1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:34,480
<i>Još se sjećam</i>

5
00:00:34,560 --> 00:00:36,360
kako sam ležala u krevetu,

6
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
s upaljenom noćnom svjetiljkom

7
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
i plakala zbog toga.

8
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Ta me priča uistinu ganula.

9
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}<i>Misha Defonseca ispunjavala je sve uvjete</i>

10
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
<i>za tip žene koju smo tražili</i>
<i>za intervju na </i>Iznimnim ženama<i>.</i>

11
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Kratka stanka i zatim krećem.
Razumijem. Dobro.

12
00:01:01,240 --> 00:01:02,120
Pričekaj.

13
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
<i>Njezina priča počinje u Belgiji,</i>

14
00:01:07,000 --> 00:01:12,440
<i>ali živjela je u Millisu u Massachusettsu,</i>
<i>32 km od radijske postaje.</i>

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,080
{\an8}Može odbrojavanje?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Tri, dva, jedan…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
UŽIVO

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Magic 106,7…</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Katkad je priča tako neobična</i>
<i>da se čini nevjerojatnom.</i>

20
00:01:30,440 --> 00:01:34,000
<i>Katkad je tuga</i>
<i>koju neka osoba osjeća tako silna</i>

21
00:01:34,080 --> 00:01:35,320
<i>da zna biti previše.</i>

22
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
<i>Katkad je hrabrost toliko monumentalna</i>

23
00:01:39,800 --> 00:01:40,760
<i>da vas skruši.</i>

24
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
<i>Krajem 80-ih</i>
<i>živjeli smo u Millisu 37 godina.</i>

25
00:01:49,840 --> 00:01:51,680
Gotovo su svi sve poznavali.

26
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
<i>Imali smo nove susjede.</i>

27
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
<i>Bili su par iz Belgije, Maurice i Misha.</i>

28
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
<i>U Millisu postoji izreka:</i>

29
00:02:02,520 --> 00:02:04,320
<i>„Mali grad, velika obitelj.“</i>

30
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
To je mala zajednica
i postali smo prijatelji.

31
00:02:10,160 --> 00:02:11,680
Želiš pusu?

32
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
<i>Misha je bila draga osoba.</i>
<i>Druželjubiva, brižna.</i>

33
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Nikad nisam upoznala nekoga tko je
razvijao odnos sa životinjama kao Misha.

34
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
<i>Bilo je mnogo mačaka.</i>

35
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Ekscentrična osobnost, nema sumnje.

36
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
<i>Bila sam ondje na čaju</i>

37
00:02:35,280 --> 00:02:39,200
<i>i pričala mi je o svom životu</i>
<i>tijekom rata i tako dalje.</i>

38
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Ušla je u detalje.

39
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>Dopustite da vas uvedem</i>
<i>u život djevojčice Mishe.</i>

40
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Jednog je dana čekala oca</i>
<i>da dođe po nju iz škole,</i>

41
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
<i>no on nije došao.</i>

42
00:02:52,560 --> 00:02:54,880
Nisam mogla vjerovati svojim ušima.

43
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>Umjesto toga žena ju je potapšala</i>
<i>po ramenu i rekla: „Pođi sa mnom.“</i>

44
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Djevojčica je odvedena u dom</i>
<i>k obitelji koju nije poznavala.</i>

45
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Dobila je novo prezime i drugu odjeću.</i>

46
00:03:12,920 --> 00:03:15,280
<i>Kad je imala samo sedam godina,</i>

47
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>godinama je hodala sama</i>

48
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>zemljama koje su okupirali nacisti,</i>
<i>tisućama kilometara,</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>u potrazi za deportiranim roditeljima.</i>

50
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Misha je sad odrasla Židovka</i>

51
00:03:33,360 --> 00:03:35,040
<i>koja živi u okolici Bostona.</i>

52
00:03:35,120 --> 00:03:36,840
<i>Preživjela je Holokaust.</i>

53
00:03:37,680 --> 00:03:40,480
Došla je ispričati nevjerojatnu priču

54
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
o hrabrosti i preživljavanju.

55
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Svaki dan mislim na roditelje.

56
00:03:50,520 --> 00:03:53,280
Moja se majka zvala Gerusha,

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
a moj otac Robert.

58
00:03:57,080 --> 00:03:58,400
Reuven na hebrejskome.

59
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Ali naše prezime,

60
00:04:02,240 --> 00:04:03,840
mislim da ga nisam znala.

61
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
<i>Nisam doznala što je s mojim roditeljima.</i>

62
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Ni kamo su otišli ni kako su umrli.

63
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
I dan-danas ne znam.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Svi se smjestite, molim vas.

65
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
Misha, ispričaj mi priču o prvom putu

66
00:04:38,200 --> 00:04:40,280
kad si opisivala svoja iskustva.

67
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Jednoga dana

68
00:04:45,240 --> 00:04:46,720
<i>u sinagogi…</i>

69
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
<i>povodom Jom Hašoa, Dana sjećanja,</i>

70
00:04:55,240 --> 00:04:56,480
<i>zamolili su me</i>

71
00:04:56,560 --> 00:04:58,680
da govorim o sebi i svojoj priči.

72
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
HRAM BETH TORAH

73
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
<i>Suprug me uvjerio da to učinim.</i>

74
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
<i>Rekao mi je da će me to osloboditi.</i>

75
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Kad sam došla do beme,

76
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}odjednom sam shvatila
da ću prvi put progovoriti o tome.

77
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
<i>Briznula sam u plač.</i>

78
00:05:22,640 --> 00:05:27,400
I polako sam počela pričati.

79
00:05:29,120 --> 00:05:31,800
<i>Bilo mi je hladno i morala sam nastaviti</i>,

80
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>korak po korak.</i>

81
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>To je preživljavanje.</i>

82
00:05:38,120 --> 00:05:39,640
<i>Moraš ići naprijed</i>

83
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>korak po korak.</i>

84
00:05:42,800 --> 00:05:43,720
<i>Bila sam</i>

85
00:05:44,520 --> 00:05:45,800
opčinjena.

86
00:05:46,400 --> 00:05:49,800
PRIJATELJICA

87
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
<i>Ljudi nisu znali</i>
<i>da je preživjela Holokaust.</i>

88
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
<i>Oči su mi bile pune suza.</i>

89
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Bila je gladna. Bilo joj je hladno.
Bila je usamljena. Htjela je roditelje.

90
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Kako je ta osoba preživjela?

91
00:06:08,200 --> 00:06:09,360
<i>Rekla sam sebi:</i>

92
00:06:09,880 --> 00:06:11,280
<i>„Misle da sam živa.</i>

93
00:06:11,880 --> 00:06:14,960
<i>Ako misle da sam živa,</i>
<i>ne smijem ih iznevjeriti.</i>

94
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>Dakle, moram nastaviti.“</i>

95
00:06:19,560 --> 00:06:20,960
<i>Ni muha se nije čula.</i>

96
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Sve je zapanjila svojom pričom.

97
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
<i>Nisam očekivala</i>
<i>da ću čuti to što sam čula.</i>

98
00:06:32,280 --> 00:06:36,600
<i>Kad je Mishi bilo sedam godina,</i>
<i>nacisti su uhitili njezine roditelje</i>

99
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
<i>i rekli su joj da su deportirani.</i>

100
00:06:41,320 --> 00:06:45,800
Bila je pod skrbništvom
katoličke obitelji de Wael.

101
00:06:45,880 --> 00:06:47,840
<i>To je bilo sigurno mjesto za nju.</i>

102
00:06:47,920 --> 00:06:49,720
Dali su joj novi identitet,

103
00:06:49,800 --> 00:06:51,240
<i>Monique de Wael.</i>

104
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
<i>Ta ju je varka spasila.</i>

105
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
Ali osjećala se otuđenom.

106
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
<i>Završila sam u obitelji</i>
<i>koja me nije voljela.</i>

107
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
<i>To je najblaže što mogu reći.</i>

108
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
<i>Ondje su me mrzili.</i>
<i>Zvali su me bezvrijednom.</i>

109
00:07:11,560 --> 00:07:15,800
<i>U toj je udomiteljskoj obitelji bio djed</i>
<i>koji je bio dobar prema njoj.</i>

110
00:07:17,120 --> 00:07:19,960
<i>Rekao mi je</i>
<i>da su mi roditelji u Njemačkoj.</i>

111
00:07:21,560 --> 00:07:25,040
<i>Kompasom mi je pokazao da je na istoku.</i>

112
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
<i>Njemačka se nije činila tako dalekom.</i>

113
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
<i>U tom je trenutku</i>
<i>Misha donijela važnu odluku.</i>

114
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
<i>To joj je preokrenulo život naglavce.</i>

115
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
<i>Odlučila je da će sa sedam godina</i>

116
00:07:44,920 --> 00:07:46,680
hodati do Njemačke

117
00:07:46,760 --> 00:07:48,640
<i>kako bi pronašla roditelje.</i>

118
00:07:50,880 --> 00:07:53,600
<i>Uzela je kompas, uzela je zalihe</i>

119
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
<i>i krenula prema istoku.</i>

120
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Znala sam što trebam.

121
00:08:01,880 --> 00:08:03,160
<i>Trebam osnove.</i>

122
00:08:04,440 --> 00:08:07,240
<i>Trebam hranu, nešto za piće,</i>

123
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
nož za zaštitu.

124
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
<i>Prve sam noći spavala ispod mosta.</i>

125
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
<i>Nije bio daleko od doma.</i>

126
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Bilo je krajnje naivno
kad danas pomislim na to.

127
00:08:30,520 --> 00:08:34,200
<i>Na karti se činilo da je Belgija mala,</i>

128
00:08:34,280 --> 00:08:36,480
<i>a Njemačka blizu.</i>

129
00:08:38,600 --> 00:08:41,040
<i>Ali da se vratim, što bih našla?</i>

130
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
<i>Ondje me ništa nije čekalo.</i>

131
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
<i>Htjela sam pronaći roditelje.</i>

132
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Morala sam to dovršiti.

133
00:09:00,080 --> 00:09:01,680
<i>Kad god se približim selu,</i>

134
00:09:01,760 --> 00:09:03,360
vidim razaranje.

135
00:09:06,920 --> 00:09:08,880
<i>Ono što je doživjela kao dijete,</i>

136
00:09:09,880 --> 00:09:11,400
<i>skrivanje od nacista,</i>

137
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
<i>samovanje u šumi,</i>

138
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
<i>krađa hrane,</i>

139
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
<i>ledene temperature…</i>

140
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Djetinjstvo iz noćne more.

141
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
<i>To ju je istraumatiziralo.</i>

142
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
<i>Ubijanje…</i>

143
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
<i>Vidjela sam ubijanje.</i>

144
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
<i>Mrtve ljude.</i>

145
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Uistinu je bilo očajno.

146
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
<i>Sanjala sam da sam vidjela roditelje.</i>

147
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
Stoga sam se kretala duboko u šumi,
što dalje od rata.

148
00:10:00,880 --> 00:10:04,160
<i>Kad je bila u šumi,</i>
<i>nije morala gledati kako šalju ljude</i>

149
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
<i>u koncentracijske logore.</i>

150
00:10:07,400 --> 00:10:09,920
<i>Bila je daleko od užasa</i>

151
00:10:10,840 --> 00:10:12,840
<i>koji se odvijao u gradovima.</i>

152
00:10:21,120 --> 00:10:23,400
<i>Bila je s pticama i cvijećem.</i>

153
00:10:24,080 --> 00:10:25,400
<i>Kaže da ju je to spasilo.</i>

154
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
<i>Potpuno sam se prepustila divljini.</i>

155
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
<i>Vidjela sam divan svijet sa životinjama.</i>

156
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
<i>U miru.</i>

157
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
Normalno su živjeli,

158
00:10:43,000 --> 00:10:44,600
jeli samo ono što trebaju.

159
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
<i>Ne ubijaju više nego što trebaju.</i>

160
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
<i>Ravnoteža je bila tako</i>

161
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
<i>savršena.</i>

162
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Sa životinjama mi nisu trebale riječi.</i>

163
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Bili smo si blizu.</i>

164
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>U tišini.</i>

165
00:11:04,720 --> 00:11:06,640
<i>I razumjeli se bez riječi.</i>

166
00:11:07,920 --> 00:11:10,760
<i>Pomislila sam</i>
<i>da bi to bila fascinantna knjiga.</i>

167
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
IZDAVAČICA

168
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
<i>Bile su to rane 90-e.</i>

169
00:11:16,800 --> 00:11:19,440
{\an8}Imala sam malu izdavačku kuću.

170
00:11:19,520 --> 00:11:20,960
{\an8}Uistinu malu.

171
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
<i>Tražila sam novi projekt.</i>

172
00:11:24,800 --> 00:11:26,920
<i>Bila sam prva koja je došla i rekla:</i>

173
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
„Možemo li to objaviti što široj javnosti?
Podići na višu razinu?

174
00:11:31,760 --> 00:11:34,360
<i>Vjerojatno bih mogla</i>
<i>napraviti nešto veliko.</i>

175
00:11:35,920 --> 00:11:37,720
<i>Za tu priču postoji tržište.“</i>

176
00:11:38,240 --> 00:11:40,880
<i>Jer je imala nevjerojatan obrat.</i>

177
00:11:42,960 --> 00:11:44,480
<i>Sjećam se</i>

178
00:11:44,560 --> 00:11:46,680
da me uhvatio poljoprivrednik

179
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
koji me vidio kako kradem hranu s farme.

180
00:11:51,400 --> 00:11:52,360
<i>Bježim.</i>

181
00:11:52,440 --> 00:11:53,480
Puna straha.

182
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
<i>I potrčao je za mnom.</i>

183
00:11:56,400 --> 00:11:59,040
<i>Kad trčiš da spasiš život, trčiš brzo.</i>

184
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Iznenada

185
00:12:05,720 --> 00:12:08,880
<i>imala sam dojam da me netko promatra.</i>

186
00:12:13,080 --> 00:12:14,160
<i>Okrenem se i…</i>

187
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
<i>ugledam tu veličanstvenu životinju.</i>

188
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
<i>Meni je sličila golemu psu.</i>

189
00:12:25,880 --> 00:12:29,280
<i>Vuk se činio sam i trebala sam suputnika.</i>

190
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
<i>Bila je to prekrasna siva vučica.</i>

191
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
<i>U torbi sam potražila hranu</i>

192
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
<i>i dala komad vučici.</i>

193
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
<i>Ali nije ga uzela.</i>

194
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
<i>Dugo nam je trebalo,</i>

195
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
<i>ali nakon nekog vremena</i>
<i>hodale smo usporedo.</i>

196
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Vidjela sam njezinu velikodušnost.

197
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
<i>Mogla sam se diviti njezinoj snazi.</i>

198
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
<i>Mogla sam živjeti s njome.</i>

199
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Bila mi je poput majke.

200
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
<i>Mnogo kasnije</i>
<i>bio je to čitav čopor vukova.</i>

201
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
<i>Ne znam koliko sam dugo bila s njima.</i>

202
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
<i>Prihvatili su me i štitili.</i>

203
00:13:29,760 --> 00:13:34,560
To je bio sjajan obrat u njezinoj priči.
„Tko je to čuo?“

204
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
„To je nevjerojatna priča.“

205
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
STRUČNJAKINJA ZA VUKOVE

206
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
<i>Misha je bila drukčija</i>
<i>od većine ljudi koje sam upoznala.</i>

207
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
<i>Moj je prvi dojam bio</i>

208
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}da je vjerojatno trebala biti životinja.

209
00:13:59,160 --> 00:14:01,360
{\an8}Ili da je njezin duh životinja.

210
00:14:02,960 --> 00:14:07,920
<i>Govorila je da ju je čopor prihvatio,</i>

211
00:14:08,000 --> 00:14:09,800
<i>ali kao jedinku nižeg statusa.</i>

212
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
<i>Morala se ponašati pokorno,</i>
<i>sukladno nižem statusu,</i>

213
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
<i>kako bi</i>

214
00:14:17,320 --> 00:14:18,640
mogla biti s njima.

215
00:14:23,320 --> 00:14:27,680
<i>Misha je rekla</i>
<i>da alfa mužjak obično prvi jede.</i>

216
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Ostali bi ležali oko strvine
i čekali svoj red.

217
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
<i>Ostavljali su male otpatke,</i>

218
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
<i>blizu nje, kad bi završili.</i>

219
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
<i>Vukovi pojedu deset kilograma</i>
<i>u jednom obroku.</i>

220
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Ostaci su mi bili više nego dovoljni.

221
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Uzmi.

222
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
Idi po večeru. Ondje je.

223
00:14:59,480 --> 00:15:01,600
<i>Postale smo dobre prijateljice.</i>

224
00:15:02,120 --> 00:15:03,000
Našla si!

225
00:15:03,080 --> 00:15:05,040
<i>Posjetila me više puta.</i>

226
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Rukom bi ih hranila komadima mesa.

227
00:15:11,160 --> 00:15:13,480
<i>Mislim da su osjetili</i>

228
00:15:13,560 --> 00:15:16,480
<i>da im je Misha prijateljica,</i>
<i>a ne neprijateljica.</i>

229
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Imala je osjećaj da je s njima,

230
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
kao da pripada s njima.

231
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
<i>Nisam imala razloga stati.</i>

232
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
To sam radila svaki dan.

233
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
<i>Iz dana u dan, iz mjeseca u mjesec.</i>

234
00:15:50,200 --> 00:15:52,920
<i>Uvijek sam se nadala da ću naći roditelje</i>

235
00:15:54,160 --> 00:15:57,840
<i>jer sam mislila, ako sam dotad preživjela,</i>

236
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
<i>ako sam ja preživjela kao dijete,</i>
<i>moji su roditelji zasigurno preživjeli.</i>

237
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
<i>To mi je uvjerenje dalo snage.</i>

238
00:16:10,840 --> 00:16:13,840
<i>Mislila sam da je to priča s poukom.</i>

239
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
To je bitka između dobra i zla,
nedužna djeteta i zlih nacista.

240
00:16:18,960 --> 00:16:20,520
<i>I dijete je preživjelo.</i>

241
00:16:21,960 --> 00:16:24,120
Imala je obilježja mita.

242
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
<i>Moja izdavačka kuća, Mount Ivy Press,</i>

243
00:16:29,280 --> 00:16:30,760
<i>od malog, lokalnog obrta</i>

244
00:16:30,840 --> 00:16:33,760
mogla je postati svjetska kuća.

245
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
<i>Pitala sam Mishu</i>
<i>želi li objaviti svoje priče.</i>

246
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
<i>Krenula sam je ispitivati izokola.</i>

247
00:16:45,520 --> 00:16:47,360
Zbog svega što sam proživjela

248
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
naučila sam ne vjerovati ljudima.

249
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
<i>Mislim da je se nisam previše dojmila,</i>

250
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
<i>nije ni bilo razloga.</i>

251
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
Dotad sam objavljivala
knjige iz financijskog prava.

252
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
Ne priče poput njezine.

253
00:17:03,880 --> 00:17:06,080
<i>Više od dvije godine odbijala sam,</i>

254
00:17:06,600 --> 00:17:08,560
<i>ali moja zajednica i prijatelji</i>

255
00:17:08,640 --> 00:17:11,560
rekli su mi: „Misha, učini to.

256
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
<i>Za buduće naraštaje.“</i>

257
00:17:14,360 --> 00:17:15,840
PROLOG

258
00:17:15,920 --> 00:17:18,520
LJUDSKO RAZARANJE

259
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
<i>Opet sam se našla u paklu.</i>

260
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
<i>Bio je to bolan proces,</i>

261
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
ali kao da je morala ispričati
svoju priču.

262
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
Kao da je to svojevrsna katarza.

263
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
<i>Svi su se počeli javljati.</i>

264
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
<i>Svi strani izdavači, jedan za drugim.</i>

265
00:17:48,240 --> 00:17:51,120
<i>Prodavali smo prava za prijevod</i>
<i>diljem svijeta.</i>

266
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
<i>Moj se agent vratio iz Kalifornije</i>
<i>i rekao: „Disney to želi.“</i>

267
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
<i>I točka. „Žele to.“</i>

268
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Bila je to vrlo tražena roba.

269
00:18:15,480 --> 00:18:18,640
<i>Kad je knjiga objavljena u travnju 1997.,</i>

270
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
htjela sam vidjeti možemo li dobiti Oprah.

271
00:18:22,880 --> 00:18:27,240
Ovo mi je jedan
od najdražih trenutaka na televiziji.

272
00:18:27,320 --> 00:18:28,840
<i>Tad je imala knjižni klub.</i>

273
00:18:28,920 --> 00:18:33,640
<i>Ako ste jedna od Oprinih knjiga,</i>
<i>prodali biste milijun knjiga.</i>

274
00:18:33,720 --> 00:18:35,760
To je bio pun pogodak.

275
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Onda ćemo se naći za mjesec dana…

276
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
<i>Rekli su da ih zanima.</i>

277
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
Sviđa mi se!

278
00:18:41,040 --> 00:18:43,240
To je golem uspjeh.

279
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
Počeli smo govoriti:

280
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
„Ovo će se prodavati kao alva.“

281
00:18:51,000 --> 00:18:56,640
<i>Jane Daniel rekla mi je</i>
<i>da Oprah razmišlja o Mishinoj priči</i>

282
00:18:56,720 --> 00:19:01,000
<i>i pitala mogu li poslati</i>
<i>produkcijsku ekipu da snimi Mishu</i>

283
00:19:01,600 --> 00:19:02,600
s vukom.

284
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Pristala sam, naravno.

285
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
DIO OPRINE EMISIJE
SNIMLJEN U WOLF HOLLOWU

286
00:19:13,720 --> 00:19:16,400
<i>Rekla sam Mishi prije nego što smo ušle</i>

287
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
<i>da je to odrastao vuk i da je krupan.</i>

288
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Zvao se Petro.

289
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
<i>Ušla je samo Misha.</i>

290
00:19:27,760 --> 00:19:30,760
Tonac je držao mikrofon preko ograde.
Nije ušao.

291
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha je čučnula i hranila vuka sirom.

292
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
I vuk je bio prijateljski nastrojen.

293
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
<i>Sve se dobro odvija.</i>

294
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
A onda joj vuk
odluči staviti šape na ramena.

295
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
<i>Petro joj je skočio na ramena</i>

296
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
<i>i bio je mnogo viši od nje.</i>

297
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Onda je odjednom,
vrlo brzo, vuk otvorio usta…

298
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
<i>I ustima obuhvatio cijelu njezinu glavu.</i>

299
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Vrlo nježno.

300
00:20:11,120 --> 00:20:12,680
Očnjaci na sljepoočnicama.

301
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
<i>Nisam osjećala strah.</i>

302
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Nitko mi nije govorio o velikom zlom vuku.

303
00:20:20,960 --> 00:20:22,720
Vuk joj je kratko držao glavu.

304
00:20:23,320 --> 00:20:24,760
<i>Prestali smo disati.</i>

305
00:20:25,320 --> 00:20:28,200
Oprina producentica razrogačila je oči.

306
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
<i>I jednako brzo kao što je počelo,</i>

307
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
<i>završilo je.</i>

308
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
U tom se trenutku Misha nagnula
i počela zavijati.

309
00:20:40,000 --> 00:20:41,720
<i>Naježim se od te priče.</i>

310
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
<i>A otraga, na drugome kraju kaveza,</i>

311
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
<i>začujemo…</i>

312
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
<i>kako joj uzvraćaju zavijanjem.</i>

313
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Kad je zavijala, odmah bi uzvratili.

314
00:21:00,680 --> 00:21:02,280
<i>I to je bilo to, vidjelo se</i>

315
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
<i>da postoji veza između čovjeka i vuka.</i>

316
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Vidjela sam to. Nevjerojatno.
Bio je to šokantan trenutak.

317
00:21:15,400 --> 00:21:18,280
<i>Imali su mnogo</i>
<i>zanimljivih snimaka s vukovima</i>

318
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
<i>i znala sam da će emisija biti super.</i>

319
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Sljedeći je korak bio odlazak u Chicago
da je snime u studiju.

320
00:21:26,480 --> 00:21:28,840
<i>Sve se dobro odvijalo.</i>

321
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
<i>A onda sam primijetila napetost</i>

322
00:21:33,280 --> 00:21:34,720
između Mishe i Jane.

323
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
Nije bilo ugodno
kako je vrijeme prolazilo.

324
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
<i>Knjiga se nije dobro prodavala,</i>

325
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
<i>pa su Misha i njezin suprug Maurice</i>
<i>imali financijskih problema.</i>

326
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
SUSJEDA

327
00:21:51,520 --> 00:21:54,920
{\an8}Počela je prodavati stvari iz svoje kuće.

328
00:21:55,440 --> 00:21:56,480
{\an8}I…

329
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}bilo mi je žao što sve gube.

330
00:22:01,400 --> 00:22:04,760
<i>Stalno je govorila:</i>
<i>„Nemam novca. Nemam ništa.</i>

331
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
<i>Jane Daniels ne valja.“</i>

332
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
<i>Bila sam tužna,</i>

333
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
<i>ali onda je Misha jedne večeri</i>
<i>sjedila za mojim stolom i rekla</i>

334
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
da ne želi ići u Oprinu emisiju.

335
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Rekla sam: „Ajme, Misha, ne razumijem to.“

336
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
<i>Iznenada Misha</i>
<i>više nije htjela surađivati.</i>

337
00:22:28,000 --> 00:22:32,520
<i>Ne uzvraća pozive, ima brojne prigovore.</i>

338
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
Ne želi ići, nezgodno joj je,

339
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
netko se mora brinuti
o životinjama kod kuće.

340
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
<i>Jane me izluđivala</i>
<i>te sam se osjećala nesigurnom.</i>

341
00:22:45,280 --> 00:22:48,520
Moj joj je suprug više puta rekao:

342
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
„Ne smiješ se tako ponašati
s nekim tko je to proživio.“

343
00:22:56,680 --> 00:22:58,120
<i>Daj. To je Oprah.</i>

344
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Nađeš čuvara pasa ili kućnih ljubimaca.

345
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Moraš biti dostupna.

346
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
Ne.

347
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
<i>Sjećanje, loše sjećanje, vratilo mi se.</i>

348
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Imala sam noćne more. Bila sam anksiozna.

349
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
<i>Sve smo pokušale.</i>

350
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Pisala sam joj poruke i rekla:
„To je milijun od prodaje.“

351
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
<i>„Ne i ne.“</i>

352
00:23:25,240 --> 00:23:27,000
Pomislila sam da je luda.

353
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
„Bilo koji drugi autor
dao bi sve da dođe do toga.“

354
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
I nije se dogodilo.

355
00:23:39,200 --> 00:23:40,680
<i>Godinu nakon objave knjige</i>

356
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
<i>netko mi je pokucao na vrata</i>
<i>i dobila sam veliki paket.</i>

357
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
<i>Misha je podnijela tužbu protiv mene.</i>

358
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
„Dragi Bože!“

359
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
Sve je stalo. Nijedna zemlja
nije htjela poslovati s nama.

360
00:23:56,000 --> 00:23:58,560
<i>S tim su projektom povezivali tužbu.</i>

361
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
<i>Kad sam upoznala Mishu,</i>

362
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
<i>odmah su me privukle okolnosti predmeta.</i>

363
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
ODVJETNICA

364
00:24:15,280 --> 00:24:16,640
{\an8}Bilo mi je jasno

365
00:24:16,720 --> 00:24:23,160
{\an8}da je učinjeno nekoliko stvari koje su
neprimjerene, nezakonite, kažnjive.

366
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
<i>Misha je tražila povrat autorskih prava</i>

367
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
<i>i sve tantijeme</i>
<i>koje je trebala dobiti od prodaje knjiga.</i>

368
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane Daniel moj je život
smatrala zlatnim rudnikom

369
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
<i>i iskoristila me.</i>

370
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
<i>Bilo je toliko ljutnje i ogorčenosti</i>

371
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
između stranaka kad sam se ja uključila.

372
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
<i>Nije bilo mjesta za pregovore.</i>

373
00:24:51,680 --> 00:24:55,360
Bilo je jasno da idemo na suđenje.
To se neće riješiti izvan suda.

374
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
VRHOVNI SUD MIDDLESEXA U MASSACHUSETTSU
KOLOVOZ 2001.

375
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
<i>U sudnici je bilo dramatično.</i>

376
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
Atmosfera je bila napeta.

377
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Naravno, spominju novac.

378
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
<i>Otkrili smo da je Jane Daniel</i>
<i>osnovala tvrtku na Otočju Turks i Caicos</i>

379
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
<i>kako bi autorski honorari iz inozemstva</i>

380
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
sjedali izravno na njezin račun
kako ih ne bi isplaćivala.

381
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
Imali smo dokumentaciju

382
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
i isplatnice da dokažemo da je plaćena.

383
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
<i>Imali smo poništene čekove kao dokaz.</i>

384
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
<i>Sve što je govorila</i>
<i>mogli smo pobiti dokumentima.</i>

385
00:25:47,320 --> 00:25:49,440
No svi su mislili da govori istinu.

386
00:25:49,520 --> 00:25:53,240
Znate: „Gdje je novac?“
Mislim da je porota suosjećala s njome.

387
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
<i>Porota se uživjela.</i>

388
00:25:59,600 --> 00:26:03,360
<i>Pred vama je osoba</i>
<i>koja je kao dijete preživjela Holokaust</i>

389
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
<i>i napisala memoare o tome.</i>

390
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Ta im je priča zaokupila pozornost
i posve su se uživjeli.

391
00:26:12,840 --> 00:26:14,760
<i>Misha je bila dobra svjedokinja.</i>

392
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Sve što sam proživjela u rukopisu je

393
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
jer je to moj život.

394
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
<i>Izgledala sam kao čudovište.</i>

395
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
<i>Znala sam da ne ide dobro.</i>

396
00:26:33,120 --> 00:26:35,040
<i>Jane se uvijek borila.</i>

397
00:26:35,120 --> 00:26:36,560
Provodila što je htjela.

398
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
<i>Bilo je to desetodnevno suđenje</i>
<i>i bilo je naporno.</i>

399
00:26:42,240 --> 00:26:45,680
Sudac je pitao porotu:
„Kako glasi presuda po prvoj točki?“

400
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Porota je jednoglasno odlučila
u Mishinu korist po svim točkama.

401
00:26:53,360 --> 00:26:56,840
Na kraju su donijeli
tešku presudu protiv mene.

402
00:26:57,360 --> 00:27:00,040
Bilo je nevjerojatno čuti taj broj.

403
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
Dvadeset dva i pol milijuna.

404
00:27:02,560 --> 00:27:04,160
To je bila golema odšteta.

405
00:27:09,480 --> 00:27:13,160
Optimistica sam,
ali to me poklopilo poput vala.

406
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Nisam mogla vjerovati.

407
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Pitala sam: „Je li to moguće?“

408
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
<i>Novčana odšteta protiv Jane Daniel</i>

409
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
<i>većim se dijelom temeljila</i>
<i>na iskazu Jane Daniel.</i>

410
00:27:30,240 --> 00:27:32,040
<i>To je trebalo biti na </i>Oprah<i>,</i>

411
00:27:32,120 --> 00:27:33,960
postojao je ugovor s Disneyjem.

412
00:27:34,040 --> 00:27:37,680
Jane Daniel svjedočila je o nekim stvarima

413
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
koje su samo podigle razinu odštete,

414
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
<i>mnogo više</i>
<i>nego što bismo očekivali za takvu knjigu.</i>

415
00:27:47,880 --> 00:27:49,320
<i>Svi su pratili.</i>

416
00:27:50,360 --> 00:27:51,920
Ljudi vole veliku odštetu.

417
00:27:54,600 --> 00:27:56,920
<i>Ništa od Disneyja. Ništa od </i>Oprah<i>.</i>

418
00:27:57,000 --> 00:27:58,600
<i>Nije bilo milijuna dolara.</i>

419
00:28:00,000 --> 00:28:02,120
<i>Neodrživ je to položaj.</i>

420
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Eksploatator osobe
koja je preživjela Holokaust.

421
00:28:07,280 --> 00:28:10,040
<i>Tad vam se raspadne cijeli svijet.</i>

422
00:28:22,720 --> 00:28:23,920
<i>Nakon suđenja</i>

423
00:28:24,440 --> 00:28:26,640
<i>bila sam na samome dnu.</i>

424
00:28:28,040 --> 00:28:31,880
<i>Naposljetku sam otišla psihijatru</i>
<i>koji mi je dijagnosticirao PTSP.</i>

425
00:28:32,720 --> 00:28:34,480
<i>Imala sam užasnu nesanicu.</i>

426
00:28:35,080 --> 00:28:36,920
<i>Život mi je visio o koncu.</i>

427
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Moje izdavačke kuće više nema.
Autorska su mi prava oduzeta.

428
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
<i>U tom sam trenutku bila uništena.</i>

429
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
<i>Obavila sam istragu</i>
<i>o onome što se dogodilo,</i>

430
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
<i>proučavala svaki djelić.</i>

431
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
<i>Bila sam u odvjetnikovu uredu</i>
<i>i pregledavala stare spise i dokumente.</i>

432
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
<i>Pojma nisam imala što ću naći.</i>

433
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Otvorim spis
i ugledam Mishin bankovni račun.

434
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Pisano Mishinim rukopisom. S potpisom.

435
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
<i>A ondje piše…</i>

436
00:29:10,640 --> 00:29:14,040
<i>Datum i mjesto rođenja,</i>
<i>ispisani Mishinom rukom,</i>

437
00:29:14,120 --> 00:29:16,040
<i>i majčino djevojačko prezime.</i>

438
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
PREZIME: DONVILLE

439
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Odjednom mi je sinulo.

440
00:29:25,560 --> 00:29:28,960
<i>Zna tko je. Zna gdje je rođena.</i>

441
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
<i>Zna tko joj je bila majka.</i>

442
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
To navodno nije znala.
Izgubila je identitet u ratu.

443
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
<i>To se ne poklapa.</i>

444
00:29:41,440 --> 00:29:44,680
<i>Očito je znala mnogo više</i>
<i>o tome tko je bila od onoga</i>

445
00:29:44,760 --> 00:29:45,800
što mi je rekla.

446
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
<i>Što još nije istina?</i>

447
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Bila sam u vlasništvu odvjetnika.

448
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Život mi se preokrenuo.
Htjela sam svoj stari život.

449
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
<i>Ako dokažem</i>
<i>da nije ona koja tvrdi da jest,</i>

450
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
mogu poništiti presudu.

451
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
<i>Bila je debela zima. Dani su bili kratki.</i>

452
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Stajala sam u kuhinji

453
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
i pomislila: „Moram nešto učiniti.“

454
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
<i>Počela sam se prisjećati</i>
<i>svega što se dogodilo.</i>

455
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
<i>Kako sam je upoznala,</i>
<i>što se tada dogodilo,</i>

456
00:30:32,240 --> 00:30:33,880
<i>kako je došlo do tužbe?</i>

457
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
<i>Onda sam pomislila:</i>

458
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
<i>„Napisat ću knjigu o predmetu.</i>
<i>U obliku bloga.“</i>

459
00:30:39,520 --> 00:30:42,040
<i>Pisala sam memoare o njezinim memoarima.</i>

460
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
<i>Možda ih netko pročita.</i>

461
00:30:46,800 --> 00:30:48,200
<i>Iako se nisam nadala.</i>

462
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Sljedeći dan ustajem,

463
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
uključim računalo i ugledam e-poruku.

464
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
U e-poruci stoji:

465
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
„Mislim da vam mogu pomoći
da saznate pravu priču.“

466
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
RODOSLOVKA

467
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
<i>Sastavila sam Mishinu kronologiju</i>
<i>na temelju raznih fotografija.</i>

468
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
<i>Prvo iz knjige,</i>

469
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
<i>a zatim i s drugih slika na internetu,</i>

470
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
<i>kako bih mogla shvatiti njezin život.</i>

471
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Željela sam znati tko je ona.

472
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}<i>Tko je ta osoba koja mi je uništila život?</i>

473
00:31:32,840 --> 00:31:36,160
{\an8}Nastojala sam analizirati sve fotografije

474
00:31:36,240 --> 00:31:39,320
{\an8}i vidjeti kakve informacije mogu izvući.

475
00:31:41,680 --> 00:31:44,000
{\an8}<i>Prvi je trag bio Mishina tvrdnja</i>

476
00:31:44,080 --> 00:31:46,360
da je imala sedam godina

477
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
kad su je primili udomitelji.

478
00:31:49,840 --> 00:31:52,800
<i>U američkoj knjizi postojao je niz</i>

479
00:31:52,880 --> 00:31:55,720
<i>takozvanih polifotografskih slika.</i>

480
00:31:56,240 --> 00:31:58,720
<i>Polifotografije su snimljene</i>

481
00:31:58,800 --> 00:32:00,080
u tome razdoblju.

482
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
<i>Pogledala sam fotografije i rekla:</i>

483
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
„Ne izgleda mi kao sedmogodišnjakinja.

484
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}<i>Izgleda kao dijete</i>
<i>od tri ili četiri godine.“</i>

485
00:32:15,240 --> 00:32:17,760
{\an8}<i>Velika mašna u kosi, odjeća s volančićima</i>

486
00:32:17,840 --> 00:32:19,280
i bucmasti obrazi.

487
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
<i>Nešto nije u redu.</i>

488
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST I MARTHE

489
00:32:25,840 --> 00:32:28,800
<i>Sljedeća fotografija</i>
<i>koju sam pogledala bila je slika</i>

490
00:32:28,880 --> 00:32:33,000
na kojoj su, Misha je tvrdila,
njezini udomiteljski djed i baka.

491
00:32:33,600 --> 00:32:37,320
<i>Prema priči,</i>
<i>on je poljoprivrednik sa sela.</i>

492
00:32:39,040 --> 00:32:41,600
<i>Povećala sam djedove ruke</i>

493
00:32:41,680 --> 00:32:44,400
na slikama. Bile su manikirane.

494
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}<i>Nisu izgledale kao ruke poljoprivrednika.</i>

495
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}<i>I imao je prsten na jednom prstu.</i>

496
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
Poljoprivrednici to obično ne nose.

497
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
<i>I onda psić u bakinu krilu,</i>

498
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}<i>sliči kućnome psu, ne seoskome.</i>

499
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}To mi je bilo čudno.

500
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}<i>Tad sam počela uspoređivati</i>
<i>francusku i američku knjigu.</i>

501
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Gledala sam imena, mjesta i datume.

502
00:33:14,800 --> 00:33:16,280
Odmah mi se upalio alarm.

503
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
<i>Nazvala me i rekla:</i>

504
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
„Primjećuješ da se Mishino prezime
koje je koristila u francuskoj knjizi

505
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
razlikuje od prezimena u američkoj?“

506
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
<i>U američkoj knjizi prezime</i>
<i>koje joj je dala</i>

507
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
<i>udomiteljska obitelj glasilo je de Wael.</i>

508
00:33:35,840 --> 00:33:38,800
Sharon je primijetila
da joj je u francuskoj knjizi

509
00:33:38,880 --> 00:33:42,520
udomiteljska obitelj dala prezime Valle.
V-A-L-L-E.

510
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
MOJE NOVO IME

511
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Zašto imaš dva imena?

512
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
<i>Previše je nepodudaranja</i>

513
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
<i>između promjena imena, slika i tako dalje.</i>

514
00:33:56,640 --> 00:33:57,840
Sumnjivo, da.

515
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Činilo se sumnjivo.

516
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Popij ako želiš. Opusti se.
Znam da ovo nije lako.

517
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
INTERVJU S MISHOM

518
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
<i>Da je njezina priča istinita</i>
<i>i da sumnjam u nju,</i>

519
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
postoji nešto posebice

520
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
zlobno

521
00:34:17,920 --> 00:34:22,680
kad sumnjate u nekoga tko govori istinu
o nečem groznom što im se dogodilo

522
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
i bešćutnost koja je potrebna da kažete:
„Ne vjerujem ti.“

523
00:34:26,320 --> 00:34:28,680
<i>I šteta koju možete time nanijeti.</i>

524
00:34:29,200 --> 00:34:30,520
<i>To mi je bilo u glavi.</i>

525
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
S druge strane, ono što mi je bilo u glavi
jest: „Toliko je odstupanja.“

526
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
<i>Zašto govoriš nešto što nije istina?</i>

527
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
<i>Osim ako si luda.</i>

528
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Možda je toliko istraumatizirana
da je izgubila doticaj sa stvarnošću.

529
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
<i>Koliko je to objašnjavalo? Nisam znala.</i>

530
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Trebala sam mnogo odgovora.

531
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
<i>Moramo nekoga poslati u Belgiju.</i>

532
00:34:58,800 --> 00:35:01,440
{\an8}BRUXELLES, BELGIJA

533
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
<i>Sharon je bila povezana</i>
<i>s belgijskom rodoslovkom</i>

534
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
koja je i sama preživjela Holokaust.

535
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
<i>Živjela je u istome području</i>
<i>u kojem je Misha navodno živjela.</i>

536
00:35:23,560 --> 00:35:25,840
<i>Tijekom rata bila sam</i>

537
00:35:26,520 --> 00:35:27,960
Skriveno dijete.

538
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
OSOBA KOJA JE PREŽIVJELA HOLOKAUST

539
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
<i>Išla sam u katoličku školu</i>

540
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
<i>i postala dobra Belgijka i katolkinja.</i>

541
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
<i>Ne sjećam se da mi je itko rekao</i>

542
00:35:50,400 --> 00:35:52,480
<i>što se dogodilo mojim roditeljima.</i>

543
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
<i>Ničega se ne sjećam.</i>

544
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
<i>Oko 40. godine</i>
<i>doživjela sam težak živčani slom,</i>

545
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
zbog kojega sam doznala
što mi se dogodilo.

546
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}I mojim roditeljima. I obitelji.

547
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Počela sam istraživati.

548
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
<i>Doznala sam da je moj otac</i>
<i>deportiran u Auschwitz u rujnu '42.</i>

549
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
<i>Moja je majka uhićena</i>
<i>u listopadu u Bruxellesu</i>

550
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
<i>i deportirana u Auschwitz.</i>

551
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
<i>Rekli su mi da se nisu vratili.</i>

552
00:37:05,360 --> 00:37:08,200
<i>Autom sam otišla u Auschwitz.</i>

553
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
<i>Vidjela sam logor</i>

554
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
<i>u kojem nije bilo ni žive duše.</i>

555
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Komore, plinske komore, eksplodirale su.

556
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
<i>Našla sam svijeće koje zovemo </i>yahrzeit<i>,</i>

557
00:37:41,360 --> 00:37:43,600
<i>još su gorjele u ruševinama</i>

558
00:37:43,680 --> 00:37:47,080
nekih plinskih komora.

559
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
<i>Prije odlaska</i>

560
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
<i>dala sam da mi izrade</i>
<i>Davidovu zvijezdu od sušena cvijeća.</i>

561
00:38:00,160 --> 00:38:02,960
Jednostavno nisam znala

562
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
kamo bih je položila.

563
00:38:08,080 --> 00:38:10,480
Nisam je mogla položiti na spomenik.

564
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
<i>Konačno sam odabrala</i>

565
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
<i>mali ribnjak.</i>

566
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
<i>Ondje je plutala.</i>

567
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Mislim da sam tada…

568
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Oprostite.

569
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Oprostite.

570
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
Da sam tada pokopala roditelje.

571
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
Soje roditelje, svoju baku, sestričnu.

572
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
<i>Evelyne je i sama preživjela Holokaust,</i>

573
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
<i>njezina je priča bila slična Mishinoj.</i>

574
00:39:13,280 --> 00:39:15,240
<i>Bila je savršena osoba</i>

575
00:39:15,320 --> 00:39:17,120
da otkrije što se događa.

576
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
<i>U francuskoj se knjizi</i>
<i>udomiteljska obitelj prezivala Valle.</i>

577
00:39:25,760 --> 00:39:30,520
<i>U američkoj je knjizi</i>
<i>prezime udomitelja glasilo de Wael.</i>

578
00:39:31,920 --> 00:39:35,120
BELGIJSKA KRALJEVSKA KNJIŽNICA

579
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
<i>Kako bi pomirila promjene imena,</i>

580
00:39:38,360 --> 00:39:40,160
<i>Evelyne je pretraživala</i>

581
00:39:40,240 --> 00:39:41,480
gradske imenike

582
00:39:42,080 --> 00:39:44,760
<i>iz 1930-ih i 1940-ih.</i>

583
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
<i>Najmanje sam tri dana</i>
<i>tražila de Waele i Valleove.</i>

584
00:39:59,840 --> 00:40:01,520
Prezimena Valle nije bilo

585
00:40:01,600 --> 00:40:03,200
<i>u telefonskim imenicima.</i>

586
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
<i>Prezime Valle nije postojalo.</i>

587
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}<i>Ali de Wael jest.</i>

588
00:40:15,040 --> 00:40:17,360
{\an8}<i>Bilo je mnogo de Waela.</i>

589
00:40:17,440 --> 00:40:19,640
Mnogo.

590
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
<i>Pa počnete razmišljati,</i>

591
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
<i>francuska je knjiga</i>
<i>distribuirana u Belgiji</i>

592
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}<i>i ako nešto o Mishinoj priči nije istina,</i>

593
00:40:29,720 --> 00:40:31,320
<i>bilo bi joj važno</i>

594
00:40:31,400 --> 00:40:34,160
da ne stavi svoje pravo ime
u francusku knjigu.

595
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
<i>Netko bi rekao:</i>
<i>„Poznavao sam obitelj de Wael.</i>

596
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
Znam je li bila ondje ili nije
ili je nestala tijekom rata.“

597
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
<i>Činjenica da je</i>
<i>u Francuskoj i Belgiji promijenila ime,</i>

598
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
<i>iz de Wael u Valle,</i>

599
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
sugerira mi da pokušava nešto skriti.

600
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
<i>Sharon i ja pogledale smo to i rekle</i>

601
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
<i>da nešto nije u redu s ovom pričom.</i>

602
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
<i>U tom je trenutku</i>
<i>knjigu preuzeo francuski izdavač</i>

603
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
<i>koji ju je objavio na 20 jezika.</i>

604
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
<i>Bila je to uspješnica diljem Europe.</i>

605
00:41:19,680 --> 00:41:21,880
<i>Govorila je školarcima diljem</i>

606
00:41:21,960 --> 00:41:23,840
francuskoga govornog područja.

607
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
Godine 2005.

608
00:41:27,280 --> 00:41:30,680
htjela sam pokrenuti,

609
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
kao profesorica psihologije,

610
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
<i>projekt o priči tog malog djeteta</i>

611
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
koje je doživjelo sve te pustolovine.

612
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
UČITELJICA

613
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
<i>Projekt je postao golem,</i>

614
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
<i>veličanstvena izložba.</i>

615
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Onda smo se dosjetili
da je dovedemo u Belgiju.

616
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
<i>Gledali smo je kako izlazi iz vlaka.</i>

617
00:42:05,080 --> 00:42:08,800
Bio je to fascinantan prizor.

618
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
<i>Bila je odjevena u plavo</i>

619
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
poput sjajna kanarinca

620
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
sa svim svojim bojama…

621
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
<i>s dva,</i>

622
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
<i>ne, tri velika kovčega.</i>

623
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Došla je prema meni sva blistava i sjajna.

624
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
Odmah pokazuje vrlo dinamičan karakter,

625
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
vrlo susretljiv i velikodušan.

626
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
<i>Kad je Misha ušla na izložbu,</i>

627
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
srušila se.

628
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
<i>Nisam bila upozorena</i>
<i>i kad sam posjetila izložbu,</i>

629
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
zaplakala sam jer me to jako dirnulo.

630
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}<i>Bila je presretna što je ondje.</i>

631
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Ali s druge strane,

632
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
vidjeli smo tugu u njoj

633
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
i suze, toliko suza.

634
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
<i>Bilo je jako emotivno.</i>

635
00:43:25,880 --> 00:43:29,480
Sve nas je pogodila njezina priča

636
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
i svi smo htjeli
pružiti malo radosti toj ženi

637
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
<i>pokazujući svoju kreativnost,</i>

638
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
<i>ali i hrabrost</i>

639
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
<i>da pokažemo što osjećamo.</i>

640
00:43:43,120 --> 00:43:46,800
<i>U knjizi Misha kaže</i>
<i>da su nacisti uhitili njezine roditelje</i>

641
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
<i>i deportirali ih.</i>

642
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
<i>Iako im nije znala prezime,</i>
<i>zvali su se Reuven i Gerusha.</i>

643
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
<i>Zatim je Sharon rekla:</i>

644
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
<i>„Imam pristup</i>
<i>nacističkim zapisima o deportacijama.</i>

645
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
Uzet ću ta dva imena

646
00:44:02,680 --> 00:44:07,480
<i>i vidjeti postoje li dvije osobe tih imena</i>
<i>koje su deportirane istovremeno.“</i>

647
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
<i>Kad smo pregledale popise za deportaciju,</i>

648
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
nisu pronađeni kao muž i žena.

649
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
„Strašno su mi nedostajali roditelji.

650
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Lice mi je bilo prekriveno blatom.

651
00:44:30,800 --> 00:44:33,720
Više sam noći vrištala od hladnoće.

652
00:44:34,720 --> 00:44:36,160
Kasnije,

653
00:44:36,240 --> 00:44:37,920
dobila sam drugu priliku.

654
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
Preživjela sam jer nikomu nisam vjerovala.

655
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Jer sam izbjegavala

656
00:44:45,120 --> 00:44:46,560
kontakt s ljudima.“

657
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ARHIV RATNIH ŽRTAVA U BRUXELLESU

658
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
<i>Tijekom rata Povjerenstvo za obranu Židova</i>

659
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
<i>sastavilo je popis skrivene židovske djece</i>

660
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
s imenima spasioca i imenom roditelja.

661
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
<i>Ti su popisi sad u arhivu</i>
<i>Službe za žrtve rata.</i>

662
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Postojala je stvarna opasnost

663
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
<i>da nacisti uzmu te popise.</i>

664
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
<i>Djecu bi našli</i>

665
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
i ubili.

666
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
<i>Ali bilo je to pametno.</i>

667
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
<i>Postojale su četiri različite knjižice.</i>

668
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
<i>Trebali ste sve četiri da nađete dijete.</i>

669
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Ali sve su četiri
bile na različitim mjestima.

670
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
<i>Ako je neki nacist našao jednu knjižicu,</i>

671
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
ne bi mogao pronaći dijete,

672
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
<i>ali na kraju rata,</i>

673
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
<i>s četirima različitim knjižicama,</i>

674
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
postojao bi način
da nađemo čije je dijete.

675
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
<i>Pa sam potražila Mishine roditelje.</i>

676
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Nije bilo imena roditelja.

677
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Znala sam da nešto nije u redu.

678
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
<i>A na popisima Skrivene djece</i>

679
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
nije bilo imena Misha
ni prezimena de Wael,

680
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
<i>to je sigurno.</i>

681
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
<i>Uopće nije spomenuta.</i>

682
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
<i>Mishina priča</i>
<i>imala je efekt snježne kugle.</i>

683
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Već su prodani milijuni knjiga.

684
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
<i>Nakon toga morali smo raditi</i>
<i>na pripremi konferencija za nju.</i>

685
00:47:06,120 --> 00:47:08,600
<i>Uvijek smo bile zajedno.</i>

686
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
<i>Tada se često vraćala u naš dom.</i>

687
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
<i>Jela bi s nama.</i>
<i>Bila je poput članice obitelji.</i>

688
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Imali smo desetak događanja.

689
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
<i>Naravno da smo vodili i nju.</i>

690
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
<i>Organizatori su je uvijek dočekivali,</i>

691
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
<i>uvijek ljubazno i prijateljski.</i>

692
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Svi su napuštali konferencije

693
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
očarani tom osobom.

694
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
<i>Zapela sam.</i>

695
00:48:07,800 --> 00:48:09,200
<i>Nema nikakvih nalaza,</i>

696
00:48:09,280 --> 00:48:11,280
ali nema ni dokaza.

697
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Nema dokaza.

698
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
<i>Tada sam pomislila</i>
<i>da možda nije bila registrirana.</i>

699
00:48:22,960 --> 00:48:24,480
<i>Neka su djeca</i>

700
00:48:24,560 --> 00:48:29,080
bila skrivena,
ali ne nužno preko organizacije.

701
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
<i>Koliko god njezina priča bila izvanredna,</i>

702
00:48:33,480 --> 00:48:37,400
<i>morala sam imati na umu da je možda bila</i>

703
00:48:37,480 --> 00:48:40,160
židovsko Skriveno dijete.

704
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
Razgovarat ćemo
o ovoj neobičnoj i divnoj priči.

705
00:48:47,040 --> 00:48:48,920
Misha Defonseca je s nama.

706
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
Zdravo.

707
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Hvala što ste došli
da nam ispričate ovu priču.

708
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
<i>Sad rastu ulozi. Počinjem se brinuti.</i>

709
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Osjećat ću veliko grizodušje,
ako je to istina,

710
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
što kopam po njezinoj prošlosti.

711
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
No što ako je istina?

712
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha je svjedokinja Holokausta.

713
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Zdravo.

714
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
<i>Nepravedno je dovoditi je u pitanje.</i>

715
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
Čak i ako je uglavnom istina, ne posve,

716
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
ne bi bilo pošteno blatiti
sve što je prošla.

717
00:49:21,560 --> 00:49:24,160
Morate proći svu tu tragediju

718
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
i sve te strahote.

719
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Jako je bolno.

720
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Kao da sam dobila ulogu u predstavi
za koju nisam bila na audiciji.

721
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
Nisam htjela ulogu ni glumiti u predstavi.

722
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Spoznala sam mržnju

723
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
i spoznala sam gnjev
koji završava ubijanjem

724
00:49:40,440 --> 00:49:43,200
jer su o tome ovisili životi.

725
00:49:43,280 --> 00:49:44,760
To me izjedalo.

726
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
Osobno,

727
00:49:47,800 --> 00:49:49,000
svaki dan to živim.

728
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
To mi je obuzelo život.

729
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
Svaki dan razmišljam o roditeljima

730
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
i Holokaust mi je svaki dan.

731
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
To sjećanje ostaje s vama.

732
00:49:59,640 --> 00:50:03,000
Ta mi je presuda
već neko vrijeme visjela nad glavom.

733
00:50:03,080 --> 00:50:04,360
Izgubila sam žalbu.

734
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Razmišljala sam o mogućnosti
da budem potpuno uništena.

735
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
<i>Počelo je bivati prilično neugodno,</i>

736
00:50:13,920 --> 00:50:15,840
<i>no morala sam doći do istine.</i>

737
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}<i>Nije bilo židovskih zapisa</i>
<i>koji podupiru njezinu priču,</i>

738
00:50:20,600 --> 00:50:21,800
<i>pa smo se zapitali</i>

739
00:50:21,880 --> 00:50:23,520
je li uopće Židovka.

740
00:50:25,000 --> 00:50:26,360
<i>Ako nije Židovka,</i>

741
00:50:27,160 --> 00:50:31,520
vjerojatno je katolkinja.

742
00:50:32,120 --> 00:50:34,360
Ako je katolkinja, možda je krštena.

743
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
<i>Bankovni spisi Mishe Defonseca sa suđenja</i>

744
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
<i>pokazuju da je rođena 1937. godine,</i>

745
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
<i>da je majčino djevojačko Donville</i>
<i>i da je rođena u Etterbeeku.</i>

746
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
<i>Etterbeek, predgrađe Bruxellesa.</i>

747
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
<i>U Etterbeeku sam obilazila</i>
<i>različite crkve.</i>

748
00:51:01,040 --> 00:51:04,440
<i>Evelyne je otišla u prvu.</i>
<i>Nije bilo zapisa.</i>

749
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
<i>Otišla sam u drugu…</i>

750
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
<i>Nema krsnog lista</i>
<i>koji odgovara Mishinim podacima.</i>

751
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
<i>I u treću na tom području.</i>

752
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
<i>Ispostavilo se</i>
<i>da je crkva izgorjela do temelja.</i>

753
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
<i>Kad smo to saznali, pomislila sam:</i>

754
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
„Gotovi smo jer su spisi
vjerojatno uništeni u požaru.“

755
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}<i>Ali ured, prezbiterij,</i>

756
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}<i>bio je u susjednoj ulici.</i>

757
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Bili su sačuvani.

758
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Evelyne je tražila, datum po datum,
svu djecu rođenu u toj župi.

759
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Znala sam dvije stvari,

760
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
<i>njezin datum rođenja, 12. svibnja 1937.,</i>

761
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
<i>i majčino prezime: Donville.</i>

762
00:52:23,720 --> 00:52:24,880
<i>U toj sam knjizi</i>

763
00:52:24,960 --> 00:52:26,080
našla nju.

764
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}<i>„Monica Ernestina Josephine de Wael,</i>

765
00:52:35,360 --> 00:52:38,440
<i>kći Robertija</i>

766
00:52:38,520 --> 00:52:42,120
<i>Henricija Ernestija de Waela</i>

767
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
<i>i Josephinae Germanae Barbarae Donvil.“</i>

768
00:52:52,200 --> 00:52:54,280
<i>Otkrivenje je bilo</i>

769
00:52:54,360 --> 00:52:57,080
da se Mishin otac prezivao de Wael.

770
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
<i>Tada se činilo da je Monique de Wael</i>
<i>njezino pravo ime.</i>

771
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
<i>Ime joj nisu dali udomitelji</i>
<i>da je skriju od nacista.</i>

772
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
<i>Činilo se</i>
<i>da je rođena kao Monique de Wael.</i>

773
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
<i>Bila je katolkinja. Bila je krštena.</i>

774
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
<i>Otac joj je bio de Wael.</i>

775
00:53:16,120 --> 00:53:18,400
No to nije bio jasan dokaz.

776
00:53:21,560 --> 00:53:25,200
<i>Jer su u to doba uzimali imena mrtve djece</i>

777
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
<i>i davali ih židovskoj djeci,</i>
<i>skrivajući ih na taj način.</i>

778
00:53:31,480 --> 00:53:35,400
Bilo je moguće
da su de Waeli primili Skriveno dijete

779
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
i da je njihovo dijete umrlo.

780
00:53:37,760 --> 00:53:39,520
Trebala sam još dokaza.

781
00:53:40,040 --> 00:53:41,360
Što ste zatim učinili?

782
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Neslužbeno, to je dobro pitanje.

783
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
Što ću sad?

784
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
<i>Evelyne se zapitala:</i>
<i>„Gdje još mogu naći dokaz?“</i>

785
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Išla bi u školu.

786
00:54:03,160 --> 00:54:07,000
<i>Pokušala sam naći školu</i>
<i>uz tramvajsku prugu</i>

787
00:54:07,080 --> 00:54:09,360
<i>koju je spomenula u knjizi.</i>

788
00:54:21,720 --> 00:54:23,040
<i>Dok sam prolazila,</i>

789
00:54:23,120 --> 00:54:24,880
našla sam školu.

790
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
<i>Vrata su bila otvorena.</i>

791
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
<i>Ušla sam i pitala</i>

792
00:54:33,280 --> 00:54:36,120
<i>imaju li zapis o osobi</i>

793
00:54:36,200 --> 00:54:39,400
s imenom Monique de Wael.

794
00:54:45,360 --> 00:54:49,080
<i>Grizemo nokte do krvi od iščekivanja</i>

795
00:54:49,160 --> 00:54:50,760
<i>dok čekamo tu informaciju.</i>

796
00:54:52,720 --> 00:54:54,560
<i>Ili imamo zapise ili nemamo.</i>

797
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
<i>U registru je bilo njezino ime.</i>

798
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
<i>„De Wael, Monique.“</i>

799
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
To je bio konačan dokaz.

800
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
I krsni list

801
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
i pohađanje škole u Bruxellesu.

802
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Javila sam se na telefon,
nazvala je Sharon.

803
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Sharon nije mogla obuzdati uzbuđenje.

804
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Praktički je vrištala u telefon.
„Imamo spise!“

805
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
To je bio ključan dokaz.

806
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
<i>Sad sam je uhvatila u laži.</i>

807
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
<i>Život mi je bio kontaminiran…</i>

808
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Kraj.

809
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
<i>…cijelom paukovom mrežom laži.</i>

810
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Imate 15 minuta, ljudi!

811
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
<i>Razotkrili smo varku.</i>

812
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
Možete li mi dati bocu vode?

813
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Hvala.

814
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
<i>Pomislila sam da se cijela priča</i>
<i>koju je ispričala u knjizi raspada.</i>

815
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
Tada sam znala
da nije ona kojom se predstavljala.

816
00:56:46,360 --> 00:56:49,000
<i>Ne samo da nije bila židovsko dijete</i>

817
00:56:49,080 --> 00:56:51,520
<i>koje se skrivalo u šumi od nacista,</i>

818
00:56:52,280 --> 00:56:54,080
<i>nego je bila katoličko dijete</i>

819
00:56:54,160 --> 00:56:56,120
koje je sigurno upisalo u školu.

820
00:56:57,440 --> 00:56:59,160
<i>Nije bila ni blizu vukova.</i>

821
00:57:03,160 --> 00:57:04,920
<i>Glumila je za publiku.</i>

822
00:57:05,000 --> 00:57:06,760
Znala je točno što radi.

823
00:57:09,000 --> 00:57:10,200
<i>Sad vidimo</i>

824
00:57:10,280 --> 00:57:13,360
da ovo nije samo nedužna laž.

825
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
<i>Ovo je ogromna urota</i>
<i>koja je trajala više od 20 godina,</i>

826
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
čiji je cilj bilo propagiranje nečega
što je bila notorna laž.

827
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
<i>To nije bila prava Misha.</i>

828
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
<i>Štošta sam osjećala.</i>

829
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
<i>Bila sam ljutita. Osjećala sam gađenje.</i>

830
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
<i>Vidjela sam lažnu povijest,</i>
<i>lažni identitet,</i>

831
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
<i>način da se zaradi na Holokaustu.</i>

832
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
<i>Netko mi je ukrao vrlo bolan dio života.</i>

833
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Osjećala sam to zbog sebe,

834
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
zbog sve Skrivene djece

835
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
i sve mrtve djece u Holokaustu.

836
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
Zbog svih roditelja, zbog mojih roditelja,

837
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
ali zapravo
i zbog cijele židovske zajednice.

838
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}PREŽIVJETI S VUKOVIMA 2007.
REDATELJICA: VERA BELMONT

839
00:58:47,000 --> 00:58:48,640
{\an8}<i>Kad smo dobili te spise,</i>

840
00:58:48,720 --> 00:58:51,600
{\an8}<i>knjiga je postigla golem uspjeh</i>
<i>diljem Europe,</i>

841
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
<i>a film je upravo bio izašao.</i>

842
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
Film se zvao <i>Preživjeti s vukovima</i>.

843
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Evo ga, najava filma Vére Belmont.

844
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Dirljivo je vidjeti vas obje,
pravu osobu i malu Mathilde.

845
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Izgledate vrlo emotivno.

846
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Proživljavate li tu priču
svaki put kad vidite ove slike?

847
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Točno. Tako je. Preteško je.

848
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
Prepoznajete li se u Mathildeinoj glumi?

849
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Apsolutno. Izvrsno je izražena.

850
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Glumi sjajno.

851
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Izvrsno prenosi osjećaje.

852
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Održavala me pomisao na majku.

853
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
U filmu postoji scena
koja je meni izvanredna.

854
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Ona kad ispadne iz vlaka…

855
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
<i>…u kino s prekrasnim filmom</i>
<i>nadahnutim istinitom pričom.</i>

856
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Izvrsna si.

857
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Sjajna si glumica.

858
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
<i>Ta je priča dirljiva.</i>

859
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
<i>Nevjerojatna i istinita priča.</i>

860
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Rez! Sjajno.

861
01:00:46,920 --> 01:00:48,760
Premijera je bila u Parizu.

862
01:00:48,840 --> 01:00:50,520
„Na temelju istinite priče.“

863
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
A mi držimo te dokumente u rukama.

864
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
<i>Mislili smo: „Stavimo to na moj blog,</i>

865
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
<i>poslat ćemo e-poruku nekomu u Belgiji.“</i>

866
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}<i>Sutradan smo ustali,</i>

867
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
dospjelo je naslovnice svih novina.

868
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
<i>Knjiga pa film, navodno autobiografija,</i>

869
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
<i>no sve je bila laž.</i>

870
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
<i>Bila je to nevjerojatna priča</i>
<i>o djetetu koje je preživjelo Holokaust.</i>

871
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Ispalili smo bombu istine. Sletjela je.

872
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
Preživjeti s vukovima<i>,</i>
<i>uspješnica koja je nadahnula film…</i>

873
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
I laž je izašla na vidjelo.

874
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
<i>…nije istinita priča.</i>

875
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
<i>Sve je laž.</i>

876
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
<i>Bila je to prijevara.</i>

877
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Svjetla.

878
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Vratila sam se kući, otišla do računala,

879
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
upisala njezino ime i eto.

880
01:01:56,720 --> 01:01:59,320
<i>Ali lijepa priča bila je potpuno lažna.</i>

881
01:01:59,400 --> 01:02:01,200
<i>U Belgiji, njezinoj rodnoj zemlji,</i>

882
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
<i>povjesničari su otkrili da je</i>
<i>Misha Defonseca zapravo Monique de Wael.</i>

883
01:02:06,720 --> 01:02:11,000
{\an8}Problijedjela sam kao krpa.

884
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Kako…

885
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}kako je to moguće?

886
01:02:16,200 --> 01:02:17,560
<i>Bila sam gnjevna.</i>

887
01:02:18,080 --> 01:02:19,240
<i>Bila sam tužna.</i>

888
01:02:19,320 --> 01:02:20,840
<i>Bila sam povrijeđena.</i>

889
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
<i>Osjećala sam se izdanom.</i>

890
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
<i>Iskorištenom.</i>

891
01:02:25,320 --> 01:02:28,080
Postala mi je bliska prijateljica

892
01:02:28,720 --> 01:02:30,600
i kad smo dobili mladunce,

893
01:02:30,680 --> 01:02:32,680
<i>jedno smo nazvali Misha.</i>

894
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
<i>Srce mi se slomilo.</i>

895
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
<i>Baš slomilo.</i>

896
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Hej, malena.

897
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Prevareni smo,

898
01:02:44,720 --> 01:02:46,440
kao i svi vi.

899
01:02:50,520 --> 01:02:56,280
<i>To što je lagala</i>
<i>da je preživjela Holokaust</i>

900
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
<i>rasplakalo me.</i>

901
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
Misha Defonseca igrala je na suosjećanje.

902
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Tako je postala divna pripovjedačica.

903
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Zbog suosjećanja.

904
01:03:07,200 --> 01:03:10,440
Tako je Misha Defonseca
uspjela prevariti ljude.

905
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Suosjećanjem.

906
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
<i>Briznula sam u plač.</i>

907
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
<i>Osjećala sam se iskorišteno, lagala mi je…</i>

908
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}Sve te laži i gorčina.

909
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
<i>Neki su joj susjedi dali velike iznose.</i>

910
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Govorimo o 25 000, 30 000 dolara
da joj pomognemo spasiti kuću.

911
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
<i>Išla bi rabinima</i>
<i>i tražila donacije od hrama.</i>

912
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
<i>Cijela zajednica…</i>

913
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
koja ju je poznavala, moji susjedi,
nitko nije razgovarao s njome.

914
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
<i>Osjećali su se izdanima.</i>

915
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Da.

916
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
<i>U meni se pojavila ljutnja</i>

917
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}koja me nikad nije napustila.

918
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
<i>Učenici koji su sudjelovali u projektu,</i>

919
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
kad sam ušla u učionicu,

920
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
<i>vladao je revolt.</i>

921
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
<i>Zamislite gnjevan čopor.</i>

922
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
Bijesna izlaganja, suze, vika.

923
01:04:40,240 --> 01:04:42,880
Stajali su na klupama.

924
01:04:42,960 --> 01:04:45,120
Izgubila sam kontrolu,

925
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
a obično sam dobro kontrolirala učenike.

926
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
<i>Odmah sam kontaktirala s Mishom.</i>

927
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
<i>Htjela sam iskreno razgovarati s njom.</i>

928
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
Ali ona je rekla:
„Bez brige, meni to stalno rade.

929
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
To je sigurno maslo izdavača u Americi.“

930
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
<i>A onda je uslijedio</i>
<i>sljedeći obrat u priči.</i>

931
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
<i>Nije moglo biti bizarnije.</i>

932
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Rekla sam da ja to ne bih mogla smisliti.

933
01:05:27,200 --> 01:05:28,840
Da jesam, netko bi rekao:

934
01:05:28,920 --> 01:05:31,200
„Ovo je apsurd. To se ne bi dogodilo.“

935
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
<i>Svaki novinar sanja o takvoj tajni.</i>

936
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
NOVINAR

937
01:05:43,640 --> 01:05:48,640
{\an8}Pitanje je bilo:
ako je njezina priča lažna,

938
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
koja je onda njezina prava priča?

939
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
<i>Ono što sam učinio, jednostavno,</i>

940
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
<i>pregledao sam imenik u Bruxellesu,</i>

941
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
gdje ima oko 400 de Waela.

942
01:06:04,280 --> 01:06:08,960
<i>Počeo sam ih nazvati jedno po jedno.</i>

943
01:06:10,120 --> 01:06:13,200
Na 44. ili 43. imenu

944
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
naišao sam na ženu imena Emma de Wael.

945
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
<i>Moj sastanak s Emmom, Mishinom tetom,</i>

946
01:06:25,800 --> 01:06:28,560
<i>bio je izvanredan.</i>

947
01:06:29,680 --> 01:06:32,480
Nije obišla Europu
u potrazi za roditeljima?

948
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
Zaboga, ne!

949
01:06:35,160 --> 01:06:38,960
{\an8}Živjela je kod djeda i bake.

950
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
Emma mi je rekla

951
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
da je njezina nećakinja
uvijek živjela u zabludi,

952
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
da je zamišljala različite svjetove.

953
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Redovito sam dolazila po nju

954
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
tramvajem broj 56 do Anderlechta

955
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
i dovela je u Schaerbeek.

956
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
Navečer sam je vraćala ujaku Ernestu.

957
01:07:12,840 --> 01:07:17,440
<i>Emma de Wael rekla mi je istinu</i>

958
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
o onome što se dogodilo tijekom rata.

959
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
<i>Što se dogodilo Robertu de Waelu,</i>
<i>ocu Mishe Defonseca.</i>

960
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
<i>Robert de Wael</i>
<i>radio je u vijećnici u Schaerbeeku.</i>

961
01:07:38,320 --> 01:07:41,960
VOJNI POVJESNIČAR

962
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Bio je domoljub
i angažirao se kao pričuvni časnik.

963
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Slučajno sam upoznao
Jean-Philippea Tondeura,

964
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
<i>ali imao je mnogo dokumentacije</i>

965
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
<i>o ocu Mishe Defonseca.</i>

966
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
<i>Pa sam otišao pogledati</i>
<i>dosje Roberta de Waela.</i>

967
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
<i>Desetoga svibnja 1940.</i>
<i>Nijemci napadaju Belgiju.</i>

968
01:08:20,160 --> 01:08:24,480
<i>Uništavaju belgijsku vojsku</i>
<i>tijekom 18-dnevne kampanje.</i>

969
01:08:31,040 --> 01:08:34,640
Kralj se predaje,

970
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
a Belgija je okupirana.

971
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert de Wael pridružuje se otporu

972
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
<i>i počinje regrutirati borce otpora.</i>

973
01:08:53,040 --> 01:08:54,520
<i>Kao borac otpora</i>

974
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
<i>Robert de Wael</i>

975
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
<i>bio je uključen u prikupljanje oružja,</i>

976
01:09:03,560 --> 01:09:06,000
<i>aktiviranje obavještajnih mreža</i>

977
01:09:07,720 --> 01:09:11,760
<i>i slanje obavještajnih podataka</i>
<i>belgijskoj vladi</i>

978
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
koja je otišla u London.

979
01:09:14,960 --> 01:09:17,520
Nažalost,
Robert de Wael nije bio diskretan

980
01:09:17,600 --> 01:09:19,720
u vezi s aktivnostima za otpor.

981
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
OBITELJSKA KUĆA
SCHAERBEEK?

982
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
<i>Volio je brbljati.</i>

983
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
<i>Ponosio se time što je radio.</i>

984
01:09:31,120 --> 01:09:32,600
<i>Jer sam znala da ima</i>

985
01:09:33,440 --> 01:09:34,720
tajne dokumente.

986
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Čak nam ih je pokazao kod kuće.

987
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
<i>Moj mu je otac rekao da bude oprezan.</i>

988
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
<i>„Postaješ nemaran.“</i>

989
01:09:44,640 --> 01:09:46,400
<i>Riskirao je uhićenje.</i>

990
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Razotkrio ga je nacistički kolaboracionist

991
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
<i>i brzo je uhićen.</i>

992
01:09:59,720 --> 01:10:05,160
<i>Roberta de Waela, njegovu suprugu</i>
<i>i 41 uhićenog borca otpora</i>

993
01:10:06,160 --> 01:10:08,200
<i>deportiraju u Njemačku</i>

994
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
<i>te su poslani u zatvor Brauweiler u Kölnu.</i>

995
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
Zatvor u Kölnu
imao je izrazito strog režim.

996
01:10:27,120 --> 01:10:30,600
<i>Ispituje ga Gestapo.</i>

997
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Počeo je vrištati.

998
01:10:38,320 --> 01:10:39,960
<i>Robert de Wael je popustio.</i>

999
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
<i>Robert de Wael sklopio je dogovor</i>
<i>u zatvoru u Kölnu.</i>

1000
01:10:52,600 --> 01:10:56,080
<i>U sklopu tog dogovora morao je otkriti</i>

1001
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
<i>imena svojih kolega iz pokreta otpora</i>

1002
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
u zamjenu za zaštitu njegove supruge

1003
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
<i>i da opet vidi svoju kćer Mishu Defonseca.</i>

1004
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
<i>U kolovozu 1942.,</i>
<i>nakon što je izdao svoje suborce,</i>

1005
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
<i>što su Nijemci tražili od njega,</i>

1006
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
<i>Robert de Wael dobio je</i>
<i>posljednju priliku da vidi kćer.</i>

1007
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
<i>I to je bio</i>

1008
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
<i>kraj</i>

1009
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
<i>za Roberta de Waela,</i>
<i>koji je poslije deportiran.</i>

1010
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
<i>Robert i supruga Germaine</i>
<i>umrli su u njemačkim logorima.</i>

1011
01:11:49,520 --> 01:11:52,000
<i>Zvali smo je Izdajnikovom kćeri.</i>

1012
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
<i>Jer se govorilo da se njezin otac</i>

1013
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
<i>priklonio Nijemcima.</i>

1014
01:12:09,000 --> 01:12:13,360
<i>Općina Schaerbeek postavila je ploču</i>

1015
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
<i>s imenima boraca otpora</i>
<i>koji su poginuli tijekom rata.</i>

1016
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
<i>Robert de Wael,</i>
<i>čije je ime navedeno posljednje,</i>

1017
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
<i>poslije je izbrisano.</i>

1018
01:12:37,880 --> 01:12:39,440
<i>Dana 22. veljače 2008.,</i>

1019
01:12:39,520 --> 01:12:43,480
kad je sve postalo jasno,

1020
01:12:44,200 --> 01:12:48,800
objavili smo
cijelu priču Roberta de Waela,

1021
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
njegovu izdaju,

1022
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
<i>lažnu priču Mishe Defonseca.</i>

1023
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
<i>U idućim satima</i>

1024
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
<i>izdana je izjava.</i>

1025
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
To je izjava Mishe Defonseca.

1026
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
<i>„Zvali su me Izdajnikovom kćeri</i>

1027
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
<i>jer je moj otac bio osumnjičen</i>
<i>za izdaju tijekom mučenja.</i>

1028
01:13:24,640 --> 01:13:25,520
<i>Ova je knjiga,</i>

1029
01:13:25,600 --> 01:13:27,600
ova priča, moja.

1030
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
<i>To nije prava stvarnost…</i>

1031
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
<i>to je bila moja stvarnost.</i>

1032
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
Moj način preživljavanja.

1033
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
Molim za oprost.

1034
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
<i>Samo sam htjela izbaciti patnju iz sebe.“</i>

1035
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>Osjećala sam se odbačeno,</i>

1036
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
<i>ali nisam si to mogla objasniti,</i>

1037
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
<i>ni baki ni djedu.</i>

1038
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
<i>Nisam curica koja sam mislila da jesam,</i>

1039
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
ali povremeno

1040
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
još oklijevam.

1041
01:14:25,360 --> 01:14:29,240
<i>Zapitam sebe:</i>
<i>„Jesam li to doživjela ili nisam?“</i>

1042
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Moram razmisliti.</i>

1043
01:14:32,760 --> 01:14:35,040
<i>Osobito dio sa životinjama.</i>

1044
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Osobito sa životinjama.

1045
01:14:38,040 --> 01:14:39,600
Još se vidim

1046
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
kako se valjam po tlu s vukovima.

1047
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
Jesi li vidio moje krasne vukove?

1048
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Uvijek će biti

1049
01:15:06,720 --> 01:15:07,720
moji vukovi.

1050
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Uvijek ću biti uz njih.

1051
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Čak i ako sad znam istinu.

1052
01:15:17,680 --> 01:15:20,400
Ja sam uz njih.

1053
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
<i>Ušla sam u balon, u svoj svijet.</i>

1054
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
<i>A taj moj svijet bio je pun životinja.</i>

1055
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
<i>Životinja koje su me branile</i>

1056
01:15:36,000 --> 01:15:37,240
<i>od ljudi.</i>

1057
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
<i>Slušajući taj intervju,</i>

1058
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
<i>prve riječi u uvodu u emisiju bile su…</i>

1059
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>„Katkad je priča tako neobična</i>
<i>da je nevjerojatna.“</i>

1060
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
<i>Zapanjuje da su to bile prve riječi.</i>

1061
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
A onda se ispostavilo da to nije istina.

1062
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
RADIJSKA VODITELJICA

1063
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Vjerovala sam joj.

1064
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Nisam vidjela ništa u tim očima

1065
01:16:35,480 --> 01:16:38,240
zbog čega bih pomislila
da mi ne govori istinu.

1066
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>Strah su za mene, tada, bili Nijemci.</i>

1067
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Bilo je to…</i>

1068
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
<i>Samo sam tražila više istine</i>

1069
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
<i>da potvrdim ono što sam već vjerovala.</i>

1070
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Sad znam koliko je to bilo strašno.

1071
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Ali ja sam, u tome trenutku,

1072
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
poštovala nečije iskustvo

1073
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
u nečemu što svi mi kao građani svijeta

1074
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
smatramo najmračnijim dobom
u povijesti našega svijeta.

1075
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Daleko od toga da bih je preispitivala.

1076
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
<i>Vrlo je teško osporiti nečiju tvrdnju</i>

1077
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
<i>da je preživio Holokaust.</i>

1078
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
<i>Unosimo mnogo nepovjerenja u te tvrdnje.</i>

1079
01:17:38,760 --> 01:17:41,680
Ali opasnost da vjerujete u sve

1080
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
ugrožava povijest

1081
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
i povijesnu stvarnost

1082
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
stvarnih preživjelih.

1083
01:17:54,560 --> 01:17:59,080
POVJESNIČARKA HOLOKAUSTA

1084
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
U prosincu 1996. godine

1085
01:18:04,000 --> 01:18:05,680
<i>dobila sam pismo</i>

1086
01:18:05,760 --> 01:18:08,360
i rukopis od Jane Daniel.

1087
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
<i>Taj je rukopis bio </i>Misha: Memoari<i>,</i>

1088
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}a napisala ih je
mlada djevojka tijekom Holokausta.

1089
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
<i>Nazvala sam Jane Daniel</i>

1090
01:18:22,080 --> 01:18:27,240
<i>da objasnim zašto ta priča ne funkcionira.</i>

1091
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
<i>Rekla sam joj:</i>

1092
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
„Ja ne bih objavila tu knjigu.“

1093
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
<i>Tijekom godina</i>
<i>često sam razmišljala o tome</i>

1094
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
<i>zašto je Jane Daniel</i>
<i>ipak odlučila objaviti knjigu.</i>

1095
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
<i>Očito se nadala</i>

1096
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
da je rukopis istinit,

1097
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
<i>ali se očito brinula da nije.</i>

1098
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Mislim da je pohlepa

1099
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
pokrenula tu priču

1100
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
<i>kod Mishe i Jane Daniel.</i>

1101
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
<i>Kako se prodaja povećavala,</i>

1102
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
<i>sve je više ljudi</i>

1103
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
prihvatilo memoare kao stvarne i istinite.

1104
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
<i>Priznajem.</i>

1105
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
<i>Stvorila sam čudovište.</i>

1106
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Bila je moje čudovište.

1107
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Stvorila sam tu osobu
s velikim suosjećanjem kao lik.

1108
01:19:38,440 --> 01:19:40,640
<i>Netko tko je strašno patio.</i>

1109
01:19:40,720 --> 01:19:43,960
<i>Netko tko je zaslužio poštovanje i,</i>
<i>štoviše, divljenje.</i>

1110
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
Nitko ne želi priznati da je prevaren.

1111
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
Priznajem, prevarila me,
vjerovala sam joj.

1112
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
<i>Svi su bili zavedeni.</i>

1113
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
<i>Američki pravosudni sustav, suci i porota,</i>

1114
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
sve nas je zavela ta priča.

1115
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
<i>Ljudski je vjerovati.</i>

1116
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
<i>Vjerodostojnost je nešto drugo.</i>

1117
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
<i>Vaša potreba da nešto preispitujete</i>

1118
01:20:12,920 --> 01:20:16,480
<i>pomoći će vam da shvatite</i>

1119
01:20:16,560 --> 01:20:19,760
što je istina, a što nije istina.

1120
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Ubili ste čovjeka nožem?

1121
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Jer sam vidjela silovanje djevojčice.

1122
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
<i>Dovoljno sam se distancirala</i>

1123
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
da mogu analitički sagledati Mishin lik.

1124
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Kad sam to vidjela,
skočila sam jer je krenuo prema meni.

1125
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
Tada sam razmišljala samo o jednome:

1126
01:20:50,120 --> 01:20:52,480
o životu. Jer sam htjela živjeti.

1127
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha je stvorila svijet za sebe,

1128
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
svijet svojih uvjerenja.

1129
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Kad mi se približio, ubola sam ga u trbuh.

1130
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Rezala sam ga gdje sam stigla.

1131
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
Grlo, lice.

1132
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Bila sam sva krvava.

1133
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Bilo je užasno.

1134
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Dok sam pisala ovu knjigu,

1135
01:21:18,800 --> 01:21:21,280
ponovno sam proživjela

1136
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
svoje noćne more.

1137
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
<i>Misha je tražila utočište u mitomaniji</i>

1138
01:21:30,320 --> 01:21:34,320
i s vremenom

1139
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
polako postaje

1140
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
lik vlastite priče.

1141
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
Svaki put kad bih ga ubola,

1142
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
učinila sam to za tu djevojčicu, za djecu,

1143
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
za svoje roditelje.

1144
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Mislim da želimo vjerovati

1145
01:21:52,080 --> 01:21:55,560
da je Misha Defonseca vjerovala

1146
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
da je preživjela Holokaust.

1147
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Htjeli bismo vjerovati

1148
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
da nismo bili tako naivni.

1149
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Da smo vjerovali jer je ona vjerovala.

1150
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
Čak bismo htjeli vjerovati

1151
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
da ova priča ima iskupiteljsku svrhu

1152
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
jer je ispravila nepravdu iz djetinjstva.

1153
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Mislim da je to glupost.

1154
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
Nema iskupiteljske svrhe.

1155
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Bili smo strašno naivni.

1156
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
<i>Sve je to bila izmišljotina.</i>

1157
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}<i>Što danas osjećam prema njoj…</i>

1158
01:22:48,000 --> 01:22:50,600
Gajim pomiješane osjećaje.

1159
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}<i>Mislim da je bila glavna junakinja</i>
<i>ove priče, ali nije bila sama.</i>

1160
01:23:00,840 --> 01:23:03,720
{\an8}<i>Bilo je još ljudi</i>

1161
01:23:03,800 --> 01:23:05,040
koji su pomagali

1162
01:23:05,560 --> 01:23:10,840
da ta biografija postane uspješnica.

1163
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
<i>I sad dok govorim o njoj i potraga</i>

1164
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
<i>i sve te godine koje su prošle…</i>

1165
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
Sažaljenje.

1166
01:23:29,600 --> 01:23:30,560
Malo sažaljenja.

1167
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Malo odbojnosti…

1168
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Možda je to preteška riječ, ali…

1169
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
<i>Osjećam razumijevanje.</i>

1170
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
<i>Kao djetetu,</i>

1171
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
zasigurno joj je bilo teško nakon rata.

1172
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
<i>Činjenica da su njezina oca</i>
<i>nazivali izdajnikom,</i>

1173
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
<i>kolaboracionistom.</i>

1174
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
Ona je i žrtva i zlikovka.

1175
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
Oboje je.

1176
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
Oboje je u ovoj priči.

1177
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
PRAVA MISHA DEFONSECA I DALJE ŽIVI U
MASSACHUSETTSU S MUŽEM I ŽIVOTINJAMA.

1178
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
ODLUČILA JE DA NE ŽELI
DATI INTERVJU ZA OVAJ FILM.

1179
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
NAKON ŠTO JE MEMOAR
RAZOTKRIVEN KAO NEISTINIT,

1180
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
NOVČANA ODŠTETA PROTIV JANE DANIEL
DJELOMIČNO JE PONIŠTENA.

1181
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Prijevod titlova: Željko Radić



