1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Ainda me lembro de estar na cama,

5
00:00:36,440 --> 00:00:39,880
com a luz de presença ligada,
a chorar por causa disto.

6
00:00:39,960 --> 00:00:43,160
Fiquei tão assoberbada com esta história.

7
00:00:46,720 --> 00:00:50,440
{\an8}A Misha Defonseca
tinha todos os requisitos

8
00:00:50,520 --> 00:00:54,360
que procurávamos para a entrevista
para o <i>Exceptional Women.</i>

9
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Vou fazer uma pausa e retomar. Entendido.

10
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
Em espera.

11
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
A história começou na Bélgica,

12
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
mas ela vivia em Millis, Massachusetts,

13
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
a 30 km da estação de rádio.

14
00:01:13,560 --> 00:01:15,520
{\an8}Fazes a contagem decrescente?

15
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Três, dois, um…

16
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
NO AR

17
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Magic 106,7.</i>

18
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Às vezes, uma história é tão espantosa</i>
<i>que parece inacreditável.</i>

19
00:01:29,920 --> 00:01:35,240
<i>Às vezes, a tristeza que uma pessoa sente</i>
<i>é tão grande que é avassaladora.</i>

20
00:01:37,200 --> 00:01:40,760
<i>E, às vezes, a coragem é tanta</i>
<i>que nos torna humildes.</i>

21
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
No final dos anos 80,
vivíamos em Millis há 37 anos.

22
00:01:49,320 --> 00:01:51,680
Todos se conheciam uns aos outros.

23
00:01:52,320 --> 00:01:54,000
E tínhamos vizinhos novos.

24
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
Eram um casal da Bélgica,
o Maurice e a Misha.

25
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
Em Millis, costuma-se dizer:

26
00:02:02,520 --> 00:02:04,600
"Cidade pequena, família grande."

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
É uma comunidade pequena
e tornámo-nos amigos.

28
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Queres um beijinho?

29
00:02:12,240 --> 00:02:17,320
A Misha era muito simpática.
Era muito amigável e atenciosa.

30
00:02:18,280 --> 00:02:22,360
Nunca conheci ninguém
que tivesse uma relação com os animais

31
00:02:22,440 --> 00:02:23,680
como a Misha.

32
00:02:24,640 --> 00:02:27,320
Havia muitos gatos.

33
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Ela tinha uma personalidade excêntrica.

34
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Um dia, estava lá a tomar chá

35
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
e ela falou-me sobre a vida dela
durante a guerra e assim.

36
00:02:39,720 --> 00:02:41,640
Ela contou-me alguns detalhes.

37
00:02:42,480 --> 00:02:46,000
<i>Vou contar-vos a vida</i>
<i>de uma menina chamada Misha.</i>

38
00:02:46,080 --> 00:02:49,440
<i>Um dia, estava à espera</i>
<i>que o pai a fosse buscar à escola,</i>

39
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
<i>mas ele nunca apareceu.</i>

40
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Eu fiquei de boca aberta.

41
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>Em vez disso, uma mulher aproximou-se</i>
<i>e disse-lhe: "Vem comigo."</i>

42
00:03:00,920 --> 00:03:04,640
<i>A menina foi levada para a casa</i>
<i>de uma família que não conhecia.</i>

43
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Deram-lhe um nome novo</i>
<i>e roupas diferentes.</i>

44
00:03:12,880 --> 00:03:17,120
<i>Quando tinha apenas sete anos,</i>
<i>caminhou sozinha durante anos,</i>

45
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>por países ocupados por nazis,</i>
<i>percorreu milhares de quilómetros,</i>

46
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>à procura dos pais deportados.</i>

47
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Agora, a Misha é uma mulher adulta judia</i>

48
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
<i>que vive na zona de Boston.</i>

49
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
<i>É uma sobrevivente do Holocausto.</i>

50
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
Ela vai contar-nos
a sua história impressionante

51
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
de coragem e sobrevivência.

52
00:03:45,320 --> 00:03:48,080
Penso nos meus pais todos os dias.

53
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
A minha mãe chamava-se Gerusha

54
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
e o meu pai chamava-se Robert.

55
00:03:57,080 --> 00:03:58,440
Reuven, em hebraico.

56
00:03:59,480 --> 00:04:01,000
Mas o nosso apelido…

57
00:04:02,240 --> 00:04:03,840
… acho que nunca soube.

58
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Nunca descobri
o que aconteceu aos meus pais.

59
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Não sei para onde foram nem como morreram.

60
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
Até hoje, nunca soube.

61
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Preparem-se, por favor.

62
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
Misha, conte-me a história da primeira vez

63
00:04:38,200 --> 00:04:40,280
em que falou das suas experiências.

64
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Um dia,

65
00:04:45,240 --> 00:04:46,720
numa sinagoga…

66
00:04:49,560 --> 00:04:53,560
… no Yom HaShoá,
no Dia da Lembrança do Holocausto,

67
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
pediram-me para falar sobre mim
e sobre a minha história.

68
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
O meu marido convenceu-me a fazê-lo,

69
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
disse que me iria libertar.

70
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Quando fui ao <i>bimah,</i>

71
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}de repente, apercebi-me
de que ia falar pela primeira vez.

72
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
Comecei a chorar.

73
00:05:22,640 --> 00:05:27,920
E, aos poucos, comecei a contar.

74
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>Estava com frio e tinha de continuar,</i>

75
00:05:32,320 --> 00:05:34,120
<i>um passo de cada vez.</i>

76
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>Trata-se de sobreviver.</i>

77
00:05:38,120 --> 00:05:40,080
<i>Temos de seguir em frente,</i>

78
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>um passo de cada vez.</i>

79
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
Eu fiquei estupefacta.

80
00:05:46,400 --> 00:05:49,800
A AMIGA

81
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
As pessoas não sabiam
que ela era sobrevivente do Holocausto.

82
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
As lágrimas vieram-me aos olhos.

83
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Ela tinha fome, estava com frio,
estava sozinha e queria os pais dela.

84
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Como é que ela sobreviveu?

85
00:06:08,200 --> 00:06:11,280
<i>Eu pensei: "Eles acham que estou viva.</i>

86
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
<i>Se acham que estou viva,</i>
<i>não os posso desiludir.</i>

87
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>Por isso, tenho de continuar."</i>

88
00:06:19,560 --> 00:06:21,360
Todos a escutavam em silêncio.

89
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Estavam todos fascinados
com a história dela.

90
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Nunca esperei ouvir o que ouvi.

91
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
Quando a Misha tinha sete anos,
os pais dela foram presos pelos nazis

92
00:06:37,240 --> 00:06:40,040
e disseram-lhe
que eles tinham sido deportados.

93
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
Ela foi entregue a uma família católica,

94
00:06:44,200 --> 00:06:45,840
a família De Wael.

95
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
Era um local seguro para ela.

96
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
Deram-lhe uma identidade nova,
Monique de Wael.

97
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
A farsa salvou-a.

98
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
Mas ela sentia-se posta de parte.

99
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
Entregaram-me a uma família
que não me amava.

100
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
É o melhor que posso dizer.

101
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
Eles odiavam-me. Chamavam-me "inútil".

102
00:07:11,560 --> 00:07:15,800
Naquela família de acolhimento,
havia um avô que era amável para ela.

103
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
Ele disse-me que os meus pais
estavam na Alemanha.

104
00:07:21,560 --> 00:07:25,480
Com uma bússola,
mostrou-me que ficava no Leste.

105
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
A Alemanha não me pareceu muito longe.

106
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
Naquela altura,
a Misha tomou uma grande decisão.

107
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Mudou totalmente a vida dela.

108
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
Aos sete anos, ela decidiu

109
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
caminhar até à Alemanha
para encontrar os pais.

110
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Ela levou a bússola, alguns mantimentos

111
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
e dirigiu-se para este.

112
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Eu sabia do que precisava.

113
00:08:01,880 --> 00:08:03,160
Precisava do básico.

114
00:08:04,440 --> 00:08:09,560
Precisava de comida, de algo para beber
e de uma faca para me proteger.

115
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
Na primeira noite,
dormi debaixo de uma ponte.

116
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
Não estava longe de casa.

117
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Agora que penso nisso, fui muito ingénua.

118
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
No mapa, a Bélgica parecia muito pequena
e a Alemanha ficava muito perto.

119
00:08:38,600 --> 00:08:41,200
Mas se voltasse para trás,
o que encontraria?

120
00:08:42,760 --> 00:08:45,320
Atrás de mim,
não havia nada à minha espera.

121
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
E eu tive a ideia
de encontrar os meus pais.

122
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Tinha de ir até ao fim.

123
00:08:59,520 --> 00:09:03,360
Sempre que chegava a uma vila,
via destruição.

124
00:09:06,760 --> 00:09:08,880
O que ela viveu em criança,

125
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
ter de se esconder dos nazis,

126
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
estar sozinha na floresta,

127
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
ter de roubar comida,

128
00:09:18,880 --> 00:09:20,760
suportar temperaturas geladas…

129
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Ela teve uma infância horrível.

130
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
Ela ficou traumatizada.

131
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Mortes…

132
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
Eu vi mortes.

133
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Os mortos.

134
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Senti um grande desespero.

135
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
Sonhava em reencontrar os meus pais.

136
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
Eu mantinha-me no meio das florestas,
longe da guerra.

137
00:10:00,880 --> 00:10:04,600
Na floresta, ela estava longe
das pessoas que eram enviadas

138
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
para os campos de concentração.

139
00:10:07,400 --> 00:10:09,920
Estava longe do horror

140
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
que acontecia nas cidades.

141
00:10:21,120 --> 00:10:25,400
Estava com pássaros e flores.
Ela disse que foi isso que a salvou.

142
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Eu entreguei-me à vida selvagem.

143
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
Vi um mundo maravilhoso com animais…

144
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
… em paz,

145
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
a viver normalmente,

146
00:10:43,000 --> 00:10:44,600
a comer o que precisavam.

147
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
Não matavam mais do que precisavam.

148
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
O equilíbrio era…

149
00:10:50,840 --> 00:10:52,080
… perfeito.

150
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Com os animais, não precisava de palavras.</i>

151
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Estávamos perto uns dos outros,</i>

152
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>em silêncio,</i>

153
00:11:04,720 --> 00:11:06,640
<i>e compreendíamos sem palavras.</i>

154
00:11:07,920 --> 00:11:11,200
Eu pensei: "Isto daria um livro incrível."

155
00:11:12,320 --> 00:11:15,080
A EDITORA

156
00:11:15,160 --> 00:11:16,720
Foi no início dos anos 90.

157
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
{\an8}Eu tinha uma pequena editora.

158
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}Era mesmo muito pequena.

159
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
E andava à procura de um projeto novo.

160
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
Eu fui a primeira que disse:

161
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
"Podes tornar isto mais público?
Podemos expor mais a história?

162
00:11:31,760 --> 00:11:34,280
Podia tornar isto em algo em grande.

163
00:11:35,920 --> 00:11:38,160
Há um mercado para esta história."

164
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Porque tinha uma reviravolta incrível.

165
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
Lembro-me que tinha sido apanhada
por um agricultor

166
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
que me viu a roubar comida da quinta dele.

167
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Fugi, cheia de medo.

168
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
E ele veio atrás de mim.

169
00:11:56,360 --> 00:11:59,480
Quando fugimos pela nossa vida,
corremos depressa.

170
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
De repente,

171
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
tive a sensação
de que alguém me observava.

172
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Virei-me e…

173
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
Vi um animal magnífico.

174
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
Para mim, era um cão enorme.

175
00:12:25,880 --> 00:12:29,280
A loba parecia sozinha
e eu precisava de companhia.

176
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Era uma loba cinzenta lindíssima.

177
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Procurei comida na minha mochila

178
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
e dei à loba.

179
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Mas ela não aceitou.

180
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Foi preciso muito tempo,

181
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
mas, após algum tempo,
caminhávamos lado a lado.

182
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Consegui ver a generosidade dela…

183
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
… e apreciei a força que tinha.

184
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
Consegui viver com ela.

185
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Ela era como uma mãe para mim.

186
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Muito depois, era uma alcateia.

187
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
Não sei quanto tempo andei com eles.

188
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Eles aceitaram-me e protegeram-me.

189
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
Essa foi uma reviravolta fantástica.
Não era algo que se costumava ouvir.

190
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
É uma história incrível.

191
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
A PERITA EM LOBOS

192
00:13:44,360 --> 00:13:47,160
WOLF HOLLOW, IPSWICH, MASSACHUSETTS

193
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
A Misha era muito diferente
da maioria das pessoas que conheci.

194
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
A minha primeira impressão foi:

195
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}"Provavelmente,
ela devia ter sido um animal.

196
00:13:59,160 --> 00:14:01,360
{\an8}Ou o espírito dela é um animal."

197
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
Ela disse que a alcateia a aceitou,
mas foi tratada como um membro inferior

198
00:14:10,320 --> 00:14:16,720
e teve de demonstrar
um comportamento submisso

199
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
para estar com eles.

200
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
A Misha disse que o macho alfa
costumava comer primeiro.

201
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Os outros ficavam à volta
à espera da sua vez.

202
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
Eles deixavam restos

203
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
nas proximidades de onde ela estava
quando eles acabavam de comer.

204
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Os lobos comem dez quilos numa refeição.

205
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Os restos chegavam-me perfeitamente.

206
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Come.

207
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
Come o teu jantar. Está aí.

208
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
Tornámo-nos bons amigos.

209
00:15:02,120 --> 00:15:02,960
Isso mesmo!

210
00:15:03,040 --> 00:15:05,640
Ela veio cá várias vezes.

211
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Dava a carne à boca dos lobos.

212
00:15:11,160 --> 00:15:13,480
Acho que eles perceberam que a Misha

213
00:15:13,560 --> 00:15:16,480
era uma amiga e não uma inimiga.

214
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Ela tinha uma tal presença com eles

215
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
que parecia que pertencia lá.

216
00:15:36,600 --> 00:15:39,040
Não tinha razões para parar de andar.

217
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
Fazia-o todos os dias.

218
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Dia após dia, mês após mês.

219
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Sempre tive a esperança
de encontrar os meus pais,

220
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
porque pensei: "Eu sobrevivi até agora.

221
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
Se eu sou uma criança e sobrevivi,
os meus pais devem ter sobrevivido."

222
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
Essa crença fez-me continuar.

223
00:16:10,800 --> 00:16:13,840
Eu pensei
que era uma história com uma moral.

224
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
É a luta entre o bem e o mal,
a criança inocente e os nazis maus.

225
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
E a criança sobreviveu.

226
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
Tinha qualidades míticas.

227
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
E podia levar a minha editora,
Mount Ivy Press,

228
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
de uma importância local
para uma importância mundial.

229
00:16:34,760 --> 00:16:39,000
Então, perguntei à Misha
se ela queria publicar as suas histórias.

230
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Abordei o assunto timidamente.

231
00:16:45,520 --> 00:16:47,360
Depois de tudo o que passei,

232
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
aprendi a desconfiar das pessoas.

233
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Acho que ela não ficou
impressionada comigo

234
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
e não havia razão para ficar.

235
00:16:57,160 --> 00:17:01,880
O livro que tinha publicado anteriormente
era de finanças, não era o género dela.

236
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
Recusei durante mais de dois anos,

237
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
mas a minha comunidade e os meus amigos
disseram-me para o fazer.

238
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
Pelas gerações futuras.

239
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
PRÓLOGO
OLHANDO PARA TRÁS…

240
00:17:19,680 --> 00:17:21,600
Encontrei-me de novo no inferno.

241
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
Foi um processo doloroso,

242
00:17:34,560 --> 00:17:37,960
mas era como se sentisse impelida
a contar a sua história.

243
00:17:38,040 --> 00:17:40,080
Como se fosse uma catarse.

244
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Todos me abordaram.

245
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Todas as editoras estrangeiras,
uma atrás da outra.

246
00:17:48,240 --> 00:17:51,200
Vendemos os direitos de tradução
por todo o mundo.

247
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
O meu agente voltou da Califórnia e disse:
"A Disney está interessada."

248
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Ponto final. "Eles querem isto."

249
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Foi um caso de produto desejado.

250
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
Quando o livro foi publicado
em abril de 1997,

251
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
eu disse:
"Vamos ver se a Oprah o publicita."

252
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Este é um dos meus momentos preferidos
na televisão…

253
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
A Oprah tinha um clube do livro.
Se fôssemos um dos livros dela,

254
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
chegaríamos a 1 milhão de vendas,
era o que tínhamos a ganhar.

255
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Voltaremos daqui a um mês…

256
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
Eles ficaram interessados.

257
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
Adoro!

258
00:18:41,040 --> 00:18:43,680
Foi algo em grande.

259
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
Então, começámos a dizer:

260
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
"Este livro vai ser um sucesso de vendas."

261
00:18:51,000 --> 00:18:56,640
A Jane Daniel disse-me
que a Oprah ia falar da história da Misha

262
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
e perguntou se podiam enviar uma equipa
para filmar a Misha com um lobo aqui.

263
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Como é óbvio, disse que sim.

264
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
SEGMENTO DE <i>THE OPRAH WINFREY SHOW</i>
EM WOLF HOLLOW

265
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
Antes de irmos para o recinto,
disse à Misha

266
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
que era um lobo adulto
e que era muito grande.

267
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Chamava-se Petro.

268
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
A Misha entrou sozinha.

269
00:19:27,760 --> 00:19:31,240
O homem do som gravou por cima da vedação.
Ele não entrou.

270
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
A Misha agachou-se
para dar queijo a um lobo.

271
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
O lobo era muito amigável.

272
00:19:44,600 --> 00:19:46,080
Estava tudo a correr bem.

273
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
Depois, o lobo colocou as patas
nos ombros dela.

274
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
O Petro saltou para os ombros dela

275
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
e era muito mais alto do que ela.

276
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Depois, de repente, rapidamente,
o lobo abriu a boca…

277
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
… e colocou a cabeça dela dentro da boca.

278
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Com muito cuidado.

279
00:20:11,080 --> 00:20:12,680
Com as presas nas têmporas.

280
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Não tive medo.

281
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Nunca me tinham dito
que os lobos eram maus.

282
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
O lobo segurou-lhe a cabeça.
Nós sustivemos a respiração.

283
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
A produtora da Oprah ficou assim…

284
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
Depois, tão depressa como começou,

285
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
terminou.

286
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
Nesse momento,
a Misha recuou e fez um grande uivo.

287
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
Fico arrepiada quando conto isto.

288
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
Da parte de trás,
da parte mais distante do recinto,

289
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
ouvimos…

290
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
… um uivo como resposta.

291
00:20:53,600 --> 00:20:56,360
Quando ela uivou, eles uivaram de volta.

292
00:21:00,640 --> 00:21:02,720
Ali estava ela. Conseguíamos vê-la.

293
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Ali estava a ligação
entre o ser humano e o lobo.

294
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Eu vi-a. Foi incrível.
Foi um momento chocante.

295
00:21:15,560 --> 00:21:18,280
Captaram
muitas imagens interessantes dos lobos

296
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
e eu pensei:
"Vai ser um programa fantástico."

297
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
A seguir, ela tinha de ir a Chicago
para as gravações no estúdio.

298
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
As coisas estavam a correr muito bem.

299
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
Depois, comecei a sentir alguma tensão

300
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
entre a Misha e a Jane.

301
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
O tempo foi passando
e não foi muito agradável.

302
00:21:41,360 --> 00:21:43,280
O livro não estava a vender bem

303
00:21:43,360 --> 00:21:47,520
e a Misha e o Maurice, o marido,
tinham dificuldades financeiras.

304
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
A VIZINHA

305
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Ela começou a vender pertences pessoais.

306
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}E…

307
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}Tive pena por estarem a perder tudo.

308
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
Ela estava sempre a dizer
que não tinha dinheiro

309
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
e que a Jane Daniel não prestava.

310
00:22:09,640 --> 00:22:14,880
Senti-me triste, mas, certa noite,
a Misha estava em minha casa e disse-me

311
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
que não queria ir ao programa da Oprah.

312
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Eu disse-lhe: "Não percebo porquê, Misha."

313
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
De repente, a Misha deixou de cooperar,

314
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
deixou de devolver as chamadas
e opunha-se a tudo.

315
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
Ela não queria ir, era inconveniente

316
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
e precisava de alguém
que cuidasse dos animais dela.

317
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
A Jane deixou-me muito zangada
e muito insegura.

318
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
O meu marido disse-lhe muitas vezes:

319
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
"Não pode ter essa atitude
com uma sobrevivente."

320
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
Vá lá. É o programa da Oprah.

321
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Arranja uma ama para os animais ou assim.

322
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Arranja disponibilidade.

323
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
"Não."

324
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Bem, a má recordação voltou.

325
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Tive um pesadelo. Estava muito ansiosa.

326
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
Tentámos tudo.

327
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Escrevi-lhe bilhetes a dizer:
"Vamos chegar a 1 milhão de vendas."

328
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
"Não."

329
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Eu pensei: "Isto é de loucos.

330
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
Qualquer autor faria de tudo
para fazer isto."

331
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Nunca aconteceu.

332
00:23:38,960 --> 00:23:40,680
Um ano após o lançamento do livro,

333
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
bateram à porta
e entregaram-me uma grande encomenda.

334
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
A Misha tinha-me processado.

335
00:23:49,040 --> 00:23:50,720
Eu pensei: "Meu Deus!"

336
00:23:50,800 --> 00:23:54,480
Tudo parou.
Mais nenhum país quis negociar connosco.

337
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Tínhamos um processo
ligado a este projeto.

338
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
A primeira vez que conheci a Misha

339
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
senti-me compelida
pelas circunstâncias do caso.

340
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
A ADVOGADA

341
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}Era evidente

342
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}que tinham acontecido coisas impróprias,
ilegais e fraudulentas.

343
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
A Misha pediu a devolução
dos direitos de autor

344
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
e todos os <i>royalties</i>
que lhe eram devidos das vendas do livro.

345
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
A Jane Daniel
viu uma mina de ouro na minha vida

346
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
e aproveitou-se disso.

347
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
Havia muita raiva e ressentimento

348
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
entre as duas,
na altura em que me envolvi.

349
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Não havia muita margem para negociar.

350
00:24:51,640 --> 00:24:55,360
Era evidente que íamos a tribunal.
Não íamos chegar a um acordo.

351
00:24:56,480 --> 00:24:59,720
SUPREMO TRIBUNAL DE MIDDLESEX
MASSACHUSETTS

352
00:24:59,800 --> 00:25:01,160
AGOSTO DE 2001

353
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
O ambiente era dramático no tribunal.

354
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
Havia muita tensão.

355
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Depois, o dinheiro veio à tona.

356
00:25:17,240 --> 00:25:20,880
Descobrimos que a Jane Daniel
tinha criado uma empresa

357
00:25:20,960 --> 00:25:22,880
nas Ilhas Turcas e Caicos,

358
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
por isso,
os <i>royalties </i>que vieram do estrangeiro

359
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
foram diretamente para a conta dela
e nunca os pagou à autora.

360
00:25:34,560 --> 00:25:38,960
Tínhamos documentos, tínhamos declarações
em como ela tinha recebido.

361
00:25:39,040 --> 00:25:42,400
Tínhamos cheques levantados
que mostravam que lhe pagámos.

362
00:25:42,480 --> 00:25:46,680
Tínhamos documentos para refutar
tudo o que ela disse.

363
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
Mas ela nunca diria mentiras.

364
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
"Onde está o dinheiro?"
O júri foi muito compreensivo.

365
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
O júri ficou fascinado.

366
00:25:59,600 --> 00:26:03,360
Estavam a ver alguém que tinha sobrevivido
ao Holocausto em criança

367
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
e escrito sobre isso.

368
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Eles estavam atentos
e completamente envolvidos na história.

369
00:26:12,840 --> 00:26:14,760
A Misha foi uma boa testemunha.

370
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Tudo o que vivi está no manuscrito,

371
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
porque é a minha vida.

372
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
Fez-me parecer um monstro.

373
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Isto estava a correr mal.

374
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
A Jane estava sempre a discutir.
Ela impôs o que queria.

375
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
O julgamento durou dez dias
e foi esgotante.

376
00:26:42,240 --> 00:26:45,720
A juíza perguntou: "Como se pronunciam
em relação à primeira acusação?"

377
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
O júri apoiou, de forma unânime, a Misha.

378
00:26:53,320 --> 00:26:56,880
Em última análise, eu fui muito criticada.

379
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Foi chocante ouvir o número.

380
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
22,5 milhões.

381
00:27:02,560 --> 00:27:04,600
Foi um grande veredicto.

382
00:27:09,480 --> 00:27:13,200
Sou uma pessoa otimista,
mas isso afetou-me imenso.

383
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Eu fiquei chocada.

384
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Pensei: "Estão a brincar?"

385
00:27:23,440 --> 00:27:26,080
A compensação monetária
exigida a Jane Daniel

386
00:27:26,160 --> 00:27:29,280
baseou-se, maioritariamente,
no testemunho dela.

387
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Disse que o livro ia aparecer na Oprah
e que havia um contrato com a Disney.

388
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
A Jane Daniel testemunhou
sobre algumas coisas

389
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
que elevaram o nível de danos

390
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
muito além do que parecia sustentável
para um livro como este.

391
00:27:47,880 --> 00:27:51,920
Todos prestaram atenção.
As pessoas adoram um grande veredito.

392
00:27:54,600 --> 00:27:56,920
Já não havia acordos
com a Disney e a Oprah.

393
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
Não havia milhões de dólares.

394
00:28:00,000 --> 00:28:02,120
Fiquei numa posição insustentável.

395
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Uma exploradora cruel
de uma sobrevivente do Holocausto.

396
00:28:07,280 --> 00:28:10,040
A minha vida desmoronou-se.

397
00:28:22,600 --> 00:28:24,320
Após o julgamento,

398
00:28:24,400 --> 00:28:26,640
este foi o pior momento da minha vida.

399
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
Acabei por fazer terapia
e fui diagnosticada com PSPT.

400
00:28:32,520 --> 00:28:34,080
Tinha insónias horríveis.

401
00:28:35,040 --> 00:28:37,160
Mal me aguentava.

402
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Tinha ficado sem a editora.
Tiraram-me os direitos de autor.

403
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
Naquela altura, estava arruinada.

404
00:28:46,360 --> 00:28:49,040
Fiz uma análise retrospetiva
do que aconteceu,

405
00:28:49,120 --> 00:28:51,480
examinando tudo.

406
00:28:51,560 --> 00:28:55,800
Estava no escritório do meu advogado
a ver registos e documentos antigos.

407
00:28:55,880 --> 00:28:58,560
Não fazia ideia do que ia encontrar.

408
00:28:59,440 --> 00:29:02,680
Abri um ficheiro
e era a conta bancária da Misha.

409
00:29:02,760 --> 00:29:05,360
Era a letra da Misha
e era a assinatura dela.

410
00:29:07,400 --> 00:29:09,400
No documento, tinha a informação

411
00:29:10,640 --> 00:29:14,040
da data e local de nascimento,
preenchidos pela Misha,

412
00:29:14,120 --> 00:29:16,040
e o nome de solteira da mãe.

413
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
APELIDO: DONVILLE

414
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
De repente, tive uma visão.

415
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Ela sabe quem é. Ela sabe onde nasceu.

416
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Ela sabe quem era a mãe dela.

417
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Supostamente, não sabia.
Perdeu a identidade na guerra.

418
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Não fazia sentido.

419
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Era óbvio que ela sabia muito mais
sobre quem era do que me tinha dito.

420
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
O que mais seria mentira?

421
00:29:50,440 --> 00:29:53,280
Estava nas mãos de tribunais e advogados.

422
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
A minha vida estava um caos.
Queria a minha vida de volta.

423
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Se conseguisse provar
que ela não era quem afirmava ser,

424
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
podia anular o veredicto.

425
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Era o auge do inverno.
Os dias eram curtos.

426
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Eu estava na cozinha

427
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
e pensei: "Tenho de fazer alguma coisa."

428
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
Comecei a lembrar-me
de tudo o que tinha acontecido.

429
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
Como a conheci? O que aconteceu?
Como aconteceu isto?

430
00:30:32,240 --> 00:30:33,880
Como surgiu o processo?

431
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
Depois, pensei:

432
00:30:35,600 --> 00:30:39,000
"Vou escrever um livro sobre o caso.
Vou fazer um blogue."

433
00:30:39,520 --> 00:30:42,480
Estava a escrever a minha biografia
sobre a biografia dela.

434
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Talvez alguém lesse.

435
00:30:46,760 --> 00:30:48,200
Era um tiro no escuro.

436
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
No dia seguinte, levantei-me,

437
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
liguei o computador e tinha um <i>e-mail.</i>

438
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
O <i>e-mail </i>dizia…

439
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
"Acho que a posso ajudar a descobrir
a história verdadeira."

440
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
A GENEALOGISTA

441
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
Fiz uma linha temporal da Misha
a partir de várias fotos.

442
00:31:14,840 --> 00:31:20,120
Primeiro, com fotos do livro
e, depois, com imagens da Internet,

443
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
para poder ter uma ideia da vida dela.

444
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Queria saber quem ela era.

445
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}Quem é esta pessoa
que tentou arruinar a minha vida?

446
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}Tentei analisar todas as fotos

447
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}para ver que tipo de informação
conseguia obter.

448
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}A primeira pista foi o facto
de ela afirmar que tinha sete anos

449
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
quando foi levada
para uma família de acolhimento.

450
00:31:49,840 --> 00:31:56,160
No livro americano, havia várias fotos
tiradas na mesma sessão.

451
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
E as fotos tinham sido tiradas
naquela altura.

452
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
Eu olhei para as fotos e pensei:

453
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
"Não, ela não parecer ter sete anos.

454
00:32:12,040 --> 00:32:15,000
{\an8}Parece uma criança com três
ou quatro anos."

455
00:32:15,080 --> 00:32:19,280
{\an8}Tinha um laço grande no cabelo,
roupa com folhos e bochechas boas.

456
00:32:20,040 --> 00:32:21,320
Algo não batia certo.

457
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST E MARTHE

458
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
A próxima foto que vi

459
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
era uma foto que a Misha afirmou ser
do seu avô e avó de acolhimento.

460
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
Segundo a história dela,
ele era um homem do campo.

461
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
Fiz um grande plano das mãos do avô,
que tinha feito a manicure.

462
00:32:45,000 --> 00:32:47,800
{\an8}Não pareciam mãos de uma pessoa de campo.

463
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}E tinha um anel num dos dedos.

464
00:32:51,120 --> 00:32:54,360
Não era o tipo de coisa
que um agricultor usaria.

465
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
E o cãozinho no colo da avó

466
00:32:58,760 --> 00:33:01,960
{\an8}parecia um cão de família,
não um cão de quinta.

467
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Eu pensei: "Que estranho."

468
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Foi então que comecei a comparar
o livro francês com o livro americano.

469
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Comparei nomes, locais e datas.

470
00:33:14,800 --> 00:33:16,720
Foi aí que algo se destacou.

471
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Ela ligou-me e disse:

472
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
"Reparaste que o nome
que a Misha usou no livro francês

473
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
é diferente do que usou
no livro americano?"

474
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
No livro americano,
o nome que lhe foi dado

475
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
pela família que a acolheu foi "De Wael".

476
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
A Sharon reparou que, no livro francês,

477
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
a família de acolhimento
lhe deu o nome Valle, V-A-L-L-E.

478
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
O MEU NOME NOVO

479
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Porque teria dois nomes diferentes?

480
00:33:47,800 --> 00:33:50,160
Havia demasiadas discrepâncias

481
00:33:50,240 --> 00:33:53,120
entre os nomes diferentes, fotos e afins.

482
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
Era duvidoso.

483
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Parecia mesmo duvidoso.

484
00:34:01,080 --> 00:34:05,320
Beba água, se quiser. Descontraia.
Eu sei que é stressante.

485
00:34:05,400 --> 00:34:06,720
ENTREVISTA COM A MISHA

486
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
Se a história dela fosse verdadeira
e eu duvidasse,

487
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
havia algo especialmente…

488
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
… cruel

489
00:34:17,920 --> 00:34:22,560
em duvidar de alguém que diz a verdade
sobre algo horrível que lhe aconteceu

490
00:34:22,640 --> 00:34:26,240
e era preciso ser muito insensível
para dizer: "Não acredito."

491
00:34:26,320 --> 00:34:29,120
E podemos causar muito mal ao fazer isso.

492
00:34:29,200 --> 00:34:30,520
Tinha isso em mente.

493
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
Por outro lado, também pensei:
"Há tantas discrepâncias."

494
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
Porque haveria de contar mentiras,

495
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
a não ser que fosse doida?

496
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Talvez estivesse tão traumatizada
que perdeu a noção da realidade.

497
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
Quanto é que isso explicava? Não sabia.

498
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Precisava de muitas respostas.

499
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Tínhamos de ir à Bélgica.

500
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRUXELAS, BÉLGICA

501
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
A Sharon tinha um contacto
de uma genealogista belga,

502
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
que era uma sobrevivente do Holocausto.

503
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
Descobrimos que viveu na mesma zona
onde a Misha afirma ter vivido.

504
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Durante a guerra,
eu fui uma criança escondida.

505
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
A SOBREVIVENTE DO HOLOCAUSTO

506
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
Frequentei uma escola católica

507
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
e tornei-me numa boa menina belga
e católica.

508
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
Não me lembro de me dizerem

509
00:35:50,400 --> 00:35:52,360
o que aconteceu aos meus pais.

510
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
Não tenho recordações disso.

511
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
Tinha cerca de 40 anos,
quando tive um esgotamento…

512
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
… o que me levou a investigar
o que me tinha acontecido,

513
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}aos meus pais e à minha família.

514
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Comecei a procurar informação.

515
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
Descobri que o meu pai foi deportado
para Auschwitz em setembro de 1942.

516
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
A minha mãe foi presa em outubro,
em Bruxelas,

517
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
e foi deportada para Auschwitz.

518
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
Disseram-me que eles não voltaram.

519
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Fui de carro até ao Auschwitz.

520
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Vi o campo

521
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
onde não havia ninguém.

522
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Tinham destruído as câmaras de gás.

523
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Encontrei algumas velas,
o que chamamos <i>yahrzeit,</i>

524
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
que ainda ardiam nos escombros
de algumas das câmaras de gás.

525
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Antes de partir,

526
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
mandei fazer uma Estrela de David
com flores secas.

527
00:38:00,160 --> 00:38:02,960
Mas não sabia…

528
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
… onde a colocar.

529
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
Não a podia pôr no monumento.

530
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Por fim, escolhi…

531
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
… o pequeno lago.

532
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Ficou a flutuar lá.

533
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Acho que foi nessa altura…

534
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Desculpem.

535
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Desculpem.

536
00:38:44,400 --> 00:38:47,280
… que deixei os meus pais
descansar em paz.

537
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
Os meus pais, a minha avó e o meu primo.

538
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
A Evelyne é uma sobrevivente
do Holocausto,

539
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
cuja história era parecida à da Misha.

540
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Ela era a pessoa perfeita
para descobrir o que se passava.

541
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
No livro francês, o apelido
da família de acolhimento era Valle.

542
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
No livro americano, o apelido
da família de acolhimento era De Wael.

543
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
BIBLIOTECA REAL DA BÉLGICA

544
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Para conciliar as mudanças de nome,

545
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
a Evelyne leu os repertórios da cidade

546
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
dos anos 30 e dos anos 40.

547
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
Passei, pelo menos, três dias
a pesquisar os De Wael e os Valle.

548
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
O nome Valle não estava
nas listas telefónicas.

549
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
O nome Valle não existia.

550
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}O nome De Wael, sim.

551
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}Havias muitas famílias De Wael.
Muitas mesmo.

552
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
Começámos a pensar:

553
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
o livro francês foi vendido na Bélgica

554
00:40:26,280 --> 00:40:29,640
{\an8}e, se algo na história da Misha
não fosse verdade,

555
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
seria importante para ela
não colocar o nome verdadeiro nesse livro.

556
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
Haveria alguém de lá que diria:
"Eu conheci a família De Wael.

557
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
Eu sei se ela viveu aqui
ou se desapareceu durante a guerra."

558
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
O facto de ela ter mudado o nome
na França e na Bélgica,

559
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
de De Wael para Valle,

560
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
deu a entender
que estava a tentar esconder algo.

561
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
Eu e a Sharon olhamos para isto
e dissemos:

562
00:41:01,640 --> 00:41:03,840
"Algo não bate certo nesta história."

563
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
Nessa altura, o livro estava na posse
de uma editora francesa,

564
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
que o tinha publicado em 20 línguas.

565
00:41:17,080 --> 00:41:19,600
Foi um grande sucesso de vendas na Europa.

566
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Ela falava com alunos de escolas
em todos os países francófonos.

567
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
Em 2005,

568
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
estava a planear criar,

569
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
como professora de Psicologia,

570
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
um projeto sobre a história desta criança,

571
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
que passou por estas aventuras.

572
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
A PROFESSORA

573
00:41:46,480 --> 00:41:51,800
O projeto tornou-se numa exposição
enorme e magnífica.

574
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Depois, tivemos a ideia
de a convidar para vir à Bélgica.

575
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
Vimo-la sair do comboio.

576
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
Foi uma visão fascinante.

577
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Ela estava vestida de azul…

578
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
… como um canário vistoso

579
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
com todas as suas cores.

580
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
Trazia duas,

581
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
não, três malas enormes!

582
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Veio ter comigo radiante e a sorrir.

583
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
De imediato,
mostrou ser uma pessoa muito dinâmica,

584
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
muito acolhedora e muito generosa.

585
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Quando a Misha entrou na exposição,

586
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
ela foi-se abaixo.

587
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
Não me avisaram disto,
por isso, quando visitei a exposição,

588
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
fiquei em lágrimas,
porque foi muito comovente.

589
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Ela estava muito feliz por estar aqui.

590
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Mas, por outro lado,

591
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
vimos que sentia uma grande tristeza

592
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
e não parava de chorar.

593
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Foi muito emotivo.

594
00:43:25,880 --> 00:43:29,480
Ficámos todos traumatizados
com a história dela.

595
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
E queremos dar
um pouco de alegria a esta mulher,

596
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
mostrando a nossa criatividade

597
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
e a nossa coragem também,

598
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
mostrando o que sentimos.

599
00:43:43,120 --> 00:43:46,800
No livro, a Misha diz
que os seus pais foram presos juntos

600
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
pelos nazis e deportados.

601
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
Apesar de não saber o apelido deles,
os nomes deles eram Reuven e Gerusha.

602
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
No próximo passo, a Sharon disse:

603
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
"Tenho acesso aos registos nazis
das deportações.

604
00:44:00,760 --> 00:44:04,640
Vou pegar nesses nomes
e ver se houve duas pessoas deportadas,

605
00:44:04,720 --> 00:44:07,480
mais ou menos ao mesmo tempo,
com esses nomes."

606
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
Quando analisámos
as listas das deportações,

607
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
eles não foram encontrados
como marido e mulher.

608
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Tinha muitas saudades dos meus pais.

609
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Tinha o rosto coberto de lama.

610
00:44:30,960 --> 00:44:33,720
Em algumas noites, gritei devido ao frio.

611
00:44:34,720 --> 00:44:37,920
Mais tarde, tive uma segunda oportunidade.

612
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
Sobrevivi porque não confiei em ninguém.

613
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Porque eu evitei

614
00:44:45,120 --> 00:44:46,760
o contacto com os humanos.

615
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ARQUIVO DAS VÍTIMAS DE GUERRA
BRUXELAS

616
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Durante a guerra,
o Comité de Defesa dos Judeus

617
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
fez listas das crianças judias escondidas,

618
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
com o nome de quem as salvou
e o os nomes dos pais.

619
00:45:12,160 --> 00:45:16,560
Agora, essas listas estão nos arquivos
dos Serviços das Vítimas de Guerra.

620
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Havia um grande risco

621
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
de estas listas serem levadas pelos nazis.

622
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
As crianças seriam encontradas

623
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
e assassinadas.

624
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Mas o sistema era perspicaz.

625
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Havia quatro cadernos diferentes.

626
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Precisávamos dos quatro
para encontrar a criança.

627
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Mas os quatro estavam
em sítios diferentes.

628
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
Se um nazi encontrasse apenas um caderno,

629
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
não conseguiria encontrar a criança,

630
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
mas, no fim da guerra,

631
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
com os quatro cadernos diferentes,

632
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
haveria uma forma de descobrir
de quem era a criança.

633
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
Por isso, procurei os pais da Misha.

634
00:46:19,760 --> 00:46:21,720
Não encontrei os nomes dos pais.

635
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Foi então que soube
que algo não batia certo.

636
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
E nas listas das crianças escondidas,

637
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
não tinham o nome Misha
nem o nome De Wael.

638
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
Sem dúvida nenhuma.

639
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Ela não era mencionada.

640
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
A história da Misha
teve um efeito em cadeia.

641
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Já tinham sido vendidos milhões de livros.

642
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
Tivemos de preparar as conferências
e contar com a presença dela.

643
00:47:06,120 --> 00:47:08,880
Então, andávamos sempre juntas.

644
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
Na altura,
ela ia muitas vezes a nossa casa.

645
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
Ela comia connosco,
era como se fosse da nossa família.

646
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Organizámos cerca de dez conferências.

647
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
Como é evidente, ela esteve presente.

648
00:47:35,600 --> 00:47:40,880
Ela sempre foi bem recebida
pelos organizadores

649
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
e era sempre muito amável e amigável.

650
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Todos deixavam as conferências

651
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
deslumbrados por ela.

652
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Estava num impasse.

653
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
Não tinha descoberto nada,
mas não tinha provas.

654
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Não havia provas.

655
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
Nessa altura, pensei que era possível
ela não ter sido registada.

656
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Algumas crianças eram escondidas
sem ser através da organização.

657
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
Por muito extraordinária
que fosse a história dela,

658
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
tive de ter em mente

659
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
que ela podia ter sido
uma criança judaica escondida.

660
00:48:43,480 --> 00:48:46,840
Vamos falar
sobre uma história estranha e maravilhosa.

661
00:48:46,920 --> 00:48:48,920
A Misha Defonseca está aqui. Olá.

662
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
Olá.

663
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Obrigado por nos contar a sua história.

664
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
A parada subiu. Comecei a preocupar-me.

665
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Se fosse verdade,
ia sentir-me muito culpada

666
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
por estar a investigar o passado dela.

667
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
E se fosse verdade?

668
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
A Misha Defonseca
é testemunha do Holocausto.

669
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Olá.

670
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Seria injusto desafiá-la.

671
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
E mesmo que fosse verdade,
mas não totalmente,

672
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
seria injusto desrespeitar
o que ela passou.

673
00:49:21,520 --> 00:49:24,160
Temos de passar por toda a tragédia

674
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
e por todos os horrores.

675
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
É muito doloroso.

676
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Sentia que fazia parte de uma peça
para a qual não tinha feito audição.

677
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
Não queria o papel.
Não queria estar na peça.

678
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Conheci o ódio

679
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
e conheci a raiva para matar,

680
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
porque era a minha vida ou a dele.

681
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Estava a dar cabo de mim.

682
00:49:45,520 --> 00:49:49,000
Pessoalmente… vivo isso todos os dias.

683
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Isto tinha dominado a minha vida.

684
00:49:52,120 --> 00:49:56,560
Penso nos meus pais todos os dias
e, para mim, o Holocausto existe sempre.

685
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
Lembro-me todos os dias.

686
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
Mas já tinha a sentença a pairar sobre mim
há algum tempo.

687
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Tinha perdido o recurso.

688
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Estava a considerar possibilidade
de me tirarem tudo.

689
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
Começava a tornar-se muito desagradável,

690
00:50:13,920 --> 00:50:15,880
mas tinha de descobrir a verdade.

691
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Ao ver que não havia registos judeus
que provassem a história,

692
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
questionámo-nos:
"Será que ela é mesmo judia."

693
00:50:25,000 --> 00:50:26,960
Se ela não era judia,

694
00:50:27,040 --> 00:50:31,520
então, provavelmente, era católica.

695
00:50:31,600 --> 00:50:34,360
Se fosse católica,
talvez tivesse sido batizada.

696
00:50:36,800 --> 00:50:40,320
O registo bancário da Misha Defonseca
dos registos do julgamento

697
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
dizia que ela nasceu em 1937,

698
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
o nome de solteira da mãe era Donville
e ela nasceu em Etterbeek.

699
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek, um subúrbio de Bruxelas.

700
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
Em Etterbeek, procurei várias igrejas.

701
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
A Evelyne foi à primeira igreja.
Não havia registos.

702
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Fui a outra igreja…

703
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Não havia um registo de batismo
com a informação da Misha.

704
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
E a terceira igreja da zona…

705
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
Pelos vistos, a igreja tinha ardido.

706
00:51:18,720 --> 00:51:20,480
Quando soubemos, pensei…

707
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"Agora, acabou-se.
Os registos devem ter ardido no incêndio."

708
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}Mas o escritório, o <i>presbytère,</i>

709
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}ficava numa rua adjacente.

710
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Estavam intactos.

711
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
A Evelyne pesquisou as crianças
nascidas naquela paróquia, data por data.

712
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Eu sabia duas coisas.

713
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
A data de nascimento dela
era 12 de maio de 1937.

714
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
E a mãe chamava-se Donville.

715
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
E eu encontrei-a naquele livro.

716
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}"Monica Ernestina Josephine de Wael,

717
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
filha de Roberti Henrici Ernesti de Wael

718
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
e Josephinae Germanae Barbarae Donvil."

719
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
A revelação era que o nome do pai da Misha
era De Wael.

720
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
Nessa altura, parecia que Monique de Wael
era o seu nome verdadeiro.

721
00:53:02,160 --> 00:53:04,880
Não era um nome dado
pelos pais de acolhimento

722
00:53:04,960 --> 00:53:06,520
para a esconder dos nazis.

723
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Parecia ter nascido como Monique de Wael.

724
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Ela era católica,
foi batizada como católica.

725
00:53:13,600 --> 00:53:15,520
O pai dela chamava-se De Wael.

726
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
Mas não era uma prova conclusiva.

727
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Porque, naquela altura
usavam nomes de crianças mortas

728
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
e davam-nos a crianças judias
para as esconder.

729
00:53:31,520 --> 00:53:35,480
Era possível que os De Wael
tivessem acolhido uma criança escondida

730
00:53:35,560 --> 00:53:37,680
e que a sua filha tivesse morrido.

731
00:53:38,240 --> 00:53:39,800
Precisava de mais provas.

732
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
O que fez a seguir?

733
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Aqui entre nós, é uma boa pergunta.

734
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
O que faço a seguir?

735
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyne pensou:
"Onde posso encontrar uma boa prova?"

736
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Ela andou na escola.

737
00:54:03,160 --> 00:54:09,840
Tentei encontrar uma escola
na linha de elétrico mencionada no livro.

738
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
Encontrei a escola pelo caminho.

739
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
A porta estava aberta.

740
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Entrei e perguntei

741
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
se tinham algum registo
de uma pessoa chamada Monique de Wael.

742
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
Estamos tão ansiosas,

743
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
era quase insuportável,
à espera da informação.

744
00:54:52,720 --> 00:54:54,680
Havia registos ou não.

745
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
O nome dela estava nos registos.

746
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
"De Wael, Monique."

747
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
Essa foi a prova final.

748
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Tanto a certidão de batismo

749
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
como a inscrição numa escola em Bruxelas.

750
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
O telefone tocou,
eu atendi e era a Sharon.

751
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
E ela mal conseguia conter o entusiasmo.

752
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Ela quase gritou ao telefone:
"Temos os registos!"

753
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Essa foi a prova irrefutável.

754
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
Apanhei-a a mentir.

755
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
A minha vida tinha sido contaminada…

756
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Fim.

757
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
… por uma teia de mentiras.

758
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Pausa de 15 minutos, pessoal.

759
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
E aqui está, a farsa foi exposta.

760
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
Pode trazer-me uma garrafa de água,
por favor?

761
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Obrigada.

762
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Pensei: "A história que contou no livro
irá por água abaixo."

763
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
Naquela altura, eu soube
que ela não era quem dizia ser.

764
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Não só não era uma criança judia
escondida na floresta dos nazis,

765
00:56:52,400 --> 00:56:56,120
como era uma criança católica
que frequentava a escola em segurança.

766
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
Nunca esteve com lobos.

767
00:57:03,080 --> 00:57:06,760
Ela estava a atuar para um público.
Sabia bem o que fazia.

768
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Agora sabemos
que não é uma mentira inofensiva.

769
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
É uma grande conspiração
que, durante 20 anos,

770
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
propagou algo que era totalmente falso.

771
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Ela não é a verdadeira Misha.

772
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Senti várias emoções.

773
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Senti raiva. Senti nojo.

774
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
Vi a história falsa, a identidade falsa,

775
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
uma forma de lucrar com o Holocausto.

776
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Alguém roubou
uma parte muito dolorosa da minha vida.

777
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Senti isso por mim

778
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
e por todas as crianças escondidas

779
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
e por todas as crianças mortas
do Holocausto.

780
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
Por todos os pais, pelos meus pais,

781
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
mas, na verdade,
por toda a comunidade judaica.

782
00:58:39,760 --> 00:58:41,280
BASEADO NUMA HISTÓRIA VERDADEIRA

783
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}<i>SOBREVIVER COM LOBOS,</i> 2007
REALIZADORA: VÉRA BELMONT

784
00:58:47,000 --> 00:58:48,640
{\an8}Quando obtivemos os registos,

785
00:58:48,720 --> 00:58:52,280
{\an8}o livro era um sucesso de vendas
em toda a Europa

786
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
e o filme tinha acabado de sair.

787
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
E o filme chamava-se <i>Sobreviver Com Lobos.</i>

788
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Aqui está,
o <i>trailer</i> do filme de Véra Belmont.

789
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
É comovente ter-vos ambas aqui,
a verdadeira e a pequena Mathilde.

790
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Parece muito emocionada.

791
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
É como se revivesse esta história,
quando vê estas imagens?

792
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Sim, exato. É muito difícil.

793
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
Reconhece-se na representação da Mathilde?

794
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Sem dúvida. Ela exprime-se muito bem.

795
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Ela está maravilhosamente bem.

796
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Ela transmite as emoções muito bem.

797
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Foi o pensamento da minha mãe
que me fez continuar.

798
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
Há uma cena do filme
que acho extraordinária.

799
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
A cena em que ela cai do comboio…

800
01:00:26,680 --> 01:00:29,760
Um belo filme inspirado em factos reais.

801
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
És fantástica.

802
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
És uma grande atriz.

803
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Esta história é muito comovente.

804
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
É uma história incrível, mas verdadeira.

805
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Corta! Excelente.

806
01:00:46,880 --> 01:00:50,520
Estreou em Paris.
"Baseado em factos verídicos."

807
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
E nós já tínhamos os documentos.

808
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Então, pensámos: "Vamos avançar.
Vamos publicar no blogue

809
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
e vamos enviar um <i>e-mail</i>
a alguém da Bélgica."

810
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
Na manhã seguinte,

811
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
estava na primeira página
de todos os jornais.

812
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
Um livro, depois, um filme,
supostamente, uma autobiografia,

813
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
mas era tudo mentira.

814
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Era uma história incrível
de uma jovem sobrevivente do Holocausto.

815
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Disparámos um míssil da verdade
e ele atingiu o alvo.

816
01:01:24,320 --> 01:01:26,080
<i>Sobreviver Com Lobos,</i>

817
01:01:26,160 --> 01:01:28,960
o<i> bestseller </i>que inspirou o filme
que estreou no mês passado…

818
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
E a farsa foi por água abaixo.

819
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
… não é uma história verdadeira.

820
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
É tudo mentira.

821
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Foi uma grande farsa.

822
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Luzes.

823
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Cheguei a casa,
fui logo ao meu computador,

824
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
pesquisei o nome dela e ali estava.

825
01:01:56,680 --> 01:01:59,160
Mas a bela história
era totalmente mentira.

826
01:01:59,240 --> 01:02:01,200
Na Bélgica, o seu país de origem,

827
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
historiadores descobriram
que Misha Defonseca é Monique de Wael.

828
01:02:07,200 --> 01:02:11,000
{\an8}Parece que fiquei sem sangue no corpo.

829
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Como…

830
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Como era possível?

831
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
Fiquei furiosa.

832
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
Fiquei triste.

833
01:02:19,320 --> 01:02:20,400
Fiquei magoada.

834
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Senti-me traída.

835
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Senti-me usada.

836
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
Ela ficou tão próxima de mim

837
01:02:28,720 --> 01:02:32,640
que, quando uma ninhada de lobos nasceu,
chamámos Misha a um.

838
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
Foi desolador.

839
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Completamente desolador.

840
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Olá, querida.

841
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Fomos enganados,

842
01:02:44,720 --> 01:02:46,480
tal como todos vocês.

843
01:02:50,520 --> 01:02:56,280
O facto de ela ter mentido
sobre ser uma sobrevivente do Holocausto

844
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
fez-me chorar.

845
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
A Misha Defonseca brincou com a simpatia.

846
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Foi assim que se tornou
numa contadora de histórias incrível.

847
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Usando a simpatia.

848
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Foi assim que a Misha Defonseca
enganou as pessoas.

849
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Usando a simpatia.

850
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
Comecei a chorar.

851
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Senti que se aproveitou de mim,
que me mentiu e…

852
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}As mentiras e a mágoa, soube-se tudo.

853
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Alguns dos meus vizinhos
deram-lhe muito dinheiro.

854
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Estou a falar de 25 mil, 30 mil dólares
para a ajudar a ficar com a casa.

855
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Ela falava com os rabinos
e pedia donativos para o templo.

856
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Toda a comunidade…

857
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
… que a conhecia, os meus vizinhos,
ninguém voltou a falar com ela.

858
01:03:56,080 --> 01:03:57,680
Todos se sentiram traídos.

859
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Sim.

860
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
Uma espécie de raiva cresceu em mim

861
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}e nunca mais me deixou.

862
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
Os alunos que fizeram parte do projeto,

863
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
no dia em que entrei na sala,

864
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
revoltaram-se.

865
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Imaginem um grupo revoltado.

866
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
Discursos, lágrimas, gritos.

867
01:04:40,240 --> 01:04:42,880
Eles estavam de pé em cima dos bancos.

868
01:04:42,960 --> 01:04:45,120
Eu não tinha controlo

869
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
e eu sempre controlei os meus alunos.

870
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
Contactei a Misha de imediato.

871
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Queria ser sincera e autêntica com ela.

872
01:04:57,600 --> 01:05:02,360
Mas ela disse: "Não te preocupes.
Fazem-me sempre isto.

873
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
Deve ser obra da editora da América."

874
01:05:16,280 --> 01:05:19,320
Depois,
surgiu a próxima reviravolta na história.

875
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Não podia ter ficado mais estranho.

876
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Eu pensei:
"Seria impossível inventar isto."

877
01:05:27,200 --> 01:05:31,200
Se o fizesse, alguém diria:
"Isto é absurdo. Isto nunca aconteceria."

878
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Todos os jornalistas
sonham em ter um furo.

879
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
O JORNALISTA

880
01:05:43,640 --> 01:05:49,160
{\an8}Para mim, a questão era:
se a história dela é falsa,

881
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
então, qual é a história verdadeira?

882
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
O que eu fiz, simplesmente,

883
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
foi ver a lista telefónica de Bruxelas,

884
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
onde há, aproximadamente, 400 De Wael.

885
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
Então, comecei a ligar àqueles números.

886
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
E ao 44.º ou 43.º nome,

887
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
encontrei uma mulher chamada
Emma de Wael.

888
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
O meu encontro com a Emma, a tia da Misha,

889
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
foi extraordinário.

890
01:06:29,640 --> 01:06:32,520
Ela não atravessou a Europa
à procura dos pais?

891
01:06:32,600 --> 01:06:34,200
Meu Deus! Não!

892
01:06:35,120 --> 01:06:38,960
{\an8}Ela ficou com o avô e com a avó.

893
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
A Emma disse-me

894
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
que ela sempre tinha sido paranoica

895
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
e que criava mundo imaginários para ela.

896
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Eu ia buscá-la várias vezes

897
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
ao elétrico n.º 46 que ia para Anderlecht

898
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
e trazia-a para Schaerbeek.

899
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
À noite, levava-a de volta ao tio Ernest.

900
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
A Emma de Wael disse-me a verdade

901
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
sobre o que aconteceu durante a guerra.

902
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
Sobre o que aconteceu ao Robert de Wael,
o pai da Misha Defonseca.

903
01:07:34,120 --> 01:07:37,720
O Robert de Wael trabalhava
na Câmara Municipal de Schaerbeek.

904
01:07:38,320 --> 01:07:41,960
O HISTORIADOR MILITAR

905
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Ele era muito patriótico e dedicado
ao seu papel de oficial da reserva.

906
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Conheci o Jean-Philippe Tondeur por acaso,

907
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
mas ele tinha muita documentação

908
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
sobre o pai da Misha Defonseca.

909
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Então, fui consultar
o <i>dossier</i> do Robert de Wael.

910
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
No dia 10 de maio de 1940,
os alemães invadiram a Bélgica.

911
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Derrotaram o exército belga
durante uma campanha de 18 dias.

912
01:08:31,040 --> 01:08:34,640
O rei rendeu-se

913
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
e a Bélgica foi ocupada.

914
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
O Robert de Wael juntou-se à resistência

915
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
e começou a recrutar
combatentes da resistência.

916
01:08:53,040 --> 01:08:54,760
Como lutador da resistência,

917
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
o Robert de Wael

918
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
estava envolvido na recolha de armas…

919
01:09:03,520 --> 01:09:06,000
… na ativação
de redes de serviços secretos

920
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
e na transmissão de informações
ao governo belga,

921
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
que tinha ido para Londres.

922
01:09:14,960 --> 01:09:19,720
O Robert de Wael não foi muito discreto
nas suas atividades para a resistência.

923
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
CASA DA FAMÍLIA?

924
01:09:24,880 --> 01:09:26,160
Ele falava demais.

925
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
Tinha orgulho no que fazia.

926
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
Eu sabia que tinha documentos secretos.

927
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Ele até os mostrou em casa!

928
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
O meu pai disse-lhe para ter cuidado.

929
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
"Estás a ser imprudente."

930
01:09:44,640 --> 01:09:46,400
Ele arriscava-se a ser preso.

931
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Ele foi denunciado por um colaborador nazi

932
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
e foi preso de imediato.

933
01:09:59,720 --> 01:10:05,160
O Robert de Wael, a sua esposa
e 41 combatentes da resistência detidos

934
01:10:06,400 --> 01:10:08,360
foram deportados para a Alemanha.

935
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
E enviados para a Prisão de Brauweiler,
em Colónia.

936
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
A prisão de Colónia
tinha um regime muito severo.

937
01:10:27,640 --> 01:10:30,440
Ele foi interrogado pela Gestapo.

938
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Começou a gritar.

939
01:10:38,320 --> 01:10:39,680
O Robert de Wael cedeu.

940
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Ele fez um acordo na prisão de Colónia.

941
01:10:52,600 --> 01:10:56,080
Esse acordo envolveu a divulgação

942
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
dos nomes dos seus colegas
combatentes da resistência

943
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
em troca da proteção da sua esposa

944
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
e de voltar a ver a sua filha,
a Misha Defonseca.

945
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
Em agosto de 1942,
depois de trair os seus colegas oficiais,

946
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
como os alemães lhe exigiram,

947
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
o Robert de Wael
pôde ver a sua filha mais uma vez.

948
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
E esse…

949
01:11:28,840 --> 01:11:30,160
… foi o fim

950
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
para o Robert de Wael
que, mais tarde, foi deportado.

951
01:11:41,360 --> 01:11:44,680
O Robert e a mulher Germaine
morreram nos campos alemães.

952
01:11:49,560 --> 01:11:52,000
Chamávamos-lhe "A Filha do Traidor".

953
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
Porque diziam que o pai dela

954
01:11:57,720 --> 01:12:00,000
tinha ficado do lado dos alemães.

955
01:12:09,000 --> 01:12:13,240
O município de Schaerbeek
esculpiu uma placa

956
01:12:13,880 --> 01:12:16,520
com os nomes
dos combatentes da resistência

957
01:12:16,600 --> 01:12:18,480
que morreram durante a guerra.

958
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
Robert de Wael,
cujo nome estava no fim da lista,

959
01:12:31,360 --> 01:12:33,160
acabou por ser apagado.

960
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
No dia 22 de fevereiro de 2008,
quando as coisas ficaram esclarecidas,

961
01:12:44,720 --> 01:12:48,800
publicámos a história do Robert de Wael,

962
01:12:48,880 --> 01:12:54,120
da sua traição e das mentiras
do relato da Misha Defonseca.

963
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
Nas horas seguintes,

964
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
emitiram um comunicado.

965
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Era uma declaração da Misha Defonseca.

966
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
"Chamavam-me 'A Filha do Traidor',

967
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
porque suspeitavam que o meu pai
tinha falado sob tortura.

968
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
Este livro, esta história, pertence-me.

969
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
Não é exatamente a realidade…

970
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
… mas era a minha realidade.

971
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
A minha forma de sobreviver.

972
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
Peço perdão.

973
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
Tudo o que sempre quis
foi exorcizar o meu sofrimento."

974
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>Senti-me tão rejeitada,</i>

975
01:14:11,680 --> 01:14:16,080
<i>mas não o conseguia explicar a mim mesma</i>
<i>nem à minha avó nem ao meu avô.</i>

976
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Não sou a rapariga que pensei,

977
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
mas, há alturas…

978
01:14:23,840 --> 01:14:25,280
… quando ainda hesito.

979
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
<i>Eu penso: "Vivi aquilo ou não?"</i>

980
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Tenho de pensar.</i>

981
01:14:32,760 --> 01:14:35,040
Principalmente, com os animais.

982
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Principalmente, com os animais.

983
01:14:38,040 --> 01:14:39,560
Ainda me consigo ver

984
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
a rebolar no chão com lobos.

985
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
Já viram os meus lobos incríveis?

986
01:15:04,720 --> 01:15:07,720
Serão para sempre os meus lobos.

987
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Estarei sempre ao lado deles.

988
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Mesmo que agora saiba a verdade.

989
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
Estou ao lado deles.

990
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Meti-me numa bolha, num mundo só meu.

991
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
E esse mundo só meu
estava repleto de animais.

992
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
Animais que me defendiam

993
01:15:36,000 --> 01:15:37,440
dos humanos.

994
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
Ouvindo novamente,

995
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
as primeiras palavras
da introdução do programa foram…

996
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>Às vezes, uma história é tão espantosa</i>
<i>que parece inacreditável.</i>

997
01:16:15,960 --> 01:16:19,720
O facto de essas terem sido
as primeiras palavras é espantoso!

998
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
E, afinal, não é verdade.

999
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
A APRESENTADORA DA RÁDIO

1000
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Eu acreditei nela.

1001
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Não vi nada naqueles olhos

1002
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
que me fizesse pensar
que ela estava a mentir.

1003
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>Naquela altura, tinha medo dos alemães.</i>

1004
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Era…</i>

1005
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Eu apenas procurava mais factos

1006
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
para confirmar aquilo em que acreditava.

1007
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Em retrospetiva, é arrepiante.

1008
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Mas, para mim, naquele momento,

1009
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
tinha muito respeito
pela experiência de uma pessoa

1010
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
naquilo que todos, como cidadãos do mundo,

1011
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
consideramos o período mais negro
da história do mundo.

1012
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Longe de mim questioná-la.

1013
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
Questionar alguém que afirma
ser um sobrevivente do Holocausto

1014
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
é muito difícil.

1015
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
Há muita insegurança nessas afirmações.

1016
01:17:38,280 --> 01:17:41,680
Mas o perigo de acreditar em tudo

1017
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
coloca a história

1018
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
e a realidade histórica

1019
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
dos sobreviventes genuínos em risco.

1020
01:17:54,560 --> 01:17:59,080
A HISTORIADORA DO HOLOCAUSTO

1021
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
Em dezembro de 1996,

1022
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
recebi uma carta
e um manuscrito da Jane Daniel.

1023
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
O manuscrito era <i>Misha: A Mémoire</i>,

1024
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}sobre uma menina durante o Holocausto.

1025
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Liguei à Jane Daniel

1026
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
para lhe explicar por que razão
a história não funcionava.

1027
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Eu disse-lhe:

1028
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
"Eu não publicaria este livro."

1029
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
Ao longo dos anos, pensei muito

1030
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
porque é que a Jane Daniel
decidiu publicar o livro.

1031
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Ela esperava

1032
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
que o manuscrito fosse verdade,

1033
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
mas estava preocupada que não fosse.

1034
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Acho que foi a ganância

1035
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
que alimentou esta narrativa

1036
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
para a Misha e a Jane Daniel.

1037
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
Depois, à medida que as vendas aumentaram,

1038
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
cada vez mais pessoas

1039
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
aceitaram a biografia
como real e verdadeira.

1040
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
Eu admito.

1041
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Eu criei o monstro.

1042
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Ela era o meu monstro.

1043
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Eu criei uma pessoa
com imensa simpatia como personagem.

1044
01:19:38,440 --> 01:19:40,640
Alguém que tinha sofrido imenso.

1045
01:19:40,720 --> 01:19:43,880
Alguém que merecia respeito e admiração.

1046
01:19:45,360 --> 01:19:47,720
E ninguém quer admitir que foi enganado.

1047
01:19:47,800 --> 01:19:50,960
Eu admito que fui enganada por ela,
eu acreditei nela.

1048
01:19:52,200 --> 01:19:54,200
Todos foram seduzidos.

1049
01:19:54,280 --> 01:19:57,760
O sistema de jurisprudência americano,
os juízes, os júris,

1050
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
fomos todos seduzidos pela história.

1051
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
Acreditar é humano.

1052
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
A credibilidade é outra coisa.

1053
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
É a necessidade de questionar as coisas

1054
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
que nos ajudará a distinguir
o que é verdade do que é mentira.

1055
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Matou um ser humano com uma faca?

1056
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Porque assisti à violação de uma menina.

1057
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Tenho distância suficiente

1058
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
para analisar melhor
a personagem da Misha.

1059
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Quando vi, saltei, porque ele virou-se
e veio em direção a mim.

1060
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
Naquele momento, só pensei numa coisa:

1061
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
viver!

1062
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
Eu queria viver.

1063
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
A Misha criou um mundo para ela,

1064
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
um mundo da sua imaginação.

1065
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Quando ele se aproximou,
esfaqueei-o na barriga.

1066
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Esfaqueei-o em todo o lado.

1067
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
A garganta, o rosto.

1068
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Fiquei coberta de sangue.

1069
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Foi horrível.

1070
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Escrever este livro

1071
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
fez-me reviver

1072
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
os meus pesadelos.

1073
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
A Misha procurou refúgio na mitomania

1074
01:21:30,320 --> 01:21:34,320
e, ao longo do tempo,

1075
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
aos poucos, ela tornou-se

1076
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
uma personagem na sua própria história.

1077
01:21:42,120 --> 01:21:43,880
Cada vez que o esfaqueei,

1078
01:21:43,960 --> 01:21:46,640
fi-lo por aquela menina,
fi-lo pelas crianças,

1079
01:21:46,720 --> 01:21:48,440
fi-lo pelos meus pais.

1080
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Acho que gostaríamos de acreditar

1081
01:21:52,080 --> 01:21:56,000
que a Misha Defonseca acreditava

1082
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
que era uma sobrevivente do Holocausto.

1083
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Acho que gostaríamos de acreditar

1084
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
que não fomos assim tão ingénuos.

1085
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
E que acreditámos, porque ela acreditava.

1086
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
E até gostaríamos de acreditar

1087
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
que esta história
tem um objetivo de redenção,

1088
01:22:17,960 --> 01:22:23,000
porque justifica o mal da sua infância.

1089
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Acho que são disparates.

1090
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
O objetivo de redenção não existe.

1091
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Fomos muito ingénuos.

1092
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
Foi tudo inventado.

1093
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}O que sinto em relação a ela…

1094
01:22:48,000 --> 01:22:49,360
Várias…

1095
01:22:49,440 --> 01:22:50,600
Várias emoções.

1096
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}Acho que ela foi uma protagonista
desta história, mas não agiu sozinha.

1097
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}Houve outras pessoas que ajudaram

1098
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
a tornar esta biografia
num sucesso de vendas.

1099
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Falar sobre ela
e sobre a investigação agora,

1100
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
após alguns anos,

1101
01:23:27,400 --> 01:23:28,840
sinto alguma pena.

1102
01:23:29,600 --> 01:23:30,600
Alguma pena.

1103
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Alguma repulsa.

1104
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Talvez seja uma palavra muito severa, mas…

1105
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
Sinto alguma compreensão.

1106
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
Em criança,

1107
01:23:53,960 --> 01:23:57,720
deve ter sido muito difícil para ela,
depois da guerra.

1108
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
O facto de o pai ser chamado de traidor,

1109
01:24:03,440 --> 01:24:04,920
um colaborador.

1110
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
Ela é uma vítima e uma vilã.

1111
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
É ambas as coisas.

1112
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
É ambas as coisas nesta história.

1113
01:24:38,640 --> 01:24:43,320
A VERDADEIRA MISHA DEFONSECA AINDA VIVE
EM MASSACHUSSETS COM O MARIDO E ANIMAIS.

1114
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
ELA NÃO QUIS SER ENTREVISTADA
PARA ESTE DOCUMENTÁRIO.

1115
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
APÓS A BIOGRAFIA SER DECLARADA MENTIRA,

1116
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
A SENTENÇA FINANCEIRA CONTRA JANE DANIEL
FOI PARCIALMENTE ANULADA.

1117
01:28:37,080 --> 01:28:42,080
Legendas: Ruben Oliveira



