1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}UN DOCUMENTARIO ORIGINALE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,000 --> 00:00:36,440
Ricordo ancora quando, stesa nel letto,

5
00:00:36,520 --> 00:00:38,560
con la luce notturna accesa,

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,920
piangevo per questo.

7
00:00:40,000 --> 00:00:43,160
Questa storia mi ha totalmente sconvolto.

8
00:00:46,680 --> 00:00:50,600
{\an8}Misha Defonseca
aveva tutte le caratteristiche

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
del tipo di donna che cercavamo
per le interviste di <i>Donne eccezionali.</i>

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Mi prendo un secondo e poi vai.
Ci sono. Ok.

11
00:01:00,720 --> 00:01:02,120
Pronti.

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
La sua storia inizia in Belgio,

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
ma viveva a Millis, nel Massachusetts,

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
a 32 chilometri dalla stazione radio.

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,080
{\an8}Mi fai il conto alla rovescia?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Tre, due, uno…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
IN ONDA

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Magia 106,7…</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:27,640
{\an8}<i>A volte, una storia</i>
<i>è talmente stupefacente,</i>

20
00:01:27,720 --> 00:01:29,160
{\an8}<i>da sembrare incredibile.</i>

21
00:01:29,920 --> 00:01:34,000
<i>A volte, la tristezza</i>
<i>che una persona prova è così grande,</i>

22
00:01:34,080 --> 00:01:35,520
<i>da diventare opprimente.</i>

23
00:01:37,160 --> 00:01:39,720
<i>E, a volte, il coraggio</i> <i>di qualcuno</i>
<i>è talmente enorme,</i>

24
00:01:39,800 --> 00:01:41,360
<i>da farci sentire umiliati.</i>

25
00:01:43,880 --> 00:01:49,240
Alla fine degli anni '80,
vivevamo a Millis da 37 anni.

26
00:01:49,320 --> 00:01:51,680
Praticamente, tutti conoscevano tutti.

27
00:01:52,280 --> 00:01:54,080
E arrivarono dei nuovi vicini.

28
00:01:54,760 --> 00:01:58,200
Erano una coppia belga, Maurice e Misha.

29
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
A Millis c'è un modo di dire:

30
00:02:02,520 --> 00:02:04,480
"Piccola città, grande famiglia".

31
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
È una piccola comunità,
così diventammo amici.

32
00:02:10,160 --> 00:02:12,080
Vuoi un bacino?

33
00:02:12,160 --> 00:02:17,320
Misha era una bravissima persona.
Molto gentile, premurosa.

34
00:02:18,280 --> 00:02:22,400
Non avevo mai incontrato nessuno
che avesse un rapporto con gli animali

35
00:02:22,480 --> 00:02:23,840
come ce l'aveva Misha.

36
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
C'erano tantissimi gatti.

37
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Aveva di sicuro
una personalità eccentrica.

38
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Un giorno, ero lì a prendere il tè

39
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
e mi raccontò della sua vita
durante la guerra eccetera.

40
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Entrò piuttosto nei dettagli.

41
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>Lasciate che vi porti nella vita</i>
<i>di una bambina di nome Misha.</i>

42
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Un giorno, aspettava che suo padre</i>
<i>la andasse a prendere a scuola,</i>

43
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
<i>ma lui non arrivò mai.</i>

44
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Rimasi a bocca spalancata.

45
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>Invece, una donna le diede un colpetto</i>
<i>sulla spalla e disse: "Vieni con me".</i>

46
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>La bambina venne portata in una casa</i>
<i>di una famiglia che non conosceva.</i>

47
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Le diedero un nuovo nome</i>
<i>e dei vestiti diversi.</i>

48
00:03:12,400 --> 00:03:15,280
<i>A partire da quando aveva</i>
<i>soltanto sette anni,</i>

49
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>camminò da sola per anni</i>

50
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>attraverso i Paesi occupati dai nazisti,</i>
<i>percorrendo migliaia di chilometri,</i>

51
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>in cerca dei genitori deportati.</i>

52
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Misha ora è una donna ebrea adulta</i>

53
00:03:33,360 --> 00:03:34,920
<i>che vive nella zona di Boston.</i>

54
00:03:35,000 --> 00:03:36,920
<i>È una superstite dell'Olocausto.</i>

55
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
Ed è qui per raccontare
la sua incredibile storia

56
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
di coraggio e sopravvivenza.

57
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Penso ai miei genitori ogni giorno.

58
00:03:50,520 --> 00:03:53,520
Mia madre si chiamava Gerusha

59
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
e mio padre Robert.

60
00:03:57,040 --> 00:03:58,400
Reuven in ebraico.

61
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Ma il nostro cognome

62
00:04:02,240 --> 00:04:03,840
credo di non averlo mai saputo.

63
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Non ho mai scoperto
che fine abbiano fatto i miei genitori.

64
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Né dove siano finiti, né come siano morti.

65
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
Ancora oggi, non lo so.

66
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Tutti in posizione, per favore.

67
00:04:35,480 --> 00:04:38,120
Allora, Misha,
raccontami la storia della prima volta

68
00:04:38,200 --> 00:04:40,400
che hai parlato delle tue esperienze.

69
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Un giorno,

70
00:04:45,240 --> 00:04:46,720
in una sinagoga…

71
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
in occasione dello Yom HaShoah,
la Giornata del ricordo,

72
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
mi venne chiesto di parlare di me
e della mia storia.

73
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
TEMPIO BETH TORAH

74
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Mio marito mi convinse a farlo,

75
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
dicendomi che mi avrebbe liberato.

76
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Quando salii sul <i>bimah,</i>

77
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}all'improvviso mi resi conto
che ne avrei parlato per la prima volta.

78
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
Scoppiai a piangere.

79
00:05:22,640 --> 00:05:27,920
Così, in modo lento e frammentario,
iniziai a raccontare.

80
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>Avevo freddo e dovevo procedere,</i>

81
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>un passo alla volta.</i>

82
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>Questa è la sopravvivenza.</i>

83
00:05:38,120 --> 00:05:40,080
<i>Devi andare avanti,</i>

84
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>un passo alla volta.</i>

85
00:05:42,760 --> 00:05:45,800
Ero come ipnotizzata.

86
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
L'AMICA

87
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
La gente non sapeva
che fosse una superstite dell'Olocausto.

88
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Avevo le lacrime agli occhi.

89
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Aveva fame. Aveva freddo.
Era sola. Voleva i suoi genitori.

90
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Come ha fatto questa persona
a sopravvivere?

91
00:06:08,200 --> 00:06:09,760
<i>Mi dicevo:</i>

92
00:06:09,840 --> 00:06:11,280
<i>"Pensano che io sia viva.</i>

93
00:06:11,880 --> 00:06:14,960
<i>Se pensano che io sia viva,</i>
<i>non posso deluderli.</i>

94
00:06:16,160 --> 00:06:18,040
<i>Quindi devo andare avanti".</i>

95
00:06:19,560 --> 00:06:21,360
Non volava una mosca.

96
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Erano tutti catturati dalla sua storia.

97
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Non mi sarei mai aspettata
di sentire quelle cose.

98
00:06:32,360 --> 00:06:34,200
Quando Misha aveva sette anni,

99
00:06:34,280 --> 00:06:36,720
i suoi genitori
furono arrestati dai nazisti

100
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
e le fu detto che erano stati deportati.

101
00:06:41,320 --> 00:06:43,760
Venne affidata alle cure
di una famiglia cattolica.

102
00:06:44,320 --> 00:06:45,840
Si chiamavano de Wael.

103
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
Era un posto sicuro per lei.

104
00:06:47,920 --> 00:06:51,240
Le diedero una nuova identità,
quella di Monique de Wael.

105
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
Quell'inganno la salvò.

106
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
Ma si sentiva del tutto fuori posto lì.

107
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
Finii in una famiglia che non mi amava.

108
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
È il minimo che si possa dire.

109
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
Mi odiavano. Mi chiamavano "inutile".

110
00:07:11,560 --> 00:07:15,800
C'era un nonno in quella famiglia adottiva
che era gentile con lei.

111
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
Mi disse che i miei erano in Germania.

112
00:07:20,480 --> 00:07:21,480
BELGIO

113
00:07:21,560 --> 00:07:25,480
Mi mostrò con una bussola che era a est.

114
00:07:25,560 --> 00:07:28,280
In quel momento,
la Germania non sembrò così lontana.

115
00:07:28,360 --> 00:07:29,800
GERMANIA

116
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
A quel punto,
Misha prese una decisione drastica.

117
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Una decisione che sconvolse la sua vita.

118
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
Decise, all'età di sette anni,

119
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
che avrebbe raggiunto la Germania a piedi
per trovare i suoi genitori.

120
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Così, prese la sua piccola bussola
e delle provviste

121
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
e iniziò a dirigersi a est.

122
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Sapevo cosa mi serviva.

123
00:08:01,760 --> 00:08:03,160
Cioè le cose basilari.

124
00:08:04,400 --> 00:08:07,680
Del cibo, qualcosa da bere,

125
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
un coltello per proteggermi.

126
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
La prima notte, dormii sotto un ponte.

127
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
Non era lontano da casa.

128
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Ripensandoci oggi, capisco
quanto sia stato ingenuo da parte mia.

129
00:08:30,520 --> 00:08:36,560
Sulla mappa, il Belgio sembrava minuscolo
e la Germania molto vicina.

130
00:08:38,720 --> 00:08:41,160
Ma se fossi tornata indietro,
cosa avrei trovato?

131
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Non c'era nulla per me lì.

132
00:08:47,680 --> 00:08:50,600
Per questo ebbi l'idea
di trovare i miei genitori.

133
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Quindi dovevo portarla a termine.

134
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Ogni volta che mi avvicinavo
a un villaggio, vedevo devastazione.

135
00:09:06,880 --> 00:09:08,880
Ciò che ha vissuto da bambina,

136
00:09:09,880 --> 00:09:11,720
doversi nascondere dai nazisti,

137
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
stare da sola nella foresta,

138
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
dover rubare il cibo,

139
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
sopportare temperature gelide…

140
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Aveva avuto un'infanzia da incubo.

141
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
E ne era uscita traumatizzata.

142
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Le uccisioni…

143
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
Ho visto le uccisioni.

144
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
I morti.

145
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Era davvero una situazione disperata.

146
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
Sognavo di rivedere i miei genitori.

147
00:09:55,120 --> 00:09:58,760
Così, rimasi nel profondo del bosco,
lontano dalla guerra.

148
00:10:00,880 --> 00:10:04,600
Quando era nel bosco,
era lontana dalle deportazioni

149
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
verso i campi di concentramento.

150
00:10:07,360 --> 00:10:09,920
Era lontana dall'orrore

151
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
che stava avvenendo nelle città.

152
00:10:21,120 --> 00:10:23,440
Era in compagnia degli uccelli
e dei fiori.

153
00:10:24,040 --> 00:10:26,080
Ha detto che è stato questo a salvarla.

154
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Mi abbandonai totalmente
alla vita nella natura.

155
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
Vidi questo meraviglioso mondo
con gli animali…

156
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
che vivevano in pace,

157
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
in modo normale,

158
00:10:43,080 --> 00:10:44,600
mangiando ciò che gli serviva.

159
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
Non uccidendo più del necessario.

160
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
L'equilibrio era così…

161
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
giusto.

162
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Con gli animali, non mi servivano parole.</i>

163
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Eravamo vicini gli uni agli altri,</i>

164
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>in silenzio,</i>

165
00:11:04,680 --> 00:11:06,640
<i>e ci capivamo senza parlare.</i>

166
00:11:08,000 --> 00:11:11,200
Pensai: "Questa storia
sarebbe un libro affascinante".

167
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
L'EDITRICE

168
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
Erano i primi anni '90.

169
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
{\an8}Avevo una piccola casa editrice.

170
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}E per piccola, intendo minuscola.

171
00:11:21,760 --> 00:11:24,360
Mi stavo guardando intorno
in cerca di un nuovo progetto.

172
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
Sono stata la prima a farsi avanti e dire:

173
00:11:27,000 --> 00:11:29,080
"Possiamo diffondere ancora di più
la cosa?

174
00:11:29,160 --> 00:11:31,000
Portarla a un altro livello?

175
00:11:31,840 --> 00:11:34,800
Potrei ricavarne qualcosa di grosso.

176
00:11:35,920 --> 00:11:37,760
C'è un mercato per questa storia".

177
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Perché aveva una svolta incredibile.

178
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
Ricordo che ero stata appena scoperta
da un contadino

179
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
mentre rubavo del cibo dalla sua fattoria.

180
00:11:50,880 --> 00:11:53,480
Corsi via, piena di paura.

181
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
E lui mi inseguì.

182
00:11:55,880 --> 00:11:59,120
Quando corri per salvarti la vita,
vai molto veloce.

183
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
E, all'improvviso,

184
00:12:05,760 --> 00:12:09,320
ebbi l'impressione
che qualcuno mi stesse osservando.

185
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Mi girai e…

186
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
Vidi questo magnifico animale.

187
00:12:20,840 --> 00:12:23,440
Per me, era come un cane enorme.

188
00:12:25,920 --> 00:12:29,280
Quel lupo sembrava solo
e a me serviva un compagno.

189
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Era una bellissima lupa grigia.

190
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Cercai qualcosa da mangiare
nella mia borsa

191
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
e ne diedi un po' alla lupa.

192
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Ma lei non lo prese.

193
00:12:47,760 --> 00:12:49,400
Ci volle diverso tempo,

194
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
ma, dopo un po',
camminavamo una accanto all'altra.

195
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Ho potuto vedere la sua generosità…

196
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
apprezzare la sua forza.

197
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
Sono riuscita a convivere con lei.

198
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Era come una madre per me.

199
00:13:14,680 --> 00:13:18,000
Molto tempo dopo,
convivevo con un intero branco di lupi.

200
00:13:21,000 --> 00:13:23,680
Non so quanto a lungo
io sia rimasta con loro.

201
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Mi hanno accettata e protetta.

202
00:13:29,240 --> 00:13:32,280
Era una svolta incredibile
nella sua storia.

203
00:13:32,360 --> 00:13:34,560
Pensi: "Chi ha mai sentito una cosa così?"

204
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
"Wow, è una storia interessante."

205
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
L'ESPERTA DI LUPI

206
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
Misha era molto diversa da gran parte
della gente che avevo conosciuto.

207
00:13:53,280 --> 00:13:55,320
La mia prima impressione fu:

208
00:13:55,400 --> 00:13:59,040
{\an8}"Probabilmente avrebbe dovuto essere
un animale.

209
00:13:59,120 --> 00:14:00,920
{\an8}O ha lo spirito di un animale".

210
00:14:02,960 --> 00:14:06,960
Mi parlò di come era stata accettata
dal branco

211
00:14:07,040 --> 00:14:09,800
ma venendo trattata
come un membro di basso rango,

212
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
e del fatto che dovesse mostrare
un comportamento sottomesso e servile

213
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
per poter…

214
00:14:16,800 --> 00:14:18,640
Per stare con loro.

215
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Misha diceva che il maschio alfa
solitamente mangiava per primo.

216
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Gli altri stavano intorno alla carcassa
in attesa del loro turno.

217
00:14:33,880 --> 00:14:36,520
E lasciavano piccoli scarti, pochi…

218
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
più o meno nei pressi di dove stava lei,
quando avevano finito.

219
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
I lupi mangiano dieci chili di cibo
in un pasto.

220
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Gli avanzi
erano più che sufficienti per me.

221
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Prendi.

222
00:14:56,440 --> 00:14:58,840
Vai a prendere la cena. È proprio lì.

223
00:14:59,480 --> 00:15:01,440
Diventammo ottime amiche.

224
00:15:02,120 --> 00:15:03,040
Ci sei.

225
00:15:03,120 --> 00:15:04,920
È venuta qui moltissime volte.

226
00:15:05,000 --> 00:15:06,200
Brava bella.

227
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Gli dava da mangiare a mano
i pezzi di carne.

228
00:15:11,200 --> 00:15:13,600
Credo che percepissero Misha

229
00:15:13,680 --> 00:15:16,480
come un'amica e non come una nemica.

230
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Aveva un tale senso di comunione con loro,

231
00:15:23,480 --> 00:15:26,200
che sembrava il suo posto nel mondo.

232
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
Non avevo motivo di smettere di camminare.

233
00:15:39,120 --> 00:15:40,720
Era ciò che facevo ogni giorno.

234
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Giorno dopo giorno, mese dopo mese.

235
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Sempre con la speranza
di trovare i miei genitori,

236
00:15:54,200 --> 00:15:58,160
perché pensavo:
"Sono sopravvissuta finora,

237
00:15:58,240 --> 00:16:00,800
e se ci sono riuscita io che sono
una bambina,

238
00:16:00,880 --> 00:16:03,200
devono esserci riusciti anche loro".

239
00:16:05,480 --> 00:16:08,080
E questa convinzione
mi faceva andare avanti.

240
00:16:10,320 --> 00:16:13,840
Pensai: "Questo è un racconto morale.

241
00:16:14,680 --> 00:16:16,000
È la lotta tra bene e male,

242
00:16:16,080 --> 00:16:18,360
tra la bimba innocente
e i nazisti malvagi.

243
00:16:18,440 --> 00:16:20,520
E la bambina è sopravvissuta.

244
00:16:22,000 --> 00:16:24,120
Era una storia dalle qualità mitiche.

245
00:16:26,000 --> 00:16:29,200
Poteva trasformare la mia casa editrice,
la Mount Ivy Press,

246
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
da piccolo fenomeno locale
a fenomeno mondiale.

247
00:16:34,760 --> 00:16:39,000
Così, chiesi a Misha se fosse interessata
a pubblicare le sue storie.

248
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Vi accennai in modo molto incerto.

249
00:16:45,520 --> 00:16:47,440
Con tutto quello che ho passato,

250
00:16:48,440 --> 00:16:50,680
ho imparato a diffidare della gente.

251
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Non credo
fosse rimasta molto colpita da me,

252
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
e non c'era motivo di esserlo.

253
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
I libri che avevo pubblicato
erano di carattere finanziario legale,

254
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
non proprio il suo genere.

255
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
Rifiutai per più di due anni,

256
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
ma la mia comunità e i miei amici
mi dissero: "Misha, fallo.

257
00:17:12,560 --> 00:17:13,840
Per le generazioni future".

258
00:17:13,920 --> 00:17:14,760
PROLOGO

259
00:17:14,840 --> 00:17:18,520
QUANDO ORA PENSO AL PASSATO…

260
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Mi ritrovai di nuovo all'inferno.

261
00:17:21,680 --> 00:17:26,920
IL PUGNALE… AVEVA UNA VITA
E UNA VOLONTÀ SUE.

262
00:17:27,000 --> 00:17:28,880
STRAZIANTE

263
00:17:28,960 --> 00:17:30,800
MUTILAZIONI

264
00:17:30,880 --> 00:17:32,520
SVASTICA

265
00:17:32,600 --> 00:17:34,480
Fu un processo doloroso,

266
00:17:34,560 --> 00:17:37,920
ma era come se sentisse l'obbligo
di raccontare la sua storia.

267
00:17:38,000 --> 00:17:40,080
Come se fosse una specie di catarsi.

268
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Iniziarono a farsi avanti tutti.

269
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Tutti gli editori stranieri,
uno dopo l'altro.

270
00:17:48,240 --> 00:17:51,200
Iniziammo a vendere
i diritti di traduzione in tutto il mondo.

271
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Il mio agente di ritorno dalla California
mi disse: "La Disney vuole la storia".

272
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Punto. "La vogliono e basta."

273
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Era un caso
di diritti altamente richiesti.

274
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
Quando uscì il libro nell'aprile del 1997,

275
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
dissi: "Vediamo se riusciamo
a coinvolgere Oprah".

276
00:18:22,880 --> 00:18:23,920
PROFONDO COME IL MARE

277
00:18:24,000 --> 00:18:27,200
Questo è uno dei miei momenti preferiti
della mia storia in TV…

278
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
All'epoca, Oprah aveva il suo club
del libro. Essere uno dei suoi libri

279
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
garantiva un milione di copie vendute.
Significava fare bingo.

280
00:18:35,840 --> 00:18:38,160
Ci ritroveremo qui tra un mese e…

281
00:18:38,240 --> 00:18:39,960
Dissero: "Siamo interessati".

282
00:18:40,040 --> 00:18:40,960
Mi piace!

283
00:18:41,040 --> 00:18:43,680
Era davvero qualcosa di grosso.

284
00:18:43,760 --> 00:18:45,920
E iniziammo a dire:

285
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
"Questo sta per diventare
un best seller mostruoso".

286
00:18:51,120 --> 00:18:52,760
Jane Daniel mi disse

287
00:18:52,840 --> 00:18:56,640
che Oprah stava pensando
di trattare la storia di Misha

288
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
e che forse avrebbero mandato una troupe
per riprendere Misha con un lupo.

289
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
E io risposi: "Sì, certo".

290
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
SEGMENTO DELL'OPRAH SHOW
GIRATO A WOLF HOLLOW

291
00:19:13,200 --> 00:19:16,240
Avvertii Misha
prima che entrasse nel recinto

292
00:19:16,320 --> 00:19:19,880
che avrebbe avuto a che fare
con un lupo adulto, un bel ragazzone.

293
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Si chiamava Petro.

294
00:19:26,400 --> 00:19:27,680
Entrò solo Misha.

295
00:19:27,760 --> 00:19:31,240
Il tecnico del suono sporse l'asta
al di sopra del recinto. Non entrò.

296
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha si accovacciò
e diede del formaggio a quel lupo.

297
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
E il lupo era molto amichevole.

298
00:19:44,640 --> 00:19:46,120
Stava andando tutto bene.

299
00:19:46,200 --> 00:19:49,960
E poi il lupo decise
di metterle le zampe sulle spalle.

300
00:19:52,560 --> 00:19:54,600
Petro le saltò sulle spalle

301
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
ed era molto più alto di lei.

302
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Poi, all'improvviso, molto velocemente,
il lupo aprì la bocca…

303
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
e si mise tutta la testa di lei in bocca.

304
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Molto delicatamente.

305
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
Le zanne su entrambe le tempie.

306
00:20:14,240 --> 00:20:16,240
Non provai nessuna paura.

307
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Nessuno mi aveva mai parlato
del grosso lupo cattivo, capite?

308
00:20:20,440 --> 00:20:23,280
Il lupo trattenne la sua testa
per un minuto.

309
00:20:23,360 --> 00:20:24,760
Avevamo smesso di respirare.

310
00:20:24,840 --> 00:20:28,240
La produttrice di Oprah
aveva gli occhi così…

311
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
Poi, altrettanto velocemente,

312
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
fu tutto finito.

313
00:20:34,960 --> 00:20:38,080
E, a quel punto, mentre arretrava,
Misha emise un forte ululato.

314
00:20:40,000 --> 00:20:41,920
Mi viene la pelle d'oca a raccontarlo.

315
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
E, dal fondo,
da molto più in fondo nel recinto,

316
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
sentimmo…

317
00:20:50,200 --> 00:20:52,200
un "auu" in risposta.

318
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Quando ululò, le risposero immediatamente.

319
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Ed eccolo. Potemmo vederlo.

320
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Ecco il legame tra uomo e lupo.

321
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Io lo vidi. Fu fantastico,
un momento scioccante.

322
00:21:15,600 --> 00:21:18,480
Avevano molte riprese interessanti
coi lupi,

323
00:21:18,560 --> 00:21:20,600
e pensai: "Ne risulterà un grande show".

324
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Il passo successivo era mandare Misha
a Chicago per la parte in studio.

325
00:21:26,520 --> 00:21:29,080
Le cose stavano andando a meraviglia.

326
00:21:30,240 --> 00:21:32,680
E poi iniziai a vedere una certa tensione

327
00:21:33,320 --> 00:21:34,720
tra Misha e Jane.

328
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
Non è stato molto piacevole
col passare del tempo.

329
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Il libro non stava vendendo bene,

330
00:21:43,280 --> 00:21:47,520
quindi Misha e Maurice, suo marito,
stavano avendo difficoltà economiche.

331
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
LA VICINA

332
00:21:51,520 --> 00:21:55,320
{\an8}Così lei iniziò a vendere cose
da casa sua.

333
00:21:55,400 --> 00:21:56,280
{\an8}E…

334
00:21:57,280 --> 00:21:59,400
{\an8}mi dispiacque che stessero perdendo tutto.

335
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
Continuava a dire:
"Non ho soldi, non ho niente".

336
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
"Jane Daniel è un'incapace."

337
00:22:09,640 --> 00:22:10,800
Mi rattristava,

338
00:22:10,880 --> 00:22:14,880
ma una sera Misha
era seduta alla mia tavola e mi disse

339
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
che non voleva andare all'<i>Oprah Show.</i>

340
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Risposi:
"Accidenti, Misha, non ti capisco".

341
00:22:24,520 --> 00:22:27,400
All'improvviso,
Misha non era più collaborativa,

342
00:22:28,000 --> 00:22:32,520
non rispondeva alle chiamate,
presentava un'obiezione dopo l'altra.

343
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
Non voleva andare, non era conveniente,

344
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
le serviva qualcuno
che si prendesse cura dei suoi animali.

345
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Jane mi rese così furiosa, così insicura.

346
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
Mio marito le disse molte volte:

347
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
"Con un sopravvissuto,
non si usa quel tipo di atteggiamento".

348
00:22:53,320 --> 00:22:55,440
Sei triste come me.

349
00:22:56,600 --> 00:22:58,560
Andiamo. È l'<i>Oprah Show.</i>

350
00:22:58,640 --> 00:23:01,240
Trovi una dog sitter,
una pet sitter o altro.

351
00:23:01,320 --> 00:23:02,960
Ti rendi disponibile.

352
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
"No."

353
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Beh, i ricordi,
i brutti ricordi erano tornati.

354
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Avevo gli incubi. Soffrivo d'ansia.

355
00:23:16,280 --> 00:23:17,720
Provammo di tutto.

356
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Le scrissi dei biglietti:
"Parliamo di vendere un milione di copie".

357
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
"No."

358
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Pensai: "È assurdo.

359
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
Ogni altro autore avrebbe fatto
carte false per una cosa simile".

360
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Non è mai successo.

361
00:23:38,960 --> 00:23:40,680
Un anno dopo l'uscita del libro,

362
00:23:40,760 --> 00:23:44,560
bussarono alla porta
e mi consegnarono un grosso pacco.

363
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Era da parte di Misha.
Mi stava facendo causa.

364
00:23:49,040 --> 00:23:50,600
Pensai: "Oh, Dio".

365
00:23:50,680 --> 00:23:54,480
Si fermò tutto. Nessun altro Paese
voleva fare affari con noi.

366
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Avevamo una causa legata al progetto.

367
00:24:03,520 --> 00:24:07,960
La prima volta che ho incontrato Misha,
ho sentito fortemente il dovere

368
00:24:08,040 --> 00:24:09,400
di seguire il suo caso.

369
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
L'AVVOCATO

370
00:24:15,280 --> 00:24:20,520
{\an8}Era chiaro per me
che erano stati commessi diversi atti

371
00:24:20,600 --> 00:24:23,160
{\an8}di natura impropria,
illegale, fraudolenta.

372
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Misha chiedeva la restituzione
dei diritti d'autore

373
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
e della sua parte dei ricavi delle vendite
del suo libro.

374
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane Daniel ha visto nella mia vita
una miniera d'oro,

375
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
e ne ha approfittato.

376
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
C'era tanta rabbia e amarezza

377
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
tra le parti quando sono stata coinvolta.

378
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Non c'era molto spazio
per le negoziazioni.

379
00:24:51,760 --> 00:24:55,360
Era chiaro che saremmo andati a processo,
non avremmo trovato un accordo.

380
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
CORTE SUPREMA DI MIDDLESEX, AGOSTO 2001

381
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
La sensazione in aula
era di assistere a un vero dramma.

382
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
L'atmosfera era piuttosto tesa.

383
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Ovviamente, si arrivò ai soldi.

384
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Scoprimmo che Jane Daniel aveva creato
una società alle Turks e Caicos,

385
00:25:23,040 --> 00:25:26,080
così i ricavi che venivano dall'estero

386
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
andavano direttamente sul suo conto,
senza pagare i diritti.

387
00:25:34,560 --> 00:25:37,240
Avevamo i documenti
e le dichiarazioni sui diritti

388
00:25:37,320 --> 00:25:38,960
per dimostrare che era stata pagata.

389
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Avevamo gli assegni incassati
che lo dimostravano.

390
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Per tutto quello che diceva avevamo
una documentazione che lo confutava.

391
00:25:47,320 --> 00:25:49,480
Ma lei non poteva dire nulla di falso.

392
00:25:49,560 --> 00:25:50,840
Pensi: "Dove sono i soldi?"

393
00:25:50,920 --> 00:25:53,240
Credo che la giuria fosse molto
a suo favore.

394
00:25:57,440 --> 00:25:59,600
La giuria era conquistata.

395
00:25:59,680 --> 00:26:03,360
Hai davanti una donna che è sopravvissuta
all'Olocausto da bambina

396
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
e ha scritto un libro in merito.

397
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
La sua storia li coinvolse
e li incantò totalmente.

398
00:26:12,840 --> 00:26:14,640
Misha era una buona testimone.

399
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Tutto quello che ho vissuto
è nel manoscritto,

400
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
perché è la mia vita.

401
00:26:24,720 --> 00:26:26,960
Mi fece apparire come un mostro.

402
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Pensai: "Si mette male".

403
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane lottava sempre.
Imponeva la sua volontà.

404
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Fu un processo di dieci giorni
e fu estenuante.

405
00:26:42,240 --> 00:26:45,640
Il giudice chiese alla giuria:
"Il verdetto sul primo capo d'accusa?"

406
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
La giuria si espresse all'unanimità
a favore di Misha per tutte le accuse.

407
00:26:53,360 --> 00:26:56,880
Alla fine, arrivarono a decretare
una condanna enorme contro di me.

408
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Fu sbalorditivo sentire quella cifra.

409
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
Ventidue milioni e mezzo.

410
00:27:02,560 --> 00:27:04,600
Fu una sentenza molto cospicua.

411
00:27:09,520 --> 00:27:13,200
Sono una persona ottimista,
ma quello fu un colpo tremendo.

412
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Ero sbalordita.

413
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Dissi: "È uno scherzo?"

414
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
La condanna al risarcimento
contro Jane Daniel

415
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
si basava in gran parte
sulla sua stessa testimonianza.

416
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Doveva apparire all'<i>Oprah Show,</i>
c'era un contratto con la Disney.

417
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Ci furono cose che Jane Daniel dichiarò

418
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
che innalzarono il livello dei danni

419
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
ben oltre ciò che sembrerebbe sostenibile
per un libro del genere.

420
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
E questo attirò l'attenzione di tutti.

421
00:27:49,840 --> 00:27:51,880
La gente ama i grossi verdetti.

422
00:27:54,600 --> 00:27:58,840
Niente più Disney, niente più <i>Oprah Show</i>.
Non c'erano milioni di dollari.

423
00:28:00,000 --> 00:28:02,120
Era una posizione insostenibile.

424
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Una crudele sfruttatrice
di una superstite dell'Olocausto.

425
00:28:07,320 --> 00:28:10,080
Il tuo mondo crolla, a quel punto.

426
00:28:22,640 --> 00:28:24,360
Dopo il processo,

427
00:28:24,440 --> 00:28:26,840
raggiunsi il punto più basso
della mia vita.

428
00:28:28,040 --> 00:28:31,840
Finii in terapia e mi venne diagnosticato
un disturbo post-traumatico da stress.

429
00:28:32,600 --> 00:28:34,480
Soffrivo di un'insonnia terribile.

430
00:28:35,080 --> 00:28:37,160
Sopravvivevo a stento.

431
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
La mia casa editrice non c'era più.
I diritti d'autore mi erano stati tolti.

432
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
Ero una donna distrutta.

433
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Finii per scandagliare quanto accaduto,

434
00:28:49,080 --> 00:28:51,560
esaminando il tutto un pezzo alla volta.

435
00:28:51,640 --> 00:28:55,680
Ero nell'ufficio del mio avvocato
a esaminare vecchi registri e documenti.

436
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Non avevo idea di cosa stessi per trovare.

437
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Aprii un fascicolo
ed era il conto in banca di Misha.

438
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Era nella sua grafia
ed era la sua scheda delle firme.

439
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
E c'era scritto…

440
00:29:10,640 --> 00:29:14,080
Data e luogo di nascita,
compilato da Misha di suo pugno,

441
00:29:14,160 --> 00:29:16,040
e nome da nubile della madre.

442
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
NOME - DONVILLE

443
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
All'improvviso, ebbi un'illuminazione.

444
00:29:25,040 --> 00:29:28,960
Lei sa chi è. Sa dove è nata.

445
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Sa chi era sua madre.

446
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
In teoria, non sapeva queste cose.
La guerra le aveva tolto l'identità.

447
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
I conti non tornavano.

448
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Chiaramente, sapeva molto di più
su chi era di quanto mi avesse detto.

449
00:29:47,120 --> 00:29:49,040
Cos'altro potrebbe essere falso?

450
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Ero stata distrutta
da tribunali e avvocati.

451
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
La mia vita era stata sconvolta
e io la rivolevo indietro.

452
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Se fossi riuscita a dimostrare
che non era chi diceva di essere,

453
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
avrei potuto ribaltare la sentenza.

454
00:30:13,200 --> 00:30:16,120
Era la fine dell'inverno.
Le giornate erano brevi.

455
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Mi trovavo nella mia cucina

456
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
e pensai: "Devo fare qualcosa".

457
00:30:25,960 --> 00:30:28,920
Iniziai a ricordare
tutto ciò che era successo.

458
00:30:29,000 --> 00:30:31,960
Come l'avevo conosciuta,
cos'era accaduto questa o quella volta…

459
00:30:32,040 --> 00:30:33,880
Come eravamo finite in tribunale?

460
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
E poi pensai:

461
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
"Scriverò un libro sul caso.
Sarà in forma di blog".

462
00:30:39,520 --> 00:30:42,480
Stavo scrivendo il mio memoriale
del suo memoriale.

463
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Magari qualcuno l'avrebbe letto.

464
00:30:46,280 --> 00:30:48,320
Era una speranza remota.

465
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Il giorno dopo, mi alzai,

466
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
accesi il computer e c'era un'email.

467
00:30:55,920 --> 00:30:57,240
E l'email diceva:

468
00:30:58,680 --> 00:31:03,120
"Credo di poterla aiutare a scoprire
qual è la vera storia".

469
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
LA GENEALOGISTA

470
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
Ho creato una sequenza temporale
della vita di Misha da varie foto.

471
00:31:13,680 --> 00:31:14,880
PRIMAVERA 1941 - ETÀ 7 (?)

472
00:31:14,960 --> 00:31:16,160
Prima dal libro,

473
00:31:16,240 --> 00:31:20,440
e poi da altre immagini su internet,

474
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
così da poter avere
un'idea della sua vita.

475
00:31:24,880 --> 00:31:26,680
Volevo sapere chi fosse.

476
00:31:27,880 --> 00:31:31,680
{\an8}Chi è questa persona
che mi ha rovinato la vita?

477
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}Ho cercato di analizzare ogni foto

478
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}e di vedere che tipo di informazioni
avrei potuto ricavarne.

479
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}Il primo indizio è stato che Misha
aveva dichiarato di avere sette anni

480
00:31:46,440 --> 00:31:49,320
quando era stata accolta
dalla famiglia affidataria.

481
00:31:49,840 --> 00:31:56,200
Nel libro americano, c'era una serie
di foto tratte da uno scatto in sequenza.

482
00:31:56,280 --> 00:32:00,080
Ed erano state fatte in quel periodo.

483
00:32:00,160 --> 00:32:04,720
SEQUENZA DI FOTO
QUESTA È UNA BAMBINA DI 7 ANNI?

484
00:32:06,000 --> 00:32:08,040
Ho guardato le foto e ho detto:

485
00:32:08,720 --> 00:32:11,360
"No, non sembra
una bambina di sette anni.

486
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}Sembra che avesse tre o quattro anni".

487
00:32:15,240 --> 00:32:19,280
{\an8}Con un grosso fiocco tra i capelli,
un vestitino a balze e le guance paffute.

488
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
C'è qualcosa che non va.

489
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST E MARTHE

490
00:32:25,840 --> 00:32:27,720
La foto successiva che ho esaminato

491
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
ritraeva quelli che Misha aveva dichiarato
essere i suoi nonni adottivi.

492
00:32:33,080 --> 00:32:37,320
Secondo il suo racconto,
lui era un rozzo contadino.

493
00:32:38,960 --> 00:32:44,400
Ho fatto un primo piano
delle mani del nonno, che erano curate.

494
00:32:44,480 --> 00:32:47,960
{\an8}Non sembravano le mani di un contadino.

495
00:32:48,080 --> 00:32:51,040
{\an8}E aveva un anello su una delle dita.

496
00:32:51,680 --> 00:32:54,360
Non era qualcosa
che avrebbe indossato un contadino.

497
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
E poi, il cagnolino in braccio alla nonna,

498
00:32:58,760 --> 00:33:01,520
{\an8}che sembrava un animale domestico,
non un cane da fattoria.

499
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
Ho pensato: "Strano".

500
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Ed è allora che ho iniziato a confrontare
il libro francese e quello americano.

501
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Guardavo nomi, luoghi e date.

502
00:33:14,800 --> 00:33:16,720
E questo è stato il campanello d'allarme.

503
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Mi chiamò e mi disse:

504
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
"Hai notato che il nome
che Misha ha usato nel libro francese

505
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
è diverso da quello nel libro americano?"

506
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
Nel libro americano,
dice che il nome datole 

507
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
dalla famiglia affidataria
che la accolse era "de Wael".

508
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
Ciò che Sharon notò immediatamente fu che,
nel libro francese,

509
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
dice che la famiglia affidataria
le diede il nome "Valle", V-A-L-L-E.

510
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
IL MIO NUOVO NOME

511
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Perché avere nomi diversi?

512
00:33:47,800 --> 00:33:50,160
C'erano troppe discrepanze,

513
00:33:50,240 --> 00:33:53,120
tra il cambio di nome, le foto e così via.

514
00:33:56,640 --> 00:33:57,840
Sospetto, sì.

515
00:33:58,400 --> 00:33:59,880
Sembrava decisamente sospetto.

516
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Bevi, se vuoi. Rilassati.
So che è una cosa snervante.

517
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
INTERVISTA A MISHA

518
00:34:07,720 --> 00:34:11,160
Se la sua storia fosse stata vera
e io l'avessi messa in dubbio…

519
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
C'è qualcosa di particolarmente…

520
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
crudele nel…

521
00:34:17,960 --> 00:34:20,000
dubitare di qualcuno
che sta dicendo la verità

522
00:34:20,080 --> 00:34:22,680
su qualcosa di terribile
che gli è successo.

523
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
E ci vuole una certa dose di insensibilità
per dire: "Non ti credo",

524
00:34:26,320 --> 00:34:29,120
cosa che può fare molto male.

525
00:34:29,200 --> 00:34:30,560
Ne ero consapevole.

526
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
D'altra parte, pensavo anche:
"Ci sono così tante discrepanze".

527
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
Perché avrebbe dovuto mentire
in quel modo?

528
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
A meno che non fosse pazza.

529
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Forse era così traumatizzata
che aveva perso il contatto con la realtà.

530
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
Era una spiegazione valida? Non lo sapevo.

531
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Mi servivano molte risposte, a quel punto.

532
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Ci serviva qualcuno in Belgio.

533
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRUXELLES, BELGIO

534
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon era in contatto
con una genealogista belga,

535
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
che era lei stessa
una superstite dell'Olocausto.

536
00:35:10,120 --> 00:35:12,440
E, a quanto pare,
era cresciuta nella stessa zona

537
00:35:12,520 --> 00:35:14,520
in cui Misha dice di aver vissuto.

538
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Durante la guerra,
io stessa sono stata una bambina nascosta.

539
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
LA SUPERSTITE DELL'OLOCAUSTO

540
00:35:35,240 --> 00:35:37,600
Ho frequentato una scuola cattolica

541
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
e sono diventata
una brava bambina belga cattolica.

542
00:35:45,120 --> 00:35:49,760
Non ricordo
che qualcuno mi abbia mai detto

543
00:35:50,400 --> 00:35:52,480
cosa sia successo ai miei genitori.

544
00:35:53,800 --> 00:35:56,600
Non ho nessuna memoria, in effetti.

545
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
Avevo circa 40 anni
quando ebbi un terribile crollo nervoso…

546
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
che mi portò a voler scoprire
cosa fosse successo a me, appunto,

547
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}ai miei genitori e alla mia famiglia.

548
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Così iniziai a fare delle ricerche.

549
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
Scoprii che mio padre era stato deportato
ad Auschwitz nel settembre del '42.

550
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
Mia madre era stata arrestata
a ottobre a Bruxelles,

551
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
e deportata ad Auschwitz.

552
00:36:49,800 --> 00:36:52,200
Mi venne detto che non sono mai tornati.

553
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Così, raggiunsi Auschwitz in auto.

554
00:37:08,880 --> 00:37:13,440
IL LAVORO RENDE LIBERI

555
00:37:13,520 --> 00:37:16,240
Vidi il campo,

556
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
dove non c'era una sola anima.

557
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Le camere a gas
erano state fatte esplodere.

558
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Trovai delle candele,
quelle che chiamiamo <i>yahrzeit,</i>

559
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
che erano ancora accese tra le macerie
di alcune camere a gas.

560
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Prima di andarmene,

561
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
feci una stella di David
con dei fiori secchi.

562
00:38:00,160 --> 00:38:02,880
Ma non sapevo

563
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
dove metterla.

564
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
Non potevo metterla al monumento.

565
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Così, alla fine, scelsi

566
00:38:17,280 --> 00:38:18,640
il laghetto.

567
00:38:19,760 --> 00:38:21,440
La lasciai lì a galleggiare.

568
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
E credo sia stato il momento in cui…

569
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Scusate.

570
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Mi dispiace.

571
00:38:44,520 --> 00:38:47,360
In cui ho messo
i miei genitori a riposare.

572
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
I miei genitori, mia nonna, mia cugina.

573
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Evelyne è lei stessa una superstite
dell'Olocausto,

574
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
la cui storia era molto simile
a quella di Misha.

575
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Quindi era la persona perfetta
per scoprire cosa stesse accadendo.

576
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
Nel libro francese, la famiglia adottiva
aveva il cognome "Valle".

577
00:39:25,240 --> 00:39:30,520
E nel libro americano, il cognome
della famiglia affidataria era "de Wael".

578
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
BIBLIOTECA REALE DEL BELGIO

579
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Per dare un senso ai cambi di nome,

580
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Evelyne passò in rassegna
gli elenchi cittadini

581
00:39:41,560 --> 00:39:44,760
degli anni '30 e '40.

582
00:39:48,000 --> 00:39:53,600
Sono venuta almeno tre giorni
a cercare i de Wael e i Valle.

583
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
Il nome Valle non era
negli elenchi telefonici.

584
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Il nome Valle non esisteva.

585
00:40:12,240 --> 00:40:13,840
{\an8}De Wael, sì.

586
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}Ce n'erano molti. Tantissimi.

587
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
Così inizi a pensare:

588
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
"Il libro francese
è stato distribuito in Belgio,

589
00:40:26,280 --> 00:40:29,600
{\an8}e se qualcosa della storia di Misha
non fosse stato vero,

590
00:40:29,680 --> 00:40:31,880
sarebbe stato importante per lei
non mettere

591
00:40:31,960 --> 00:40:34,160
il suo vero nome nel libro francese.

592
00:40:35,400 --> 00:40:39,360
Altrimenti qualcuno avrebbe potuto dire:
'Conosco i de Wael.

593
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
So se lei era con loro
o è scomparsa durante la guerra'".

594
00:40:46,800 --> 00:40:51,320
Il fatto che in Francia e in Belgio
abbia cambiato il nome

595
00:40:51,400 --> 00:40:53,680
da de Wael a Valle,

596
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
mi fa pensare che stesse cercando
di nascondere qualcosa.

597
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
Sharon e io abbiamo esaminato il tutto
e abbiamo detto:

598
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
"Qualcosa non va in questa storia".

599
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
Quindi, a quel punto,
il libro era passato a un editore francese

600
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
che lo aveva pubblicato in 20 lingue.

601
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
Diventò un best seller in tutta Europa.

602
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Lei stava andando a parlare agli studenti
di tutto il mondo francofono.

603
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
Nel 2005,

604
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
volevo realizzare,

605
00:41:31,600 --> 00:41:33,280
in quanto docente di psicologia,

606
00:41:33,960 --> 00:41:37,840
un progetto sulla storia
di questa bambina

607
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
che aveva vissuto tutte quelle avventure.

608
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
L'INSEGNANTE

609
00:41:46,520 --> 00:41:49,640
Il progetto diventò un'imponente,

610
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
magnifica mostra.

611
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Poi avemmo l'idea
di provare a farla venire in Belgio.

612
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
La vedemmo scendere dal treno.

613
00:42:04,560 --> 00:42:08,800
Fu uno spettacolo affascinante
vederla arrivare.

614
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Era vestita di blu…

615
00:42:16,240 --> 00:42:18,480
come un canarino

616
00:42:18,560 --> 00:42:20,920
che risplendeva con tutti i suoi colori…

617
00:42:24,640 --> 00:42:26,920
con due grandi…

618
00:42:27,000 --> 00:42:28,960
No, tre grosse valigie!

619
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Ad ogni modo, venne verso di me
con aria raggiante, splendente.

620
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
Mostrò da subito
un carattere molto dinamico,

621
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
molto accogliente e molto generoso.

622
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Quando Misha fece il suo ingresso
alla mostra,

623
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
ebbe un crollo.

624
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
Non ero stata avvertita di questo,
quindi quando ho visitato la mostra,

625
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
sono scoppiata a piangere
perché mi ha toccato nel profondo.

626
00:43:07,920 --> 00:43:09,200
PER EILEEN

627
00:43:09,280 --> 00:43:12,920
{\an8}Era così felice di essere lì.

628
00:43:13,000 --> 00:43:15,240
{\an8}Ma, d'altra parte,

629
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
vedemmo tutta la sua tristezza

630
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
e le lacrime, tante lacrime.

631
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Fu molto emozionante.

632
00:43:26,000 --> 00:43:29,480
Siamo rimasti tutti traumatizzati
dalla sua storia

633
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
e abbiamo voluto dare un po' di gioia
a questa donna

634
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
mostrando la nostra creatività

635
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
e anche il nostro coraggio

636
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
di esprimere ciò che provavamo.

637
00:43:43,080 --> 00:43:47,520
Nel libro, Misha dice che i suoi genitori
furono arrestati insieme dai nazisti

638
00:43:47,600 --> 00:43:48,440
e deportati.

639
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
Anche se non conosceva il loro cognome,
i loro nomi erano Reuven e Gerusha.

640
00:43:55,120 --> 00:43:57,240
E, sul passo successivo da fare,
Sharon disse:

641
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
"Io ho accesso ai registri nazisti
delle deportazioni.

642
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
Prenderò quei due nomi

643
00:44:02,680 --> 00:44:05,280
e vedrò se ci sono due persone
con quei nomi

644
00:44:05,360 --> 00:44:07,720
deportate più o meno contemporaneamente.

645
00:44:13,360 --> 00:44:16,480
Quando esaminammo le liste dei deportati,

646
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
non li trovammo come marito e moglie.

647
00:44:21,520 --> 00:44:24,000
Mi mancavano terribilmente
i miei genitori.

648
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Avevo il viso coperto di fango.

649
00:44:30,960 --> 00:44:33,720
Alcune notti gridavo dal freddo.

650
00:44:34,720 --> 00:44:35,680
Più tardi,

651
00:44:36,200 --> 00:44:37,920
ho avuto una seconda possibilità.

652
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
Sono sopravvissuta
perché non mi sono fidata di nessuno.

653
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Perché ho evitato

654
00:44:45,120 --> 00:44:46,680
il contatto con gli umani.

655
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ARCHIVIO VITTIME DI GUERRA - BRUXELLES

656
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Durante la guerra,
il Comitato di Difesa Ebraica

657
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
aveva fatto una lista
dei bambini ebrei nascosti,

658
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
con il nome del loro salvatore
e il nome dei loro genitori.

659
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Queste liste sono ora negli archivi
dei Servizi alle Vittime di Guerra.

660
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Esisteva il pericolo concreto

661
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
che i nazisti entrassero in possesso
di queste liste.

662
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
I bambini sarebbero stati trovati

663
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
e uccisi.

664
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Ma il sistema era piuttosto astuto.

665
00:45:35,680 --> 00:45:38,400
C'erano quattro libricini diversi.

666
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Servivano tutti e quattro
per trovare il bambino.

667
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Ma erano tutti in posti diversi.

668
00:45:50,000 --> 00:45:53,640
Se un nazista ne avesse trovato uno,

669
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
non avrebbe potuto rintracciare
il bambino,

670
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
ma, alla fine della guerra,

671
00:45:59,200 --> 00:46:02,080
con i quattro diversi volumi,

672
00:46:02,600 --> 00:46:06,760
ci sarebbe stato un modo per scoprire
di chi fosse il bambino.

673
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
E così cercai i genitori di Misha.

674
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Niente nomi dei genitori.

675
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Allora, in quel momento capii
che qualcosa non andava.

676
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
E nelle liste dei bambini nascosti,

677
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
non c'era né il nome "Misha",
né il nome "de Wael",

678
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
questo è certo.

679
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Non compariva affatto.

680
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
La storia di Misha
ebbe un effetto valanga.

681
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Erano stati venduti già milioni di libri.

682
00:46:57,720 --> 00:47:02,280
E, in seguito, dovemmo lavorare
per preparare le conferenze

683
00:47:02,360 --> 00:47:03,800
e portarla a presiedere.

684
00:47:06,120 --> 00:47:08,880
Stavamo sempre insieme.

685
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
A quel tempo, tornava spesso
a casa con noi.

686
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
Mangiava con noi.
Era come un membro della famiglia.

687
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Avevamo circa dieci conferenze.

688
00:47:30,240 --> 00:47:33,800
Ovviamente, ce la portavamo noi.

689
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
Veniva sempre accolta bene
dagli organizzatori,

690
00:47:41,480 --> 00:47:45,720
con molta gentilezza e cordialità.

691
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
E tutti lasciavano le conferenze

692
00:47:51,160 --> 00:47:53,320
sbalorditi da questo personaggio.

693
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Ero davvero a un punto morto.

694
00:48:07,840 --> 00:48:11,440
Non avevo nessun riscontro,
ma neanche qualche prova.

695
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Nessuna prova.

696
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
Fu allora che pensai che magari
non c'erano documenti su di lei.

697
00:48:22,960 --> 00:48:25,560
Alcuni bambini erano stati nascosti,

698
00:48:25,640 --> 00:48:29,080
ma non necessariamente
in modo organizzato.

699
00:48:30,320 --> 00:48:33,400
Per quanto incredibile
fosse la sua storia,

700
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
dovevo tenere a mente

701
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
che poteva essere
una bambina nascosta ebrea.

702
00:48:43,480 --> 00:48:46,840
Parleremo
di questa storia strana e meravigliosa.

703
00:48:46,920 --> 00:48:49,520
- È con noi Misha Defonseca. Buongiorno.
- Buongiorno.

704
00:48:49,600 --> 00:48:53,000
Grazie per essere venuta
a raccontarci questa storia.

705
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
La posta in gioco era salita.
Iniziai a preoccuparmi.

706
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Mi sarei sentita molto in colpa,
se fosse stato tutto vero,

707
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
per aver scavato nel suo passato.

708
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
E se fosse stato vero?

709
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca,
una testimone dell'Olocausto. Salve.

710
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Salve.

711
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Quanto sarebbe stato ingiusto sfidarla.

712
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
E anche se fosse stato vero solo in parte,

713
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
quanto sarebbe stato ingiusto mancare
di rispetto a quello che aveva passato.

714
00:49:21,040 --> 00:49:24,160
Bisogna rivivere tutta la tragedia

715
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
e tutti gli orrori.

716
00:49:26,800 --> 00:49:27,840
È molto doloroso.

717
00:49:27,920 --> 00:49:30,240
Mi sembrava di essere stata scelta
per un'opera

718
00:49:30,320 --> 00:49:32,120
per cui non avevo fatto il provino.

719
00:49:32,200 --> 00:49:34,800
Non volevo quella parte.
Non volevo essere in quel dramma.

720
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Ho conosciuto l'odio

721
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
e la furia omicida,

722
00:49:40,440 --> 00:49:43,200
perché, a volte, è la tua vita o la sua.

723
00:49:43,280 --> 00:49:44,760
Mi stava divorando.

724
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
Personalmente,

725
00:49:47,960 --> 00:49:49,000
lo vivo ogni giorno.

726
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Aveva preso il sopravvento su di me.

727
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
Penso ai miei genitori
ogni giorno e, per me,

728
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
l'Olocausto è ogni giorno.

729
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
Il ricordo resta con te.

730
00:49:59,120 --> 00:50:03,000
Ma ormai avevo quella condanna che pendeva
sulla mia testa da un po' di tempo.

731
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Avevo perso l'appello.

732
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
La possibilità di finire sul lastrico
si faceva sempre più concreta.

733
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
Quindi, la situazione stava iniziando
a mettermi a disagio,

734
00:50:13,920 --> 00:50:16,280
ma dovevo arrivare alla verità.

735
00:50:17,280 --> 00:50:20,520
{\an8}E quando non trovammo documenti ebraici
a sostegno della sua storia,

736
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
ci chiedemmo: "Forse non è nemmeno ebrea?"

737
00:50:25,040 --> 00:50:26,480
Se non è ebrea,

738
00:50:27,120 --> 00:50:31,520
allora deve essere,
molto probabilmente, cattolica.

739
00:50:31,600 --> 00:50:34,360
Se fosse cattolica,
forse sarebbe stata battezzata.

740
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
I documenti bancari di Misha Defonseca
dagli atti processuali

741
00:50:41,000 --> 00:50:45,320
dicevano che era nata nel 1937,
che il cognome da nubile della madre

742
00:50:45,400 --> 00:50:47,960
era Donville e che era nata a Etterbeek.

743
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek, un sobborgo di Bruxelles.

744
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
Così, a Etterbeek,
ho cercato in diverse chiese.

745
00:51:00,520 --> 00:51:04,440
Evelyne andò nella prima chiesa.
Nessuna traccia.

746
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Sono andata in un'altra…

747
00:51:07,360 --> 00:51:10,400
Nessun atto battesimale
che corrispondesse ai dati di Misha.

748
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
E arrivata alla terza della zona…

749
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
A quanto pare,
la chiesa era andata a fuoco.

750
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
Quando lo venimmo a sapere, pensai:

751
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"Probabilmente siamo spacciati,
perché gli atti saranno andati distrutti".

752
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}Ma gli uffici, il <i>presbytère,</i>

753
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}erano in una strada adiacente.

754
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Gli atti erano stati conservati.

755
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Così, Evelyne esaminò data per data
tutti i bambini nati in quella parrocchia.

756
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Sapevo due cose,

757
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
la sua data di nascita, il 12 maggio 1937,

758
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
e il nome della madre, Donville.

759
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
E, in quel libro, l'ho trovata.

760
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}"Monica Ernestina Josephine de Wael…

761
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
figlia di Roberti Henrici Ernesti de Wael

762
00:52:42,840 --> 00:52:48,400
e Josephinae Germanae Barbarae Donvil."

763
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
La rivelazione fu che il nome
del padre di Misha era de Wael.

764
00:52:57,160 --> 00:52:59,520
Quindi, a quel punto, sembrava

765
00:52:59,600 --> 00:53:02,160
che Monique de Wael
fosse il suo vero nome.

766
00:53:02,240 --> 00:53:06,520
Non gliel'avevano dato i genitori adottivi
per nasconderla dai nazisti.

767
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Sembrava che fosse nata Monique de Wael.

768
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Era cattolica.
Era stata battezzata come cattolica.

769
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
Suo padre era de Wael.

770
00:53:15,600 --> 00:53:18,400
Tuttavia, non era una prova decisiva.

771
00:53:21,520 --> 00:53:25,240
Perché, a quei tempi,
spesso prendevano i nomi dei bambini morti

772
00:53:25,760 --> 00:53:29,000
e li davano ai bambini ebrei
per nasconderli.

773
00:53:31,520 --> 00:53:35,400
Era possibile che i de Wael
avessero preso una bambina nascosta

774
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
e che la loro figlia fosse morta.

775
00:53:37,760 --> 00:53:39,800
Mi servivano altre prove.

776
00:53:39,880 --> 00:53:41,400
Quindi cosa avete fatto, poi?

777
00:53:44,360 --> 00:53:46,840
Detto tra noi, è una buona domanda.

778
00:53:46,920 --> 00:53:48,880
"E ora che faccio?"

779
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyne rifletté:
"Ok, dove altro posso trovare la prova?"

780
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Doveva essere andata a scuola.

781
00:54:03,160 --> 00:54:04,920
Ho cercato di trovare una scuola

782
00:54:05,000 --> 00:54:09,840
lungo il percorso del tram
di cui parlava nel suo libro.

783
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
E, passando da quelle parti, l'ho trovata.

784
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
La porta era aperta.

785
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Sono entrata e ho chiesto

786
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
se avessero qualche documento di qualcuno
con il nome di Monique de Wael.

787
00:54:45,240 --> 00:54:49,080
Ci stavamo mangiando le unghie
al punto da farle sanguinare

788
00:54:49,160 --> 00:54:50,920
nell'attesa di quest'informazione.

789
00:54:52,680 --> 00:54:54,840
O avremmo trovato i documenti oppure no.

790
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
E lì, sul registro, c'era il suo nome.

791
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
"De Wael, Monique."

792
00:55:16,160 --> 00:55:19,720
Era davvero la prova finale, direi.

793
00:55:19,800 --> 00:55:22,520
Il certificato di battesimo

794
00:55:22,600 --> 00:55:26,480
e l'attestazione della sua frequentazione
di una scuola a Bruxelles.

795
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Presi il telefono, risposi ed era Sharon.

796
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Riusciva a stento
a trattenere l'entusiasmo.

797
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Praticamente urlò al telefono:
"Abbiamo i documenti!"

798
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Era la prova definitiva.

799
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
Avevo scoperto le sue bugie.

800
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
La mia vita era stata contaminata…

801
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Ciak in coda.

802
00:55:59,440 --> 00:56:02,360
…da una ragnatela di bugie.

803
00:56:02,440 --> 00:56:04,280
Quindici minuti di pausa.

804
00:56:06,600 --> 00:56:08,640
Ed eccola qui, la bufala smascherata.

805
00:56:08,720 --> 00:56:12,280
Mi passi una bottiglia d'acqua,
per favore?

806
00:56:15,000 --> 00:56:15,880
Grazie.

807
00:56:15,960 --> 00:56:21,080
Pensai: "Ora, tutta la storia
che ha raccontato nel libro si sgretola".

808
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
A quel punto,
sapevo che non era chi diceva di essere.

809
00:56:46,280 --> 00:56:48,280
Non solo non era

810
00:56:48,360 --> 00:56:51,520
una bambina ebrea che si era nascosta
nella foresta dai nazisti,

811
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
ma era una cattolica
tranquillamente iscritta a scuola.

812
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
Non era mai stata vicina ai lupi.

813
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Si stava esibendo davanti a un pubblico.
Sapeva esattamente cosa stava facendo.

814
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Potevamo vedere
che non si trattava di una piccola bugia.

815
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
Era una gigante cospirazione
che durava da 20 anni

816
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
volta a diffondere
qualcosa di totalmente falso.

817
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Quella non era la vera Misha.

818
00:57:34,960 --> 00:57:36,520
SCUOLA COMUNALE

819
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Ho provato molte sensazioni.

820
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Mi sono sentita arrabbiata, disgustata.

821
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
Avevo appena visto quella storia falsa,
quell'identità falsa,

822
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
un modo per fare soldi usando l'Olocausto.

823
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Qualcuno aveva rubato
una parte molto dolorosa della mia vita.

824
00:58:14,960 --> 00:58:18,240
Mi è dispiaciuto per me stessa,

825
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
per tutti i bambini nascosti

826
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
e per tutti i bambini morti
nell'Olocausto.

827
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
Per tutti i genitori, per i miei genitori,

828
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
di fatto, per tutta la comunità ebraica.

829
00:58:39,760 --> 00:58:41,280
DALLA STORIA DI MISHA DEFONSECA

830
00:58:41,360 --> 00:58:46,920
{\an8}SOPRAVVIVERE COI LUPI 2007
REGIA DI VERA BELMONT

831
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Nel momento in cui ottenemmo
quei documenti,

832
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}il libro era un enorme best seller
in tutta Europa

833
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
e il film era appena uscito.

834
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
E il titolo era <i>Sopravvivere coi lupi.</i>

835
00:59:26,960 --> 00:59:29,800
Abbiamo appena visto il trailer del film
di Véra Belmont.

836
00:59:29,880 --> 00:59:31,440
È molto commovente

837
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
vedere voi due qui, la persona reale
e la piccola Mathilde.

838
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Sembra molto emozionata.

839
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
È come se rivivesse questa storia
ogni volta che vede queste immagini?

840
00:59:41,680 --> 00:59:45,320
Sì, esatto. È così. È molto difficile.

841
00:59:45,400 --> 00:59:51,560
Si riconosce nell'interpretazione
di Mathilde in questo film?

842
00:59:51,640 --> 00:59:55,920
Assolutamente.
Esprime perfettamente la mia storia.

843
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
E lei ha recitato benissimo.

844
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Trasmette le emozioni molto bene.

845
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
È stato soprattutto il pensiero
di mia madre a farmi andare avanti.

846
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
C'è una scena nel film
che per me è straordinaria.

847
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Quella in cui cade dal treno…

848
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…cinema con un bellissimo film
ispirato a una storia vera.

849
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Sei fantastica.

850
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Sei una grande attrice.

851
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Questa storia è molto commovente.

852
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Una storia incredibile, ma vera.

853
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Stop! Perfetto.

854
01:00:46,400 --> 01:00:48,760
Debuttò a Parigi.

855
01:00:48,840 --> 01:00:50,520
"Basato su una storia vera."

856
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
E noi avevamo questi documenti.

857
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Così pensammo: "È ora di agire.
Mettiamoli sul mio blog

858
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
e mandiamo un'email a qualcuno in Belgio".

859
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}La mattina dopo,

860
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
era sulla prima pagina
di tutti i giornali.

861
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
Un libro, poi un film,
apparentemente autobiografici,

862
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
ma era tutto falso.

863
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Era la storia incredibile
di una giovane superstite dell'Olocausto.

864
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Avevamo lanciato una bomba,
che era arrivata a destinazione.

865
01:01:24,960 --> 01:01:26,040
<i>Sopravvivere coi lupi,</i>

866
01:01:26,120 --> 01:01:28,960
il best seller che ha ispirato
il film uscito il mese scorso…

867
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
E aveva fatto esplodere quell'inganno.

868
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…non è una storia vera.

869
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
È tutto falso.

870
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Era una grossa truffa.

871
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Luci della casa.

872
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Tornai a casa, mi misi subito al computer,

873
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
inserii il suo nome ed eccola lì.

874
01:01:56,720 --> 01:01:59,200
Ma la bella storia era del tutto falsa.

875
01:01:59,280 --> 01:02:01,200
In Belgio, il suo Paese d'origine,

876
01:02:01,280 --> 01:02:02,920
alcuni storici hanno scoperto

877
01:02:03,000 --> 01:02:06,200
che Misha Defonseca
in realtà si chiama Monique de Wael.

878
01:02:06,720 --> 01:02:11,000
{\an8}Credo di aver sentito il sangue
defluire dal mio corpo, capite?

879
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Come…

880
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Come può essere?

881
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
Ero arrabbiata.

882
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
Ero triste.

883
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
Ero ferita.

884
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Mi sono sentita tradita.

885
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Mi sono sentita usata.

886
01:02:24,800 --> 01:02:28,080
Era diventata un'amica così cara per me,

887
01:02:28,720 --> 01:02:32,680
che quando abbiamo avuto una cucciolata
abbiamo chiamato un piccolo "Misha".

888
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
È stato straziante.

889
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Assolutamente straziante.

890
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Ehi, piccola.

891
01:02:43,120 --> 01:02:44,200
Siamo stati ingannati,

892
01:02:44,720 --> 01:02:46,440
come tutti voi.

893
01:02:50,680 --> 01:02:56,280
Il fatto che abbia mentito sul fatto
di essere una superstite dell'Olocausto

894
01:02:57,080 --> 01:02:58,560
mi ha fatto piangere.

895
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
Misha Defonseca ha giocato
sulla compassione.

896
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}È così che è diventata
una fantastica narratrice.

897
01:03:05,600 --> 01:03:07,040
{\an8}Compassione.

898
01:03:07,120 --> 01:03:10,560
È così che Misha Defonseca
è riuscita a ingannare la gente.

899
01:03:10,640 --> 01:03:11,720
Compassione.

900
01:03:16,400 --> 01:03:17,960
Sono scoppiata a piangere.

901
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Mi sono sentita così sfruttata,
ingannata e tutte…

902
01:03:24,800 --> 01:03:27,320
{\an8}Le bugie, l'amarezza
e il resto sono venuti fuori.

903
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Alcuni miei vicini le hanno dato
una grossa somma di denaro.

904
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Parliamo di 25,000, 30,000 dollari,
per aiutarla a salvare la casa.

905
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Andava dai rabbini
e chiedeva donazioni al tempio.

906
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
L'intera comunità…

907
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
che la conosceva, i miei vicini,
nessuno le ha più parlato, che io sappia.

908
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
Ci siamo sentiti tutti traditi.

909
01:03:59,760 --> 01:04:00,640
Già.

910
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
È cresciuta in me una specie di rabbia

911
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}che non mi ha più lasciato.

912
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
Gli studenti che hanno preso parte
al progetto,

913
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
il giorno in cui sono entrata in classe,

914
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
hanno scatenato una rivolta.

915
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Dovete immaginarli
come un branco in rivolta.

916
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
Invettive, lacrime, urla.

917
01:04:40,240 --> 01:04:42,800
Erano in piedi sui banchi.

918
01:04:42,880 --> 01:04:45,120
Non avevo più il controllo,

919
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
mentre di solito gestivo molto bene
i miei studenti.

920
01:04:50,440 --> 01:04:52,680
Ho contattato subito Misha.

921
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Volevo essere onesta e sincera con lei.

922
01:04:57,040 --> 01:05:02,240
Ma lei mi ha detto: "Non temere,
fanno sempre così con me.

923
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
Dev'essere opera dell'editore americano".

924
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
E poi arrivò il colpo di scena successivo.

925
01:05:20,040 --> 01:05:23,160
La situazione
non poteva diventare più strana di così.

926
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Mi dissi: "Io non potrei mai
ideare un complotto del genere.

927
01:05:27,200 --> 01:05:29,000
Se lo facessi, qualcuno direbbe:

928
01:05:29,080 --> 01:05:31,200
'È assurdo. Non potrebbe mai accadere'".

929
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Ogni giornalista sogna uno scoop.

930
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
IL GIORNALISTA

931
01:05:43,640 --> 01:05:49,080
{\an8}La domanda per me era:
se la sua storia è falsa,

932
01:05:49,160 --> 01:05:51,520
qual è quella vera?

933
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Quello che ho fatto, semplicemente,

934
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
è stato esaminare l'elenco telefonico
di Bruxelles,

935
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
dove ci sono circa 400 de Wael.

936
01:06:03,760 --> 01:06:08,960
E ho iniziato a chiamarli
uno dopo l'altro.

937
01:06:10,120 --> 01:06:13,200
E al 44° o 43° nome,

938
01:06:13,760 --> 01:06:17,080
mi sono imbattuto in una donna
di nome Emma de Wael.

939
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Il mio incontro con Emma, la zia di Misha,

940
01:06:25,800 --> 01:06:28,560
è stato qualcosa di straordinario.

941
01:06:29,160 --> 01:06:32,480
Non è andata in Europa,
percorrendola in cerca dei suoi genitori?

942
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
Buon Dio, no.

943
01:06:35,160 --> 01:06:38,960
{\an8}È rimasta con il nonno e la nonna.

944
01:06:39,040 --> 01:06:42,320
Emma mi ha detto anche

945
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
che sua nipote era sempre stata delirante,

946
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
che si creava dei mondi immaginari
per se stessa.

947
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Andavo a prenderla regolarmente

948
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
con il tram numero 56 per Anderlecht

949
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
e la portavo a Schaerbeek.

950
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
E, la sera, la riportavo allo zio Ernest.

951
01:07:13,080 --> 01:07:17,480
Emma de Wael mi ha detto la verità

952
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
su quello che è successo
durante la guerra.

953
01:07:21,680 --> 01:07:25,640
Quello che è successo a Robert de Wael,
il padre di Misha Defonseca.

954
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Robert de Wael lavorava
al municipio di Schaerbeek.

955
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
LO STORICO MILITARE

956
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Era molto patriottico e dedito
al suo ruolo di ufficiale di riserva.

957
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Ho conosciuto Jean-Philippe Tondeur
per caso,

958
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
ma aveva molti documenti

959
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
sul padre di Misha Defonseca.

960
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Quindi sono andato a consultare
il fascicolo di Robert de Wael.

961
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
Il 10 maggio 1940,
i tedeschi invasero il Belgio.

962
01:08:20,160 --> 01:08:24,920
Distrussero l'esercito belga
durante una campagna di 18 giorni.

963
01:08:31,040 --> 01:08:35,080
Il Re si arrese

964
01:08:35,160 --> 01:08:36,760
e il Belgio venne occupato.

965
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert de Wael si unì alla resistenza

966
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
e iniziò a reclutare
combattenti della resistenza.

967
01:08:53,040 --> 01:08:54,760
Come combattente della resistenza,

968
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
Robert de Wael

969
01:08:57,520 --> 01:09:00,920
era coinvolto nella raccolta di armi…

970
01:09:01,000 --> 01:09:02,920
ARRESTATO IL 23 SETTEMBRE 1941

971
01:09:03,560 --> 01:09:06,000
…nell'attivazione di reti di intelligence,

972
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
e nella trasmissione
di informazioni al governo belga,

973
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
che si era spostato a Londra.

974
01:09:14,960 --> 01:09:17,520
Purtroppo,
Robert de Wael non era molto discreto

975
01:09:17,600 --> 01:09:19,720
sulle sue attività per la resistenza.

976
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK - RESIDENZA FAMILIARE?

977
01:09:24,360 --> 01:09:25,680
Aveva la lingua lunga.

978
01:09:25,760 --> 01:09:26,600
VIA FLORIS

979
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
Era orgoglioso di quello
che stava facendo.

980
01:09:31,080 --> 01:09:34,720
Perché sapevo che aveva
dei documenti segreti.

981
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Ce li mostrò perfino, a casa.

982
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
Mio padre gli disse di stare attento.

983
01:09:42,280 --> 01:09:44,000
"Stai diventando imprudente."

984
01:09:44,600 --> 01:09:46,400
Rischiava l'arresto.

985
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Fu denunciato da un collaboratore nazista

986
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
e fu subito arrestato.

987
01:09:59,680 --> 01:10:01,560
Robert de Wael, sua moglie

988
01:10:01,640 --> 01:10:05,400
e altri 41 combattenti
della resistenza arrestati…

989
01:10:05,520 --> 01:10:06,640
RICHIESTA DI RICERCA

990
01:10:06,720 --> 01:10:08,560
…vennero deportati in Germania…

991
01:10:08,640 --> 01:10:10,600
30 GENNAIO 1942, TRASFERITO

992
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
…e mandati alla prigione di Brauweiler
a Colonia.

993
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
La prigione di Colonia
aveva un regime molto duro.

994
01:10:27,120 --> 01:10:30,440
Venne interrogato dalla Gestapo.

995
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Cominciò a urlare.

996
01:10:38,320 --> 01:10:39,680
Robert de Wael cedette.

997
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Robert de Wael fece un accordo
nella prigione di Colonia.

998
01:10:52,520 --> 01:10:56,080
Esso prevedeva che svelasse

999
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
i nomi dei suoi compagni della resistenza

1000
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
in cambio della protezione della moglie

1001
01:11:03,800 --> 01:11:07,280
e della possibilità di rivedere
sua figlia, Misha Defonseca.

1002
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
Nell'agosto del 1942,
dopo aver tradito i suoi compagni,

1003
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
come i tedeschi gli avevano chiesto,

1004
01:11:18,920 --> 01:11:22,520
Robert de Wael ebbe l'ultima possibilità
di vedere sua figlia.

1005
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
E questa sarebbe stata

1006
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
la fine

1007
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
per Robert de Wael, che fu poi deportato.

1008
01:11:35,760 --> 01:11:38,120
PARTITO… PER LA GERMANIA

1009
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Robert e sua moglie, Germaine,
morirono entrambi nei campi tedeschi.

1010
01:11:49,560 --> 01:11:52,000
La chiamavamo "la figlia del traditore".

1011
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
Perché si diceva che suo padre

1012
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
si schierò con i tedeschi.

1013
01:12:09,000 --> 01:12:13,800
Il comune di Schaerbeek
avrebbe poi fatto incidere una targa

1014
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
con i nomi dei combattenti
della resistenza morti durante la guerra.

1015
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
Robert de Wael,
il cui nome era l'ultimo della lista…

1016
01:12:31,360 --> 01:12:33,160
è stato in seguito cancellato.

1017
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
Il 22 febbraio 2008,
quando le cose erano ormai molto chiare,

1018
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
pubblicammo tutta la storia
di Robert de Wael,

1019
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
del suo tradimento…

1020
01:12:50,240 --> 01:12:51,840
SOPRAVVIVERE COI LUPI ERA UNA FARSA

1021
01:12:51,920 --> 01:12:54,200
…e della falsità del racconto
di Misha Defonseca.

1022
01:12:54,280 --> 01:12:56,080
MISHA DEFONSECA HA VISSUTO NELL'INGANNO

1023
01:12:56,160 --> 01:12:59,600
E nelle ore che seguirono,
venne rilasciata una dichiarazione.

1024
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Questa è la dichiarazione
di Misha Defonseca.

1025
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
"Mi chiamavano 'la figlia del traditore',

1026
01:13:14,920 --> 01:13:18,880
perché mio padre era sospettato
di aver parlato sotto tortura.

1027
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
Questo libro, questa storia, è la mia.

1028
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
Non è propriamente la realtà…

1029
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
ma era la mia realtà.

1030
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
Il mio modo di sopravvivere.

1031
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
Chiedo perdono.

1032
01:13:50,840 --> 01:13:55,640
Tutto ciò che ho sempre voluto
era solo esorcizzare la mia sofferenza."

1033
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>Mi sono sentita così respinta,</i>

1034
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
<i>ma non riuscivo a spiegarlo</i>
<i>né a me stessa,</i>

1035
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
<i>né a mia nonna, né a mio nonno.</i>

1036
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Non sono la ragazza che pensavo,

1037
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
ma ci sono momenti

1038
01:14:22,840 --> 01:14:25,280
in cui esito ancora.

1039
01:14:25,360 --> 01:14:29,240
<i>Mi chiedo: "L'ho vissuto oppure no?"</i>

1040
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Devo rifletterci.</i>

1041
01:14:32,760 --> 01:14:35,040
<i>Soprattutto con gli animali.</i>

1042
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Soprattutto con gli animali.

1043
01:14:38,040 --> 01:14:39,600
Riesco ancora a vedermi

1044
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
mentre mi rotolo a terra coi lupi.

1045
01:14:59,760 --> 01:15:01,920
Avete visto i miei adorabili lupi?

1046
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Saranno sempre

1047
01:15:06,720 --> 01:15:07,720
i miei lupi.

1048
01:15:08,680 --> 01:15:11,680
Sarò sempre al loro fianco.

1049
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Anche se ora so la verità.

1050
01:15:17,160 --> 01:15:20,400
Resterò al loro fianco.

1051
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Sono entrata in una bolla,
in un mondo tutto mio.

1052
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
E questo mio mondo era pieno di animali.

1053
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
Animali che mi hanno difeso

1054
01:15:36,000 --> 01:15:37,440
contro gli esseri umani.

1055
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
Riascoltando questa intervista,

1056
01:16:05,720 --> 01:16:09,160
le prime parole dell'introduzione
del programma sono state…

1057
01:16:10,360 --> 01:16:13,040
{\an8}<i>"A volte, una storia</i>
<i>è talmente stupefacente,</i>

1058
01:16:13,120 --> 01:16:15,080
<i>da sembrare incredibile."</i>

1059
01:16:15,840 --> 01:16:19,560
È piuttosto stupefacente
che siano state queste le prime parole.

1060
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
E poi si scopre che la storia non è vera.

1061
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
LA CONDUTTRICE RADIOFONICA

1062
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Io le ho creduto.

1063
01:16:32,720 --> 01:16:35,320
{\an8}Non ho visto niente in quegli occhi

1064
01:16:35,400 --> 01:16:38,240
che mi abbia fatto pensare
che non mi stesse dicendo la verità.

1065
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>La paura per me, a quel tempo,</i>
<i>erano i tedeschi.</i>

1066
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Era il…</i>

1067
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Stavo solo cercando più verità

1068
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
per confermare ciò in cui già credevo.

1069
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Col senno di poi, è agghiacciante.

1070
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Ma, in quel momento,

1071
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
in me prevaleva il rispetto estremo
dell'esperienza di qualcuno

1072
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
durante quello che noi tutti,
in quanto cittadini del mondo,

1073
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
riconosceremo come il periodo più buio
della nostra storia.

1074
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Lungi da me l'idea di dubitare di lei.

1075
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
Mettere in dubbio qualcuno che dice
di essere un superstite dell'Olocausto

1076
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
è molto difficile.

1077
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
C'è molta soggezione
verso affermazioni del genere.

1078
01:17:38,760 --> 01:17:41,680
Ma il pericolo di credere a tutto

1079
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
mette la storia

1080
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
e la realtà storica

1081
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
dei veri superstiti a rischio.

1082
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
LA STORICA DELL'OLOCAUSTO

1083
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
Nel dicembre del 1996,

1084
01:18:03,960 --> 01:18:08,360
ricevetti una lettera
e un manoscritto da Jane Daniel.

1085
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
Il manoscritto era <i>Misha: A Mémoire</i>,

1086
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}le vicende di una giovane ragazza
durante l'Olocausto.

1087
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Chiamai Jane Daniel

1088
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
per spiegarle perché questa storia
non funzionava.

1089
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Le dissi:

1090
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
"Io non pubblicherei questo libro".

1091
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
Nel corso degli anni ho pensato molto

1092
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
al motivo per cui Jane Daniel decise
di andare avanti con la pubblicazione.

1093
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Ovviamente sperava

1094
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
che il manoscritto fosse vero,

1095
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
anche se chiaramente temeva
che non lo fosse.

1096
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Credo che sia stata l'avidità

1097
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
il motore di questa storia

1098
01:19:07,600 --> 01:19:11,280
per Misha e Jane Daniel.

1099
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
E poi, con l'aumentare delle vendite,

1100
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
sempre più persone

1101
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
accettarono la biografia come vera
e autentica.

1102
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
Lo ammetto.

1103
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Sono stata io a creare il mostro.

1104
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Era il mio mostro.

1105
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Avevo creato questa persona che suscitava
grande compassione come personaggio.

1106
01:19:38,400 --> 01:19:40,560
Qualcuno che aveva sofferto terribilmente.

1107
01:19:40,640 --> 01:19:43,880
Qualcuno che meritava rispetto
e, di fatto, ammirazione.

1108
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
Nessuno vuole ammettere
di essere stato ingannato.

1109
01:19:47,720 --> 01:19:48,600
E io lo ammetto,

1110
01:19:48,680 --> 01:19:50,960
sono stata ingannata da lei,
le ho creduto.

1111
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Tutti sono stati sedotti.

1112
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
Il sistema giudiziario americano,
i giudici e le giurie,

1113
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
la sua storia ha sedotto tutti.

1114
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
Credere è umano.

1115
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
La credibilità è un'altra cosa.

1116
01:20:07,640 --> 01:20:09,720
LE PRIME FOTO CHE HO DI ME DA BAMBINA
(7 ANNI)

1117
01:20:09,800 --> 01:20:12,920
È il tuo bisogno di mettere in discussione
le cose oppure no

1118
01:20:13,000 --> 01:20:19,760
che ti aiuterà a capire
cosa è vero e cosa non lo è.

1119
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Hai ucciso un essere umano
con un coltello?

1120
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Perché ho visto stuprare una bambina.

1121
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Ora sono lontana a sufficienza
da queste vicende

1122
01:20:36,080 --> 01:20:41,160
per esaminare con occhio più analitico
il personaggio di Misha.

1123
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Quando l'ho visto, devo aver sussultato
perché l'uomo si è girato verso di me.

1124
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
In quel momento,
ho pensato solo a una cosa,

1125
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
vivere.

1126
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
Perché volevo vivere.

1127
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha ha creato un mondo per se stessa,

1128
01:20:57,560 --> 01:20:59,800
un mondo basato sulle sue convinzioni.

1129
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Quando si è avvicinato,
l'ho pugnalato allo stomaco.

1130
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Ho menato fendenti ovunque.

1131
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
Alla gola, al volto.

1132
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Ero coperta di sangue.

1133
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
È stato terribile.

1134
01:21:16,400 --> 01:21:18,720
Scrivere questo libro

1135
01:21:18,800 --> 01:21:21,320
mi ha fatto rivivere

1136
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
i miei incubi.

1137
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
Misha ha cercato rifugio nella mitomania,

1138
01:21:30,320 --> 01:21:34,000
e col tempo

1139
01:21:34,080 --> 01:21:38,200
è diventata lentamente

1140
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
un personaggio della sua stessa storia.

1141
01:21:42,120 --> 01:21:44,160
Ogni volta che colpivo,

1142
01:21:44,240 --> 01:21:46,520
era per questa bambina, era per i bambini,

1143
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
era per i genitori.

1144
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Credo che vorremmo credere

1145
01:21:52,080 --> 01:21:56,000
che Misha Defonseca credesse

1146
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
di essere sopravvissuta all'Olocausto.

1147
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Credo che vorremmo credere

1148
01:22:02,280 --> 01:22:05,000
di non essere stati così ingenui.

1149
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Che ci abbiamo creduto
perché lei ci credeva.

1150
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
E vorremmo anche credere

1151
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
che questa storia
abbia una finalità redentrice,

1152
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
perché ha rimediato
ai torti della sua infanzia.

1153
01:22:23,520 --> 01:22:25,440
Ma io penso che siano sciocchezze.

1154
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
Non c'è nessuna finalità redentrice.

1155
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Siamo stati ingenui.

1156
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
Era tutta una finzione.

1157
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}Cosa provo per lei oggi…

1158
01:22:48,000 --> 01:22:49,360
Un misto…

1159
01:22:49,440 --> 01:22:50,600
Un misto di emozioni.

1160
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}Penso sia stata una protagonista
di questa storia ma non è stata la sola.

1161
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}Ci sono state altre persone
che hanno contribuito

1162
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
a fare di questa biografia un best seller.

1163
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Parlando di lei ora, della ricerca

1164
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
e con gli anni che sono passati…

1165
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
un po' di pietà.

1166
01:23:29,600 --> 01:23:30,560
Un po' di pietà.

1167
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Un po' di repulsione…

1168
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Forse "repulsione" è una parola grossa,
ma…

1169
01:23:44,760 --> 01:23:47,720
L'INTERESSATO È STATO ARRESTATO
PER SPIONAGGIO.

1170
01:23:47,800 --> 01:23:50,800
Sento un po' di comprensione.

1171
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
Da bambina,

1172
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
dev'essere stato molto difficile
per lei dopo la guerra.

1173
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
Il fatto che suo padre
venne chiamato traditore,

1174
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
collaborazionista.

1175
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
È sia una vittima che una cattiva.

1176
01:24:11,960 --> 01:24:13,120
È entrambe le cose.

1177
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
È entrambe le cose in questa storia.

1178
01:24:38,720 --> 01:24:40,160
LA VERA MISHA DEFONSECA

1179
01:24:40,240 --> 01:24:43,040
VIVE ANCORA IN MASSACHUSETTS
CON SUO MARITO E GLI ANIMALI

1180
01:24:43,120 --> 01:24:47,920
HA SCELTO DI NON ESSERE
INTERVISTATA PER QUESTO FILM

1181
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
DOPO LA SCOPERTA DELLA FALSITÀ
DELLA SUA BIOGRAFIA

1182
01:24:54,760 --> 01:24:57,920
LA SENTENZA PECUNIARIA CONTRO JANE DANIEL

1183
01:24:58,000 --> 01:25:00,240
È STATA PARZIALMENTE ANNULLATA

1184
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Sottotitoli: Letizia Vaglia



