1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:35,960
‫ما زلت أتذكّر وأنا مستلقية على سريري،‬

5
00:00:36,520 --> 00:00:38,120
‫ومصباحي الليلي مضاءً،‬

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
‫وأنا أبكي على تلك القصة.‬

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
‫تأثّرت للغاية بهذه القصة.‬

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}‫انطبقت على "ميشا ديفونسيكا" كل مواصفات‬

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
‫المرأة التي كنا نبحث عنها لإجراء‬
‫مقابلة معها في برنامج "إكسبشينال وومن".‬

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
‫سآخذ فاصل وأعود. فهمت. حسنًا.‬

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
‫استعدي.‬

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
‫بدأت قصتها في "بلجيكا"،‬

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
‫لكنها كانت تعيش في "ميليس"‬
‫في "ماساتشوستس"،‬

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
‫على بعد 32 كيلومترًا من المحطة الإذاعية.‬

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,120
{\an8}‫هلا بدأت العد التنازلي؟‬

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}‫3، 2، 1…‬

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
‫"على الهواء"‬

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
‫"محطة (ماجيك 106,7)…"‬

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}‫أحيانًا تكون القصة مدهشة‬‫ ‬‫جدًا‬
‫لدرجة لا يمكن تصديقها.‬

20
00:01:30,400 --> 00:01:34,000
‫أحيانًا يكون حزن المرء هائلًا،‬

21
00:01:34,080 --> 00:01:35,240
‫لدرجة الطغيان.‬

22
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
‫وأحيانًا تكون الشجاعة كبيرة جدًا،‬

23
00:01:39,800 --> 00:01:40,760
‫لدرجة التواضع.‬

24
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
‫في أواخر الثمانينيات،‬
‫كنا نعيش في "ميليس" لـ37 عامًا.‬

25
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
‫كان الجميع تقريبًا يعرفون بعضهم البعض.‬

26
00:01:52,320 --> 00:01:53,800
‫وكان لدينا جيران جدد.‬

27
00:01:54,720 --> 00:01:58,000
‫كان "موريس" و"ميشا" زوجين من "بلجيكا".‬

28
00:02:00,480 --> 00:02:01,880
‫ثمة مقولة في "ميليس"،‬

29
00:02:02,520 --> 00:02:04,320
‫"بلدة صغيرة لكننا عائلة كبيرة."‬

30
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
‫إنه مجتمع صغير مترابط، وأصبحنا أصدقاء.‬

31
00:02:10,160 --> 00:02:11,640
‫هل تريد قبلة صغيرة؟‬

32
00:02:12,200 --> 00:02:17,120
‫كانت "ميشا" لطيفة وودودة جدًا وحنونة.‬

33
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
‫لم يسبق لي أن قابلت أحدًا‬
‫له علاقة بالحيوانات مثل "ميشا".‬

34
00:02:24,520 --> 00:02:27,240
‫كانت لديها الكثير من القطط.‬

35
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
‫شخصية غريبة الأطوار بالتأكيد.‬

36
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
‫كنت في منزلها ذات يوم أحتسي الشاي،‬

37
00:02:35,280 --> 00:02:39,120
‫وأخبرتني عن حياتها خلال الحرب وما إلى ذلك.‬

38
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
‫ذكرت بعض التفاصيل.‬

39
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
‫دعوني أعرّفكم بقصة فتاة صغيرة تُدعى "ميشا".‬

40
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
‫كانت تنتظر ذات يوم‬
‫أن يصطحبها والدها من المدرسة،‬

41
00:02:49,520 --> 00:02:50,840
‫ولم يأت قط.‬

42
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
‫ذُهلت للغاية.‬

43
00:02:55,840 --> 00:02:59,480
‫وبدلًا من ذلك،‬
‫ربتت امرأة على كتفها وقالت، "تعالي معي."‬

44
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
‫أُخذت هذه الفتاة الصغيرة إلى منزل‬
‫مع عائلة لم تكن تعرفها.‬

45
00:03:06,000 --> 00:03:09,040
‫مُنحت اسمًا جديدًا وملابس جديدة.‬

46
00:03:12,880 --> 00:03:14,840
‫عندما كان عمرها 7 سنوات فقط،‬

47
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
‫سارت بمفردها لسنوات،‬

48
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
‫عبر البلدان التي احتلها النازيون،‬
‫وعبر آلاف الكيلومترات،‬

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
‫بحثًا عن والديها المرحّلين.‬

50
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
‫"ميشا" الآن امرأة يهودية ناضجة‬

51
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
‫تعيش في منطقة "بوسطن".‬

52
00:03:35,000 --> 00:03:36,720
‫إنها ناجية من الهولوكوست.‬

53
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
‫وهي معنا لتروي قصتها المدهشة‬

54
00:03:40,560 --> 00:03:42,680
‫عن الشجاعة والنجاة.‬

55
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
‫أفكر في والديّ كل يوم.‬

56
00:03:50,520 --> 00:03:53,280
‫كانت أمي تُدعى "غيروشا"،‬

57
00:03:54,120 --> 00:03:55,840
‫وأبي يُدعى "روبرت".‬

58
00:03:57,000 --> 00:03:58,280
‫"روفين" باللغة العبرية.‬

59
00:03:59,480 --> 00:04:00,720
‫لكن اسم عائلتنا،‬

60
00:04:02,240 --> 00:04:03,640
‫لا أظن أنني عرفته قط.‬

61
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
‫لم أعرف مطلقًا ما حل بوالديّ.‬

62
00:04:11,200 --> 00:04:14,000
‫لا أعرف إلى أين ذهبا أو كيف ماتا.‬

63
00:04:14,880 --> 00:04:16,640
‫حتى يومنا هذا، لا أعرف.‬

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,400
‫اهدؤوا جميعًا من فضلكم.‬

65
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
‫إذًا يا "ميشا"، أخبريني عن أول مرة‬

66
00:04:38,200 --> 00:04:39,640
‫تحدثت فيها عن تجاربك.‬

67
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
‫يومًا ما…‬

68
00:04:45,240 --> 00:04:46,600
‫في معبد يهودي…‬

69
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
‫في يوم ذكرى الكارثة والبطولة،‬
‫في يوم الذكرى…‬

70
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
‫طُلب مني التحدث عن نفسي وعن قصتي.‬

71
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
‫"معبد (بيت توراه)"‬

72
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
‫أقنعني زوجي بقول قصتي،‬

73
00:05:03,360 --> 00:05:05,400
‫قائلًا إن هذا سيحررني.‬

74
00:05:07,240 --> 00:05:09,840
‫عندما ذهبت إلى المنبر،‬

75
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}‫أدركت فجأة أنني سأروي قصتي للمرة الأولى.‬

76
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
‫بكيت بشدة.‬

77
00:05:22,640 --> 00:05:27,360
‫وببطء وهدوء، بدأت أروي القصة.‬

78
00:05:29,120 --> 00:05:31,720
‫كنت أشعر بالبرد وكان عليّ الاستمرار‬

79
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
‫خطوة تلو الأخرى.‬

80
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
‫هذه هي النجاة.‬

81
00:05:38,120 --> 00:05:39,560
‫يجب أن تمضي قدمًا‬

82
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
‫خطوة تلو الأخرى.‬

83
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
‫كنت مفتونة.‬

84
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
‫"الصديقة"‬

85
00:05:49,880 --> 00:05:53,480
‫لم يعرف الناس قط أنها ناجية من الهولوكوست.‬

86
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
‫كانت عيناي تدمعان.‬

87
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}‫كانت تشعر بالجوع والبرد.‬
‫وكانت وحيدة وأرادت والديها.‬

88
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
‫كيف نجت هذه الفتاة؟‬

89
00:06:08,200 --> 00:06:09,800
‫قلت لنفسي،‬

90
00:06:09,880 --> 00:06:11,280
‫"يظنان أنني على قيد الحياة.‬

91
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
‫إن ظنا أنني على قيد الحياة،‬
‫لا يمكنني أن أخذلهما.‬

92
00:06:16,240 --> 00:06:17,960
‫لذا، عليّ المواصلة."‬

93
00:06:19,560 --> 00:06:20,920
‫كان الصمت يعمّ المكان.‬

94
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
‫كان الجميع هناك مفتونين بقصتها.‬

95
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
‫لم أتوقع قط أن أسمع ذلك.‬

96
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
‫عندما كان عمر "ميشا" 7 سنوات،‬
‫اعتقل النازيون والديها،‬

97
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
‫وأخبروها أنهما رُحّلا.‬

98
00:06:41,320 --> 00:06:43,560
‫وُضعت في رعاية عائلة كاثوليكية‬

99
00:06:44,360 --> 00:06:45,840
‫تُدعى "دي وايل".‬

100
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
‫لذا كان مكانًا آمنًا لها.‬

101
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
‫منحوها هوية جديدة، "مونيك دي وايل".‬

102
00:06:52,640 --> 00:06:54,040
‫هذه الخدعة أنقذتها.‬

103
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
‫لكنها شعرت بالغربة هناك.‬

104
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
‫في النهاية وجدت نفسي مع عائلة لا تحبني.‬

105
00:07:02,960 --> 00:07:04,600
‫هذا أقل ما يمكن قوله.‬

106
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
‫لقد كرهوني. كانوا يدعونني "عديمة القيمة".‬

107
00:07:11,560 --> 00:07:13,920
‫كان هناك جد في عائلتها الجديدة‬

108
00:07:14,000 --> 00:07:15,520
‫كان لطيفًا معها.‬

109
00:07:17,120 --> 00:07:19,920
‫أخبرني أن والديّ في "ألمانيا".‬

110
00:07:21,560 --> 00:07:25,400
‫أراني ببوصلة أنها في الشرق.‬

111
00:07:25,480 --> 00:07:27,880
‫لذا، لم تبد "ألمانيا" بعيدة للغاية.‬

112
00:07:33,400 --> 00:07:36,600
‫في ذلك الوقت، اتخذت "ميشا" قرارًا مصيريًا.‬

113
00:07:37,520 --> 00:07:39,400
‫قلب ذلك حياتها رأسًا على عقب.‬

114
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
‫في سن الـ7 سنوات قررت‬

115
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
‫أنها ستسير إلى "ألمانيا" لتجد والديها.‬

116
00:07:50,840 --> 00:07:55,280
‫لذا أخذت بوصلتها الصغيرة وبعض المؤن،‬
‫وبدأت تتجه شرقًا.‬

117
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
‫عرفت تمامًا ما سأحتاج إليه.‬

118
00:08:01,880 --> 00:08:02,920
‫أحتاج إلى الأساسيات.‬

119
00:08:04,440 --> 00:08:07,680
‫أحتاج إلى طعام وشراب،‬

120
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
‫وأن أحمل سكينًا لأحمي نفسي.‬

121
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
‫نمت تحت جسر في الليلة الأولى.‬

122
00:08:19,920 --> 00:08:21,800
‫لم يكن بعيدًا عن المنزل.‬

123
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
‫أرى الأمر ساذجًا جدًا عندما أفكر فيه الآن.‬

124
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
‫بدت "بلجيكا" على الخريطة صغيرة جدًا،‬
‫وبدت "ألمانيا" قريبة جدًا.‬

125
00:08:38,600 --> 00:08:40,880
‫لكن إن عدت، ماذا سأجد؟‬

126
00:08:42,840 --> 00:08:45,240
‫لم يكن هناك شيء ينتظرني هناك.‬

127
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
‫وكنت أفكر في أن أجد والديّ.‬

128
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
‫لذا، كان عليّ أن أنهي رحلتي.‬

129
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
‫كلما اقتربت من قرية، رأيت دمارًا.‬

130
00:09:06,920 --> 00:09:08,720
‫ما اختبرته في طفولتها،‬

131
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
‫من اضطرارها للاختباء من النازيين،‬

132
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
‫ووجودها بمفردها في الغابة،‬

133
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
‫واضطرارها لسرقة الطعام،‬

134
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
‫والبرودة الشديدة…‬

135
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
‫فهي حظيت بطفولة مروعة.‬

136
00:09:24,640 --> 00:09:26,400
‫كانت مصدومة من ذلك.‬

137
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
‫القتل…‬

138
00:09:35,600 --> 00:09:36,840
‫رأيت جرائم القتل.‬

139
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
‫رأيت الموتى.‬

140
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
‫كان الأمر محبطًا للغاية.‬

141
00:09:49,880 --> 00:09:52,160
‫حلمت برؤية والديّ.‬

142
00:09:55,120 --> 00:09:58,760
‫لذا بقيت في أعماق الغابة بعيدًا عن الحرب.‬

143
00:10:00,880 --> 00:10:04,240
‫عندما كانت في الغابة، كانت بعيدة عن الناس‬

144
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
‫الذين يُرسلون إلى معسكرات الاعتقال.‬

145
00:10:07,400 --> 00:10:09,440
‫كانت بعيدة عن الرعب‬

146
00:10:10,840 --> 00:10:12,800
‫الذي كان يحدث في المدن.‬

147
00:10:21,120 --> 00:10:23,160
‫كانت مع الطيور والزهور.‬

148
00:10:24,080 --> 00:10:25,400
‫قالت إن هذا ما أنقذها.‬

149
00:10:28,480 --> 00:10:31,200
‫استسلمت تمامًا للحياة البرية.‬

150
00:10:33,480 --> 00:10:36,240
‫رأيت عالم الحيوانات الرائع هذا…‬

151
00:10:38,720 --> 00:10:39,800
‫التي تعيش بشكل طبيعي‬

152
00:10:40,680 --> 00:10:42,160
‫في سلام،‬

153
00:10:43,120 --> 00:10:44,600
‫تأكل ما تحتاج إليه فحسب.‬

154
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
‫لا تقتل أكثر مما تحتاج إليه.‬

155
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
‫كان التوازن…‬

156
00:10:50,840 --> 00:10:51,760
‫ملائمًا.‬

157
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
‫لم أكن بحاجة إلى الكلام مع الحيوانات.‬

158
00:11:00,520 --> 00:11:02,240
‫كنا قريبين من بعضنا البعض‬

159
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
‫في صمت،‬

160
00:11:04,720 --> 00:11:06,640
‫ونفهم بعضنا البعض من دون كلمات.‬

161
00:11:08,040 --> 00:11:10,560
‫قلت في بالي، "سيكون هذا كتابًا مذهلًا."‬

162
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
‫"الناشرة"‬

163
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
‫كانت بداية التسعينيات.‬

164
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
{\an8}‫كانت لديّ شركة نشر صغيرة.‬

165
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}‫وأعني بهذا أنها صغيرة للغاية.‬

166
00:11:21,800 --> 00:11:24,040
‫وكنت أبحث عن مشروع جديد.‬

167
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
‫كنت أول من فكر وقال،‬

168
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
‫"هل يمكننا إعلان هذه القصة أكثر؟‬
‫هل يمكننا نشرها على مستوى أوسع؟"‬

169
00:11:31,760 --> 00:11:34,040
‫"يمكنني إحداث ضجة بهذه القصة."‬

170
00:11:35,920 --> 00:11:37,520
‫"سيود الناس معرفة هذه القصة."‬

171
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
‫لأنها كانت بها حبكات رائعة.‬

172
00:11:42,960 --> 00:11:49,320
‫أتذكّر أن مزارع أمسكني‬
‫عندما رآني أسرق الطعام من مزرعته.‬

173
00:11:51,480 --> 00:11:53,480
‫هربت وأنا أشعر بالخوف الشديد.‬

174
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
‫ولاحقني.‬

175
00:11:56,360 --> 00:11:58,840
‫عندما تهرب لتنجو، تركض بسرعة شديدة.‬

176
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
‫وفجأة،‬

177
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
‫شعرت أن هناك من يراقبني.‬

178
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
‫استدرت و…‬

179
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
‫ورأيت حيوانًا رائعًا.‬

180
00:12:20,800 --> 00:12:23,280
‫كان يبدو لي كأنه كلب ضخم.‬

181
00:12:25,880 --> 00:12:29,120
‫بدا الذئب وحيدًا وكنت بحاجة إلى رفيق.‬

182
00:12:32,680 --> 00:12:35,800
‫كانت أنثى ذئب جميلة ورمادية.‬

183
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
‫بحثت في حقيبتي عن شيء لآكله،‬

184
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
‫وأعطيت أنثى الذئب قطعة.‬

185
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
‫ولم تتناولها.‬

186
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
‫يتطلب الأمر الكثير من الوقت،‬

187
00:12:49,480 --> 00:12:52,320
‫لكن بعد فترة، كنا نسير بالتوازي.‬

188
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
‫تمكنت من رؤية كرمها…‬

189
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
‫وتقدير قوتها.‬

190
00:13:07,640 --> 00:13:09,480
‫تمكنت من التعايش معها.‬

191
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
‫كانت في منزلة أمي.‬

192
00:13:14,680 --> 00:13:17,760
‫بعد وقت طويل،‬
‫أصبحت أرافق قطيع ذئاب كامل.‬

193
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
‫لا أعرف منذ متى وأنا معها.‬

194
00:13:25,000 --> 00:13:27,520
‫لقد قبلتني الذئاب ووفرت لي الحماية.‬

195
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
‫كان ذلك حدثًا مفاجئًا في قصتها.‬
‫قلت، "من سمع هذا من قبل؟"‬

196
00:13:35,280 --> 00:13:37,160
‫"عجبًا! هذه قصة رائعة."‬

197
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
‫"خبيرة الذئاب"‬

198
00:13:44,360 --> 00:13:47,160
‫"مسكن الذئب، (إبسويتش)، (ماساتشوستس)"‬

199
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
‫كانت "ميشا" مختلفة جدًا‬
‫عن معظم الأشخاص الذين قابلتهم.‬

200
00:13:53,320 --> 00:13:55,320
‫كان انطباعي الأول،‬

201
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}‫"ربما كان يجب أن تُخلق حيوانًا."‬

202
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}‫"أو أن روحها روح حيوان."‬

203
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
‫تحدثت عن قبول القطيع لها،‬
‫لكن عاملتها الحيوانات كعضو أقل،‬

204
00:14:10,320 --> 00:14:14,800
‫وكان عليها أن تظهر سلوك‬
‫الأقل رتبة المطيعين‬

205
00:14:15,400 --> 00:14:18,640
‫لكي تكون مع القطيع.‬

206
00:14:23,320 --> 00:14:27,640
‫قالت "ميشا" إن الذكر الأعلى رتبة‬
‫يأكل أولًا.‬

207
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
‫تجلس الحيوانات الأخرى‬
‫حول الجثة بانتظار دورها.‬

208
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
‫كانت تترك بقايا صغيرة،‬

209
00:14:36,600 --> 00:14:41,040
‫بقرب المكان الذي تكون فيه‬
‫عندما تنهي الحيوانات أكلها.‬

210
00:14:47,040 --> 00:14:50,200
‫تأكل الذئاب 10 كيلوغرامات‬
‫في الوجبة الواحدة.‬

211
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
‫كانت بقايا الطعام كافية جدًا بالنسبة إليّ.‬

212
00:14:54,640 --> 00:14:55,560
‫أحضريها.‬

213
00:14:56,360 --> 00:14:58,800
‫اذهبي وأحضري عشاءك. إنه هناك.‬

214
00:14:59,480 --> 00:15:01,560
‫أصبحنا صديقين مقربين جدًا.‬

215
00:15:02,120 --> 00:15:05,240
‫- أحضرتها. أحسنت!‬
‫- زارتني عدة مرات.‬

216
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
‫كانت تطعم الذئاب قطع اللحم بيدها.‬

217
00:15:11,160 --> 00:15:16,280
‫أظن أن الذئاب‬
‫شعرت أن "ميشا" صديقة وليست عدوةً.‬

218
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
‫كان لديها شعور أنها في صفها،‬

219
00:15:23,400 --> 00:15:26,080
‫وكأنها تنتمي إليها.‬

220
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
‫لم يكن لديّ سبب للتوقف عن المشي.‬

221
00:15:39,120 --> 00:15:40,600
‫مشيت كل يوم.‬

222
00:15:42,960 --> 00:15:45,520
‫يومًا بعد يوم، شهر بعد شهر.‬

223
00:15:50,200 --> 00:15:53,080
‫لطالما كنت آمل أن أجد والديّ،‬

224
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
‫لأنني قلت في بالي، "أنا نجوت حتى الآن،‬

225
00:15:58,360 --> 00:16:02,840
‫إذا نجوت وأنا طفلة،‬
‫فلا بد أن والديّ قد نجيا."‬

226
00:16:05,560 --> 00:16:07,680
‫وهذا الإيمان جعلني أستمر.‬

227
00:16:10,800 --> 00:16:13,720
‫ظننت أن هذه قصة أخلاقية.‬

228
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
‫إنها المعركة بين الخير والشر،‬
‫الطفل البريء والنازيين الأشرار.‬

229
00:16:18,920 --> 00:16:20,240
‫والطفل قد نجا.‬

230
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
‫كانت للقصة طابع أسطوري.‬

231
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
‫قد يحوّل هذا شركتي للنشر،‬
‫"ماونت آيفي بريس"،‬

232
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
‫من شركة محلية صغيرة‬
‫إلى شركة عالمية واسعة الانتشار.‬

233
00:16:34,840 --> 00:16:38,840
‫لذا، سألت "ميشا" إن كانت مهتمة بنشر قصصها.‬

234
00:16:39,800 --> 00:16:41,840
‫ذكرت الأمر بشكل مؤقت.‬

235
00:16:45,520 --> 00:16:47,080
‫بكل ما مررت به،‬

236
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
‫تعلّمت عدم الثقة بالناس.‬

237
00:16:52,320 --> 00:16:54,440
‫لا أظن أنها انبهرت بعرضي كثيرًا،‬

238
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
‫ولم يكن هناك سبب لتنبهر.‬

239
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
‫الكتاب الذي نشرته من قبل‬
‫كان كتابًا قانونيًا ماليًا،‬

240
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
‫ليس من نوع الكتب التي تحبذها.‬

241
00:17:03,880 --> 00:17:05,920
‫ظللت أرفض لأكثر من عامين،‬

242
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
‫لكن جيراني وأصدقائي قالوا لي،‬
‫"افعلي ذلك يا (ميشا).‬

243
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
‫من أجل الأجيال القادمة."‬

244
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
‫"مقدمة‬
‫بالنظر إلى الأمر الآن…"‬

245
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
‫شعرت أنني في الجحيم مجددًا.‬

246
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
‫كانت عملية مؤلمة،‬

247
00:17:34,560 --> 00:17:37,400
‫لكنها كانت مجبرة على رواية قصتها.‬

248
00:17:38,040 --> 00:17:40,080
‫كأنه نوع من التنفيس.‬

249
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
‫كان الجميع يتقدّمون.‬

250
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
‫كل الناشرين الأجانب، واحد تلو الآخر.‬

251
00:17:48,240 --> 00:17:50,880
‫كنا نبيع حقوق الترجمة‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

252
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
‫عاد وكيل أعمالي من "كاليفورنيا" وقال،‬
‫"شركة (ديزني) تريد أخذ القصة."‬

253
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
‫"يريدون أخذ القصة حقًا."‬

254
00:18:01,560 --> 00:18:06,160
{\an8}‫"(هوليوود)"‬

255
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
‫كانت هذه حالة ملكية مثيرة.‬

256
00:18:08,680 --> 00:18:12,360
‫"(أوبرا)"‬

257
00:18:15,480 --> 00:18:18,720
‫عندما نُشر الكتاب في أبريل 1997،‬

258
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
‫قلت، "لنر إن كان بإمكاننا إقناع (أوبرا)‬
‫بفعل هذا."‬

259
00:18:22,880 --> 00:18:26,640
‫هذه إحدى اللحظات المفضلة لديّ على التلفاز…‬

260
00:18:27,280 --> 00:18:30,720
‫حينها، كان لدى "أوبرا" ناديها للكتاب.‬
‫إن كان كتابك أحد كتب "أوبرا"،‬

261
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
‫فستضمن مبيعات مليون كتاب.‬
‫تلك كانت الجائزة الكبرى.‬

262
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
‫ثم سنلتقي هنا بعد شهر…‬

263
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
‫قالوا، "نحن مهتمون."‬

264
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
‫أحبه!‬

265
00:18:41,040 --> 00:18:43,200
‫لذا كان هذا أمرًا مهمًا للغاية.‬

266
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
‫وبدأنا نقول،‬

267
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
‫"كتابنا ضمن أكثر الكتب مبيعًا هنا."‬

268
00:18:49,080 --> 00:18:50,920
‫"مسكن الذئب"‬

269
00:18:51,000 --> 00:18:56,200
‫أخبرتني "جين دانيال"‬
‫أن "أوبرا" تفكر في عرض قصة "ميشا"،‬

270
00:18:56,760 --> 00:19:02,200
‫وإن أمكن أن يرسلوا فريق إنتاج إلى هنا‬
‫لتصوير "ميشا" مع ذئب.‬

271
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
‫لذا، وافقت بالطبع.‬

272
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
‫"جزء من فريق (أوبرا وينفري)‬
‫يظهر في مسكن الذئب"‬

273
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
‫أخبرت "ميشا" قبل أن نعبر السياج،‬

274
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
‫أنه كان ذئبًا بالغًا، كان ذئبًا كبيرًا.‬

275
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
‫كان اسمه "بترو".‬

276
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
‫لم يدخل أحد سوى "ميشا".‬

277
00:19:27,760 --> 00:19:30,960
‫أدخل رجل الصوت الميكروفون عبر السياج.‬
‫لكنه لم يدخل.‬

278
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
‫جلست "ميشا" القرفصاء‬
‫وهي تطعم ذلك الذئب الجبن.‬

279
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
‫وكان الذئب ودودًا جدًا.‬

280
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
‫كان كل شيء يسير على ما يُرام.‬

281
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
‫ثم قرر الذئب أن يضع قدميه على كتفيها.‬

282
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
‫قفز "بترو" على كتفيها،‬

283
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
‫وكان أطول منها بكثير.‬

284
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
‫ثم فجأة، وبسرعة، فتح الذئب فمه…‬

285
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
‫ووضع رأسها كله في فمه.‬

286
00:20:08,840 --> 00:20:09,760
‫بلطف شديد.‬

287
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
‫الأنياب على الصدغين.‬

288
00:20:14,160 --> 00:20:15,840
‫لم أشعر بالخوف.‬

289
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
‫لم يحدثني أحد عن الذئب الكبير السيئ.‬

290
00:20:20,920 --> 00:20:24,320
‫أمسك الذئب برأسها لدقيقة. شعرنا بالرعب.‬

291
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
‫صُدمت منتجة "أوبرا" واندهشت…‬

292
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
‫وبالسرعة نفسها التي حدث بها ذلك،‬

293
00:20:32,960 --> 00:20:33,880
‫كان قد انتهى.‬

294
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
‫في ذلك الوقت، رجعت "ميشا" إلى الخلف،‬
‫وأصدرت صوت عواء عال.‬

295
00:20:40,000 --> 00:20:41,720
‫رواية هذه القصة تشعرني بالقشعريرة.‬

296
00:20:42,440 --> 00:20:45,640
‫ومن الخلف، من بعيد جدًا في الحظيرة،‬

297
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
‫سمعنا…‬

298
00:20:50,120 --> 00:20:51,840
‫صدى صوت عواء.‬

299
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
‫عندما أصدرت صوت عواء،‬
‫رددوا الصوت على الفور.‬

300
00:21:00,680 --> 00:21:02,240
‫ها هي. يمكنك أن تراها.‬

301
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
‫توجد صلة بين الإنسان والذئب.‬

302
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
‫رأيت ذلك. كان مذهلًا. كانت لحظة صادمة.‬

303
00:21:15,400 --> 00:21:18,280
‫التقطوا الكثير من المشاهد المدهشة للذئب،‬

304
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
‫وقلت في بالي، "سيكون هذا برنامجًا رائعًا."‬

305
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
‫كانت الخطوة التالية‬
‫هي الذهاب إلى "شيكاغو" لمرحلة التصوير.‬

306
00:21:26,480 --> 00:21:28,840
‫كانت الأمور تسير بشكل جيد.‬

307
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
‫ثم بدأت ألاحظ بعض التوتر‬

308
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
‫بين "ميشا" و"جين".‬

309
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
‫لم يكن الأمر ممتعًا مع مرور الوقت.‬

310
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
‫لم تكن مبيعات الكتاب كثيرة،‬

311
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
‫لذا كانت "ميشا" وزوجها "موريس"‬
‫يواجهان صعوبات مالية.‬

312
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
‫"الجارة"‬

313
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}‫لذا بدأت بعد ذلك ببيع الأشياء من منزلها.‬

314
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}‫و…‬

315
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}‫شعرت بالسوء لأنهما كانا يخسران كل شيء.‬

316
00:22:01,400 --> 00:22:04,720
‫ظلت تقول، "لا أملك المال. لا أملك شيئًا."‬

317
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
‫"(جين دانيال) ليست صالحة."‬

318
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
‫شعرت بالحزن،‬

319
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
‫لكن ذات ليلة كانت "ميشا"‬
‫تجلس على طاولتي وقالت لي‬

320
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
‫إنها لا تريد الذهاب‬
‫إلى برنامج "أوبرا وينفري".‬

321
00:22:20,160 --> 00:22:23,040
‫قلت، "بربك يا (ميشا)! لا أفهم ذلك."‬

322
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
‫وفجأة، لم تعد "ميشا" متعاونة،‬

323
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
‫ولا ترد على المكالمات، وتعترض دائمًا.‬

324
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
‫قالت إنها لا تريد الذهاب،‬
‫وإن هذا لا يلائمها،‬

325
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
‫وإنها تحتاج إلى شخص‬
‫ليعتني بحيواناتها في المنزل.‬

326
00:22:40,400 --> 00:22:44,320
‫أغضبتني "جين" كثيرًا‬
‫وجعلتني أشعر بعدم الأمان.‬

327
00:22:45,280 --> 00:22:48,520
‫قال لها زوجي عدة مرات،‬

328
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
‫"لا يصح التعامل مع الناجي هكذا."‬

329
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
‫بربك! إنها "أوبرا".‬

330
00:22:58,640 --> 00:23:01,320
‫تبحثي عن جليسة كلاب‬
‫أو جليسة حيوانات أليفة أو ما شابه.‬

331
00:23:01,400 --> 00:23:02,960
‫تفرغين وقتك.‬

332
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
‫رفضت.‬

333
00:23:07,480 --> 00:23:10,640
‫تذكّرت الذكريات السيئة مجددًا.‬

334
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
‫كان يراودني كابوسًا. كنت قلقة جدًا.‬

335
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
‫جرّبنا كل شيء.‬

336
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
‫كتبت ملاحظات لها وقلت، "هذه مبيعات ضخمة."‬

337
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
‫ظلت ترفض.‬

338
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
‫قلت في بالي، "هذا جنون."‬

339
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
‫"أي مؤلف آخر سيقاتل لفعل هذا."‬

340
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
‫لم يحدث هذا قط.‬

341
00:23:38,960 --> 00:23:40,680
‫بعد عام من إصدار الكتاب،‬

342
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
‫طرق أحدهم الباب، وتسلّمت طردًا كبيرًا.‬

343
00:23:45,480 --> 00:23:48,280
‫وجدت أن "ميشا" رفعت دعوى ضدي.‬

344
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
‫ذُهلت للغاية.‬

345
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
‫عند تلك المرحلة، توقف كل شيء.‬
‫لم ترد أي دولة أخرى العمل معنا.‬

346
00:23:56,000 --> 00:23:58,640
‫كانت لدينا قضية تتعلق بهذا المشروع.‬

347
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
‫في أول مرة قابلت "ميشا"،‬

348
00:24:05,320 --> 00:24:09,080
‫شعرت أنني ملزمة للغاية بظروف القضية.‬

349
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
‫"المحامية"‬

350
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}‫كان واضحًا لي‬

351
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}‫أن عدة أمور حدثت‬
‫كانت غير صحيحة وغير قانونية ومزورة.‬

352
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
‫كانت تطالب "ميشا" بإعادة حقوق النشر إليها‬

353
00:24:28,000 --> 00:24:33,080
‫وكل حقوق الملكية‬
‫التي تستحقها لمبيعات الكتاب.‬

354
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
‫رأت "جين دانيال" شيئًا في حياتي‬
‫سيمكّنها من جني المال،‬

355
00:24:37,520 --> 00:24:39,480
‫واستغلّت ذلك.‬

356
00:24:40,560 --> 00:24:46,600
‫كان هناك غضب ومرارة كبيرين‬
‫بين الطرفين عندما توليت القضية.‬

357
00:24:47,440 --> 00:24:50,120
‫لم يكن هناك مجال للتفاوض.‬

358
00:24:51,840 --> 00:24:55,360
‫كان واضحًا أننا سنلجأ إلى المحاكمة.‬
‫لم يكن الأمر سيُحل خارج المحكمة.‬

359
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
‫"المحكمة العليا في (ميدلسكس)،‬
‫(ماساتشوستس)، أغسطس 2001"‬

360
00:25:01,800 --> 00:25:05,240
‫كانت قاعة المحكمة مليئة بالدراما.‬

361
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
‫كانت الأجواء متوترة جدًا.‬

362
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
‫وبالطبع تحدثوا عن المال.‬

363
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
‫اكتشفنا أن "جين دانيال"‬
‫أسست شركة في جزر "تركس وكايكوس"،‬

364
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
‫لذا فإن العائدات التي أتت من الخارج‬

365
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
‫دخلت مباشرةً في حسابها‬
‫ولم تدفع لها أي حقوق ملكية.‬

366
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
‫كانت لدينا وثائق،‬

367
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
‫ولدينا تصريحات ملكية‬
‫تثبت أنها استلمت الأموال.‬

368
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
‫لقد ألغينا الشيكات‬
‫التي أظهرت استلمت الأموال.‬

369
00:25:42,440 --> 00:25:46,440
‫لذا كان لدينا وثائق تدحض كل ما كانت تقوله.‬

370
00:25:47,320 --> 00:25:48,920
‫حتى لا تستطيع أن تقول كذبًا.‬

371
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
‫"أين المال؟"‬
‫أظن أن هيئة المحلفين كانت متعاطفة جدًا.‬

372
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
‫كانت هيئة المحلفين مندهشة.‬

373
00:25:59,600 --> 00:26:05,080
‫أمامكم شخص نجا من الهولوكوست في طفولته‬
‫وكتب مذكرات عن ذلك.‬

374
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
‫كانوا مأخوذين ومفتونين جدًا بهذه القصة.‬

375
00:26:12,840 --> 00:26:14,480
‫كانت "ميشا" شاهدة جيدة.‬

376
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
‫كل ما عشته مدوّن على المخطوطة،‬

377
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
‫لأنها حياتي.‬

378
00:26:24,720 --> 00:26:26,800
‫جعلني ذلك أبدو كوحش.‬

379
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
‫وعرفت أن هذا لا يبشر بالخير.‬

380
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
‫كانت "جين" تتشاجر دائمًا.‬
‫لقد فرضت عليّ ما أرادته.‬

381
00:26:38,480 --> 00:26:41,480
‫كانت محاكمة مرهقة لـ10 أيام.‬

382
00:26:42,240 --> 00:26:45,360
‫سأل القاضي هيئة المحلفين،‬
‫"ما حكمكم على البند الأول؟"‬

383
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
‫حكمت هيئة المحلفين بالإجماع‬
‫لصالح "ميشا" في كل البنود.‬

384
00:26:53,320 --> 00:26:56,280
‫في النهاية، أصدروا عليّ حكمًا هائلًا.‬

385
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
‫صُدمت عندما سمعت الرقم.‬

386
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
‫22,5 مليون.‬

387
00:27:02,560 --> 00:27:04,000
‫كان حكمًا قاسيًا جدًا.‬

388
00:27:09,480 --> 00:27:13,160
‫أنا شخص متفائل، لكن ذلك صدمني كثيرًا.‬

389
00:27:13,680 --> 00:27:15,280
‫لقد ذُهلت.‬

390
00:27:16,600 --> 00:27:18,280
‫قلت، "هل تمزحون؟"‬

391
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
‫الخسائر المالية التي لحقت بـ"جين دانيال"‬

392
00:27:26,080 --> 00:27:29,120
‫كانت مبنية بشكل كبير على شهادتها.‬

393
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
‫كان سيُنشر الكتاب على برنامج "أوبرا"،‬
‫كان هناك عقد مع "ديزني".‬

394
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
‫كانت هناك أمور شهدت بها "جين دانيال"‬

395
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
‫رفعت مستوى الأضرار للغاية‬

396
00:27:42,200 --> 00:27:46,640
‫أكثر بكثير مما قد تبدو مؤيدة لكتاب كهذا.‬

397
00:27:47,880 --> 00:27:49,200
‫لذا، انتبه الجميع.‬

398
00:27:50,320 --> 00:27:51,920
‫يحب الناس الأحكام القاسية.‬

399
00:27:54,600 --> 00:27:56,920
‫لم يتم اتفاق "ديزني" وكذلك "أوبرا".‬

400
00:27:57,000 --> 00:27:58,480
‫لم يكن هناك ملايين الدولارات.‬

401
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
‫هذا موقف لا يُحسد المرء عليه.‬

402
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
‫مستغلة قاسية لناجية بريئة من الهولوكوست.‬

403
00:28:07,280 --> 00:28:09,760
‫عالمك ينهار عند تلك المرحلة.‬

404
00:28:22,600 --> 00:28:23,840
‫بعد المحاكمة،‬

405
00:28:24,480 --> 00:28:26,440
‫كانت هذه أسوأ فترة في حياتي.‬

406
00:28:28,040 --> 00:28:31,480
‫انتهى بي المطاف بالعلاج النفسي‬
‫والتشخيص باضطراب ما بعد الصدمة.‬

407
00:28:32,520 --> 00:28:34,080
‫عانيت من الأرق المروع.‬

408
00:28:35,120 --> 00:28:37,000
‫بقيت بالكاد على قيد الحياة.‬

409
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
‫اختفت شركتي للنشر. أُخذت حقوق الملكية مني.‬

410
00:28:42,880 --> 00:28:44,600
‫كنت مدمرة في ذلك الوقت.‬

411
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
‫انتهى بي الأمر بفحص ما حدث،‬

412
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
‫والنظر إلى كل تفاصيل الأمر.‬

413
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
‫كنت في مكتب محاميّ أراجع السجلات القديمة.‬

414
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
‫لم أكن أعرف ماذا سأجد.‬

415
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
‫فتحت ملفًا،‬
‫ووجدت سجلات حساب "ميشا" المصرفي.‬

416
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
‫وهي بخط "ميشا" وبطاقة توقيعها.‬

417
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
‫وهناك، مكتوب…‬

418
00:29:10,640 --> 00:29:14,040
‫تاريخ ومحل الميلاد، مكتوب بخط "ميشا"،‬

419
00:29:14,120 --> 00:29:15,640
‫واسم أمها قبل الزواج.‬

420
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
‫"الاسم: (دونفيل)"‬

421
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
‫فجأة، اكتشفت شيئًا عنها.‬

422
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
‫إنها تعرف من تكون وتعرف أين وُلدت.‬

423
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
‫إنها تعرف من كانت أمها.‬

424
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
‫يُفترض أنها لم تعرف هذا.‬
‫فهي فقدت هويتها في الحرب.‬

425
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
‫هذا غير منطقي.‬

426
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
‫من الواضح أنها كانت تعرف‬
‫الكثير عن هويتها أكثر مما أخبرتني.‬

427
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
‫ما الذي قد لا يكون حقيقيًا أيضًا؟‬

428
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
‫تحكّم فيّ القضاة والمحامين.‬

429
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
‫انقلبت حياتي رأسًا على عقب.‬
‫أردت استعادة حياتي.‬

430
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
‫إن استطعت إثبات أنها ليست من كانت تدّعيه،‬

431
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
‫يمكنني إبطال هذا الحكم.‬

432
00:30:13,240 --> 00:30:15,960
‫كان ذلك في منتصف الشتاء.‬
‫كانت الأيام قصيرة.‬

433
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
‫كنت أقف في مطبخي،‬

434
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
‫وقلت، "يجب أن أفعل شيئًا."‬

435
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
‫بدأت أتذكّر كل ما حدث.‬

436
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
‫كيف التقيت بها، وماذا حدث بعدها،‬
‫وماذا حدث…‬

437
00:30:32,240 --> 00:30:33,880
‫كيف رُفعت الدعوى القضائية؟‬

438
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
‫ثم قلت،‬

439
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
‫"سأؤلف كتابًا عن القضية. سأكتب ذلك كمدوّنة."‬

440
00:30:39,520 --> 00:30:42,040
‫كنت أكتب مذكراتي عن مذكراتها.‬

441
00:30:43,720 --> 00:30:45,760
‫وربما يقرأها أحدهم.‬

442
00:30:46,760 --> 00:30:48,200
‫احتمال حدوث هذا ضعيف.‬

443
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
‫في اليوم التالي، نهضت،‬

444
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
‫فتحت حاسوبي ووجدت بريدًا إلكترونيًا.‬

445
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
‫مكتوب في البريد الإلكتروني…‬

446
00:30:58,680 --> 00:31:02,880
‫"أظن أنني قد أتمكن من المساعدة‬
‫في اكتشاف القصة الحقيقية."‬

447
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
‫"عالمة الأنساب"‬

448
00:31:08,480 --> 00:31:12,960
‫صنعت خطًا زمنيًا لـ"ميشا" من عدة صور.‬

449
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
‫أولًا من الكتاب،‬

450
00:31:16,240 --> 00:31:20,200
‫ومن صور أخرى على الإنترنت،‬

451
00:31:21,280 --> 00:31:23,720
‫لأتمكّن من فهم حياتها.‬

452
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
‫أردت أن أعرف من تكون.‬

453
00:31:27,840 --> 00:31:31,360
{\an8}‫من هذا الشخص الذي دمر حياتي؟‬

454
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}‫حاولت تحليل كل صورة‬

455
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}‫وأرى أي معلومات يمكنني أن أستخلصها منها.‬

456
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}‫أول دليل هو أن "ميشا" كانت‬
‫تدّعي أنها كانت في الـ7 من عمرها‬

457
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
‫حينما أخذتها تلك العائلة للتبني.‬

458
00:31:49,840 --> 00:31:52,800
‫في الكتاب الأمريكي، كانت هناك سلسلة‬

459
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
‫مما يسمونه "صور متعددة الصور".‬

460
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
‫والتُقطت تلك الصور في ذلك الوقت.‬

461
00:32:00,160 --> 00:32:04,720
‫"هل هذه فتاة في الـ7 من عمرها؟"‬

462
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
‫نظرت إلى الصور وقلت،‬

463
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
‫"لا، إنها لا تبدو طفلة عمرها 7 سنوات."‬

464
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}‫"تبدو طفلة صغيرة عمرها 3 أو 4 سنوات."‬

465
00:32:15,240 --> 00:32:19,280
{\an8}‫بربطة كبيرة في شعرها،‬
‫وملابس مكشكشة ووجنتين ممتلئتين.‬

466
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
‫هناك خطب ما.‬

467
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
‫"(إرنست) و(مارثا)"‬

468
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
‫الصورة التالية التي نظرت إليها‬

469
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
‫كانت صورة قالت "ميشا"‬
‫إنها لجدها وجدتها بالتبني.‬

470
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
‫وفقًا لقصتها، إنه رجل ريفي بسيط.‬

471
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
‫التقطت لقطة مقربة ليد الجد،‬
‫وجدت أن أظافره مشذبة.‬

472
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}‫لم تبد كيد مزارع.‬

473
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}‫وكان يرتدي خاتمًا.‬

474
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
‫لم يكن من الخواتم التي قد يرتديها المزارع.‬

475
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
‫ثم الكلب الصغير في حضن الجدة،‬

476
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}‫يبدو ككلب منزل، وليس كلب مزرعة.‬

477
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}‫رأيت أن هذا غريب.‬

478
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}‫وحينها بدأت‬
‫مقارنة الكتاب الفرنسي بالأمريكي.‬

479
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
‫كنت أنظر إلى الأسماء والأماكن والتواريخ.‬

480
00:33:14,800 --> 00:33:16,360
‫كان ذلك مؤشرًا لشيء مهم.‬

481
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
‫اتصلت بي وقالت،‬

482
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
‫"هل لاحظت أن اسم (ميشا)‬
‫الذي استخدمته في النسخة الفرنسية‬

483
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
‫مختلف عن الاسم في النسخة الأمريكية؟"‬

484
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
‫في الكتاب الأمريكي، الاسم الذي مُنح لها‬

485
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
‫من العائلة بالتبني التي احتضنتها‬
‫كان "دي وايل".‬

486
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
‫ما لاحظته "شارون" في النسخة الفرنسية فورًا،‬

487
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
‫أن عائلة التبني أعطتها اسم "فال"،‬
‫"فاء ألف لام".‬

488
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
‫"اسمي الجديد"‬

489
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
‫لماذا لديك أسماء مختلفة؟‬

490
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
‫توجد الكثير من التناقضات،‬

491
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
‫بداية من تغيير الأسماء والصور وما إلى ذلك.‬

492
00:33:56,640 --> 00:33:57,760
‫هذا مريب.‬

493
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
‫بالتأكيد بدا الأمر مريبًا.‬

494
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
‫احتسي مشروبًا إن أردت. استرخي فحسب.‬
‫أعرف أنه أمر مرهق للأعصاب.‬

495
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
‫"مقابلة (ميشا)"‬

496
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
‫إن كانت قصتها صحيحة وكنت أشك في ذلك،‬

497
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
‫سيبدو الأمر…‬

498
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
‫شريرًا…‬

499
00:34:17,920 --> 00:34:19,880
‫أن تشك في شخص يقول الحقيقة‬

500
00:34:19,960 --> 00:34:22,160
‫بشأن أمر مريع حدث له‬

501
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
‫وقاسيًا لتقول، "لا أصدقك."‬

502
00:34:26,320 --> 00:34:28,560
‫والضرر الذي قد تسببه إليه بفعل ذلك.‬

503
00:34:29,200 --> 00:34:30,520
‫كنت أفكر في هذا.‬

504
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
‫من ناحية أخرى،‬
‫كنت أقول، "هناك الكثير من التناقضات."‬

505
00:34:37,360 --> 00:34:39,160
‫لماذا تقولين أشياء غير حقيقية…‬

506
00:34:39,920 --> 00:34:41,120
‫إلا إن كنت مجنونة؟‬

507
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
‫ربما تكون مصدومة جدًا‬
‫لدرجة أنها فقدت تمييزها للواقع.‬

508
00:34:47,080 --> 00:34:48,920
‫إلى أي مدى يُفسر ذلك؟ لم أكن أعرف.‬

509
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
‫أردت الكثير من الأجوبة في تلك المرحلة.‬

510
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
‫نحتاج إلى الوجود في "بلجيكا".‬

511
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}‫"(بروكسل)، (بلجيكا)"‬

512
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
‫كانت لـ"شارون" صلة مع عالمة أنساب بلجيكية،‬

513
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
‫التي كانت ناجية من الهولوكوست.‬

514
00:35:10,160 --> 00:35:14,160
‫كما اتضح أنها نشأت في المنطقة نفسها‬
‫التي تدعي "ميشا" أنها عاشت فيها.‬

515
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
‫خلال الحرب،‬
‫كنت من ضمن "الأطفال المختبئون".‬

516
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‫"الناجية من الهولوكوست"‬

517
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
‫التحقت بمدرسة كاثوليكية،‬

518
00:35:37,680 --> 00:35:43,000
‫وأصبحت فتاة كاثوليكية بلجيكية مطيعة جدًا.‬

519
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
‫لا أتذكّر أن أحدًا أخبرني‬

520
00:35:50,400 --> 00:35:51,960
‫بما حدث لوالديّ.‬

521
00:35:53,800 --> 00:35:56,240
‫لا أتذكّر شيئًا على الإطلاق.‬

522
00:36:02,920 --> 00:36:08,560
‫كنت في الـ40 من عمري ومررت بانهيار رهيب…‬

523
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
‫قادني إلى اكتشاف ما حدث لي، وفي الواقع،‬

524
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}‫ما حدث إلى والديّ وعائلتي.‬

525
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}‫وبدأت بالبحث.‬

526
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
‫اكتشفت أن أبي رُحّل إلى معسكر "أوشفيتز"‬
‫في سبتمبر عام 1942.‬

527
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
‫اعتُقلت أمي في أكتوبر في "بروكسل"،‬

528
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
‫ورُحّلت إلى معسكر "أوشفيتز".‬

529
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
‫قيل لي إنهما لم يعودا.‬

530
00:37:05,360 --> 00:37:08,360
‫لذا، ذهبت بالسيارة إلى "أوشفيتز".‬

531
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
‫رأيت المعسكر…‬

532
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
‫حيث لم يكن هناك شخصًا واحدًا حيًا.‬

533
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
‫الغرفة… غرف الغاز كانت قد انفجرت.‬

534
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
‫وجدت بعض الشموع، التي نسميها "يارزيت"،‬

535
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
‫لا تزال تحترق بين أنقاض بعض غرف الغاز.‬

536
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
‫قبل أن أغادر،‬

537
00:37:52,240 --> 00:37:57,480
‫صنعت نجمة "داود" بأزهار مجففة.‬

538
00:38:00,160 --> 00:38:02,680
‫لم أعرف…‬

539
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
‫أين أضعها.‬

540
00:38:08,080 --> 00:38:10,360
‫لم أستطع وضعها في النصب.‬

541
00:38:13,760 --> 00:38:16,360
‫لذا، اخترت في النهاية…‬

542
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
‫أن أضعها في البركة الصغيرة.‬

543
00:38:19,800 --> 00:38:20,880
‫لقد طفت هناك.‬

544
00:38:24,760 --> 00:38:26,960
‫وأظن أن هذا هو الوقت الذي…‬

545
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
‫آسفة.‬

546
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
‫آسفة.‬

547
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
‫الوقت الذي ودّعت فيه والدايّ.‬

548
00:38:48,040 --> 00:38:50,800
‫والدايّ وجدتي وابن عمي.‬

549
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
‫"إيفلين" هي ناجية من الهولوكوست أيضًا،‬

550
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
‫التي كانت قصتها تشبه كثيرًا قصة "ميشا".‬

551
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
‫لذا كانت الشخص المثالي لاكتشاف ما يحدث.‬

552
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
‫في الكتاب الفرنسي،‬
‫كان لقب العائلة بالتبني "فال".‬

553
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
‫وفي الكتاب الأمريكي،‬
‫كان لقب العائلة بالتبني "دي وايل".‬

554
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
‫"مكتبة (بلجيكا) الملكية"‬

555
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
‫للتوفيق بين تغيرات الأسماء،‬

556
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
‫بحثت "إيفلين" في الدلائل المدنية‬

557
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
‫في الثلاثينيات والأربعينيات.‬

558
00:39:48,000 --> 00:39:53,600
‫أتيت لـ3 أيام على الأقل‬
‫بحثًا عن آل "دي وايل" وآل "فال".‬

559
00:39:59,840 --> 00:40:03,240
‫لم يكن اسم "فال" موجودًا في دليل الهاتف.‬

560
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
‫لم يكن اسم "فال" موجودًا.‬

561
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}‫كان يوجد اسم "دي وايل".‬

562
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}‫كان هناك الكثير من العائلات‬
‫باسم "دي وايل". عائلات كثيرة.‬

563
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
‫لذا، بدأت تفكر،‬

564
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
‫أنه تم توزيع الكتاب الفرنسي في "بلجيكا"،‬

565
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}‫وإذا كان هناك شيء غير صحيح في قصة "ميشا"،‬

566
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
‫سيكون من المهم بالنسبة إليها ألا تضع‬
‫اسمها الحقيقي في ذلك الكتاب الفرنسي.‬

567
00:40:35,320 --> 00:40:39,240
‫سيكون هناك شخص يقول،‬
‫"كنت أعرف عائلة (دي وايل).‬

568
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
‫أعرف إن كانت موجودة أم لا،‬
‫أو إن اختفت خلال الحرب."‬

569
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
‫حقيقة أنها غيّرت اسمها في "فرنسا" و"بلجيكا"‬

570
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
‫من "دي وايل" إلى "فال"،‬

571
00:40:53,760 --> 00:40:56,120
‫توحي لي بأنها تحاول إخفاء شيء ما.‬

572
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
‫نظرت أنا و"شارون" إلى هذا وقلنا،‬

573
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
‫"هناك خطب ما في هذه القصة."‬

574
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
‫في ذلك الوقت،‬
‫استولت على الكتاب ناشرة فرنسية،‬

575
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
‫نشرته بـ20 لغة.‬

576
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
‫كان أكثر الكتب مبيعًا‬
‫في جميع أنحاء "أوروبا".‬

577
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
‫كانت تتحدث مع تلاميذ المدرسة‬
‫إلى كل من يتحدثون بالفرنسية.‬

578
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
‫في عام 2005،‬

579
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
‫بصفتي أستاذة علم نفس،‬

580
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
‫كنت أنوي أن أبتكر‬

581
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
‫مشروعًا عن قصة هذه الطفلة الصغيرة،‬

582
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
‫التي اختبرت كل هذه المغامرات.‬

583
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
‫"المعلّمة"‬

584
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
‫أصبح المشروع معرضًا‬

585
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
‫رائعًا كبيرًا.‬

586
00:41:53,680 --> 00:41:57,120
{\an8}‫ثم خطرت لنا فكرة‬
‫محاولة جلبها إلى "بلجيكا".‬

587
00:41:57,200 --> 00:41:58,320
{\an8}‫"(ماري كلير مومر)"‬

588
00:42:01,400 --> 00:42:04,080
‫شاهدناها تنزل من القطار.‬

589
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
‫كان مشهدًا رائعًا.‬

590
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
‫كانت ترتدي الأزرق…‬

591
00:42:16,240 --> 00:42:18,040
‫كأنه كناري لامع‬

592
00:42:18,640 --> 00:42:20,920
‫بكل ألوانه…‬

593
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
‫ومعها حقيبتين…‬

594
00:42:26,560 --> 00:42:28,720
‫لا، 3 حقائب كبيرة!‬

595
00:42:30,280 --> 00:42:36,200
‫أتت نحوي وهي متألقة ومشعة.‬

596
00:42:36,800 --> 00:42:43,000
‫أظهرت على الفور شخصيتها النشيطة للغاية،‬

597
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
‫والمرحّبة والكريمة جدًا.‬

598
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
‫عندما دخلت "ميشا" إلى المعرض،‬

599
00:42:53,080 --> 00:42:54,400
‫انهارت.‬

600
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
‫لم يحذرني أحد من هذا،‬
‫لذا عندما زرت المعرض،‬

601
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
‫انفجرت بالبكاء لأنه أثّر فيّ للغاية.‬

602
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}‫كانت مسرورة جدًا لوجودها في المعرض.‬

603
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}‫لكن من ناحية أخرى،‬

604
00:43:15,320 --> 00:43:18,000
‫رأينا حزنها‬

605
00:43:18,560 --> 00:43:21,120
‫في دموعها.‬

606
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
‫كان الأمر عاطفيًا جدًا.‬

607
00:43:26,040 --> 00:43:29,480
‫كنا جميعًا مصدومين بقصتها‬

608
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
‫وأردنا جميعًا أن نسعدها قليلًا‬

609
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
‫بإظهار إبداعنا‬

610
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
‫وشجاعتنا أيضًا،‬

611
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
‫لنظهر ما شعرنا به.‬

612
00:43:43,120 --> 00:43:46,800
‫ذكرت "ميشا" في الكتاب‬
‫أن والديها اعتُقلا معًا‬

613
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
‫على يد النازيين ورُحّلا.‬

614
00:43:49,600 --> 00:43:53,960
‫رغم أنها لم تعرف اسم عائلتها،‬
‫إلا أن اسميهما كانا "روفين" و"غيروشا".‬

615
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
‫كانت الخطوة التالية أن "شارون" قالت،‬

616
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
‫"يمكنني الوصول‬
‫إلى سجلات النازيين للترحيل."‬

617
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
‫"سآخذ هذين الاسمين‬

618
00:44:02,680 --> 00:44:04,880
‫وأرى إن كان هناك شخصان تم ترحيلهما‬

619
00:44:04,960 --> 00:44:07,040
‫في وقت متزامن بهذين الاسمين."‬

620
00:44:13,400 --> 00:44:16,480
‫عندما فحصنا قوائم الترحيل،‬

621
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
‫لم نعثر عليهما كزوج وزوجة.‬

622
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
‫اشتقت إلى والديّ كثيرًا.‬

623
00:44:26,280 --> 00:44:28,800
‫كان وجهي مغطى بالوحل.‬

624
00:44:30,800 --> 00:44:33,720
‫صرخت في بعض الليالي من البرد.‬

625
00:44:34,720 --> 00:44:35,560
‫لاحقًا،‬

626
00:44:36,240 --> 00:44:37,440
‫حصلت على فرصة ثانية.‬

627
00:44:38,880 --> 00:44:41,440
‫نجوت لأنني لم أثق بأحد.‬

628
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
‫لأنني تجنبت‬

629
00:44:45,120 --> 00:44:46,560
‫التواصل مع البشر.‬

630
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
‫"أرشيف ضحايا الحرب‬
‫(بروكسل)"‬

631
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
‫خلال الحرب، أعدّت لجنة الدفاع اليهودية‬

632
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
‫قوائم للأطفال اليهود المختبئين،‬

633
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
‫باسم منقذهم واسم والديهم.‬

634
00:45:12,240 --> 00:45:16,120
‫هذه القوائم موجودة الآن‬
‫في الأرشيف في مكتب خدمات ضحايا الحرب.‬

635
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
‫كان هناك خطر حقيقي‬

636
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
‫من أن يأخذ النازيون هذه اللوائح.‬

637
00:45:26,400 --> 00:45:28,120
‫سيُعثر على الأطفال،‬

638
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
‫ويُقتلون.‬

639
00:45:32,640 --> 00:45:34,560
‫لكنها كانت مصممة بذكاء شديد.‬

640
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
‫كان هناك 4 كتيبات مختلفة.‬

641
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
‫ستحتاج إلى الـ4 كتيبات لإيجاد الطفل.‬

642
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
‫لكن الـ4 كتيبات كانت في أماكن مختلفة.‬

643
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
‫إن وجد أي نازي كتيب واحد،‬

644
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
‫لن يتمكنوا من تعقب الطفل،‬

645
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
‫لكن في نهاية الحرب،‬

646
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
‫باستخدام الكتيبات الـ4 المختلفة،‬

647
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
‫سيكون لديك طريقة العثور على والدي الطفل.‬

648
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
‫وهكذا بحثت عن والديّ "ميشا".‬

649
00:46:19,760 --> 00:46:21,440
‫لم أجد أسماء الوالدين.‬

650
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
‫لذا عرفت أن هناك خطب ما.‬

651
00:46:26,920 --> 00:46:29,760
‫ولم يوجد في قوائم الأطفال المختبئين‬

652
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
‫اسم "ميشا" أو "دي وايل"،‬

653
00:46:34,000 --> 00:46:35,680
‫هذا مؤكد.‬

654
00:46:36,920 --> 00:46:39,440
‫لم تُذكر على الإطلاق.‬

655
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
‫نجحت قصة "ميشا" بسرعة.‬

656
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
‫بيعت بالفعل ملايين الكتب.‬

657
00:46:57,720 --> 00:47:03,360
‫وبعد ذلك، اضطررنا إلى العمل‬
‫على إعداد الاجتماعات وإحضارها إليها.‬

658
00:47:06,120 --> 00:47:08,440
‫لذا كنا معًا دائمًا.‬

659
00:47:11,040 --> 00:47:15,480
‫في ذلك الوقت،‬
‫كانت غالبًا ما تعود إلى منزلنا.‬

660
00:47:16,600 --> 00:47:20,200
‫كانت تأكل معنا.‬
‫كانت في منزلة فرد من العائلة.‬

661
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
‫كان لدينا 10 أحداث تقريبًا.‬

662
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
‫كنا نصطحبها إليها بالطبع.‬

663
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
‫لطالما رحّب بها منظموها‬

664
00:47:41,560 --> 00:47:45,560
‫بالكثير من اللطف والود دائمًا.‬

665
00:47:46,400 --> 00:47:49,120
‫غادر الجميع المؤتمر‬

666
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
‫وهو مبهور بهذه الشخصية.‬

667
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
‫كنت عالقة للغاية.‬

668
00:48:07,800 --> 00:48:11,160
‫لا توجد نتائج بحث، لكن لا يوجد دليل.‬

669
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
‫لا يوجد دليل.‬

670
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
‫لذا كان ذلك هو الوقت الذي ظننت فيه‬
‫أنها قد تكون غير مسجلة.‬

671
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
‫بعض الأطفال كانوا مختبئين‬
‫لكن ليس بالضرورة من خلال التنظيم.‬

672
00:48:30,320 --> 00:48:33,400
‫بقدر ما كانت قصتها استثنائية،‬

673
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
‫كان عليّ أن أتذكّر‬

674
00:48:35,600 --> 00:48:39,720
‫أنها ربما كانت طفلة يهودية مختبئة.‬

675
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
‫سنتحدث عن هذه القصة الغريبة والرائعة.‬

676
00:48:47,040 --> 00:48:48,920
‫معنا "ميشا ديفونسيكا". مرحبًا.‬

677
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
‫مرحبًا.‬

678
00:48:49,920 --> 00:48:52,880
‫شكرًا على وجودك معنا لإخبارنا بهذه القصة.‬

679
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
‫الآن زادت المخاطر. بدأت أقلق.‬

680
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
‫سأشعر بذنب كبير إن كان هذا صحيحًا،‬

681
00:48:59,720 --> 00:49:02,280
‫وأنا أبحث في ماضيها.‬

682
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
‫وماذا لو كان صحيحًا؟‬

683
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
‫"ميشا ديفونسيكا" شاهدة على الهولوكوست.‬

684
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
‫مرحبًا.‬

685
00:49:09,760 --> 00:49:12,200
‫كم من الظلم أن أتحداها!‬

686
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
‫وحتى لو كان أغلب هذا صحيحًا‬
‫ولكن ليس صحيحًا تمامًا،‬

687
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
‫كم من الظلم ألا أحترم ما مرت به!‬

688
00:49:21,520 --> 00:49:24,080
‫يجب أن تمر بالمأساة كلها‬

689
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
‫وكل الفظائع.‬

690
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
‫هذا مؤلم جدًا.‬

691
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
‫شعرت وكأنني أمثل في مسرحية‬
‫لم أقم بتجربة أداء لها.‬

692
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
‫لم أرد الدور. لم أرد أن أكون في المسرحية.‬

693
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
‫عرفت معنى الكراهية‬

694
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
‫ومعنى الغضب إلى حد القتل‬

695
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
‫لأنها حياتي مقابل حياته.‬

696
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
‫كان هذا الشعور يسيطر عليّ.‬

697
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
‫شخصيًا…‬

698
00:49:47,760 --> 00:49:49,000
‫أعيش تلك الفظائع كل يوم.‬

699
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
‫كان هذا يسيطر على حياتي.‬

700
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
‫أفكر في والديّ كل يوم، وبالنسبة إليّ،‬

701
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
‫تتكرر الهولوكوست كل يوم.‬

702
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
‫تلازمك الذكريات.‬

703
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
‫لكنني كنت أضع هذا الحكم في بالي‬
‫لفترة طويلة.‬

704
00:50:03,080 --> 00:50:04,360
‫خسرت الاستئناف.‬

705
00:50:04,960 --> 00:50:08,280
‫كنت أفكّر في احتمال أن يُقضى عليّ تمامًا.‬

706
00:50:10,920 --> 00:50:13,360
‫لذا، بدأ الأمر يصبح مزعجًا،‬

707
00:50:14,000 --> 00:50:15,880
‫لكن كان عليّ الوصول إلى الحقيقة.‬

708
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}‫لذا، عندما لم يكن لدينا سجلات يهودية‬
‫تدعم قصتها،‬

709
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
‫كان السؤال هو، "ربما ليست يهودية حتى؟"‬

710
00:50:25,000 --> 00:50:26,960
‫إن لم تكن يهودية،‬

711
00:50:27,040 --> 00:50:31,520
‫فلا بد أنها على الأرجح كاثوليكية.‬

712
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
‫إن كانت كاثوليكية، لربما تعمّدت.‬

713
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
‫سجل "ميشا ديفونسيكا" المصرفي‬
‫من سجلات المحاكمة‬

714
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
‫يذكر أنها وُلدت عام 1937،‬

715
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
‫وأن اسم والدتها قبل الزواج "دونفيل"،‬
‫وقد وُلدت في "إيتربيك".‬

716
00:50:49,840 --> 00:50:53,320
‫"إيتربيك"، إحدى ضواحي "بروكسل".‬

717
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
‫لذا، بحثت عن كنائس مختلفة في "إيتربيك".‬

718
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
‫لذا، ذهبت "إيفلين" إلى أول كنيسة.‬
‫لم تجد السجلات.‬

719
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
‫ذهبت إلى كنيسة أخرى…‬

720
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
‫لا يوجد سجل تعميد يطابق معلومات "ميشا".‬

721
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
‫والكنيسة الثالثة في المنطقة…‬

722
00:51:15,040 --> 00:51:17,680
‫اتضح أن الكنيسة احترقت تمامًا.‬

723
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
‫عندما عرفنا ذلك، قلت…‬

724
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
‫"على الأرجح أننا هُزمنا،‬
‫لأن السجلات تلفت على الأرجح."‬

725
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}‫لكن المكاتب ومكتب كاهن الكنيسة،‬

726
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}‫كانت في شارع مجاور.‬

727
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
‫كانت السجلات محفوظة.‬

728
00:51:48,600 --> 00:51:53,640
‫كانت تنظر "إيفلين" إلى التواريخ بدقة،‬
‫كل الأطفال الذين وُلدوا في تلك الأبرشية.‬

729
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
‫وجدت شيئين،‬

730
00:52:01,000 --> 00:52:05,280
‫تاريخ ميلادها، 12 مايو 1937،‬

731
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
‫واسم الأم، "دونفيل".‬

732
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
‫ووجدتها في ذلك الكتاب.‬

733
00:52:28,080 --> 00:52:33,280
{\an8}‫"(مونيك إرنستينا جوزفين دي وايل)…‬

734
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
‫ابنة (روبرت هنريك إرنست دي وايل)‬

735
00:52:42,800 --> 00:52:48,320
‫و(جوزفين جيرمين باربرا دونفيل)."‬

736
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
‫كان الاكتشاف أن اسم والد "ميشا"‬
‫كان "دي وايل".‬

737
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
‫لذا، في ذلك الوقت،‬
‫بدا أن "مونيك دي وايل" كان اسمها الحقيقي.‬

738
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
‫لم يكن اسمًا يُطلق عليها من قبل‬
‫والدين بالتبني لتخبئتها عن النازيين.‬

739
00:53:07,200 --> 00:53:09,800
‫بدا وكأنها وُلدت "مونيك دي وايل".‬

740
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
‫كانت كاثوليكية. كانت معمّدة كاثوليكيًا.‬

741
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
‫كان والدها "دي وايل".‬

742
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
‫مع ذلك، لم يكن دليلًا قاطعًا.‬

743
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
‫لأنه في تلك الأيام،‬
‫كانوا يأخذون أسماء الأطفال الموتى‬

744
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
‫ويمنحونها للأطفال اليهود لإخفائهم.‬

745
00:53:32,000 --> 00:53:35,400
‫كان من الممكن أن تكون عائلة "دي وايل"‬
‫أخذت أحد الأطفال المختبئين‬

746
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
‫وأن طفلهما مات.‬

747
00:53:38,160 --> 00:53:39,800
‫كنت بحاجة إلى دليل آخر.‬

748
00:53:39,880 --> 00:53:41,040
‫إذًا، ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

749
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
‫بشكل غير رسمي، هذا سؤال جيد.‬

750
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

751
00:53:53,240 --> 00:53:57,720
‫قالت "إيفلين"،‬
‫"حسنًا، أين يمكنني أن أجد ذلك الدليل؟"‬

752
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
‫كانت ستذهب إلى المدرسة.‬

753
00:54:03,160 --> 00:54:09,840
‫حاولت إيجاد مدرسة في مسار الترام‬
‫الذي ذكرته في كتابها.‬

754
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
‫وبينما كنت أسير، فوجئت بالمدرسة.‬

755
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
‫كان الباب مفتوحًا.‬

756
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
‫دخلت وسألت‬

757
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
‫إن كان لديهم أي سجل‬
‫عن شخص اسمه "مونيك دي وايل".‬

758
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
‫كنا في شدة القلق‬

759
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
‫كنا فعلًا قلقين جدًا‬
‫ونحن ننتظر هذه المعلومات.‬

760
00:54:52,720 --> 00:54:54,520
‫إما أن نحصل على السجلات أو لا.‬

761
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
‫وكان اسمها مدوّنًا في السجل.‬

762
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
‫"مونيك دي وايل".‬

763
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
‫كان هذا هو الدليل النهائي، إن صح القول.‬

764
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
‫شهادة التعميد،‬

765
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
‫وحضورها في مدرسة في "بروكسل".‬

766
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
‫ذهبت إلى الهاتف وأجبت‬
‫وكانت المتصلة "شارون".‬

767
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
‫بالكاد استطاعت "شارون" تهدئة حماستها.‬

768
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
‫لقد صرخت في الهاتف، "حصلنا على السجلات!"‬

769
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
‫كان ذلك هو الدليل الواضح.‬

770
00:55:50,520 --> 00:55:52,000
‫هكذا كشفت أمر كذبها.‬

771
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
‫كانت حياتي ملوثة…‬

772
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
‫التصوير النهائي.‬

773
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
‫…بكثير من الأكاذيب.‬

774
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
‫استريحوا 15 دقيقة جميعًا.‬

775
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
‫وها هي مكشوفة كخدعة.‬

776
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
‫هلا أعطيتني زجاجة ماء من فضلك؟‬

777
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
‫شكرًا.‬

778
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
‫قلت في بالي، "الآن، القصة كلها‬
‫التي كانت ترويها في الكتاب لم تعد منطقية."‬

779
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
‫في ذلك الوقت،‬
‫عرفت أنها ليست من كانت تدّعيه.‬

780
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
‫لم تكن طفلة يهودية مختبئة‬
‫في الغابة من النازيين فحسب،‬

781
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
‫بل كانت طفلة كاثوليكية‬
‫مسجلة بأمان في المدرسة.‬

782
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
‫لم تكن قريبة من الذئاب.‬

783
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
‫كانت تمثل أمام جمهور.‬
‫كانت تعرف تمامًا ما كانت تفعله.‬

784
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
‫الآن يمكننا أن نعرف‬
‫أن هذه ليست مجرد كذبة بيضاء صغيرة.‬

785
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
‫هذه مؤامرة ضخمة على مدى 20 عامًا‬

786
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
‫لنشر شيء كان زيفًا كاملًا ومتكاملًا.‬

787
00:57:25,160 --> 00:57:27,360
‫هذه ليست "ميشا" الحقيقية.‬

788
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
‫راودتني مشاعر كثيرة.‬

789
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
‫شعرت بالغضب والاشمئزاز.‬

790
00:57:51,920 --> 00:57:56,400
‫رأيت التاريخ المزيف، والهوية المزيفة،‬

791
00:57:57,320 --> 00:58:01,920
‫طريقة لكسب المال من الهولوكوست.‬

792
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
‫سرق أحدهم جزءًا مؤلمًا جدًا من حياتي.‬

793
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
‫شعرت بذلك لنفسي‬

794
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
‫ولكل الأطفال المختبئين‬

795
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
‫وجميع القتلى من الأطفال خلال الهولوكوست.‬

796
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
‫لكل الآباء ولوالديّ،‬

797
00:58:35,960 --> 00:58:38,560
‫ولكن في الواقع، لكل المجتمع اليهودي.‬

798
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}‫"(سيرفايفنغ ويذ وولفز) 2007‬
‫إخراج (فيرا بلمونت)"‬

799
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}‫في الوقت الذي حصلنا فيه على تلك السجلات،‬

800
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}‫كان أكثر الكتب مبيعًا‬
‫في جميع أنحاء "أوروبا"‬

801
00:58:52,360 --> 00:58:54,000
‫وكان الفيلم قد عُرض للتو.‬

802
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
‫وكان الفيلم اسمه "سيرفايفال ويذ وولفز".‬

803
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
‫ها هو، إعلان فيلم "فيرا بلمونت".‬

804
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
‫من الرائع رؤيتكما هنا،‬
‫الشخصية الحقيقية و"ماتيلد" الصغيرة.‬

805
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
‫تبدين عاطفية جدًا.‬

806
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
‫هل تشعرين وكأنك تسترجعين هذه القصة‬
‫كلما رأيت هذه الصور؟‬

807
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
‫أجل، بالضبط. هذا صحيح.‬
‫الأمر صعب جدًا.‬

808
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
‫هل تجدين نفسك في تمثيل "ماتيلد"؟‬

809
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
‫بالتأكيد. عبّرت عني بشكل جيد.‬

810
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
‫إنها تمثل بشكل رائع.‬

811
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
‫تنقل المشاعر بشكل جيد جدًا.‬

812
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
‫كان التفكير في أمي هو سبب استمراري.‬

813
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
‫هناك مشهد في الفيلم،‬
‫وهو بالنسبة إليّ استثنائي.‬

814
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
‫عندما سقطت من القطار…‬

815
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
‫…في السينما مع فيلم جميل‬
‫مستوحى من قصة حقيقية.‬

816
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
‫أنت رائعة.‬

817
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
‫أنت ممثلة رائعة.‬

818
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
‫هذه القصة مؤثرة جدًا.‬

819
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
‫قصة مذهلة وكذلك قصة حقيقية.‬

820
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
‫أوقف التصوير! ممتاز.‬

821
01:00:46,880 --> 01:00:48,760
‫بدأ العرض الأول في "باريس".‬

822
01:00:48,840 --> 01:00:50,520
‫"مبني على قصة حقيقية."‬

823
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
‫وها نحن نحمل هذه الوثائق.‬

824
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
‫لذا قلنا،‬
‫"لنبدأ بهذا. لننشرها على مدونتي،‬

825
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
‫ونرسل رسالة إلكترونية‬
‫إلى أحدهم في (بلجيكا)."‬

826
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}‫نهضنا في الصباح التالي،‬

827
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
‫كان الخبر يتصدر الصفحة الأولى‬
‫في كل الجرائد.‬

828
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
‫كتاب، ثم فيلم، يُفترض أنه سيرة ذاتية،‬

829
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
‫لكن كل شيء كان زائفًا.‬

830
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
‫كانت قصة مذهلة عن ناجية من الهولوكوست.‬

831
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
‫لقد أشعلنا قنبلة حقيقة. وقد انفجرت.‬

832
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
‫"سيرفايفنغ ويذ وولفز"، أكثر الكتب مبيعًا‬
‫الذي ألهم الفيلم الذي عُرض الشهر الماضي…‬

833
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
‫وظهر الخداع بأكمله.‬

834
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
‫…ليست قصة حقيقية.‬

835
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
‫كل شيء مزيف.‬

836
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
‫كانت عملية احتيال كبيرة.‬

837
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
‫أضواء المنزل.‬

838
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
‫عدت إلى المنزل، اتجهت فورًا إلى حاسوبي،‬

839
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
‫بحثت عن اسمها ووجدت الخبر.‬

840
01:01:57,040 --> 01:01:59,400
‫لكن القصة الجميلة كانت مزيفة تمامًا.‬

841
01:01:59,480 --> 01:02:01,200
‫في "بلجيكا"، بلدها الأصلي،‬

842
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
‫اكتشف المؤرخون أن "ميشا ديفونسيكا"‬
‫هي "مونيك دي وايل".‬

843
01:02:07,200 --> 01:02:10,920
{\an8}‫أظن أنني شعرت أن جسدي يُستنزف.‬

844
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}‫كيف…‬

845
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}‫كيف من الممكن أن يكون هذا صحيحًا؟‬

846
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
‫كنت غاضبة.‬

847
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
‫كنت حزينة.‬

848
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
‫كنت مجروحة.‬

849
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
‫شعرت بالخيانة.‬

850
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
‫شعرت بأنني مستغلة.‬

851
01:02:25,280 --> 01:02:27,880
‫أصبحت صديقتي المقربة‬

852
01:02:28,720 --> 01:02:32,440
‫لدرجة أنه حين وُلد جراء،‬
‫سمّينا واحدًا "ميشا".‬

853
01:02:34,800 --> 01:02:36,720
‫كان الأمر محزنًا فحسب.‬

854
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
‫محزنًا للغاية.‬

855
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
‫مرحبًا يا صغيرة.‬

856
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
‫خُدعنا،‬

857
01:02:44,720 --> 01:02:46,240
‫مثل بقيتكم.‬

858
01:02:50,520 --> 01:02:56,160
‫حقيقة أنها كذبت‬
‫بشأن كونها ناجية من الهولوكوست‬

859
01:02:57,000 --> 01:02:58,360
‫جعلتني أبكي.‬

860
01:02:59,360 --> 01:03:02,080
‫لعبت "ميشا ديفونسيكا" على التعاطف.‬

861
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}‫هكذا أصبحت روائية رائعة.‬

862
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}‫بالتعاطف.‬

863
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
‫هكذا تمكّنت "ميشا ديفونسيكا" من خداع الناس.‬

864
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
‫بالتعاطف.‬

865
01:03:16,320 --> 01:03:17,560
‫بكيت بشدة.‬

866
01:03:19,480 --> 01:03:23,880
‫شعرت بأنني مستغلة جدًا وكُذب عليّ…‬

867
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}‫خرجت مشاعر المرارة واكتشاف الكذب.‬

868
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
‫بعض من جيراني أعطوها الكثير من المال.‬

869
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
‫نحن نتحدث عن 25 ألف و30 ألف دولار‬
‫لمساعدتها على إنقاذ المنزل.‬

870
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
‫كانت تذهب إلى الحاخامات‬
‫وتطلب تبرعات من المعبد.‬

871
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
‫المجتمع بأسره…‬

872
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
‫الذي كان يعرفها، وجيراني،‬
‫لم يتحدث إليها أحد من جديد.‬

873
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
‫شعر الجميع بالخيانة.‬

874
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
‫أجل.‬

875
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
‫كان يعتريني شعور من الغضب،‬

876
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}‫كان يراودني دائمًا.‬

877
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
‫الطلاب الذين شاركوا في المشروع،‬

878
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
‫في اليوم الذي دخلت فيه الصف،‬

879
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
‫كانت هناك حالة من التمرد.‬

880
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
‫عليك أن تتخيل قطيعًا في ثورة.‬

881
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
‫صخب ودموع وصراخ.‬

882
01:04:40,240 --> 01:04:42,880
‫كانوا يقفون على المقاعد.‬

883
01:04:42,960 --> 01:04:45,120
‫لم أعد أسيطر على الوضع،‬

884
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
‫وكنت أسيطر على تلاميذي عادةً.‬

885
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
‫اتصلت بـ"ميشا" في الحال.‬

886
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
‫أردت أن أكون صادقة وأمينة معها.‬

887
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
‫لكنها قالت،‬
‫"لا تقلقي، هذا ما يفعلونه معي دائمًا."‬

888
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
‫"لا بد أن هذا‬
‫من فعل دار النشر في (أمريكا)."‬

889
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
‫ثم أتى الحدث المفاجئ التالي في القصة.‬

890
01:05:20,040 --> 01:05:22,640
‫لا يمكن أن يزداد الأمر غرابة.‬

891
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
‫قلت لنفسي،‬
‫"لا يمكنني اختلاق هذه المؤامرة."‬

892
01:05:27,200 --> 01:05:28,840
‫إن فعلت، لقال أحدهم،‬

893
01:05:28,920 --> 01:05:31,200
‫"هذا غير معقول. هذا لن يحدث."‬

894
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
‫يحلم كل صحفي بالتفرد في نشر سبق صحفي.‬

895
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
‫"الصحفي"‬

896
01:05:43,640 --> 01:05:47,800
{\an8}‫كان السؤال الذي يراودني‬
‫هو إن كانت قصتها زائفة،‬

897
01:05:47,880 --> 01:05:49,160
{\an8}‫"(مارك ميتديبننغن)"‬

898
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
‫إذًا ما هي قصتها الحقيقية؟‬

899
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
‫ما فعلته، ببساطة،‬

900
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
‫كان مراجعة دليل هاتف "بروكسل"،‬

901
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
‫حيث يوجد نحو 400 عائلة باسم "دي وايل".‬

902
01:06:04,240 --> 01:06:08,760
‫لذا بدأت بالاتصال بهم عائلة تلو الأخرى.‬

903
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
‫وعندما اتصلت بالاسم الـ44 أو الـ43،‬

904
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
‫وجدت امرأة تدعى "إيما دي وايل".‬

905
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
‫لقائي مع "إيما"، عمة "ميشا"،‬

906
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
‫كان استثنائيًا.‬

907
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
‫ألم تذهب إلى "أوروبا" بحثًا عن والديها؟‬

908
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
‫يا إلهي! لا.‬

909
01:06:34,800 --> 01:06:35,800
{\an8}‫"(إيما دي وايل)"‬

910
01:06:35,880 --> 01:06:38,960
{\an8}‫بقيت مع جدها وجدتها.‬

911
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
‫أخبرتني "إيما"‬

912
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
‫أن ابنة أختها كانت متوهمة دائمًا،‬

913
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
‫وأنها تخلق عوالم خيالية لنفسها.‬

914
01:06:51,360 --> 01:06:54,840
‫كنت أذهب وأحضرها بانتظام‬

915
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
‫بالترام رقم 56 إلى "أندرلخت"‬

916
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
‫وأحضرها إلى "سكاربيك".‬

917
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
‫وأعيدها في المساء إلى العم "إرنست".‬

918
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
‫أخبرتني "إيما دي وايل" بالحقيقة‬

919
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
‫بشأن ما حدث خلال الحرب.‬

920
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
‫ما حدث لـ"روبرت دي وايل"،‬
‫والد "ميشا ديفونسيكا".‬

921
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
‫عمل "روبرت دي وايل"‬
‫في مبنى البلدية في "سكاربيك".‬

922
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
‫"المؤرخ العسكري"‬

923
01:07:42,040 --> 01:07:45,600
{\an8}‫كان وطنيًا جدًا وشارك في عمله كضابط احتياط.‬

924
01:07:45,680 --> 01:07:46,760
{\an8}‫"(جان فيليب توندور)"‬

925
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
‫قابلت "جان فيليب توندور" بالصدفة،‬

926
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
‫لكن كان لديه الكثير من الوثائق‬

927
01:07:55,960 --> 01:07:58,840
‫عن والد "ميشا ديفونسيكا".‬

928
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
‫لذا ذهبت للبحث في ملف "روبرت دي وايل".‬

929
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
‫في الـ10 من مايو عام 1940،‬
‫غزا الألمان "بلجيكا".‬

930
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
‫سحقوا الجيش البلجيكي‬
‫خلال حملة دامت 18 يومًا.‬

931
01:08:31,040 --> 01:08:34,640
‫استسلم الملك،‬

932
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
‫وتم احتلال "بلجيكا".‬

933
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
‫انضم "روبرت دي وايل" إلى المقاومة‬

934
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
‫وبدأ في تجنيد مقاتلي المقاومة.‬

935
01:08:52,760 --> 01:08:54,080
‫بصفته مقاتل مقاومة،‬

936
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
‫"روبرت دي وايل"‬

937
01:08:57,760 --> 01:09:00,920
‫كان مشاركًا في جمع الأسلحة…‬

938
01:09:03,600 --> 01:09:06,000
‫وتفعيل شبكة الاستخبارات،‬

939
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
‫ونقل المعلومات إلى الحكومة البلجيكية،‬

940
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
‫التي ذهبت إلى "لندن".‬

941
01:09:14,960 --> 01:09:17,520
‫للأسف،‬
‫لم يكن "روبرت دي وايل" متكتمًا للغاية‬

942
01:09:17,600 --> 01:09:19,720
‫بشأن نشاطاته من أجل المقاومة.‬

943
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
‫"(سكاربيك)‬
‫منزل العائلة؟"‬

944
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
‫كان يفشي الأسرار.‬

945
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
‫كان فخورًا بما كان يفعله.‬

946
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
‫لأنني عرفت أن لديه مستندات سرية.‬

947
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
‫حتى أنه أرانا إياها في المنزل.‬

948
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
‫نصحه أبي أن يتوخى الحذر.‬

949
01:09:42,280 --> 01:09:43,760
‫قال له، "أنت تصبح غير مبالي."‬

950
01:09:44,640 --> 01:09:46,280
‫لقد خاطر بالاعتقال.‬

951
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
‫دانه أحد معاوني النازية‬

952
01:09:55,040 --> 01:09:57,880
‫وسرعان ما اعتُقل.‬

953
01:09:59,720 --> 01:10:05,040
‫اعتُقل "روبرت دي وايل" وزوجته‬
‫و41 من مقاتلي المقاومة‬

954
01:10:06,400 --> 01:10:08,200
‫ورُحّلوا إلى "ألمانيا"…‬

955
01:10:13,160 --> 01:10:16,760
‫وأُرسلوا إلى سجن "براويلر" في "كولونيا".‬

956
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
‫كان لسجن "كولونيا" نظام قاس جدًا.‬

957
01:10:27,120 --> 01:10:30,440
‫استجوبه الـ"غيستابو".‬

958
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
‫بدأ بالصراخ.‬

959
01:10:38,320 --> 01:10:39,720
‫انهار "روبرت دي وايل".‬

960
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
‫عقد "روبرت دي وايل" صفقة في سجن "كولونيا".‬

961
01:10:52,600 --> 01:10:56,080
‫هذه الصفقة تتضمن تسليمه‬

962
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
‫أسماء زملائه المقاتلين في المقاومة‬

963
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
‫مقابل حماية زوجته،‬

964
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
‫ورؤية ابنته "ميشا ديفونسيكا" مرة أخرى.‬

965
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
‫في أغسطس عام 1942،‬
‫بعد خيانته لزملائه الضباط،‬

966
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
‫كما طلب الألمان منه،‬

967
01:11:19,000 --> 01:11:22,360
‫حصل "روبرت دي وايل"‬
‫على فرصة أخيرة لرؤية ابنته.‬

968
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
‫وهذه ستكون‬

969
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
‫نهاية‬

970
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
‫"روبرت دي وايل"، الذي رُحّل لاحقًا.‬

971
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
‫مات "روبرت" وزوجته "جيرمين"‬
‫في المعسكرات الألمانية.‬

972
01:11:49,560 --> 01:11:51,840
‫أطلقنا عليها "ابنة الخائن".‬

973
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
‫لأنه قيل إن والدها‬

974
01:11:57,720 --> 01:11:59,800
‫انحاز إلى جانب الألمان.‬

975
01:12:09,000 --> 01:12:13,800
‫نقشت بلدية "سكاربيك" لوحة‬

976
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
‫بأسماء مقاتلي المقاومة‬
‫الذين ماتوا خلال الحرب.‬

977
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
‫"روبرت دي وايل"، الذي كان اسمه الأخير…‬

978
01:12:31,360 --> 01:12:32,800
‫تم محوه لاحقًا.‬

979
01:12:37,880 --> 01:12:43,560
‫في 22 فبراير 2008،‬
‫عندما كانت القصة واضحة جدًا،‬

980
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
‫نشرنا قصة "روبرت دي وايل" بأكملها،‬

981
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
‫وخيانته،‬

982
01:12:50,240 --> 01:12:53,920
‫وزيف حساب "ميشا ديفونسيكا".‬

983
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
‫في الساعات التالية،‬

984
01:12:56,680 --> 01:12:59,120
‫صدر بيان.‬

985
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
‫هذا بيان "ميشا ديفونسيكا".‬

986
01:13:10,280 --> 01:13:12,880
‫"نادوني (ابنة الخائن)…‬

987
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
‫لأن أبي كان يشتبه أنه تحدث تحت التعذيب."‬

988
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
‫"هذا كتابي وهذه قصتي."‬

989
01:13:32,200 --> 01:13:34,160
‫"هذا ليس الواقع بالضبط…‬

990
01:13:37,920 --> 01:13:39,760
‫لكنه كان واقعي."‬

991
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
‫"طريقة نجاتي."‬

992
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
‫"أطلب الغفران."‬

993
01:13:50,880 --> 01:13:55,480
‫كل ما أردته هو التخلص من معاناتي."‬

994
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
‫شعرت بالرفض الشديد،‬

995
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
‫لكنني لم أستطع أن أشرح الأمر لنفسي،‬

996
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
‫ولا لجدتي أو لجدي.‬

997
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
‫لست الفتاة التي ظننتها،‬

998
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
‫لكن هناك أوقات…‬

999
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
‫عندما أتردد.‬

1000
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
‫أقول لنفسي، "هل مررت بذلك أم لا؟"‬

1001
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
‫يجب أن أفكر.‬

1002
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
‫خاصة مع الحيوانات.‬

1003
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
‫خاصة مع الحيوانات.‬

1004
01:14:38,040 --> 01:14:39,560
‫ما زلت أرى نفسي‬

1005
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
‫أتدحرج على الأرض مع الذئاب.‬

1006
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
‫هل رأيت ذئابي الجميلة؟‬

1007
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
‫ستظل دائمًا‬

1008
01:15:06,720 --> 01:15:07,600
‫ذئابي.‬

1009
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
‫سأكون إلى جانبها دائمًا.‬

1010
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
‫حتى لو عرفت الحقيقة الآن.‬

1011
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
‫أنا إلى جانبها.‬

1012
01:15:22,600 --> 01:15:26,680
‫دخلت في فقاعة، في عالم خاص بي.‬

1013
01:15:28,480 --> 01:15:31,360
‫وعالمي هذا كان مليئًا بالحيوانات.‬

1014
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
‫حيوانات دافعت عني‬

1015
01:15:36,000 --> 01:15:37,080
‫ضد البشر.‬

1016
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
‫بالاستماع إلى هذه المقابلة،‬

1017
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
‫أول كلمات في المقدمة كانت…‬

1018
01:16:10,360 --> 01:16:14,680
{\an8}‫"أحيانًا تكون القصة مدهشة جدًا،‬
‫لدرجة لا يمكن تصديقها."‬

1019
01:16:15,960 --> 01:16:19,440
‫من المدهش جدًا أن تلك كانت الكلمات الأولى.‬

1020
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
‫ثم اتضح أنها ليست حقيقية.‬

1021
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
‫"مذيعة الإذاعة"‬

1022
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}‫لقد صدقتها.‬

1023
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}‫لم أر شيئًا في عينيها‬

1024
01:16:35,480 --> 01:16:38,160
‫جعلني أظن أنها لا تخبرني بالحقيقة.‬

1025
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
‫كان خوفي في ذلك الوقت من الألمان.‬

1026
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
‫كانت…‬

1027
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
‫ظللت أبحث عن الحقيقة‬

1028
01:16:48,160 --> 01:16:50,720
‫لتأكيد ما آمنت به.‬

1029
01:16:51,240 --> 01:16:54,080
‫الإدراك المتأخر مروع.‬

1030
01:16:56,120 --> 01:16:58,000
‫لكن بالنسبة إليّ، في تلك اللحظة،‬

1031
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
‫كنت أحترم تجربة أحدهم،‬

1032
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
‫على ما أظن أننا جميعًا،‬
‫كمواطنين في العالم،‬

1033
01:17:07,600 --> 01:17:12,320
‫سنعترف أنه كان أحلك وقت في تاريخ عالمنا.‬

1034
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
‫من المستبعد أن أشكك بها.‬

1035
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
‫التشكيك في ادعاء أحد أنه ناج من الهولوكوست‬

1036
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
‫أمر صعب جدًا.‬

1037
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
‫الشك لمرة واحدة سيسبب عدم ثقة كبيرة‬
‫في تلك الادعاءات.‬

1038
01:17:38,760 --> 01:17:41,280
‫لكن خطر تصديق كل شيء‬

1039
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
‫يضع التاريخ‬

1040
01:17:47,320 --> 01:17:49,640
‫والحقيقة التاريخية‬

1041
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
‫للناجين الحقيقيين في خطر.‬

1042
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
‫"مؤرخة الهولوكوست"‬

1043
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
‫في ديسمبر عام 1996،‬

1044
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
‫تلقيت رسالة ومخطوطة من "جين دانيال".‬

1045
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
‫كان عنوان المخطوطة "مذكرات (ميشا)"‬

1046
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}‫من قبل فتاة صغيرة خلال الهولوكوست.‬

1047
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
‫اتصلت بـ"جين دانيال"‬

1048
01:18:22,080 --> 01:18:27,280
‫لأشرح لماذا لم تنجح هذه القصة.‬

1049
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
‫قلت لها،‬

1050
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
‫"لن أنشر هذا الكتاب."‬

1051
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
‫فكرت كثيرًا على مر السنين‬

1052
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
‫في سبب قرار "جين دانيال"‬
‫بالمضي قدمًا في النشر.‬

1053
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
‫من الواضح أنها أملت‬

1054
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
‫أن تكون المخطوطة صحيحة،‬

1055
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
‫لكن من الواضح أنها قلقت أن تكون غير صحيحة.‬

1056
01:18:59,720 --> 01:19:01,480
‫أظن أن الجشع‬

1057
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
‫هو الدافع الرئيسي لهذه القصة‬

1058
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
‫بالنسبة إلى "ميشا" و"جين دانيال".‬

1059
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
‫ثم مع ارتفاع أرقام المبيعات،‬

1060
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
‫المزيد من الناس‬

1061
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
‫قبلوا المذكرات على أنها حقيقية وصادقة.‬

1062
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
‫أعترف بذلك.‬

1063
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
‫لقد خلقت الوحش.‬

1064
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
‫كانت هي وحشي.‬

1065
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
‫لقد ابتكرت هذا الشخص‬
‫بشخصية تحظى بتعاطف كبير.‬

1066
01:19:38,440 --> 01:19:40,120
‫شخص عانى كثيرًا.‬

1067
01:19:40,720 --> 01:19:43,680
‫شخص يستحق الاحترام والتبجيل في الواقع.‬

1068
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
‫ولا يريد أحد أن يعترف بأنه تم خداعهم.‬

1069
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
‫وأعترف بذلك، لقد خدعتني، صدقتها.‬

1070
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
‫تم إغواء الجميع.‬

1071
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
‫النظام القضائي الأمريكي والقضاة والمحلفين،‬

1072
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
‫جميعنا أغرتنا القصة.‬

1073
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
‫التصديق صفة بشرية.‬

1074
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
‫المصداقية شيء مختلف.‬

1075
01:20:09,720 --> 01:20:12,400
‫إنها حاجتك إلى التشكيك إن لم تكن الأمور‬

1076
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
‫تساعدك على معرفة‬
‫ما هو صحيح وما هو غير صحيح.‬

1077
01:20:21,880 --> 01:20:23,920
‫هل قتلت إنسانًا بسكين؟‬

1078
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
‫لأنني رأيت حادثة اغتصاب فتاة صغيرة.‬

1079
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
‫لديّ مساحة كافية‬

1080
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
‫لألقي نظرة تحليلية أكثر على شخصية "ميشا".‬

1081
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
‫عندما رأيت ذلك،‬
‫قفزت لأنه استدار واتجه نحوي.‬

1082
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
‫في تلك اللحظة، فكرت في أمر واحد فقط،‬

1083
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
‫أن أعيش.‬

1084
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
‫لأنني أردت أن أعيش.‬

1085
01:20:52,560 --> 01:20:56,880
‫ابتكرت "ميشا" عالمًا لنفسها،‬

1086
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
‫عالم من معتقداتها.‬

1087
01:21:00,440 --> 01:21:03,560
‫عندما اقترب، طعنته في بطنه.‬

1088
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
‫قطعت كل جسمه.‬

1089
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
‫حلقه ووجهه.‬

1090
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
‫كنت مغطاة بالدماء.‬

1091
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
‫كان الأمر فظيعًا.‬

1092
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
‫كتابة هذا الكتاب‬

1093
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
‫جعلني أعيش‬

1094
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
‫كوابيسي مجددًا.‬

1095
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
‫لجأت "ميشا" إلى المبالغة الشديدة،‬

1096
01:21:30,320 --> 01:21:33,640
‫ومع الوقت‬

1097
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
‫أصبحت‬

1098
01:21:38,280 --> 01:21:41,560
‫شخصية في قصتها.‬

1099
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
‫كل طعنة،‬

1100
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
‫كانت من أجل هذه الفتاة الصغيرة،‬
‫ومن أجل الأطفال،‬

1101
01:21:46,600 --> 01:21:47,960
‫ومن أجل والديّ.‬

1102
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
‫أظن أننا نريد أن نصدّق‬

1103
01:21:52,080 --> 01:21:56,000
‫ما صدّقته "ميشا ديفونسيكا"،‬

1104
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
‫بأنها ناجية من الهولوكوست.‬

1105
01:21:59,200 --> 01:22:01,120
‫أظن أننا نريد أن نعتقد‬

1106
01:22:02,240 --> 01:22:04,880
‫أننا لم نكن بهذه السذاجة.‬

1107
01:22:06,080 --> 01:22:09,440
‫أننا صدقنا ذلك لأنها صدقته.‬

1108
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
‫ونريد حتى أن نصدّق‬

1109
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
‫أن هذه الحكاية لها غرض تعويضي،‬

1110
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
‫لأنها صححت ما أصاب طفولتها.‬

1111
01:22:23,520 --> 01:22:25,000
‫أظن أن هذا هراء.‬

1112
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
‫لا يوجد غرض تعويضي.‬

1113
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
‫كنا ساذجين جدًا.‬

1114
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
‫كان ذلك كله زيف.‬

1115
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}‫شعوري حيالها اليوم…‬

1116
01:22:48,000 --> 01:22:49,360
‫مشاعر…‬

1117
01:22:49,440 --> 01:22:50,600
‫مشاعر مختلطة.‬

1118
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}‫أظن أنها كانت بطلة القصة،‬
‫لكنها لم تكن وحدها.‬

1119
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}‫كان هناك أشخاص آخرون ساعدوا‬

1120
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
‫في جعل هذه السيرة الذاتية‬
‫أكثر الكتب مبيعًا.‬

1121
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
‫التحدث عنها الآن والبحث‬

1122
01:23:21,520 --> 01:23:23,600
‫والسنوات التي مرت…‬

1123
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
‫أشعر ببعض الشفقة.‬

1124
01:23:29,600 --> 01:23:30,520
‫بعض الشفقة.‬

1125
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
‫وبعض النفور…‬

1126
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
‫ربما تكون كلمة صعبة القول، لكن…‬

1127
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
‫أشعر ببعض التفهم.‬

1128
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
‫في طفولتها،‬

1129
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليها بعد الحرب.‬

1130
01:23:59,400 --> 01:24:02,840
‫حقيقة أنه كان يُطلق على والدها خائن،‬

1131
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
‫ومعاون للأعداء.‬

1132
01:24:07,960 --> 01:24:10,560
‫إنها ضحية وشريرة.‬

1133
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
‫إنها كلا الشخصيتين.‬

1134
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
‫تمثّل الشخصيتين في هذه القصة.‬

1135
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
‫"(ميشا ديفونسيكا) الحقيقية لا تزال تعيش‬
‫في (ماساتشوستس) مع زوجها والحيوانات"‬

1136
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
‫"اختارت ألا تُستجوب في هذا الفيلم"‬

1137
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
‫"بعد أن كُشفت عدم صحة المذكرات‬

1138
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
‫الحكم المالي ضد (جين دانيال) أُبطل جزئيًا"‬

1139
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬



