54,973
‎Tôi bị buộc phải giả dối
‎với suy nghĩ thật của mình.

542
00:33:01,020 --> 00:33:02,230
‎ĐỒN CẢNH SÁT HORNSEY

543
00:33:02,313 --> 00:33:06,442
‎Chuyên gia hỏi cung đã hài lòng đến mức
‎cứ để Nilsen kể tiếp câu chuyện

544
00:33:06,526 --> 00:33:10,446
‎mà không quá gây áp lực hắn
‎vì hắn đã đang thao thao bất tuyệt rồi.

545
00:33:10,530 --> 00:33:14,409
‎SAO ANH LẠI ĐƯA NHỮNG NGƯỜI NÀY
‎VỀ CĂN HỘ CỦA MÌNH?

546
00:33:14,492 --> 00:33:16,536
‎NILSEN: HỌ MUỐN NHẬU
‎HỌ BỊ KẸT

547
00:33:16,619 --> 00:33:19,956
‎Nên tôi đã nghĩ,
‎"Mình sẽ đích thân hỏi chuyện Nilsen".

548
00:33:20,039 --> 00:33:22,875
‎Tôi muốn xem thử
‎hắn có thể nhớ thêm được điều gì

549
00:33:24,168 --> 00:33:27,255
‎về các quán rượu
‎nơi hắn từng gặp gỡ một số nạn nhân.

550
00:33:28,172 --> 00:33:29,966
‎Và hắn nói rằng đa số là…

551
00:33:32,010 --> 00:33:33,469
‎các quán rượu đồng tính…

552
00:33:33,553 --> 00:33:35,013
‎QUÁN GOLDEN LION

553
00:33:35,096 --> 00:33:36,389
‎QUÁN THE SALISBURY

554
00:33:36,472 --> 00:33:37,348
‎CHỦ YẾU Ở WEST END

555
00:33:37,432 --> 00:33:39,058
‎…tại khu West End ở London.

556
00:33:39,559 --> 00:33:41,060
‎ANH LÀ NGƯỜI ĐỒNG TÍNH À?

557
00:33:41,144 --> 00:33:42,645
‎Dĩ nhiên tôi đồng tính,

558
00:33:43,730 --> 00:33:45,690
‎nhưng tôi rất giữ khoảng cách.

559
00:33:45,773 --> 00:33:49,027
‎Chẳng ai muốn thừa nhận rằng
‎mình là người đồng tính cả.

560
00:33:51,070 --> 00:33:54,782
‎Nên tôi đã tập trung đội của mình
‎ở khu West End của London.

561
00:33:57,744 --> 00:34:00,955
‎Chúng tôi phát hiện
‎hắn gạ trai ở quán rượu đồng tính,

562
00:34:01,456 --> 00:34:04,333
‎và một khi bạn đã có được
‎cái tiếng tăm đó,

563
00:34:04,876 --> 00:34:07,587
‎sát nhân đồng tính,
‎thì làm sao mà bỏ được.

564
00:34:09,338 --> 00:34:13,259
‎Dù thực tế có ra sao, dù sự thật có là gì,
‎cái tên đó còn mãi.

565
00:34:15,762 --> 00:34:16,888
‎Tin độc quyền!

566
00:34:17,597 --> 00:34:20,892
‎Sát Nhân Đồng Tính Dennis,
‎Kẻ Giết Người Õng Ẹo.

567
00:34:21,476 --> 00:34:22,310
‎Đúng rồi.

568
00:34:24,729 --> 00:34:26,105
‎HỘI ĐỒNG TÍNH WIMBLEDON

569
00:34:26,189 --> 00:34:27,815
‎Mặc dù từ năm 1983,

570
00:34:27,899 --> 00:34:31,861
‎người từ 21 tuổi khi quan hệ đồng thuận
‎sẽ không còn bị truy tố nữa,

571
00:34:32,695 --> 00:34:35,114
‎nhưng đàn ông và phụ nữ đồng tính
‎vẫn bị tẩy chay.

572
00:34:35,740 --> 00:34:38,201
‎Có rất nhiều hình thức kỳ thị đồng tính

573
00:34:38,284 --> 00:34:42,038
‎ở nhiều lĩnh vực trong xã hội Anh,
‎gồm cả nghề báo và cảnh sát.

574
00:34:43,206 --> 00:34:46,459
‎Khi chúng tôi sắp phát hiện ra,
‎Nilsen biết sẽ như thế,

575
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
‎rõ là đằng khác.

576
00:34:51,714 --> 00:34:53,633
‎Tôi nhớ đang ngồi uống trà

577
00:34:53,716 --> 00:34:56,427
‎với một nhân viên
‎của Cục Báo Chí thuộc Scotland Yard,

578
00:34:57,053 --> 00:34:59,180
‎thì anh ấy bảo,
‎"Đây là một câu chuyện thú vị,

579
00:34:59,263 --> 00:35:01,849
‎nhưng nó càng thú vị hơn
‎vì hắn là người của chúng ta".

580
00:35:04,352 --> 00:35:05,770
‎Hắn là một cựu cảnh sát!

581
00:35:11,901 --> 00:35:14,570
‎Khi phát hiện
‎hắn từng là cảnh sát, chúng tôi…

582
00:35:14,654 --> 00:35:19,117
‎Vâng, tôi đã nghĩ,
‎"Thảo nào hắn che giấu được lâu đến vậy.

583
00:35:20,743 --> 00:35:23,246
‎Hắn là cảnh sát.
‎Hắn sẽ đi trước một bước".

584
00:35:24,455 --> 00:35:27,875
‎Tôi có biết hai sĩ quan quân phục
‎đã từng làm việc với hắn.

585
00:35:31,337 --> 00:35:34,465
‎Trưởng Sĩ quan Điều tra
‎chỉ huy cuộc điều tra

586
00:35:34,966 --> 00:35:37,677
‎ra lệnh cho tôi đến văn phòng ông ấy,

587
00:35:39,178 --> 00:35:41,597
‎vì ông ấy muốn tôi đến và kể tất cả về…

588
00:35:41,681 --> 00:35:42,598
‎ĐẶC VỤ ĐIỀU TRA

589
00:35:42,682 --> 00:35:44,100
‎…anh bạn Dennis của tôi.

590
00:35:47,061 --> 00:35:48,187
‎Hắn là kiểu người

591
00:35:48,271 --> 00:35:50,773
‎nếu bạn nói chuyện với hắn,
‎hắn sẽ cúi mặt xuống.

592
00:35:50,857 --> 00:35:53,192
‎Hắn sẽ tránh giao tiếp bằng mắt.

593
00:35:53,276 --> 00:35:55,027
‎Một người cô độc thật sự.

594
00:35:56,195 --> 00:35:57,446
‎TÔI TỪNG ĐƯỢC YÊU MẾN

595
00:35:57,530 --> 00:35:58,698
‎Hắn mặc quân phục

596
00:35:59,198 --> 00:36:00,950
‎nhưng chẳng có chiến công gì mấy.

597
00:36:01,033 --> 00:36:03,077
‎Tôi nghĩ hắn không hứng thú lắm.

598
00:36:03,870 --> 00:36:05,705
‎TÔI TỪ CHỨC

599
00:36:05,788 --> 00:36:07,665
‎Hắn rời ngũ trước khi bị đuổi.

600
00:36:09,000 --> 00:36:10,960
‎ĐẦY RẪY SỰ KỲ THỊ NGƯỜI ĐỒNG TÍNH

601
00:36:11,043 --> 00:36:13,462
‎Tôi nghĩ là chẳng ai thèm quan tâm.

602
00:36:14,297 --> 00:36:16,465
‎HỌ ĐỀ NGHỊ TÔI XEM XÉT LẠI

603
00:36:17,091 --> 00:36:18,634
‎Chẳng ai mở tiệc chia tay.

604
00:36:20,887 --> 00:36:23,306
‎Và rồi, vài năm sau,

605
00:36:23,389 --> 00:36:25,099
‎trước khi hắn đã giết người,

606
00:36:25,183 --> 00:36:27,768
‎họ nhận được cuộc gọi
‎ra lệnh cho tôi đến một địa chỉ

607
00:36:27,852 --> 00:36:30,104
‎để điều tra một vụ ẩu đả nghiêm trọng.

608
00:36:30,605 --> 00:36:35,526
‎Và điều đầu tiên mà tôi để ý là
‎các bức tường đã được sơn màu đen,

609
00:36:36,819 --> 00:36:39,238
‎một màu mà tôi không thích lắm.

610
00:36:42,200 --> 00:36:45,703
‎Cửa sổ phòng khách đã bị đập vỡ hoàn toàn,

611
00:36:45,786 --> 00:36:47,747
‎và có máu ở khắp mọi nơi.

612
00:36:49,248 --> 00:36:53,002
‎Một thiếu niên trẻ đã được đưa từ chỗ đó

613
00:36:53,085 --> 00:36:54,128
‎đến bệnh viện.

614
00:36:54,795 --> 00:36:58,090
‎Cậu ta trông rất xanh xao
‎và còi cọc như một đứa nhỏ.

615
00:36:58,591 --> 00:37:02,303
‎Và nếu tôi nhớ chính xác
‎thì cậu ta có hơn một trăm vết khâu.

616
00:37:04,138 --> 00:37:06,349
‎Tại quán rượu, cậu ta đã bị gạ gẫm

617
00:37:08,142 --> 00:37:12,355
‎bởi một người đàn ông
‎có giọng Scotland đầy nghiêm nghị

618
00:37:14,273 --> 00:37:16,275
‎rồi bị đưa về căn hộ…

619
00:37:20,363 --> 00:37:21,739
‎bị chuốc cho say mèm,

620
00:37:22,448 --> 00:37:23,908
‎rồi khi cậu ta tỉnh giấc

621
00:37:24,700 --> 00:37:27,620
‎thì phát hiện mình đang nằm trần truồng,

622
00:37:27,703 --> 00:37:30,289
‎còn người đàn ông đó thì tiến lại gần cậu.

623
00:37:31,457 --> 00:37:33,459
‎Thế là, chống trả hoặc bỏ chạy,

624
00:37:33,542 --> 00:37:36,420
‎cậu ta phi cả người mình ra ngoài cửa sổ.

625
00:37:39,882 --> 00:37:44,136
‎Rồi tôi quay lại sở cảnh sát
‎thì người đàn ông Scotland đã có mặt,

626
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
‎và đó chính là

627
00:37:46,806 --> 00:37:48,391
‎anh bạn Dennis của tôi.

628
00:37:50,393 --> 00:37:51,477
‎Nên tôi hỏi hắn,

629
00:37:51,560 --> 00:37:55,731
‎"Tại sao cậu thiếu niên trẻ này
‎lại phi cả người ra ngoài cửa sổ?"

630
00:37:56,565 --> 00:37:59,485
‎Hắn đáp,
‎"Tôi chẳng biết tại sao cậu ta làm thế.

631
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
‎Nếu cậu có bằng chứng thì cứ khởi tố tôi.
‎Nếu không có, cậu phải để tôi đi".

632
00:38:07,743 --> 00:38:09,245
‎Dennis của chúng tôi đấy.

633
00:38:09,328 --> 00:38:10,288
‎Hắn biết luật.

634
00:38:16,335 --> 00:38:20,464
‎Sau đó chúng tôi phát hiện
‎thiếu niên này là người đang mất tích.

635
00:38:20,548 --> 00:38:22,758
‎Chúng tôi nói chuyện với bố mẹ cậu ta

636
00:38:23,259 --> 00:38:25,219
‎nhưng ông bố chỉ nói,

637
00:38:25,303 --> 00:38:26,804
‎"Nó sẽ không ra tòa đâu".

638
00:38:28,931 --> 00:38:31,434
‎Và tôi nhớ đã nói điều này với người bố,

639
00:38:31,517 --> 00:38:36,647
‎"Ông có nhận ra điều gì sẽ xảy ra

640
00:38:36,731 --> 00:38:42,486
‎nếu ông không chịu khởi tố hắn không?
‎Hắn sẽ làm điều này với người khác".

641
00:38:43,195 --> 00:38:45,489
‎Nhưng không, họ rất cố chấp.

642
00:38:46,157 --> 00:38:47,074
‎Tôi giận lắm.

643
00:38:49,452 --> 00:38:51,537
‎Tôi chỉ có thể nói với hắn rằng,

644
00:38:51,620 --> 00:38:54,623
‎"Dennis, cậu không biết
‎mình đã may mắn cỡ nào đâu".

645
00:38:54,707 --> 00:38:56,500
‎Vì hắn có thể phải vào tù rồi.

646
00:38:58,002 --> 00:38:59,962
‎Cố ý gây thương tích nghiêm trọng

647
00:39:00,046 --> 00:39:01,756
‎có thể dẫn đến tù chung thân.

648
00:39:05,134 --> 00:39:06,635
‎Sau khi xử lý vụ án của ai đó,

649
00:39:06,719 --> 00:39:10,348
‎tôi có nhiệm vụ
‎phải đánh máy một thẻ thông tin,

650
00:39:10,431 --> 00:39:14,060
‎và ở phía trên cùng của tấm thẻ, tôi ghi,

651
00:39:14,143 --> 00:39:17,438
‎"Theo tôi, người này là
‎một tên tâm thần nguy hiểm".

652
00:39:22,318 --> 00:39:23,361
‎Tôi cứ nghĩ mãi

653
00:39:23,444 --> 00:39:26,697
‎sẽ ra sao nếu ngày ấy họ nói,
‎"Chúng tôi sẽ tố cáo" nhỉ?

654
00:39:27,365 --> 00:39:29,241
‎Vậy thì hôm nay, những ai sẽ còn sống?

655
00:39:30,576 --> 00:39:32,244
‎Nhưng còn có yếu tố hổ thẹn.

656
00:39:32,953 --> 00:39:33,996
‎Họ bị xấu hổ.

657
00:39:34,789 --> 00:39:39,085
‎Và, "Chúng tôi muốn đưa nó về nhà
‎và, anh biết đấy, quên hết mọi chuyện".

658
00:39:41,587 --> 00:39:44,507
‎Chắc hắn đã nghĩ
‎mình là gã may mắn nhất thế giới.

659
00:39:46,967 --> 00:39:48,886
‎Và hắn sẽ không bao giờ quên điều đó.

660
00:39:56,435 --> 00:39:58,437
‎HAI TUẦN SAU KHI BỊ BẮT

661
00:39:58,521 --> 00:40:01,440
‎Khu West End là một nơi nhộn nhịp.

662
00:40:02,400 --> 00:40:04,693
‎Hoạt động phong phú, tấp nập,

663
00:40:05,194 --> 00:40:07,113
‎một nơi để lạc lối.

664
00:40:09,490 --> 00:40:12,827
‎Nơi đó đầy rẫy người
‎từ triệu phú đến bần hàn.

665
00:40:17,123 --> 00:40:20,251
‎Nhưng rồi một người trong đội
‎trở về và báo với tôi,

666
00:40:20,334 --> 00:40:23,254
‎"Tôi đã đến quán rượu đó
‎và hỏi chuyện vài người".

667
00:40:23,754 --> 00:40:27,883
‎Họ mô tả một chàng trai tên John,
‎biệt danh John Lính Gác.

668
00:40:27,967 --> 00:40:30,761
‎NGƯỜI THỨ 13

669
00:40:30,845 --> 00:40:34,515
‎Nilsen từng kể với chúng tôi về
‎một anh chàng được gọi là John…

670
00:40:34,598 --> 00:40:35,433
‎TÊN LÀ JOHN

671
00:40:35,516 --> 00:40:39,228
‎…người đội một chiếc mũ len
‎trông như mũ của lính gác cổng.

672
00:40:39,311 --> 00:40:42,273
‎ANH ĐÃ GẶP ANH ẤY NHƯ THẾ NÀO?

673
00:40:46,485 --> 00:40:52,283
‎Nhưng rồi chúng tôi phát hiện
‎John Lính Gác được biết là trai bao ở đó.

674
00:40:58,414 --> 00:41:02,209
‎Đó là lần đầu tiên
‎tôi nghe đến thuật ngữ "trai bao".

675
00:41:06,922 --> 00:41:09,717
‎Màn đêm mang đến vũ điệu hoang dã.

676
00:41:10,342 --> 00:41:13,596
‎Đó là trò ăn cơm trước kẻng,

677
00:41:13,679 --> 00:41:15,848
‎nơi mọi sự thèm muốn được đáp ứng.

678
00:41:16,682 --> 00:41:19,935
‎Hãy vẫy vùng trong vũ điệu huyên náo,

679
00:41:20,019 --> 00:41:23,105
‎thỏa mãn những cơn thèm muốn này.

680
00:41:29,695 --> 00:41:31,030
‎Nơi đó là sân chơi mà.

681
00:41:33,449 --> 00:41:35,409
‎Nilsen muốn thứ gì cũng có cả.

682
00:41:36,535 --> 00:41:38,078
‎Một phiên chợ xác thịt.

683
00:41:41,081 --> 00:41:43,292
‎Chúng tôi đến
‎Sở Cảnh sát Trung tâm West End.

684
00:41:43,375 --> 00:41:47,171
‎Họ có danh mục của tất cả trai bao,
‎và chúng lên đến hàng trăm.

685
00:41:50,799 --> 00:41:53,344
‎Chúng tôi đã có thể xác định John Lính Gác

686
00:41:53,427 --> 00:41:55,930
‎là một nam giới có tên John Howlett,

687
00:41:57,056 --> 00:41:59,141
‎và tôi đã nói chuyện với mẹ anh ấy.

688
00:41:59,225 --> 00:42:01,685
‎Howlett đã tự ý bỏ nhà đi.

689
00:42:01,769 --> 00:42:05,189
‎Anh ta dính vào ma túy, nên khá là dễ dàng

690
00:42:05,272 --> 00:42:07,775
‎để bà ấy chấp nhận con trai mình đã chết.

691
00:42:11,487 --> 00:42:12,863
‎Nilsen thừa biết rằng

692
00:42:12,947 --> 00:42:15,449
‎nếu những cậu trai bao bị mất tích

693
00:42:16,992 --> 00:42:20,538
‎thì thường là
‎họ sẽ mất hút luôn giữa London.

694
00:42:31,757 --> 00:42:33,008
‎ĐẠI LỘ MELROSE

695
00:42:36,637 --> 00:42:39,723
‎Đào xới khu vườn nhỏ đó
‎đã trở nên dễ dàng hơn,

696
00:42:40,516 --> 00:42:43,185
‎nhưng rõ ràng là hắn đã không nói dối.

697
00:42:44,395 --> 00:42:48,023
‎Chúng tôi tìm thấy các mẩu xương nhỏ,
‎hết mớ này đến mớ khác.

698
00:42:51,193 --> 00:42:53,404
‎Nhưng không có cái nào còn nguyên vẹn

699
00:42:53,487 --> 00:42:56,574
‎để chúng tôi có thể dùng nó
‎xác định nạn nhân cả.

700
00:42:57,992 --> 00:43:00,869
‎Tôi bắt đầu nghĩ
‎có lẽ ta không bao giờ biết được

701
00:43:00,953 --> 00:43:02,288
‎những người này là ai.

702
00:43:03,622 --> 00:43:06,458
‎Ta tự hỏi,
‎"Thế quái nào mà lại ra nông nỗi này?

703
00:43:07,001 --> 00:43:08,836
‎Hắn đã trải qua những gì

704
00:43:10,045 --> 00:43:11,547
‎để rồi thành ra thế này?"

705
00:43:15,217 --> 00:43:17,052
‎Phía cảnh sát liên lạc với tôi.

706
00:43:17,553 --> 00:43:21,682
‎Họ tìm thấy thẻ Bảo hiểm Toàn quốc của tôi
‎trong căn hộ của Dennis.

707
00:43:22,391 --> 00:43:25,227
‎Tôi đoán rằng lúc đầu cảnh sát đã nghi ngờ

708
00:43:25,311 --> 00:43:27,688
‎tôi là ai và tại sao tôi chưa…

709
00:43:28,731 --> 00:43:30,524
‎tại sao tôi chưa bị thủ tiêu?

710
00:43:38,490 --> 00:43:40,784
‎NĂM NĂM TRƯỚC KHI BỊ BẮT

711
00:43:44,580 --> 00:43:45,873
‎Đó là một đêm ấm áp.

712
00:43:50,044 --> 00:43:51,503
‎Tôi đang chơi máy đánh bạc

713
00:43:52,671 --> 00:43:55,382
‎thì có một gã đứng sau quan sát tôi.

714
00:43:56,216 --> 00:43:58,677
‎Tôi có thể thấy hắn
‎từ hình ảnh phản chiếu trên máy.

715
00:43:59,178 --> 00:44:01,555
‎Hắn nói,
‎"Trò này không thắng được gì nhiều đâu".

716
00:44:02,681 --> 00:44:04,266
‎Tôi đáp, "Giờ anh mới nói à?"

717
00:44:05,142 --> 00:44:07,061
‎Hắn bảo, "Tôi nghĩ nó nhả hết thưởng rồi".

718
00:44:07,645 --> 00:44:10,731
‎Rồi hắn hỏi, "Cậu có muốn về nhà không?"

719
00:44:13,025 --> 00:44:15,486
‎Chúng tôi quay về Đại lộ Melrose,

720
00:44:16,904 --> 00:44:19,323
‎rồi anh ta mở nhạc cổ điển.

721
00:44:22,326 --> 00:44:24,703
‎Người đàn ông này là ai?

722
00:44:28,791 --> 00:44:30,876
‎Một cá thể trong bầy đàn.

723
00:44:32,544 --> 00:44:34,672
‎Một bóng ma trong xã hội.

724
00:44:36,465 --> 00:44:38,300
‎Cậu ta được hình thành ra sao?

725
00:44:38,384 --> 00:44:42,763
‎Ai và điều gì
‎đã đưa cậu ta đến với số phận này?

726
00:44:43,931 --> 00:44:45,641
‎Hắn hỏi tôi từ đâu tới.

727
00:44:45,724 --> 00:44:48,727
‎Hắn hỏi về gia đình tôi,
‎có vẻ khá là quan tâm,

728
00:44:49,478 --> 00:44:50,938
‎điều đó gây ấn tượng với tôi.

729
00:44:51,021 --> 00:44:54,066
‎Rồi tôi nghĩ,
‎"À! Được đấy, tôi thích anh".

730
00:44:54,149 --> 00:44:56,777
‎Tôi không nói ra
‎nhưng tôi đã nghĩ, "Mình thích anh ta".

731
00:45:02,157 --> 00:45:05,869
‎Tôi nói với hắn
‎mình đến từ Exeter, ngoại ô London.

732
00:45:07,037 --> 00:45:10,791
‎Khi tôi còn nhỏ,
‎vài người biết tôi là người đồng tính,

733
00:45:11,542 --> 00:45:13,919
‎nhưng họ chỉ nói, "Lớn lên sẽ hết thôi".

734
00:45:15,587 --> 00:45:17,756
‎Lũ trẻ có vẻ đều xem tôi như một trò đùa,

735
00:45:19,800 --> 00:45:22,261
‎vậy nên tôi rúc vào phòng ngủ.

736
00:45:22,886 --> 00:45:24,805
‎Tôi chỉ muốn ở trong bóng tối.

737
00:45:31,019 --> 00:45:32,771
‎Tôi bỏ nhà ra đi năm 14 tuổi.

738
00:45:34,064 --> 00:45:37,484
‎Có lẽ lúc ấy tôi chỉ có
‎chưa tới mười bảng Anh hay cỡ đó,

739
00:45:37,985 --> 00:45:41,280
‎nhưng bấy nhiêu đã đủ cho tôi tới London.

740
00:45:46,910 --> 00:45:48,871
‎Tôi nhớ là đã nghĩ, "Thì ra đây là London.

741
00:45:51,457 --> 00:45:54,042
‎Mình đang ở London!
‎Ở đây chẳng ai biết mình là ai.

742
00:45:54,126 --> 00:45:55,627
‎Mình có thể lưu lạc ở đây".

743
00:45:56,920 --> 00:45:59,798
‎Nhưng tôi chẳng biết kiếm sống.
‎Tôi không biết làm gì cả.

744
00:45:59,882 --> 00:46:01,091
‎Tôi lạnh cóng.

745
00:46:01,675 --> 00:46:03,677
‎Nên tôi đã tìm một chỗ để ngủ

746
00:46:03,761 --> 00:46:07,139
‎trong bãi đỗ xe phía sau
‎quảng trường Piccadilly Circus.

747
00:46:08,432 --> 00:46:12,186
‎Rồi tôi trông thấy
‎những cậu bé khác lượn lờ ở đó.

748
00:46:12,269 --> 00:46:13,937
‎"Không biết đó là gì nhỉ?"

749
00:46:14,021 --> 00:46:16,023
‎Tôi thấy tiền trao tay nhau.

750
00:46:16,607 --> 00:46:18,859
‎Thấy những người đàn ông hôn mấy bé trai.

751
00:46:19,818 --> 00:46:24,072
‎Rồi có một ông già nọ đi ngang
‎giải thích rằng ta đang ở kệ bán xác thịt,

752
00:46:26,283 --> 00:46:28,786
‎nơi mỗi cậu trai bao
‎chiếm lấy một cột đèn.

753
00:46:30,078 --> 00:46:31,830
‎Họ đều dùng biệt danh.

754
00:46:31,914 --> 00:46:34,792
‎Bạn sẽ không gọi ai đó
‎bằng tên riêng của họ. Hẳn rồi.

755
00:46:35,292 --> 00:46:38,295
‎Không phải tất cả đều đồng tính.
‎Họ chỉ làm vì cần tiền.

756
00:46:41,298 --> 00:46:44,259
‎Một số khách hàng
‎đôi lúc không được dễ chịu lắm.

757
00:46:45,010 --> 00:46:47,888
‎Nhưng bạn vẫn phải làm
‎để kiếm sống qua ngày.

758
00:46:50,933 --> 00:46:53,894
‎Nhưng Des lại khá thân thiện.
‎Rất thân thiện là đằng khác.

759
00:46:55,062 --> 00:46:56,563
‎Cậu vẫn chưa xem hết đâu.

760
00:46:57,272 --> 00:47:00,651
‎Tuần rồi, bọn tôi mua chiếc TV này,
‎giá 360 bảng nhé.

761
00:47:01,151 --> 00:47:03,779
‎Dàn âm thanh này thì 200 bảng.

762
00:47:04,738 --> 00:47:08,450
‎Con chim yến phụng trên đây, Hamish.
‎Nhìn Hamish mà xem. Vô giá.

763
00:47:10,118 --> 00:47:11,703
‎Hắn còn cho tôi xem khu vườn.

764
00:47:18,669 --> 00:47:22,297
‎Lúc bọn tôi mới dọn đến,
‎cái sân sau chẳng khác gì một bãi rác

765
00:47:22,381 --> 00:47:26,218
‎với hàng tấn nồi niêu,
‎lốp xe cũ và đống gạch vỡ

766
00:47:26,301 --> 00:47:28,971
‎cả xi măng rồi gỗ
‎và có Chúa mới biết là còn gì nữa.

767
00:47:29,054 --> 00:47:30,556
‎Toàn là rác chồng rác.

768
00:47:31,056 --> 00:47:34,560
‎Và bọn tôi, người thuê nhà tốt bụng,
‎ra sức cải thiện chỗ ở.

769
00:47:35,435 --> 00:47:37,145
‎Sau ba tháng, nó được như bây giờ.

770
00:47:37,229 --> 00:47:40,065
‎Nhìn xem. Gọn gàng và sạch sẽ.
‎Có cả hàng rào nhỏ ở kia.

771
00:47:40,148 --> 00:47:43,735
‎Có rau củ đang mọc sum suê,
‎và tôi còn biết nói gì đây…

772
00:47:43,819 --> 00:47:47,197
‎Nhưng rồi anh ta cầm chai Bacardi,

773
00:47:47,281 --> 00:47:49,324
‎vừa uống vừa trò chuyện với tôi.

774
00:47:50,242 --> 00:47:51,076
‎Sau đó,

775
00:47:52,494 --> 00:47:53,495
‎chúng tôi lên giường.

776
00:47:58,292 --> 00:48:00,002
‎Như những gì tôi khao khát,

777
00:48:00,085 --> 00:48:03,338
‎sinh vật đẹp đẽ nhất trong vũ trụ của tôi

778
00:48:03,839 --> 00:48:08,051
‎là một thiếu niên mềm mại, mảnh mai.

779
00:48:08,927 --> 00:48:12,347
‎Hình ảnh cậu ấy,
‎trong ánh hào quang chói lọi,

780
00:48:12,890 --> 00:48:17,728
‎đưa tâm trí tôi
‎vào luồng cảm xúc thôi thúc bùng nổ.

781
00:48:18,812 --> 00:48:20,564
‎Người đàn ông bị mê cuồng.

782
00:48:21,189 --> 00:48:22,941
‎Sự thôi thúc mãnh liệt.

783
00:48:24,192 --> 00:48:26,320
‎Trái tim đập thình thịch!

784
00:48:27,529 --> 00:48:30,574
‎Hắn chẳng còn biết điều gì
‎đang chờ phía trước.

785
00:48:32,075 --> 00:48:34,536
‎Có lẽ là tầm hai giờ sau,

786
00:48:34,620 --> 00:48:37,623
‎tôi mở mắt ra
‎và thấy có khói trước mặt mình,

787
00:48:38,248 --> 00:48:40,083
‎còn hắn thì đứng dang chân trước tôi.

788
00:48:41,168 --> 00:48:43,378
‎Rồi tôi đẩy hắn ra.

789
00:48:44,004 --> 00:48:45,964
‎Tôi hỏi, "Sao? Có chuyện gì vậy?"

790
00:48:46,465 --> 00:48:48,800
‎Hắn nói, "Cậu làm lửa bén vào tường".

791
00:48:51,887 --> 00:48:54,431
‎Tôi lấy nước tạt ra sàn,

792
00:48:54,514 --> 00:48:57,059
‎rồi tôi bỏ đi, cảm thấy rất buồn

793
00:48:57,142 --> 00:48:59,895
‎vì nghĩ rằng, "Mình đã gây thiệt hại
‎đến căn hộ của anh ấy".

794
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
‎Nhưng việc đó thật vô lý.

795
00:49:04,066 --> 00:49:07,152
‎Không thể thắp lửa lên được
‎vì đêm đó trời ấm lắm mà.

796
00:49:08,570 --> 00:49:11,907
‎Và rồi tôi nhận ra đêm đó,
‎hắn đang cố giết tôi chết.

797
00:49:23,126 --> 00:49:26,213
‎Nhưng tôi không biết phải nói với ai.
‎Cũng không biết báo ở đâu.

798
00:49:28,298 --> 00:49:30,968
‎Vào thời điểm đó,
‎London rất kỳ thị đồng tính.

799
00:49:31,051 --> 00:49:32,594
‎Cảnh sát chắc chắn là vậy.

800
00:49:33,095 --> 00:49:34,721
‎Báo chí nhất định cũng thế.

801
00:49:34,805 --> 00:49:40,519
‎Nên tôi đành im lặng, rúc trong phòng,
‎trốn vào bóng tối như hồi bé tôi từng làm.

802
00:49:41,103 --> 00:49:46,733
‎Im lặng.

803
00:49:46,817 --> 00:49:49,653
‎Giờ nghĩ lại,
‎tôi đã có thể là nạn nhân đầu tiên.

804
00:49:50,320 --> 00:49:52,572
‎Đó chỉ mới là bữa đầu của hắn.

805
00:50:14,553 --> 00:50:17,514
‎Cảnh sát London tìm kiếm
‎phần còn lại của các nạn nhân bị sát hại

806
00:50:17,597 --> 00:50:20,892
‎hôm nay đã tìm thấy thứ
‎họ gọi là "một lượng lớn xương người".

807
00:50:22,102 --> 00:50:24,312
‎Nó… thật sự là một nghĩa địa.

808
00:50:26,398 --> 00:50:29,776
‎Chúng tôi đã tìm thấy
‎một lượng đáng kể xương người.

809
00:50:30,277 --> 00:50:33,363
‎Đặc biệt, có một mảnh xương đùi

810
00:50:33,447 --> 00:50:36,408
‎tôi ước chừng dài khoảng 15cm.

811
00:50:36,992 --> 00:50:38,660
‎Cứ đào được chúng suốt.

812
00:50:38,744 --> 00:50:41,997
‎Không phải ba hay bốn tiếng mới,
‎"Đào được một cái này".

813
00:50:42,539 --> 00:50:44,374
‎Mà là cứ vài phút là thấy.

814
00:50:44,458 --> 00:50:47,127
‎Một mảnh này. Một mảnh kia. Răng cỏ.

815
00:50:57,763 --> 00:51:00,515
‎Cảnh sát lùng sục khu vườn đằng sau
‎căn nhà ở Bắc London

816
00:51:00,599 --> 00:51:03,060
‎tin rằng họ có thể
‎tiến gần hơn đến việc nhận dạng

817
00:51:03,143 --> 00:51:05,353
‎một số thi thể đã tìm được ở đó.

818
00:51:08,899 --> 00:51:12,152
‎Nghe như một bộ phim kinh dị
‎bước ra ngoài đời thật vậy.

819
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
‎Nhưng còn có một sự phấn khích lạ lùng

820
00:51:16,615 --> 00:51:18,575
‎khi những chuyện như thế xảy ra.

821
00:51:18,658 --> 00:51:22,287
‎Những thứ kiểu đó
‎sở hữu một sức hút đáng sợ.

822
00:51:22,370 --> 00:51:25,624
‎Bạn muốn biết chi tiết hơn.
‎Không muốn biết ít mà phải biết nhiều.

823
00:51:28,293 --> 00:51:30,545
‎Mẹ tôi thì kể một câu chuyện rất khác.

824
00:51:31,046 --> 00:51:32,923
‎Cảnh sát có tên của sáu người

825
00:51:33,006 --> 00:51:34,800
‎mà họ tin là các nạn nhân…

826
00:51:35,383 --> 00:51:38,678
‎Ừ thì, bạn biết đó,
‎họ đăng tin tức nóng hổi đó…

827
00:51:39,387 --> 00:51:42,224
‎Tôi không biết,
‎tất nhiên là tôi hứng thú rồi.

828
00:51:42,307 --> 00:51:43,809
‎Ai mà không hứng thú chứ?

829
00:51:43,892 --> 00:51:46,478
‎Thật kinh khủng. Tôi nghĩ,
‎"Chúa ơi, tội nghiệp bố mẹ họ".

830
00:51:47,187 --> 00:51:48,563
‎Và chỉ vậy thôi.

831
00:51:51,233 --> 00:51:53,819
‎Nhưng sau đó có tiếng gõ cửa,

832
00:51:53,902 --> 00:51:56,404
‎vị cảnh sát bảo, "Chúng tôi vào được chứ?"

833
00:51:56,488 --> 00:51:59,449
‎Tôi hỏi, "Có chuyện gì?"
‎Anh ta đáp, "Cô nên ngồi xuống thì hơn".

834
00:51:59,533 --> 00:52:00,742
‎Tôi đã nghĩ, "Lạy Chúa".

835
00:52:01,618 --> 00:52:02,828
‎Tôi nào có ngờ.

836
00:52:03,537 --> 00:52:06,081
‎Khi chúng tôi vào nhà,
‎anh ấy cho tôi xem bức hình.

837
00:52:06,164 --> 00:52:07,332
‎"Cô biết người này chứ?"

838
00:52:09,793 --> 00:52:11,503
‎Tôi nói, "Dĩ nhiên tôi biết".

839
00:52:12,295 --> 00:52:14,506
‎Đó là Graham, tình yêu của đời tôi.

840
00:52:15,465 --> 00:52:18,885
‎Rồi anh ấy hỏi,
‎"Cô có nghe về người tên Nilsen chưa?"

841
00:52:19,386 --> 00:52:21,388
‎Kể cả khi ấy tôi vẫn chưa hiểu ra

842
00:52:21,888 --> 00:52:26,476
‎vì họ nói Nilsen chỉ gạ gẫm
‎những người đồng tính vô gia cư thôi.

843
00:52:28,186 --> 00:52:32,023
‎Nên điều đó đã giúp tôi
‎được yên tâm một chút là anh ấy…

844
00:52:32,107 --> 00:52:34,651
‎Không thể là anh ấy.
‎Anh ấy không đồng tính.

845
00:52:36,111 --> 00:52:39,990
‎Rồi họ hỏi tôi gần đây
‎anh ấy có điều trị nha khoa không.

846
00:52:40,073 --> 00:52:41,032
‎Tôi đã nghĩ,

847
00:52:41,116 --> 00:52:45,453
‎"Sao các anh cứ hỏi tôi về hồ sơ nha khoa
‎với cả răng và hàm thế hả?"

848
00:52:45,954 --> 00:52:47,080
‎Rồi tôi mới vỡ lẽ.

849
00:52:53,044 --> 00:52:54,838
‎Graham thích mua đĩa hát cho tôi.

850
00:52:54,921 --> 00:52:58,216
‎Tôi nhớ anh ấy đã mua cho tôi
‎đĩa của ban Fat Larry. Nó tên là ‎Zoom‎.

851
00:52:58,717 --> 00:53:01,761
‎Mỗi khi đĩa nhạc đó cất lên,
‎tôi lại nhớ về khi ấy.

852
00:53:06,558 --> 00:53:09,269
‎Đó là đĩa nhạc cuối cùng
‎mà anh ấy mua cho tôi.

853
00:53:10,520 --> 00:53:13,106
‎Tôi không thể nói gia đình tôi hạnh phúc
‎vì vốn là không.

854
00:53:16,026 --> 00:53:18,445
‎Bọn tôi lớn lên chẳng dư dả gì.
‎Nhà tôi rất nghèo.

855
00:53:19,446 --> 00:53:21,907
‎Nhưng bọn tôi có cảm giác của gia đình,
‎bọn tôi yêu mẹ,

856
00:53:22,490 --> 00:53:23,867
‎các ký ức hầu hết không vui.

857
00:53:24,868 --> 00:53:26,745
‎Chủ yếu là vì dính tới ma túy.

858
00:53:29,164 --> 00:53:31,291
‎Vào ngày 31 tháng Mười,

859
00:53:31,833 --> 00:53:35,670
‎sáng đó, Graham hứa với tôi
‎anh ấy sẽ không dùng thêm tép nào nữa.

860
00:53:36,546 --> 00:53:37,547
‎Và tôi biết,

861
00:53:38,048 --> 00:53:40,717
‎lúc anh ấy nói câu đó,
‎tôi biết anh ấy đã chơi gì đó.

862
00:53:41,218 --> 00:53:42,928
‎Tôi đã nổi nóng với anh ấy.

863
00:53:43,553 --> 00:53:46,264
‎Và rồi, lạy Chúa,
‎tôi đã nói ra điều khủng khiếp nhất.

864
00:53:46,348 --> 00:53:48,183
‎Ý tôi là, tôi đã nói ra.

865
00:53:48,725 --> 00:53:50,685
‎"Anh mà còn ra ngoài để hút chích

866
00:53:50,769 --> 00:53:52,729
‎thì đừng bao giờ vác mặt về đây".

867
00:53:52,812 --> 00:53:54,481
‎Và chuyện đã xảy ra đúng như vậy.

868
00:53:54,981 --> 00:53:56,399
‎Anh ấy không bao giờ về nữa.

869
00:53:57,692 --> 00:53:58,526
‎Nên là…

870
00:54:00,195 --> 00:54:01,029
‎Vâng.

871
00:54:05,200 --> 00:54:06,326
‎Tôi đang trên đường

872
00:54:07,619 --> 00:54:09,704
‎từ cửa hàng đồ ngọt nhỏ đầu phố về,

873
00:54:10,622 --> 00:54:12,832
‎vừa về tới tôi đã nghe có tiếng thét,

874
00:54:14,542 --> 00:54:17,629
‎chẳng hiểu sao,
‎tôi lại biết đó là tiếng của mẹ mình

875
00:54:17,712 --> 00:54:19,256
‎và mẹ tôi đang đau đớn.

876
00:54:20,006 --> 00:54:21,216
‎Khi bọn tôi vào nhà,

877
00:54:21,299 --> 00:54:23,843
‎mẹ tôi đang khóc ở trong bếp.

878
00:54:25,929 --> 00:54:27,764
‎Bố tôi đã bị sát hại

879
00:54:27,847 --> 00:54:29,599
‎dưới tay Dennis Nilsen.

880
00:54:30,976 --> 00:54:33,228
‎Đám phóng viên thật dã man.

881
00:54:33,311 --> 00:54:35,855
‎"Họ nói đó toàn là
‎người vô gia cư và đồng tính".

882
00:54:35,939 --> 00:54:38,024
‎Không phải vậy, bạn biết mà?

883
00:54:38,108 --> 00:54:41,653
‎Đừng vơ đũa cả nắm.
‎Tất cả bọn họ là những người khác nhau.

884
00:54:41,736 --> 00:54:44,406
‎Tôi gọi cho tòa soạn rồi quát họ một trận.

885
00:54:46,116 --> 00:54:48,910
‎Sau đó phía báo giới bao vây trước cửa.

886
00:54:48,994 --> 00:54:50,245
‎Chúa ơi, thật tồi tệ.

887
00:54:51,871 --> 00:54:54,582
‎Rồi một phóng viên hỏi tôi
‎đã biết tất cả mọi chuyện chưa.

888
00:54:54,666 --> 00:54:57,210
‎Tôi bảo, "Tôi chỉ biết
‎những điều mà cảnh sát đã kể".

889
00:54:58,086 --> 00:55:01,548
‎Anh ta nói, "Họ chưa kể chuyện sau đó ư?"
‎Tôi đáp, "Chưa, tại sao?"

890
00:55:01,631 --> 00:55:05,969
‎Anh ta bảo, "Nó không được hay cho lắm.
‎Muốn tôi kể cho cô không?"

891
00:55:06,052 --> 00:55:07,470
‎Tôi trả lời, "Vâng".

892
00:55:07,554 --> 00:55:10,390
‎CẢNH SÁT THÀNH PHỐ
‎HỒ SƠ THẨM VẤN

893
00:55:10,473 --> 00:55:11,391
‎NGƯỜI BỊ THẨM VẤN:

894
00:55:11,474 --> 00:55:14,728
‎Một sự thôi thúc
‎khiến tôi bắt buộc phải biết.

895
00:55:15,437 --> 00:55:17,647
‎NGƯỜI THỨ 14

896
00:55:17,731 --> 00:55:19,607
‎Nilsen đang đi ở khu West End.

897
00:55:19,691 --> 00:55:22,110
‎TÔI QUẸO Ở GÓC ĐƯỜNG

898
00:55:22,193 --> 00:55:23,028
‎VÀ CHẠM MẶT MỘT GÃ

899
00:55:23,111 --> 00:55:25,196
‎Hắn thấy Graham đang cố vẫy taxi,

900
00:55:25,280 --> 00:55:27,115
‎nhưng chẳng chiếc nào chịu dừng

901
00:55:27,198 --> 00:55:29,034
‎vì anh ấy cứ đi đứng loạng choạng.

902
00:55:29,117 --> 00:55:30,702
‎ĐÓN ĐƯỢC TAXI

903
00:55:30,785 --> 00:55:32,954
‎Rồi Nilsen đưa anh ấy về nhà hắn…

904
00:55:33,038 --> 00:55:34,581
‎ĐẾN CRANLEY GARDENS

905
00:55:34,664 --> 00:55:36,041
‎…nơi hắn vòng ra sau anh ấy…

906
00:55:36,124 --> 00:55:38,126
‎KỂ TIẾP ĐI

907
00:55:38,209 --> 00:55:39,919
‎TÔI NHỚ ĐÃ BƯỚC TỚI TRƯỚC

908
00:55:40,003 --> 00:55:40,879
‎…và siết cổ anh ấy.

909
00:55:40,962 --> 00:55:43,298
‎TÔI NHỚ ANH TA ĐÃ CHẾT

910
00:55:43,381 --> 00:55:45,008
‎CHẮC LÀ DO TÔI LÀM RỒI

911
00:55:45,091 --> 00:55:46,134
‎Hắn nói vậy thôi.

912
00:55:48,678 --> 00:55:50,930
‎Rồi hắn đặt anh ấy ngồi trên ghế bành

913
00:55:51,014 --> 00:55:53,391
‎suốt hai ngày trong lúc hắn đi làm.

914
00:55:53,975 --> 00:55:57,187
‎Khi trở về,
‎hắn ngồi cạnh anh ấy trên trường kỷ,

915
00:55:57,270 --> 00:55:58,938
‎rồi cùng nhau xem TV.

916
00:56:00,565 --> 00:56:03,234
‎Vào đêm thứ ba, hắn lột sạch đồ anh ấy,

917
00:56:03,735 --> 00:56:06,780
‎dựng anh ấy
‎đứng trước tấm gương trên bàn trang điểm

918
00:56:06,863 --> 00:56:08,531
‎và đứng phía sau giữ anh ấy,

919
00:56:09,783 --> 00:56:12,911
‎phủ phấn rôm khắp người Graham
‎rồi nhìn anh ấy mà thủ dâm.

920
00:56:17,165 --> 00:56:20,460
‎Tôi chỉ muốn vờ như điều ấy
‎chưa từng xảy ra.

921
00:56:20,960 --> 00:56:23,546
‎Rằng anh ấy bị sốc thuốc
‎rồi chết ở đâu đó. Không!

922
00:56:25,006 --> 00:56:26,966
‎Nhưng bạn đâu thể ngừng suy nghĩ.

923
00:56:27,675 --> 00:56:29,010
‎Làm sao mà được.

924
00:56:34,682 --> 00:56:36,351
‎Sao mày lại làm trò như thế?

925
00:56:36,893 --> 00:56:38,937
‎Cho dù là với súc vật,
‎sao mày lại làm trò đó?

926
00:56:43,400 --> 00:56:45,068
‎Tweetles, mày khỏe hơn chưa?

927
00:56:46,319 --> 00:56:49,030
‎Tôi nghĩ nó bị nhiễm trùng đường hô hấp.

928
00:56:50,156 --> 00:56:51,116
‎Phải.

929
00:56:53,201 --> 00:56:55,370
‎Tôi nghĩ là hôm qua tôi đã nhận được thư

930
00:56:55,453 --> 00:56:57,705
‎từ một phóng viên đang đi săn bài.

931
00:56:58,623 --> 00:57:00,875
‎"Tôi thấy anh đang làm một tự truyện…"

932
00:57:00,959 --> 00:57:02,043
‎Vân, vân.

933
00:57:02,627 --> 00:57:04,170
‎"Anh sẽ viết gì trong đó?"

934
00:57:04,254 --> 00:57:05,255
‎Vân, vân.

935
00:57:12,095 --> 00:57:15,348
‎Khi đó, tôi muốn trở thành
‎một phóng viên điều tra.

936
00:57:15,432 --> 00:57:17,684
‎Tôi hoàn toàn chưa có kinh nghiệm gì.

937
00:57:18,518 --> 00:57:20,895
‎Sáng nọ, tôi đọc được trên báo…

938
00:57:20,979 --> 00:57:22,105
‎SÁCH CỦA SÁT THỦ NILSEN

939
00:57:22,188 --> 00:57:24,524
‎…rằng có một tên sát nhân hàng loạt

940
00:57:25,108 --> 00:57:26,943
‎đã giết 15 người,

941
00:57:28,236 --> 00:57:31,364
‎hiện đang viết tự truyện
‎của chính mình ở trong tù…

942
00:57:31,448 --> 00:57:32,282
‎NHÀ BÁO

943
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
‎…thế là tôi bị hấp dẫn.

944
00:57:34,409 --> 00:57:35,243
‎TRANG SÁCH CỦA QUỶ

945
00:57:35,326 --> 00:57:38,371
‎Tôi bắt đầu viết thư cho Nilsen, nói rằng,

946
00:57:38,455 --> 00:57:41,332
‎"Ông Nilsen thân mến,
‎tôi tin cuốn sách của ông

947
00:57:41,416 --> 00:57:45,170
‎sẽ trở thành một tượng đài
‎trong ngành tội phạm học,

948
00:57:45,253 --> 00:57:46,546
‎và tôi muốn đăng nó

949
00:57:46,629 --> 00:57:50,049
‎trên một tờ báo chính luận lớn
‎ở nước Anh".

950
00:57:52,343 --> 00:57:55,096
‎Một tuần sau, lá thư này được gửi tới.

951
00:57:57,390 --> 00:57:59,017
‎Thứ đầu tiên tôi nhận thấy chính là

952
00:57:59,100 --> 00:58:03,146
‎nét bút bi hằn sâu trên mặt giấy,

953
00:58:03,229 --> 00:58:06,691
‎như là có một người bức thiết
‎muốn kể câu chuyện của mình.

954
00:58:07,942 --> 00:58:09,777
‎"Russ thân mến, cảm ơn lá thư của cậu.

955
00:58:09,861 --> 00:58:12,739
‎Cậu muốn biết tôi biện hộ gì
‎cho việc xuất bản cuốn sách chứ?

956
00:58:12,822 --> 00:58:15,783
‎Phản xạ đầu tiên của tôi là
‎trích dẫn lời của Oscar yêu dấu.

957
00:58:15,867 --> 00:58:18,703
‎'Chẳng có cuốn sách nào
‎có đạo đức hay vô đạo đức cả.

958
00:58:18,786 --> 00:58:20,997
‎Chỉ có viết hay hoặc viết dở thôi'.

959
00:58:21,080 --> 00:58:23,583
‎Khi tôi vừa nhận được
‎một phần cuốn tự truyện của hắn,

960
00:58:23,666 --> 00:58:26,211
‎hộp đựng chứa đầy băng dính
‎và các bản thảo,

961
00:58:26,294 --> 00:58:29,547
‎tôi gọi cho biên tập của tôi
‎ở tạp chí The Sunday Times,

962
00:58:29,631 --> 00:58:32,509
‎nói, "Anh không tin
‎tôi vừa có được thứ gì đâu".

963
00:58:34,219 --> 00:58:37,722
‎Đoạn gây hứng thú là
‎đoạn liên quan tới ông ngoại của hắn.

964
00:58:39,098 --> 00:58:41,226
‎Xuyên suốt các khoảnh khắc cuộc đời,

965
00:58:41,309 --> 00:58:43,895
‎tôi cứ nhớ đến
‎bí ẩn về ông ngoại của mình,

966
00:58:44,395 --> 00:58:45,522
‎Andrew Whyte.

967
00:58:46,189 --> 00:58:48,650
‎Tôi ngắm bức ảnh của ông hồi còn trẻ,

968
00:58:50,902 --> 00:58:54,697
‎được chụp khi ông còn là một sĩ quan quèn
‎hồi Thế Chiến Thứ Nhất.

969
00:58:55,573 --> 00:58:58,117
‎Tôi còn nhớ đã chơi đùa
‎với ba chiếc huân chương của ông

970
00:58:58,201 --> 00:59:01,663
‎vì đã phục vụ cho Vua George V.

971
00:59:04,707 --> 00:59:07,043
‎Nó rất tự hào về ông ngoại của mình.

972
00:59:07,126 --> 00:59:10,463
‎Tôi có thể hình dung cảnh họ ở bên nhau.

973
00:59:13,550 --> 00:59:16,636
‎Đi đến đâu, ông ấy cũng dắt Dennis theo.

974
00:59:18,096 --> 00:59:20,598
‎Tôi nghĩ có điều gì đó rất hay ho
‎giữa hai người họ.

975
00:59:23,601 --> 00:59:26,271
‎Với tôi,
‎ông là một người đàn ông tuyệt vời.

976
00:59:27,397 --> 00:59:32,360
‎Bề dày 62 năm của ông quá lớn lao
‎cho cuốn tự thuật ngắn ngủi này,

977
00:59:32,860 --> 00:59:35,822
‎nhưng dấu ấn của ông ấy lên tôi
‎không thể xóa nhòa.

978
00:59:39,075 --> 00:59:42,704
‎Ông ngoại mất đột ngột khi tôi năm tuổi.

979
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
‎Nó nhìn thấy ông ngoại nằm trong chiếc hộp

980
00:59:48,626 --> 00:59:51,921
‎và dĩ nhiên, những người theo đạo,
‎họ không bao giờ nói người ta đã chết.

981
00:59:52,005 --> 00:59:54,632
‎Họ chỉ nói,
‎"Ông đã đến một nơi tốt đẹp hơn".

982
00:59:56,134 --> 00:59:58,636
‎Nó nói, "Ông đi đâu cũng dắt cháu theo mà.

983
00:59:59,178 --> 01:00:02,140
‎Sao ông không thể dắt cháu
‎cùng đi đến nơi tốt đẹp hơn?"

984
01:00:04,309 --> 01:00:07,687
‎Hắn nói khi nhìn thấy
‎thi thể của ông ngoại,

985
01:00:07,770 --> 01:00:11,983
‎ý niệm về tình yêu và cái chết của hắn
‎đã hợp nhất.

986
01:00:23,453 --> 01:00:25,246
‎KHI TÔI LỚN HƠN

987
01:00:26,914 --> 01:00:29,083
‎TÔI ĐÃ TÌM KIẾM

988
01:00:32,295 --> 01:00:33,546
‎ÔNG NGOẠI

989
01:00:33,630 --> 01:00:37,008
‎Sự ra đi đột ngột của ông
‎để lại một khoảng trống trong ý thức tôi,

990
01:00:38,843 --> 01:00:41,721
‎nơi bị lấp đầy
‎bởi trí tưởng tượng sống động.

991
01:00:48,394 --> 01:00:50,188
‎Thật biết cách tận hưởng Giáng Sinh!

992
01:00:51,564 --> 01:00:54,400
‎Tôi nghĩ rằng vì là mùa lễ hội,

993
01:00:54,484 --> 01:00:57,779
‎tôi nghĩ mình nên hút
‎một điếu thuốc nhiệm mầu.

994
01:00:57,862 --> 01:00:59,238
‎Nhiều năm sau,

995
01:00:59,322 --> 01:01:03,618
‎Nilsen trải qua khoảng thời gian
‎dùng để suy ngẫm về cuộc đời mình.

996
01:01:03,701 --> 01:01:05,620
‎Hãy tận hưởng chút ma thuật nào.

997
01:01:05,703 --> 01:01:09,791
‎Hắn nói thế là vì hắn dễ dàng
‎tiếp cận được với cần sa ở trong tù.

998
01:01:15,546 --> 01:01:16,464
‎Ôi trời!

999
01:01:17,507 --> 01:01:18,549
‎Lạy Chúa!

1000
01:01:18,633 --> 01:01:20,551
‎Phê như con tê tê vậy.

1001
01:01:22,970 --> 01:01:25,598
‎Ồ, tôi có phím nhạc trước mặt tôi này.

1002
01:01:32,563 --> 01:01:35,858
‎Trước mặt tôi là
‎một phím đánh nhạc nhỏ di động

1003
01:01:35,942 --> 01:01:37,777
‎kiểu cổ điển hồi năm 1980.

1004
01:01:40,279 --> 01:01:43,700
‎Trong sự cô độc tuyệt vời và thân quen
‎tại nơi này,

1005
01:01:43,783 --> 01:01:46,327
‎tôi có thể sử dụng chiếc bút âm thanh này

1006
01:01:46,411 --> 01:01:49,706
‎để tô màu
‎cho tất cả màu sắc cảm xúc của mình.

1007
01:01:51,165 --> 01:01:55,128
‎Tôi với tay tới bàn phím
‎và hai tay tôi run nhè nhẹ.

1008
01:02:08,516 --> 01:02:10,977
‎"Tiếp đó là màn phê pha suốt tám giờ.

1009
01:02:13,980 --> 01:02:16,482
‎Tôi đang xem mọi thứ mở ra như một bộ phim

1010
01:02:16,566 --> 01:02:19,944
‎trên màn ảnh rộng
‎với dàn âm thanh nổi Dolby

1011
01:02:20,486 --> 01:02:22,113
‎và hình ảnh màu sống động.

1012
01:02:28,786 --> 01:02:33,332
‎Suốt nhiều năm, chủ đề về ông ngoại
‎cứ nằm âm ỉ đó, chưa được giải đáp,

1013
01:02:33,416 --> 01:02:35,376
‎trong bức màn tiềm thức của tôi.

1014
01:02:38,671 --> 01:02:42,258
‎Tôi mơ hồ nhớ lại
‎cái lô cốt bằng bê tông với lỗ châu mai,

1015
01:02:42,341 --> 01:02:45,595
‎nơi những điều kỳ lạ đã diễn ra
‎giữa ông ngoại và tôi.

1016
01:02:47,013 --> 01:02:49,974
‎Sự thừa nhận kinh hoàng nhất chính là

1017
01:02:50,475 --> 01:02:52,435
‎sự tiếp xúc da thịt duy nhất

1018
01:02:52,977 --> 01:02:55,146
‎tôi từng có trong những năm mới lớn

1019
01:02:56,022 --> 01:02:59,233
‎lại là cái ôm nghịch lý
‎đầy đau đớn và bối rối

1020
01:03:00,318 --> 01:03:01,444
‎của một kẻ ấu dâm".

1021
01:03:01,527 --> 01:03:02,987
‎ẤU DÂM

1022
01:03:03,070 --> 01:03:08,868
‎Im lặng.

1023
01:03:15,833 --> 01:03:19,253
‎Nhưng bước ngoặt lớn nhất
‎trong cuộc đời Nilsen

1024
01:03:20,004 --> 01:03:22,298
‎là khi hắn trở thành
‎đầu bếp trong quân đội.

1025
01:03:24,300 --> 01:03:27,970
‎Đó là lần đầu tiên Nilsen có phòng riêng.

1026
01:03:30,556 --> 01:03:32,517
‎Hắn thường tự lột sạch áo quần

1027
01:03:33,351 --> 01:03:36,646
‎rồi bôi phấn rôm khắp cơ thể

1028
01:03:37,980 --> 01:03:42,652
‎và soi mình trong gương
‎như thể đang ngắm một xác chết.

1029
01:03:44,904 --> 01:03:49,617
‎Hình hài kỳ ảo đó
‎là nét sáng tạo cần thiết của riêng tôi.

1030
01:03:50,368 --> 01:03:53,246
‎Tôi là nó và nó là tôi.

1031
01:03:56,332 --> 01:03:59,043
‎Và trong lúc ảo tưởng,
‎hắn gần như chắc chắn

1032
01:03:59,126 --> 01:04:02,213
‎nảy sinh ý nghĩ
‎làm sao để biến nó trở thành sự thật.

1033
01:04:13,057 --> 01:04:15,017
‎TÁM THÁNG SAU KHI BỊ BẮT

1034
01:04:15,935 --> 01:04:19,355
‎Dennis Nilsen bị xét xử tại Old Bailey.

1035
01:04:19,438 --> 01:04:22,650
‎Trong tháng này,
‎hắn nhận thêm bốn cáo buộc giết người.

1036
01:04:23,317 --> 01:04:25,903
‎Trước khi diễn ra phiên tòa ở Old Bailey,

1037
01:04:25,987 --> 01:04:30,157
‎chúng tôi đã nhận diện được
‎tổng cộng bảy nạn nhân.

1038
01:04:31,826 --> 01:04:34,537
‎Chúng tôi phát hiện
‎vài người trong số họ là dân vô gia cư.

1039
01:04:34,620 --> 01:04:36,664
‎Vài người đồng tính,
‎nhưng không phải tất cả.

1040
01:04:36,747 --> 01:04:39,292
‎Họ chỉ là những chàng trai trôi dạt,

1041
01:04:40,209 --> 01:04:42,128
‎nhưng có chung một mối liên kết.

1042
01:04:42,628 --> 01:04:45,631
‎Nilsen biết rằng nếu như họ mất tích,

1043
01:04:45,715 --> 01:04:48,634
‎sẽ chẳng có ai nhận ra điều đó ngay đâu.

1044
01:04:50,261 --> 01:04:52,346
‎Các nạn nhân đều là nam thanh niên.

1045
01:04:53,431 --> 01:04:55,308
‎Martyn Duffey đến từ Wirral.

1046
01:04:56,309 --> 01:04:58,227
‎Malcolm Barlow đến từ Rotherham.

1047
01:04:59,145 --> 01:05:02,523
‎Kenneth Ockenden,
‎một sinh viên 26 tuổi người Canada

1048
01:05:02,607 --> 01:05:05,234
‎từng đến thăm quan nước Anh
‎vào ba năm trước.

1049
01:05:05,818 --> 01:05:07,737
‎William Sutherland từ Edinburgh…

1050
01:05:09,572 --> 01:05:11,157
‎Tôi không thể nguôi ngoai.

1051
01:05:11,240 --> 01:05:12,950
‎MẸ CỦA WILLIAM SUTHERLAND

1052
01:05:13,034 --> 01:05:15,161
‎Bà có lời cảnh báo nào

1053
01:05:16,037 --> 01:05:18,247
‎cho phụ huynh của những thanh niên

1054
01:05:18,331 --> 01:05:21,292
‎đang có ý định đến London không?

1055
01:05:22,001 --> 01:05:23,336
‎Đừng bao giờ đi.

1056
01:05:24,003 --> 01:05:27,465
‎Đó là một nơi kinh khủng và độc ác.

1057
01:05:29,759 --> 01:05:32,970
‎Cảnh sát báo với tôi
‎phiên tòa sắp bắt đầu, và họ nói,

1058
01:05:33,054 --> 01:05:36,390
‎"Nghe này,
‎chúng tôi đến chỉ để khuyên cô đừng đến

1059
01:05:36,891 --> 01:05:38,851
‎vì họ sẽ nói về Graham,

1060
01:05:38,935 --> 01:05:40,645
‎và đề cập tới một số…

1061
01:05:41,312 --> 01:05:44,231
‎ít nhiều nói đến
‎những công cụ mà hắn đã sử dụng".

1062
01:05:44,315 --> 01:05:46,108
‎Tôi nghĩ, "Không, mình sẽ đi".

1063
01:05:46,692 --> 01:05:49,403
‎Tôi có cảm giác hối thúc rằng
‎mình phải đi.

1064
01:05:49,487 --> 01:05:53,366
‎Theo một cách nào đó, đó là cách…
‎thật ra là trong tâm trí tôi,

1065
01:05:53,449 --> 01:05:56,994
‎đó là cách tôi bày tỏ
‎lòng trân trọng lần cuối cho Graham.

1066
01:05:59,288 --> 01:06:00,623
‎Kiểu như, bạn biết đó,

1067
01:06:02,083 --> 01:06:03,876
‎thật sự nói lời vĩnh biệt với anh ấy.

1068
01:06:05,127 --> 01:06:06,462
‎Và tôi không muốn…

1069
01:06:07,380 --> 01:06:09,256
‎Tôi không muốn họ nói về anh ấy

1070
01:06:09,340 --> 01:06:13,302
‎bạn biết đấy,
‎khi mà chẳng có ai ở đó vì anh ấy cả,

1071
01:06:13,386 --> 01:06:15,471
‎nên tôi chỉ cảm thấy cần phải… Tôi…

1072
01:06:16,055 --> 01:06:17,181
‎Rằng tôi phải đi,

1073
01:06:17,264 --> 01:06:18,349
‎và tôi đã làm thế.

1074
01:06:22,770 --> 01:06:26,023
‎Sáng thứ Hai, ngày 24 tháng Mười.

1075
01:06:26,107 --> 01:06:27,942
‎Tôi ngồi trong một xe bọc thép

1076
01:06:28,025 --> 01:06:31,988
‎lên đường đến Tòa án Số 1
‎Tòa án Hình sự Trung ương Old Bailey.

1077
01:06:33,531 --> 01:06:38,077
‎Chính là lúc này, ngày hôm nay,
‎sự phán xét.

1078
01:06:42,707 --> 01:06:47,586
‎Tòa án Hình sự Trung ương chắc chắn là
‎tòa án nổi tiếng nhất thế giới.

1079
01:06:48,254 --> 01:06:49,463
‎Nó là một rạp hát.

1080
01:06:52,091 --> 01:06:54,719
‎…rạp hát của sự lố bịch.

1081
01:06:55,678 --> 01:06:57,346
‎Các vai diễn được soạn sẵn.

1082
01:06:57,430 --> 01:07:02,435
‎Các diễn viên tằng hắng
‎để chuẩn bị đọc bài hùng biện của mình.

1083
01:07:03,436 --> 01:07:07,690
‎Tôi nhớ lần đầu tiên hắn bước lên
‎những bậc thang Tòa án Số 1 Old Bailey…

1084
01:07:07,773 --> 01:07:11,235
‎…và đứng đó,
‎mọi ánh mắt đổ dồn về phía hắn.

1085
01:07:11,318 --> 01:07:14,822
‎Tất cả chúng tôi đều cho rằng
‎hắn sẽ chịu nhận tội.

1086
01:07:17,366 --> 01:07:21,412
‎Tôi có thể mường tượng ra
‎chiếc máy quay Panavision

1087
01:07:21,495 --> 01:07:25,499
‎được đặt trên cần trục,
‎lượn lờ quanh tòa án.

1088
01:07:26,542 --> 01:07:29,378
‎Nếu hắn nhận tội
‎thì sẽ không có các phiên xét xử

1089
01:07:29,879 --> 01:07:33,090
‎nhưng báo giới sẽ rất thất vọng
‎vì không có gì để viết.

1090
01:07:33,174 --> 01:07:35,301
‎Hết rồi, câu chuyện kết thúc.

1091
01:07:37,344 --> 01:07:38,304
‎Tại Old Bailey,

1092
01:07:38,387 --> 01:07:41,766
‎viên chức Dennis Nilsen đã không nhận tội.

1093
01:07:41,849 --> 01:07:44,685
‎KHÔNG NHẬN TỘI

1094
01:07:44,769 --> 01:07:47,480
‎Tôi không ngờ.
‎Hắn không hề nao núng dù chỉ một chút.

1095
01:07:47,563 --> 01:07:50,608
‎Tôi cứ nghĩ,
‎"Mày có phải là con người không? Hả?"

1096
01:07:51,192 --> 01:07:53,152
‎Cả toà giữ im lặng!

1097
01:07:54,111 --> 01:08:00,034
‎Im lặng.

1098
01:08:08,292 --> 01:08:11,462
‎Trước đó ông từng biện hộ
‎cho sát nhân hàng loạt chưa?

1099
01:08:12,505 --> 01:08:13,339
‎Chưa.

1100
01:08:14,465 --> 01:08:15,466
‎Sau này cũng thế.

1101
01:08:15,549 --> 01:08:16,759
‎LUẬT SƯ BIỆN HỘ

1102
01:08:16,842 --> 01:08:19,970
‎Ý tôi là, trừ anh em nhà Krays ra.

1103
01:08:23,224 --> 01:08:26,435
‎Nhìn từ quan điểm
‎của một người bình thường,

1104
01:08:26,936 --> 01:08:29,438
‎tất cả hành vi này đều điên rồ.

1105
01:08:30,189 --> 01:08:32,358
‎Chúng tôi thấy có vẻ
‎không thể nào cãi lại rằng

1106
01:08:32,983 --> 01:08:35,027
‎tên đó không bị loạn trí.

1107
01:08:36,946 --> 01:08:38,906
‎Nhưng tổng thể đối với tôi,

1108
01:08:38,989 --> 01:08:40,616
‎liệu hắn có quá điên

1109
01:08:41,283 --> 01:08:44,120
‎để bị kết án tù chung thân
‎tội giết người không?

1110
01:08:46,080 --> 01:08:49,458
‎Có người nói rằng
‎nếu hắn hành xử bình thường…

1111
01:08:50,459 --> 01:08:52,461
‎Dù sao, hắn cũng là một viên chức

1112
01:08:52,545 --> 01:08:54,296
‎làm ở văn phòng môi giới việc làm,

1113
01:08:54,380 --> 01:08:55,631
‎và từng là một cảnh sát.

1114
01:08:56,132 --> 01:08:59,218
‎Vậy nên nếu hắn có khả năng
‎hành xử có lý trí

1115
01:08:59,301 --> 01:09:01,303
‎thì hắn không thể bị điên được.

1116
01:09:03,430 --> 01:09:05,808
‎Nhưng bạn thấy đấy, pháp luật nói rằng

1117
01:09:05,891 --> 01:09:10,479
‎trong hầu hết thời gian,
‎bạn có thể cư xử hoàn toàn bình thường

1118
01:09:11,313 --> 01:09:16,318
‎và rồi trong một tình huống cụ thể
‎khi bạn giết ai đó, bạn bị loạn trí.

1119
01:09:17,403 --> 01:09:19,321
‎Sau đó, bạn trở lại bình thường.

1120
01:09:20,156 --> 01:09:22,700
‎Thì bạn có tội
‎và được giảm bớt trách nhiệm,

1121
01:09:23,576 --> 01:09:25,286
‎và, do đó, là tội ngộ sát.

1122
01:09:27,913 --> 01:09:30,374
‎Tôi không muốn hắn bị điên.
‎Tôi muốn hắn trả giá.

1123
01:09:30,875 --> 01:09:31,917
‎Hãy để hắn trả giá.

1124
01:09:32,001 --> 01:09:34,545
‎Bắt hắn chịu trách nhiệm
‎với những gì mình đã làm.

1125
01:09:36,088 --> 01:09:38,215
‎"Hắn không bị mất trí",
‎bên công tố nhấn mạnh.

1126
01:09:38,299 --> 01:09:40,092
‎"Cũng không bị bệnh tâm thần.

1127
01:09:40,176 --> 01:09:41,969
‎Đầu óc hắn không bình thường.

1128
01:09:42,052 --> 01:09:46,640
‎Nhưng trách nhiệm với hành vi bản thân
‎thì không hề bị suy giảm.

1129
01:09:46,724 --> 01:09:48,392
‎Hắn biết mình đang làm gì".

1130
01:09:48,475 --> 01:09:50,102
‎Nilsen được cho là đã khai,

1131
01:09:50,186 --> 01:09:52,354
‎"Tôi đã đưa rất nhiều người
‎về căn hộ của mình

1132
01:09:52,438 --> 01:09:53,981
‎và tôi không giết hết tất cả".

1133
01:09:54,565 --> 01:09:57,193
‎Chúng tôi cần chứng minh
‎hắn có dự tính trước

1134
01:09:57,276 --> 01:10:00,571
‎và có ý định đến khu West End
‎để gạ gẫm các nạn nhân này,

1135
01:10:00,654 --> 01:10:02,948
‎và điều đó khiến chúng tôi hơi hoảng.

1136
01:10:03,032 --> 01:10:05,284
‎Chúng tôi lùng sục, tìm kiếm bất cứ ai

1137
01:10:05,367 --> 01:10:08,120
‎đã từng gặp hắn ở quán rượu
‎và uống với hắn.

1138
01:10:08,204 --> 01:10:11,165
‎"Anh có gặp gã này chưa?
‎Có từng đến nhà hắn chưa?"

1139
01:10:11,248 --> 01:10:13,083
‎Nhưng mà vào năm 1983 ư?

1140
01:10:13,834 --> 01:10:14,919
‎Ôi! Chặn lại liền!

1141
01:10:18,714 --> 01:10:21,300
‎Tôi đã thật sự không muốn
‎đứng giữa cái rạp hát đó.

1142
01:10:21,383 --> 01:10:24,345
‎Tôi cảm thấy như vậy.
‎Cả thế giới sẽ theo dõi nó.

1143
01:10:25,346 --> 01:10:27,890
‎Tôi không muốn mọi người biết
‎tôi đồng tính.

1144
01:10:27,973 --> 01:10:28,891
‎Tôi không muốn.

1145
01:10:29,767 --> 01:10:31,727
‎Sao tôi phải hứng chịu việc ấy

1146
01:10:31,810 --> 01:10:34,563
‎vì việc làm của người khác? Sao phải thế?

1147
01:10:35,397 --> 01:10:37,191
‎Tôi đã được cảnh báo trước

1148
01:10:37,274 --> 01:10:41,612
‎bất kỳ luật sư phe đối lập nào cũng sẽ
‎xâu xé và phơi bày cuộc đời tôi.

1149
01:10:41,695 --> 01:10:44,990
‎Nên tôi không muốn dính dáng sâu hơn nữa.

1150
01:10:47,076 --> 01:10:49,703
‎Khi chúng tôi cuối cùng
‎cũng tìm được một vài người,

1151
01:10:49,787 --> 01:10:52,039
‎họ lại sợ mọi người nghĩ họ đồng tính.

1152
01:10:53,123 --> 01:10:54,875
‎Và đó là vấn nạn với báo chí

1153
01:10:54,959 --> 01:10:57,670
‎cứ tập trung vào khía cạnh này
‎của cuộc điều tra.

1154
01:11:01,548 --> 01:11:04,635
‎Tâm trí tôi bây giờ hướng về một đêm.

1155
01:11:05,219 --> 01:11:06,720
‎VÀO NĂM 1982, TÔI ĐÃ GẶP

1156
01:11:06,804 --> 01:11:09,932
‎Tôi đã gặp một
‎tâm hồn lãng du giống như mình.

1157
01:11:11,892 --> 01:11:15,229
‎Nilsen từng kể về một thanh niên
‎tên là Carl Stottor,

1158
01:11:15,312 --> 01:11:17,231
‎một người còn sống đã thoát được hắn.

1159
01:11:19,775 --> 01:11:23,862
‎Tôi đã thấy cái tên Carl Stottor
‎xuất hiện trong cuốn tự truyện,

1160
01:11:24,655 --> 01:11:26,615
‎nên tôi cảm thấy rất cần thiết

1161
01:11:26,699 --> 01:11:30,035
‎phải tìm hiểu câu chuyện từ phía
‎của một trong những người sống sót.

1162
01:11:32,496 --> 01:11:36,333
‎Chúng tôi đã thu xếp để tôi gặp Carl
‎ở căn hộ gần biển của anh ấy.

1163
01:11:37,876 --> 01:11:41,672
‎Tôi đang cố đặt anh
‎vào bối cảnh của câu chuyện về Nilsen.

1164
01:11:42,881 --> 01:11:46,552
‎Anh còn nhớ được bao nhiêu
‎về cái đêm trước khi xảy ra vụ việc?

1165
01:11:48,595 --> 01:11:51,557
‎Tôi đang ở một mình.
‎Ở một quán rượu đồng tính.

1166
01:11:51,640 --> 01:11:55,561
‎Rồi hắn bước tới
‎và hỏi có thể ngồi cùng tôi không.

1167
01:11:57,104 --> 01:11:59,440
‎Tôi cảm thấy nói chuyện với hắn
‎khá thoải mái,

1168
01:11:59,982 --> 01:12:02,651
‎rồi bọn tôi đón một chiếc taxi
‎về Cranley Gardens.

1169
01:12:06,488 --> 01:12:10,075
‎Chúng tôi đang trò chuyện.
‎Hắn rót đồ uống, là rượu Bacardi,

1170
01:12:10,159 --> 01:12:12,745
‎và rồi chúng tôi đi ngủ.

1171
01:12:17,791 --> 01:12:19,418
‎Nhưng trước khi ngủ,

1172
01:12:19,501 --> 01:12:23,630
‎hắn bảo, "Cẩn thận. Cậu có thể bị kẹt
‎vào cái dây kéo của túi ngủ đấy".

1173
01:12:23,714 --> 01:12:25,674
‎- Cái dây kéo bị hỏng rồi.
‎- Vâng.

1174
01:12:26,550 --> 01:12:28,927
‎Nhưng tôi thấy mệt nên chúng tôi ôm nhau

1175
01:12:29,011 --> 01:12:30,554
‎rồi tôi chìm vào giấc ngủ.

1176
01:12:34,058 --> 01:12:36,310
‎Rồi bất thình lình, tôi thấy lạnh.

1177
01:12:39,646 --> 01:12:42,358
‎Và tôi nhận ra
‎mình đang ở trong bồn nước lạnh.

1178
01:12:53,285 --> 01:12:55,788
‎Tôi cố thoát ra, hắn lại nhấn tôi xuống.

1179
01:12:55,871 --> 01:12:59,416
‎Đến lần thứ ba ngoi lên, tôi mới nói được,

1180
01:12:59,500 --> 01:13:01,543
‎"Dừng lại đi! Làm ơn, đừng làm vậy nữa!"

1181
01:13:04,004 --> 01:13:07,174
‎Tôi nhớ mình cứ nằm vật ra đó.
‎Không chống cự nổi nữa.

1182
01:13:08,425 --> 01:13:10,594
‎Tôi nhớ mình phì phò trong làn nước.

1183
01:13:12,262 --> 01:13:15,641
‎Cảm giác như đang hít thở không khí đặc.

1184
01:13:19,269 --> 01:13:21,480
‎Tôi nhớ mình đã nghĩ, "Mình sắp chết.

1185
01:13:22,106 --> 01:13:23,941
‎Cảm giác đó hóa ra là thế này".

1186
01:13:25,192 --> 01:13:26,402
‎Cuộc chiến kết thúc.

1187
01:13:30,322 --> 01:13:32,157
‎Chúng ta là những tạo vật phàm tục

1188
01:13:32,241 --> 01:13:34,660
‎của sự thôi thúc và lương tâm.

1189
01:13:35,619 --> 01:13:38,539
‎Tôi vừa mạnh mẽ vừa yếu đuối.

1190
01:13:39,039 --> 01:13:42,126
‎Vừa thánh thiện vừa quỷ ma.

1191
01:13:42,626 --> 01:13:46,964
‎Là bàn tay mát lạnh xoa dịu
‎cái trán đang phát sốt

1192
01:13:47,506 --> 01:13:51,260
‎vừa là bàn tay liều mạng và giận dữ
‎bóp ngang cuống họng.

1193
01:13:51,969 --> 01:13:56,432
‎Điềm báo của cả sự sống và cái chết.

1194
01:14:02,563 --> 01:14:05,858
‎TÔI CỨU TỈNH CẬU ẤY

1195
01:14:05,941 --> 01:14:08,944
‎Tôi nhớ mình đã tỉnh lại và đau nhức.

1196
01:14:10,320 --> 01:14:12,865
‎Tôi rất khó thở. Thật khủng khiếp.

1197
01:14:12,948 --> 01:14:15,742
‎Nhưng tôi bị rối trí.
‎Tôi không thể nhớ được gì.

1198
01:14:17,119 --> 01:14:19,329
‎Nhưng tôi biết có kẻ đã cố giết mình.

1199
01:14:20,372 --> 01:14:21,915
‎Nên tôi đến báo cảnh sát.

1200
01:14:23,876 --> 01:14:25,169
‎Họ không tin tôi.

1201
01:14:25,794 --> 01:14:29,882
‎Họ không tiếp nhận tố cáo.
‎Tôi chỉ là tên đồng tính nhỏ bé ngu ngốc,

1202
01:14:29,965 --> 01:14:31,133
‎một ả ưa làm lố.

1203
01:14:35,220 --> 01:14:37,723
‎Carl Stottor đã đến gặp cảnh sát
‎nhưng họ chẳng làm gì.

1204
01:14:38,223 --> 01:14:40,851
‎Sau đó chúng tôi phát hiện
‎có tầm năm người như thế.

1205
01:14:40,934 --> 01:14:43,479
‎Họ đến gặp cảnh sát và khiếu nại

1206
01:14:43,562 --> 01:14:46,815
‎hoặc cố gắng khiếu nại
‎và đều bị đối xử đầy khinh bỉ.

1207
01:14:47,316 --> 01:14:48,567
‎Chẳng ai chịu ra tay.

1208
01:14:52,029 --> 01:14:53,530
‎Tôi nghĩ, "Có lẽ họ đúng.

1209
01:14:53,614 --> 01:14:55,991
‎Họ biết mình đang làm gì.
‎Họ hiểu công việc của họ.

1210
01:14:57,242 --> 01:14:58,327
‎Là do mình thôi.

1211
01:14:59,453 --> 01:15:00,787
‎Mình chỉ tưởng tượng".

1212
01:15:03,957 --> 01:15:07,878
‎Nilsen đã cung cấp thông tin
‎dẫn đến việc họ tìm được anh.

1213
01:15:12,925 --> 01:15:17,429
‎Điều tra viên phỏng vấn tôi đã nói,
‎"Chúng tôi chỉ muốn hỏi anh vài câu.

1214
01:15:17,513 --> 01:15:19,890
‎Anh có quen ai tên Dennis Nilsen không?"

1215
01:15:19,973 --> 01:15:20,974
‎Tôi đáp, "Không".

1216
01:15:22,976 --> 01:15:24,978
‎Anh ấy hỏi, "Có đến Cranley Gardens chưa?"

1217
01:15:25,062 --> 01:15:26,605
‎Tôi trả lời, "Là nơi nào?"

1218
01:15:27,773 --> 01:15:30,484
‎Anh ấy nói, "Được rồi, một câu nữa thôi"

1219
01:15:31,026 --> 01:15:32,569
‎rồi nói, "Túi ngủ".

1220
01:15:33,737 --> 01:15:35,155
‎Tôi bắt đầu run rẩy.

1221
01:15:37,366 --> 01:15:38,700
‎Tất cả ùa về.

1222
01:15:39,785 --> 01:15:40,827
‎Mọi ký ức.

1223
01:15:42,246 --> 01:15:43,205
‎Rất chi tiết.

1224
01:15:44,623 --> 01:15:45,874
‎Hắn là Nilsen!

1225
01:15:47,751 --> 01:15:50,587
‎Hắn đã dùng dây kéo túi ngủ
‎để siết cổ tôi.

1226
01:15:50,671 --> 01:15:52,047
‎Nhưng trước khi đi ngủ,

1227
01:15:52,130 --> 01:15:56,426
‎hắn đã nói, "Cẩn thận. Cậu có thể bị kẹt
‎vào cái dây kéo của túi ngủ đấy".

1228
01:15:56,510 --> 01:16:00,180
‎Bằng cách cảnh báo trước,
‎hắn đã tính toán cái chết của tôi.

1229
01:16:00,264 --> 01:16:03,100
‎Nếu không thành công,
‎hắn có chứng cớ ngoại phạm.

1230
01:16:03,183 --> 01:16:06,353
‎Hắn biết rõ việc mình đang làm.
‎Chẳng hề bị tâm thần.

1231
01:16:06,937 --> 01:16:08,564
‎Hắn hoàn toàn làm chủ được.

1232
01:16:10,691 --> 01:16:12,734
‎Lý do đơn giản vì sao tôi còn sống

1233
01:16:13,235 --> 01:16:16,822
‎là vì dưới ván sàn không còn chỗ
‎cho Nilsen chứa xác tôi.

1234
01:16:19,866 --> 01:16:23,912
‎Câu chuyện của Carl Stottor chứng tỏ rằng
‎Nilsen đã có sự sắp đặt.

1235
01:16:24,496 --> 01:16:27,165
‎Nhưng hầu hết các nạn nhân
‎sẽ kể cho bạn nghe,

1236
01:16:27,249 --> 01:16:30,168
‎nhưng họ sẽ không bao giờ
‎muốn ra làm nhân chứng.

1237
01:16:32,045 --> 01:16:34,840
‎Sẽ vô cùng khủng khiếp

1238
01:16:34,923 --> 01:16:37,384
‎cho những anh bạn trẻ nào dám ra mặt.

1239
01:16:39,928 --> 01:16:41,430
‎Họ sẽ bị phỉ báng.

1240
01:16:41,930 --> 01:16:44,182
‎Tôi đã đến tòa hàng trăm lần

1241
01:16:44,266 --> 01:16:47,853
‎và nhìn thấy các nạn nhân, nhân chứng,
‎bị xâu xé tơi bời.

1242
01:16:48,687 --> 01:16:51,356
‎Nên mọi người sẽ không
‎đặt mình vào vị trí đó.

1243
01:16:52,816 --> 01:16:55,360
‎Tôi ghét cái cách báo chí đưa ra nhận định

1244
01:16:55,444 --> 01:16:59,573
‎tất cả nạn nhân của Nilsen
‎đều là những kẻ cơ nhỡ

1245
01:16:59,656 --> 01:17:01,867
‎và là những tên đồng tính thảm hại.

1246
01:17:01,950 --> 01:17:03,201
‎Thật kinh khủng.

1247
01:17:04,036 --> 01:17:07,873
‎Tôi nhớ mình đã tự nhủ,
‎"Không. Mình có giá trị".

1248
01:17:07,956 --> 01:17:11,668
‎Và ở một khía cạnh nào đó,
‎tôi phải cảm ơn Nilsen

1249
01:17:11,752 --> 01:17:14,504
‎nếu tôi không chết
‎và có trải nghiệm gần chết,

1250
01:17:14,588 --> 01:17:15,839
‎tôi sẽ không bao giờ biết

1251
01:17:16,632 --> 01:17:19,426
‎rằng không có gì phải sợ
‎ngoài chính nỗi sợ hãi.

1252
01:17:19,509 --> 01:17:22,596
‎Bỏ đi nỗi sợ hãi
‎thì chẳng còn gì phải sợ nữa.

1253
01:17:24,348 --> 01:17:26,558
‎Vào ngày thứ hai
‎phiên tòa xét xử Dennis Nilsen,

1254
01:17:26,642 --> 01:17:29,770
‎bên công tố tiếp tục
‎chỉ ra những nét chính của vụ án.

1255
01:17:33,982 --> 01:17:36,777
‎Carl Stottor kể về việc đi ngủ với Nilsen

1256
01:17:36,860 --> 01:17:39,529
‎và thức giấc giữa đêm
‎vì không thể thở được,

1257
01:17:39,613 --> 01:17:41,448
‎cảm thấy áp lực quanh cổ.

1258
01:17:41,531 --> 01:17:44,534
‎Bằng một giọng nhỏ nhẹ,
‎anh ấy đã khai trước tòa

1259
01:17:44,618 --> 01:17:46,995
‎nghe thấy Nilsen thì thầm, "Yên nào".

1260
01:17:47,537 --> 01:17:50,415
‎Tôi chỉ còn biết khâm phục

1261
01:17:51,124 --> 01:17:53,835
‎cho lòng dũng cảm và sức mạnh của nhân vật

1262
01:17:53,919 --> 01:17:55,003
‎đã dám đứng ra.

1263
01:17:55,504 --> 01:17:58,548
‎Ý nghĩ hiện lên trong đầu tôi là,

1264
01:17:58,632 --> 01:18:02,010
‎"Mình sắp chết đuối.
‎Mình đang bị gã đàn ông này mưu sát,

1265
01:18:02,094 --> 01:18:04,262
‎chính là cảm giác này, và mình sắp chết".

1266
01:18:04,346 --> 01:18:08,475
‎Tại Old Bailey,
‎một số bạn tình cũ của Dennis Nilsen

1267
01:18:08,558 --> 01:18:11,561
‎đã đưa ra các cáo buộc
‎Nilsen đã cố gắng sát hại họ.

1268
01:18:11,645 --> 01:18:13,105
‎TÔI ĐÃ VƯỢT QUA NỖI SỢ CỦA MÌNH

1269
01:18:15,816 --> 01:18:19,236
‎Tôi tự nhủ với bản thân,
‎"Mình phải vượt qua việc này.

1270
01:18:19,319 --> 01:18:20,612
‎Phải sống tiếp".

1271
01:18:21,405 --> 01:18:22,781
‎Tôi tự nghĩ,

1272
01:18:22,864 --> 01:18:26,284
‎"Cứ làm đi. Mình có thể đối mặt
‎với mọi thứ trong đời. Chiến thôi".

1273
01:18:29,121 --> 01:18:31,331
‎Vì vậy, tôi đã tham dự phiên tòa.

1274
01:18:32,416 --> 01:18:35,669
‎Tôi đã đi ngủ, và vào khoảng 3:30 sáng,

1275
01:18:35,752 --> 01:18:38,672
‎tôi tỉnh dậy, và hắn ta ở ngay cạnh tôi.

1276
01:18:38,755 --> 01:18:42,634
‎Tôi hỏi, "Anh làm gì vậy?"
‎Thì hắn ta đáp, "Cậu đã làm bén lửa".

1277
01:18:42,718 --> 01:18:47,097
‎Thế là tôi tìm thấy một thứ tự do.
‎Tôi có thể bày tỏ bản thân hơn trước.

1278
01:18:47,180 --> 01:18:49,307
‎Tôi không cần phải luôn che giấu cảm xúc.

1279
01:18:51,518 --> 01:18:52,477
‎Thật thích.

1280
01:18:54,020 --> 01:18:55,856
‎Trước tiên, tại Old Bailey,

1281
01:18:55,939 --> 01:18:59,317
‎bồi thẩm đoàn đã lui về để cân nhắc
‎phán quyết cho vụ Dennis Nilsen.

1282
01:18:59,401 --> 01:19:02,237
‎Nếu chúng tôi có thêm
‎bất kỳ tin tức nào từ phiên tòa Nilsen,

1283
01:19:02,320 --> 01:19:05,490
‎chúng tôi sẽ lập tức mang đến cho các bạn
‎trong đoạn sau chương trình.

1284
01:19:05,574 --> 01:19:08,660
‎Anh có thể mô tả diễn biến
‎ở phiên tòa như thế nào?

1285
01:19:09,327 --> 01:19:11,204
‎Mười ngày luyên thuyên

1286
01:19:11,288 --> 01:19:14,583
‎giả vờ như là mười ngày
‎với bằng chứng xác đáng.

1287
01:19:15,125 --> 01:19:17,919
‎Cuối cùng họ đã trở lại tòa
‎và đưa ra phán quyết

1288
01:19:18,003 --> 01:19:20,714
‎cho tất cả tội danh giết người
‎và hai tội cố ý giết người.

1289
01:19:21,590 --> 01:19:23,091
‎Mười bồi thẩm viên đã đồng ý,

1290
01:19:23,175 --> 01:19:24,426
‎hai người không đồng ý.

1291
01:19:24,509 --> 01:19:27,554
‎Trưởng bồi thẩm đoàn trả lời rằng
‎họ đã đạt được đa số phán quyết

1292
01:19:27,637 --> 01:19:30,432
‎có tội đối với tất cả
‎sáu tội danh giết người.

1293
01:19:35,312 --> 01:19:36,772
‎Thực tế, bồi thẩm đoàn nhận thấy

1294
01:19:36,855 --> 01:19:39,858
‎hắn hoàn toàn có thể chịu trách nhiệm
‎cho hành động của mình

1295
01:19:39,941 --> 01:19:41,610
‎chứ không hề mất trí.

1296
01:19:41,693 --> 01:19:43,361
‎"CHUYỆN LẠ LÙNG"
‎TRONG ĐẦU CỦA NILSEN

1297
01:19:43,445 --> 01:19:47,282
‎Những ai liên quan đến
‎câu chuyện của Nilsen cũng đi đến kết luận

1298
01:19:47,365 --> 01:19:50,911
‎rằng Nilsen xấu xa chứ không điên khùng.

1299
01:19:52,788 --> 01:19:54,956
‎Bạn chỉ cần biết hắn đủ lâu mà thôi.

1300
01:19:55,540 --> 01:19:57,793
‎Như là Phù Thủy Xứ Oz sau bức màn vậy.

1301
01:19:57,876 --> 01:20:02,214
‎Cái còn sót lại là một tên khốn bé nhỏ.

1302
01:20:04,049 --> 01:20:06,718
‎Nilsen có thể vẽ nên
‎một bức tranh sống động

1303
01:20:06,802 --> 01:20:09,679
‎về một nhân vật ngoài cuộc lãng mạn

1304
01:20:09,763 --> 01:20:12,808
‎đến mức khó có thể tin rằng

1305
01:20:12,891 --> 01:20:15,811
‎hắn ta giết người
‎nhờ vào sự ác độc thuần túy.

1306
01:20:19,147 --> 01:20:22,984
‎Hắn cần nhìn nhận bản thân
‎theo một hướng nhất định.

1307
01:20:24,110 --> 01:20:26,947
‎Và câu chuyện về ông ngoại
‎cũng có thể là thật,

1308
01:20:27,447 --> 01:20:29,074
‎nhưng chẳng có bằng chứng nào cả.

1309
01:20:29,574 --> 01:20:31,493
‎Nên tôi không thể không cảm thấy

1310
01:20:31,576 --> 01:20:34,830
‎đó chỉ là Nilsen đang cố
‎tìm một nhân vật phản diện khác

1311
01:20:34,913 --> 01:20:36,039
‎ngoài chính mình

1312
01:20:36,122 --> 01:20:38,083
‎nhằm đổ lỗi sang kẻ khác.

1313
01:20:40,418 --> 01:20:42,170
‎Trong giờ trà chiều hôm nay,

1314
01:20:42,254 --> 01:20:46,883
‎tôi đã nhận được bảng đánh giá
‎phân loại tù nhân, là Loại A.

1315
01:20:47,926 --> 01:20:51,263
‎"Hành vi cải tạo của anh đạt yêu cầu.

1316
01:20:51,346 --> 01:20:57,185
‎Tuy nhiên, các báo cáo mô tả anh
‎là một người lạnh lùng và tính toán,

1317
01:20:57,936 --> 01:21:00,856
‎ít thể hiện xu hướng chống đối

1318
01:21:00,939 --> 01:21:02,941
‎trước hành vi phạm tội của mình.

1319
01:21:03,024 --> 01:21:05,569
‎Không có khuyến nghị giảm án

1320
01:21:05,652 --> 01:21:08,738
‎do không có
‎bất kỳ sự hối hận thật sự nào".

1321
01:21:09,739 --> 01:21:13,410
‎Vâng, vì vậy tôi đã tự mình

1322
01:21:13,493 --> 01:21:16,997
‎đưa ra một nhận xét rất ngắn gọn.

1323
01:21:17,873 --> 01:21:21,001
‎"Báo cáo này chẳng qua là một kiểu
‎làm theo đường lối chính trị,

1324
01:21:21,084 --> 01:21:25,964
‎một sự bôi nhọ đầy thành kiến
‎thừa biết đến từ một sĩ quan quèn

1325
01:21:26,047 --> 01:21:28,967
‎mong được thêu dệt
‎câu chuyện quái vật thần thoại

1326
01:21:29,050 --> 01:21:30,594
‎thay vì đánh giá khách quan…"

1327
01:21:33,013 --> 01:21:38,018
‎Xã hội không tạo ra Nilsen.
‎Hắn chỉ muốn bạn tin như vậy thôi.

1328
01:21:41,897 --> 01:21:44,316
‎Nhưng chúng ta vẫn phải chịu trách nhiệm

1329
01:21:44,399 --> 01:21:46,943
‎vì đã tạo ra một xã hội đầy định kiến

1330
01:21:47,027 --> 01:21:49,988
‎cho phép hắn giết người
‎hết lần này đến lần khác.

1331
01:21:52,782 --> 01:21:53,867
‎Nó rất đơn giản.

1332
01:21:54,576 --> 01:21:57,913
‎Hắn biết thừa nhờ kinh nghiệm
‎và hoàn cảnh của bản thân,

1333
01:21:58,997 --> 01:22:00,373
‎chẳng ai thèm quan tâm đâu.

1334
01:22:02,918 --> 01:22:05,086
‎Tôi thề với bạn, ở Cranley Gardens,

1335
01:22:05,170 --> 01:22:08,173
‎nếu mấy cái xác
‎không bị mắc kẹt trong cống

1336
01:22:08,256 --> 01:22:11,343
‎và ảnh hưởng đến những người
‎sống ở các tầng dưới,

1337
01:22:11,426 --> 01:22:13,428
‎hắn sẽ còn giết chóc thêm vài năm.

1338
01:22:14,596 --> 01:22:16,264
‎Lý do duy nhất khiến hắn bị ngăn lại

1339
01:22:16,348 --> 01:22:20,894
‎là vì những hoạt động của hắn
‎tác động lên người khác.

1340
01:22:21,603 --> 01:22:23,605
‎Chẳng liên quan gì đến các nạn nhân cả.

1341
01:22:25,649 --> 01:22:32,280
‎CHỈ CÓ TÁM TRONG SỐ NẠN NHÂN CỦA NILSEN
‎ĐƯỢC CẢNH SÁT NHẬN DẠNG

1342
01:22:33,073 --> 01:22:35,116
‎GRAHAM ALLEN (27 TUỔI)

1343
01:22:35,200 --> 01:22:37,369
‎MALCOLM BARLOW (23 TUỔI)

1344
01:22:37,452 --> 01:22:39,287
‎MARTYN DUFFEY (16 TUỔI)

1345
01:22:39,371 --> 01:22:41,331
‎STEPHEN HOLMES (14 TUỔI)

1346
01:22:41,414 --> 01:22:43,333
‎JOHN HOWLETT (23 TUỔI)

1347
01:22:43,416 --> 01:22:45,168
‎KENNETH OCKENDEN (23 TUỔI)

1348
01:22:45,251 --> 01:22:47,337
‎STEPHEN SINCLAIR (20 TUỔI)

1349
01:22:47,420 --> 01:22:52,384
‎WILLIAM SUTHERLAND (26 TUỔI)

1350
01:22:58,682 --> 01:23:00,100
‎Shane bước vào và nói với tôi.

1351
01:23:00,183 --> 01:23:02,686
‎Tôi đang trên giường.
‎Nó bước vô nói, "Nilsen chết rồi".

1352
01:23:02,769 --> 01:23:05,522
‎Tôi bảo, "Đừng có xạo".
‎Nó nói, "Thật mà. Hắn chết rồi".

1353
01:23:11,152 --> 01:23:13,613
‎Và tôi không bao giờ đề cập đến nó nữa,

1354
01:23:15,156 --> 01:23:16,950
‎vì nó chẳng có nghĩa lý gì với tôi hết.

1355
01:23:20,370 --> 01:23:22,539
‎Và mấy tờ báo thì lại, bạn biết đấy,

1356
01:23:22,622 --> 01:23:24,708
‎"Bà có suy nghĩ gì
‎khi tên quái vật đã chết?"

1357
01:23:24,791 --> 01:23:27,377
‎Tôi đáp, "Tôi chẳng nghĩ gì cả.
‎Tôi không nghĩ về hắn.

1358
01:23:27,460 --> 01:23:30,463
‎Dù hắn đã chết, tôi vẫn không để hắn
‎biến tôi thành nạn nhân".

1359
01:23:32,173 --> 01:23:33,258
‎Bạn biết không?

1360
01:23:33,341 --> 01:23:35,719
‎Tôi chỉ mong hắn đi đến đâu
‎cũng đừng gặp Graham

1361
01:23:35,802 --> 01:23:37,345
‎vì Graham đã tỉnh táo rồi.

1362
01:24:21,097 --> 01:24:26,102
‎Biên dịch: Hằng Nguyễn



