1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,120 --> 00:00:10,040
{\an8}‪UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,120 --> 00:00:38,160
‪Țin minte cum stăteam în pat,
‪cu mica mea veioză aprinsă,

5
00:00:38,680 --> 00:00:39,920
‪și plângeam.

6
00:00:40,000 --> 00:00:43,160
‪Această poveste m-a copleșit.

7
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}‪Misha Defonseca avea
‪toate caracteristicile

8
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
‪unei femei pe care voiam
‪s-o intervievăm la <i>‪Femei Excepționale.</i>

9
00:00:57,520 --> 00:01:00,640
‪După o mică pauză, pornesc.
‪Am înțeles. Bine.

10
00:01:01,240 --> 00:01:02,080
‪Aștept.

11
00:01:04,680 --> 00:01:06,960
‪Povestea ei a început în Belgia,

12
00:01:07,040 --> 00:01:09,600
‪dar ea locuia în Millis, Massachusetts.

13
00:01:09,680 --> 00:01:11,960
‪La 30 km distanță de stația de radio.

14
00:01:13,640 --> 00:01:14,960
{\an8}‪O numărătoare inversă?

15
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}‪Trei, doi, unu…

16
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
‪ÎN DIRECT

17
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>‪Magic 106,7…</i>

18
00:01:25,080 --> 00:01:28,920
{\an8}<i>‪Uneori, o poveste e atât de uimitoare,</i>
<i>‪încât pare de necrezut.</i>

19
00:01:29,920 --> 00:01:35,080
<i>‪Uneori, tristețea cuiva e atât de mare,</i>
<i>‪încât te copleșește.</i>

20
00:01:37,240 --> 00:01:40,800
<i>‪Și, uneori, curajul cuiva e atât de imens,</i>
<i>‪încât te smerește.</i>

21
00:01:43,960 --> 00:01:49,240
‪La sfârșitul anilor '80, se împlineau
‪37 de ani de când locuiam în Millis.

22
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
‪Toată lumea știa pe toată lumea.

23
00:01:52,320 --> 00:01:54,160
‪Într-o zi, au venit vecini noi.

24
00:01:54,880 --> 00:01:58,040
‪Un cuplu din Belgia.
‪Numele lor erau Maurice și Misha.

25
00:02:00,480 --> 00:02:01,960
‪În Millis, avem o zicală:

26
00:02:02,520 --> 00:02:04,080
‪„Oraș mic, familie mare.”

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
‪Era o comunitate mică.
‪Am devenit prieteni.

28
00:02:10,120 --> 00:02:11,520
‪Vrei un pupic?

29
00:02:12,240 --> 00:02:17,120
‪Misha era o femeie foarte cumsecade.
‪Foarte prietenoasă și afectuoasă.

30
00:02:18,280 --> 00:02:23,440
‪N-am întâlnit niciodată o persoană
‪care să fie atât de apropiată de animale.

31
00:02:24,680 --> 00:02:27,280
‪Avea multe pisici.

32
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
‪Avea o personalitate excentrică.

33
00:02:33,200 --> 00:02:35,200
‪Într-o zi, când serveam ceaiul,

34
00:02:35,280 --> 00:02:39,160
‪mi-a zis despre viața ei
‪din timpul războiului.

35
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
‪Mi-a zis în detaliu.

36
00:02:42,520 --> 00:02:45,480
<i>‪Vă voi duce</i>
<i>‪în lumea unei fetițe pe nume Misha.</i>

37
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>‪Într-o zi, îl aștepta pe tatăl ei</i>
<i>‪să o ia de la școală,</i>

38
00:02:49,520 --> 00:02:50,880
<i>‪însă el nu a mai venit.</i>

39
00:02:52,560 --> 00:02:54,880
‪Am rămas cu gura căscată.

40
00:02:55,920 --> 00:02:59,480
<i>‪O femeie i-a pus mâna pe umăr</i>
<i>‪și i-a zis: „Vino cu mine!”</i>

41
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>‪Fetița a fost dusă în casa</i>
<i>‪unei familii pe care nu o știa.</i>

42
00:03:06,000 --> 00:03:08,960
<i>‪I-a fost dat un nou nume</i>
<i>‪și o nouă garderobă.</i>

43
00:03:12,400 --> 00:03:17,120
<i>‪De la vârsta de doar șapte ani,</i>
<i>‪a călătorit singură, timp de ani întregi,</i>

44
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>‪prin țări ocupate de naziști,</i>
<i>‪de-a lungul a mii de kilometri,</i>

45
00:03:22,800 --> 00:03:25,240
<i>‪în căutarea părinților ei deportați.</i>

46
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>‪Acum, Misha este o femeie evreică.</i>

47
00:03:33,400 --> 00:03:36,960
<i>‪Locuiește în Boston.</i>
<i>‪Este o supraviețuitoare a Holocaustului.</i>

48
00:03:37,680 --> 00:03:42,600
‪Și se află aici pentru a-și spune
‪povestea plină de curaj și tenacitate.

49
00:03:45,320 --> 00:03:47,760
‪În fiecare zi mă gândesc la părinții mei.

50
00:03:50,600 --> 00:03:53,280
‪Mama mea se numea Gerusha.

51
00:03:54,120 --> 00:03:56,000
‪Tatăl meu se numea Robert.

52
00:03:57,040 --> 00:03:58,160
‪Reuven, în ebraică.

53
00:03:59,520 --> 00:04:03,600
‪N-am știut niciodată
‪numele nostru de familie.

54
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
‪N-am aflat ce s-a întâmplat
‪cu părinții mei.

55
00:04:11,280 --> 00:04:14,000
‪N-am aflat unde au fost duși
‪sau cum au murit.

56
00:04:14,920 --> 00:04:16,560
‪Nici până astăzi nu știu.

57
00:04:31,000 --> 00:04:32,680
‪Ocupați-vă locurile, vă rog!

58
00:04:35,560 --> 00:04:40,040
‪Misha, când ai vorbit prima dată
‪despre experiențele tale?

59
00:04:42,480 --> 00:04:43,680
‪Într-o zi…

60
00:04:45,320 --> 00:04:46,320
‪într-o sinagogă…

61
00:04:49,600 --> 00:04:53,240
‪cu ocazia Zilei Comemorării Holocaustului…

62
00:04:55,320 --> 00:04:58,680
‪am fost rugată să-mi împărtășesc povestea.

63
00:04:58,760 --> 00:05:00,240
‪TEMPLUL BETH TORAH

64
00:05:00,320 --> 00:05:02,600
‪Soțul m-a convins.

65
00:05:03,360 --> 00:05:05,440
‪Mi-a zis că asta mă va elibera.

66
00:05:07,280 --> 00:05:09,760
‪Când m-am dus pe <i>‪bimah,</i>

67
00:05:11,000 --> 00:05:16,160
{\an8}‪deodată, am realizat că urma
‪să-mi spun povestea pentru prima dată.

68
00:05:19,840 --> 00:05:21,520
‪Am izbucnit în lacrimi.

69
00:05:22,640 --> 00:05:27,360
‪Și, încetul cu încetul,
‪am început să spun frânturi.

70
00:05:29,120 --> 00:05:31,720
<i>‪Îmi era frig,</i>
<i>‪dar trebuia să continui drumul,</i>

71
00:05:32,400 --> 00:05:33,760
<i>‪pas cu pas.</i>

72
00:05:35,400 --> 00:05:41,320
<i>‪Asta înseamnă supraviețuirea.</i>
<i>‪Trebuie să avansezi, pas cu pas.</i>

73
00:05:42,760 --> 00:05:45,800
‪Povestea ei m-a captivat.

74
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
‪PRIETENA

75
00:05:49,880 --> 00:05:53,520
‪Nimeni nu știa
‪că era o supraviețuitoare a Holocaustului.

76
00:05:54,320 --> 00:05:56,600
‪Aveam lacrimi în ochi.

77
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}‪Era înfometată. Era înfrigurată.
‪Era singură. Voia la părinții ei.

78
00:06:03,440 --> 00:06:06,400
‪Cum a supraviețuit această persoană?

79
00:06:08,240 --> 00:06:11,280
<i>‪Mi-am zis:</i>‪ <i>‪„Ei cred că trăiesc.</i>

80
00:06:11,840 --> 00:06:14,840
<i>‪Dacă ei cred că trăiesc,</i>
<i>‪nu-i pot lăsa să se înșele.</i>

81
00:06:16,160 --> 00:06:17,760
<i>‪Trebuie să avansez.”</i>

82
00:06:19,600 --> 00:06:20,760
‪Era liniște totală.

83
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
‪Lumea era complet captivată
‪de povestea ei.

84
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
‪Nu m-am așteptat
‪să aud astfel de întâmplări.

85
00:06:32,400 --> 00:06:36,400
‪Când Misha avea șapte ani,
‪părinții ei au fost arestați de naziști.

86
00:06:37,320 --> 00:06:39,560
‪I s-a zis că au fost deportați.

87
00:06:41,320 --> 00:06:45,920
‪A fost plasată
‪într-o familie catolică numită de Wael.

88
00:06:46,000 --> 00:06:47,840
‪Era un loc sigur pentru ea.

89
00:06:47,920 --> 00:06:51,040
‪I-a dat o nouă identitate.
‪Monique de Wael.

90
00:06:52,680 --> 00:06:57,320
‪Decepția a salvat-o.
‪Însă ea nu se simțea ca acasă.

91
00:07:00,240 --> 00:07:02,880
‪Am ajuns într-o familie care nu mă iubea.

92
00:07:02,960 --> 00:07:04,520
‪Asta e puțin zis.

93
00:07:05,480 --> 00:07:08,760
‪Mă ura. Zicea că nu am nicio valoare.

94
00:07:11,640 --> 00:07:15,520
‪În acea familie adoptivă,
‪un bunic era cumsecade cu ea.

95
00:07:17,120 --> 00:07:19,960
‪El mi-a zis
‪că părinții mei erau în Germania.

96
00:07:21,640 --> 00:07:24,960
‪Cu o busolă, mi-a arătat că era în est.

97
00:07:25,520 --> 00:07:27,880
‪Germania nu părea atât de departe.

98
00:07:33,480 --> 00:07:36,800
‪În acel moment,
‪Misha a luat o decizie foarte importantă,

99
00:07:37,560 --> 00:07:39,800
‪care i-a întors toată viața pe dos.

100
00:07:42,040 --> 00:07:44,120
‪A decis că, la vârsta de șapte ani,

101
00:07:44,920 --> 00:07:48,520
‪va merge pe jos până în Germania
‪și își va găsi părinții.

102
00:07:50,920 --> 00:07:53,600
‪A luat mica ei busolă,
‪a luat câteva provizii

103
00:07:53,680 --> 00:07:55,240
‪și s-a îndreptat spre est.

104
00:07:58,200 --> 00:08:02,880
‪Știam exact de ce aveam nevoie.
‪Aveam nevoie de lucruri de bază.

105
00:08:04,440 --> 00:08:07,280
‪Mâncare, ceva de băut,

106
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
‪un cuțit pentru apărare.

107
00:08:16,800 --> 00:08:19,400
‪În prima noapte, am dormit sub un pod.

108
00:08:20,000 --> 00:08:21,680
‪Nu eram departe de casă.

109
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
‪La acea vreme, eram foarte naivă.

110
00:08:30,640 --> 00:08:36,480
‪Pe hartă, Belgia părea foarte mică
‪și Germania părea foarte aproape.

111
00:08:38,800 --> 00:08:41,120
‪Dar, dacă mă întorceam, ce aș fi găsit?

112
00:08:42,880 --> 00:08:45,160
‪Nimic nu mă aștepta în acea casă.

113
00:08:47,760 --> 00:08:50,560
‪Aveam misiunea de a-mi găsi părinții.

114
00:08:51,400 --> 00:08:53,520
‪Așa că trebuia s-o duc la capăt.

115
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
‪Când treceam pe lângă sate,
‪vedeam distrugere.

116
00:09:06,960 --> 00:09:11,400
‪De la o vârstă fragedă,
‪a trebuit să se ascundă de naziști,

117
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
‪să stea singură în pădure,

118
00:09:16,600 --> 00:09:20,320
‪să fure mâncare,
‪să înfrunte temperaturi scăzute…

119
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
‪A avut o copilărie de coșmar.

120
00:09:24,640 --> 00:09:26,240
‪A fost traumatizată.

121
00:09:31,840 --> 00:09:32,680
‪Omoruri.

122
00:09:35,600 --> 00:09:36,800
‪Am văzut omoruri.

123
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
‪Oameni morți.

124
00:09:41,960 --> 00:09:44,440
‪Disperare la tot pasul.

125
00:09:49,960 --> 00:09:52,120
‪Visam să-mi întâlnesc părinții.

126
00:09:55,160 --> 00:09:58,760
‪Așa că am stat în adâncul pădurilor,
‪departe de război.

127
00:10:01,000 --> 00:10:06,160
‪În pădure, era ferită de pericolul
‪trimiterii în lagărele de concentrare.

128
00:10:07,360 --> 00:10:12,240
‪Era ferită de ororile
‪care se petreceau în orașe.

129
00:10:21,200 --> 00:10:25,400
‪Era cu păsările și florile.
‪A zis că ele au salvat-o.

130
00:10:28,520 --> 00:10:31,240
‪Am devenit foarte apropiată de sălbăticie.

131
00:10:33,520 --> 00:10:36,200
‪Am văzut o lume minunată…

132
00:10:38,760 --> 00:10:44,600
‪cu animale care trăiesc în pace,
‪normal, mâncând doar cât e nevoie.

133
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
‪Omorând doar cât e nevoie.

134
00:10:48,640 --> 00:10:51,760
‪Exista un echilibru perfect.

135
00:10:55,800 --> 00:10:58,280
<i>‪Cu animalele, n-am avut nevoie de cuvinte.</i>

136
00:11:00,560 --> 00:11:03,880
<i>‪Eram unul lângă celălalt,</i>‪ <i>‪în tăcere,</i>

137
00:11:04,680 --> 00:11:06,640
<i>‪și ne înțelegeam fără cuvinte.</i>

138
00:11:08,080 --> 00:11:10,680
‪Mă gândeam:
‪„Ar putea fi o carte fascinantă.”

139
00:11:12,320 --> 00:11:15,240
‪EDITOAREA

140
00:11:15,320 --> 00:11:19,440
‪Era începutul anilor '90.
‪Aveam o mică editură.

141
00:11:19,520 --> 00:11:20,960
{\an8}‪Una foarte mică.

142
00:11:21,800 --> 00:11:24,080
‪Eram în căutarea unui nou proiect.

143
00:11:24,920 --> 00:11:26,920
‪I-am zis lui Misha:

144
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
‪„Am putea face povestea mai cunoscută?

145
00:11:31,920 --> 00:11:34,000
‪Are un potențial imens.

146
00:11:36,040 --> 00:11:37,600
‪Există o piață pentru ea.”

147
00:11:38,240 --> 00:11:40,280
‪Avea o turnură foarte neașteptată.

148
00:11:43,000 --> 00:11:46,680
‪Într-o zi, un fermier m-a prins

149
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
‪când furam mâncare din ferma lui.

150
00:11:51,360 --> 00:11:54,840
‪Foarte înspăimântată, am fugit.
‪El a fugit după mine.

151
00:11:56,400 --> 00:11:58,960
‪Când fugi să-ți salvezi viața,
‪nu zăbovești.

152
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
‪Deodată,

153
00:12:05,840 --> 00:12:08,920
‪am avut impresia că eram urmărită.

154
00:12:13,080 --> 00:12:14,200
‪Când m-am întors,

155
00:12:16,120 --> 00:12:19,200
‪am văzut un animal superb.

156
00:12:20,920 --> 00:12:23,200
‪Pentru mine, era ca un câine mare.

157
00:12:26,000 --> 00:12:29,120
‪Lupul părea singur,
‪iar eu aveam nevoie de un tovarăș.

158
00:12:32,600 --> 00:12:36,000
‪Era o lupoaică frumoasă, de culoare gri.

159
00:12:37,920 --> 00:12:40,080
‪Am căutat mâncare în rucsac.

160
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
‪I-am dat o bucată,

161
00:12:42,360 --> 00:12:43,560
‪însă nu a luat-o.

162
00:12:47,840 --> 00:12:52,280
‪După o vreme, am început
‪să mergem una pe lângă cealaltă.

163
00:12:55,600 --> 00:12:58,920
‪I-am văzut generozitatea…

164
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
‪și i-am apreciat puterea.

165
00:13:07,720 --> 00:13:09,800
‪M-a lăsat să trăiesc alături de ea.

166
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
‪Mi-a fost ca o mamă.

167
00:13:14,840 --> 00:13:17,800
‪Mult mai târziu, m-am alăturat haitei.

168
00:13:21,120 --> 00:13:23,160
‪Nu știu cât am stat cu ea.

169
00:13:25,160 --> 00:13:27,560
‪Haita m-a acceptat și m-a protejat.

170
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
‪Aceea era o turnură neașteptată.
‪Am zis: „Cine a mai auzit de așa ceva?”

171
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
‪„E o poveste pe cinste!”

172
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
‪EXPERTA ÎN LUPI

173
00:13:47,320 --> 00:13:51,680
‪Misha era o persoană foarte diferită.

174
00:13:53,320 --> 00:13:55,320
‪Când am întâlnit-o, am zis:

175
00:13:55,400 --> 00:14:00,800
{\an8}‪„Ea trebuia să fie un animal.
‪Poate spiritul ei e un animal.”

176
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
‪A zis că a fost acceptată de haită,
‪dar a fost tratată ca un membru inferior.

177
00:14:10,360 --> 00:14:14,840
‪A trebuit să afișeze
‪un comportament supus,

178
00:14:15,440 --> 00:14:18,640
‪pentru a putea să rămână printre lupi.

179
00:14:23,320 --> 00:14:27,680
‪Misha a zis că, de obicei,
‪masculul dominant mânca primul.

180
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
‪Ceilalți își așteptau rândul
‪în jurul carcasei.

181
00:14:34,000 --> 00:14:35,680
‪Când terminau, lăsau resturi

182
00:14:36,600 --> 00:14:41,080
‪în apropierea locului unde stătea ea.

183
00:14:47,080 --> 00:14:50,320
‪Lupii mănâncă zece kilograme la o masă.

184
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
‪Resturile erau suficiente pentru mine.

185
00:14:54,640 --> 00:14:55,480
‪Ia-o!

186
00:14:56,520 --> 00:14:58,640
‪Du-te și ia mâncarea! E acolo!

187
00:14:59,560 --> 00:15:01,480
<i>‪Devenisem foarte bune prietene.</i>

188
00:15:03,040 --> 00:15:05,040
<i>‪Mă vizita de multe ori.</i>

189
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
‪Dădea bucăți de carne lupilor.

190
00:15:11,280 --> 00:15:14,760
‪Pe Misha o considerau un prieten,

191
00:15:14,840 --> 00:15:16,200
‪nu un dușman.

192
00:15:18,520 --> 00:15:22,480
‪Era atât de dezinvoltă în preajma lor,

193
00:15:23,520 --> 00:15:25,960
‪încât părea că aparține printre ei.

194
00:15:37,080 --> 00:15:40,680
‪Nu aveam motiv să mă opresc.
‪Trebuia să avansez în fiecare zi.

195
00:15:43,000 --> 00:15:45,520
‪Zi de zi, lună de lună.

196
00:15:50,240 --> 00:15:52,960
‪Nu am încetat să sper
‪că îmi voi găsi părinții.

197
00:15:54,680 --> 00:15:57,800
‪Am zis: „Dacă eu, un copil,
‪am supraviețuit până acum,

198
00:15:58,320 --> 00:16:02,880
‪părinții mei adulți au supraviețuit
‪cu siguranță.”

199
00:16:05,600 --> 00:16:08,040
‪Această convingere m-a făcut să continui.

200
00:16:10,320 --> 00:16:13,680
‪Am zis: „E o poveste cu un mesaj moral.

201
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
‪Lupta dintre bine și rău,
‪copilul inocent și naziștii răi.

202
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
‪Și copilul a supraviețuit.”

203
00:16:22,480 --> 00:16:24,120
‪Avea calități mitice.

204
00:16:26,080 --> 00:16:29,200
‪Îmi putea propulsa editura,
‪Mount Ivy Press,

205
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
‪de la nivel local la nivel mondial.

206
00:16:34,800 --> 00:16:38,760
‪Așa că am întrebat-o pe Misha
‪dacă ar vrea să-și publice poveștile.

207
00:16:39,880 --> 00:16:41,720
‪N-am fost prea insistentă.

208
00:16:45,600 --> 00:16:50,680
‪În urma experiențelor mele,
‪am învățat să n-am încredere în oameni.

209
00:16:52,400 --> 00:16:54,480
‪Nu cred că am impresionat-o.

210
00:16:55,040 --> 00:16:57,080
‪Și nici nu aveam de ce.

211
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
‪Ultima mea carte publicată era
‪o carte de finanțe.

212
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
‪Nu genul ei de lectură.

213
00:17:03,880 --> 00:17:06,000
‪Timp de peste doi ani am refuzat-o.

214
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
‪Însă comunitatea și prietenii îmi ziceau:
‪„Misha, acceptă!

215
00:17:12,600 --> 00:17:14,320
‪Pentru generațiile viitoare.”

216
00:17:14,400 --> 00:17:18,520
‪PROLOG
‪ACUM, CÂND PRIVESC LA CELE ÎNTÂMPLATE…

217
00:17:19,800 --> 00:17:21,600
‪Am trecut din nou prin iad.

218
00:17:33,400 --> 00:17:34,480
‪A durut-o enorm,

219
00:17:34,560 --> 00:17:37,440
‪dar s-a simțit obligată
‪să-și spună povestea.

220
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
‪Era ca un fel de catharsis.

221
00:17:43,280 --> 00:17:48,160
‪Lumea se arăta interesată.
‪Edituri străine, una după alta.

222
00:17:48,240 --> 00:17:50,840
‪Vindeam drepturi de traducere
‪în toată lumea.

223
00:17:55,080 --> 00:17:58,840
‪Agentul meu mi-a zis:
‪„Disney vrea povestea.

224
00:17:59,320 --> 00:18:01,480
‪Fără discuție. O vrea.”

225
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
‪Era o proprietate cu valoare mare.

226
00:18:15,480 --> 00:18:18,520
‪În aprilie 1997,
‪când cartea a fost publicată,

227
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
‪am zis: „Hai să vedem
‪dacă ne-o promovează Oprah!”

228
00:18:22,880 --> 00:18:26,640
‪E unul dintre momentele mele favorite
‪din televiziune…

229
00:18:26,720 --> 00:18:30,760
‪Oprah avea un club de carte.
‪Dacă ea îți alegea cartea,

230
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
‪aveai garantat un milion de vânzări.
‪Câștigai potul cel mare.

231
00:18:35,840 --> 00:18:38,240
‪Ne vom întâlni peste o lună…

232
00:18:38,320 --> 00:18:43,120
‪Producătorii au zis că sunt interesați.
‪Era o realizare imensă pentru noi.

233
00:18:43,880 --> 00:18:45,960
‪Începeam să zicem:

234
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
‪„Cartea va deveni un mare bestseller.”

235
00:18:51,160 --> 00:18:56,240
‪Jane Daniel mi-a zis
‪că Oprah considera promovarea poveștii

236
00:18:56,800 --> 00:19:02,240
‪și putea trimite aici o echipă
‪pentru a o filma pe Misha cu un lup.

237
00:19:03,280 --> 00:19:05,040
‪Am zis: „Nicio problemă.”

238
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
‪SEGMENT FILMAT LA WOLF HOLLOW

239
00:19:13,680 --> 00:19:17,800
‪Înainte de a intra în țarc,
‪i-am zis că va întâlni un lup adult.

240
00:19:17,880 --> 00:19:19,880
‪Unul foarte mare.

241
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
‪Numele lui era Petro.

242
00:19:26,480 --> 00:19:27,680
‪Doar Misha a intrat.

243
00:19:27,760 --> 00:19:31,080
‪Sunetistul a ținut microfonul peste gard.
‪El nu a intrat.

244
00:19:35,960 --> 00:19:39,360
‪Misha s-a ghemuit
‪și i-a dat lupului niște brânză.

245
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
‪Acesta era foarte prietenos.

246
00:19:44,720 --> 00:19:46,200
‪Totul mergea bine.

247
00:19:46,280 --> 00:19:49,960
‪Dar, apoi, lupul și-a pus labele
‪pe umerii lui Misha.

248
00:19:52,640 --> 00:19:54,600
‪Petro a sărit pe umerii ei.

249
00:19:54,680 --> 00:19:57,000
‪Era mult mai înalt decât ea.

250
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
‪Deodată, foarte rapid,
‪lupul a deschis gura…

251
00:20:05,200 --> 00:20:08,120
‪Și a prins-o de cap pe Misha.

252
00:20:08,840 --> 00:20:12,680
‪Foarte delicat.
‪Era cu fălcile pe ambele tâmple.

253
00:20:14,240 --> 00:20:15,720
‪Nu mi-a fost frică.

254
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
‪Nimeni nu mi-a povestit
‪despre lupul mare și rău.

255
00:20:20,920 --> 00:20:24,320
‪I-a ținut capul timp de un minut.
‪Am fost încremeniți.

256
00:20:25,360 --> 00:20:28,080
‪Producătoarea lui Oprah a fost șocată.

257
00:20:30,200 --> 00:20:33,480
‪Dar totul s-a terminat
‪la fel de rapid cum a început.

258
00:20:35,080 --> 00:20:41,600
‪Misha s-a dat înapoi și a urlat ca un lup.
‪Mă trec fiorii când povestesc asta.

259
00:20:42,440 --> 00:20:47,280
‪Apoi, din spatele țarcului, am auzit…

260
00:20:50,280 --> 00:20:51,960
‪un urlet în semn de răspuns.

261
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
‪Când ea a urlat, lupii i-au răspuns.

262
00:21:00,760 --> 00:21:02,320
‪Asta era. Puteai vedea.

263
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
‪Exista o legătură între om și lup.

264
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
‪Am văzut-o! A fost uimitoare.
‪A fost un moment șocant.

265
00:21:15,680 --> 00:21:20,600
‪Au filmat mult material interesant.
‪Am zis: „Va ieși o emisiune grozavă.”

266
00:21:20,680 --> 00:21:23,920
‪Următorul pas era
‪ca Misha să meargă în Chicago,

267
00:21:24,000 --> 00:21:25,400
‪pentru emisiune.

268
00:21:26,480 --> 00:21:28,760
‪Lucrurile mergeau foarte bine.

269
00:21:30,320 --> 00:21:34,720
‪Dar, apoi, am văzut niște tensiune
‪între Jane și Misha.

270
00:21:37,240 --> 00:21:40,080
‪Cu timpul,
‪situația nu a devenit prea bună.

271
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
‪Cartea nu se vindea,

272
00:21:43,360 --> 00:21:47,520
‪așa că Misha și Maurice, soțul ei,
‪aveau probleme financiare.

273
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
‪VECINA

274
00:21:51,520 --> 00:21:55,320
{\an8}‪Începuseră să vândă lucruri din casă.

275
00:21:55,400 --> 00:21:59,400
{\an8}‪Îmi părea rău că își pierdeau lucrurile.

276
00:22:01,400 --> 00:22:04,760
‪Zicea: „Nu am bani. Nu am nimic.

277
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
‪Jane Daniel nu mă ajută.”

278
00:22:09,720 --> 00:22:14,680
‪Vorbele ei m-au întristat.
‪Dar, într-o seară, Misha mi-a zis:

279
00:22:16,040 --> 00:22:18,240
‪că nu vrea să meargă la emisiune.

280
00:22:20,240 --> 00:22:23,440
‪Am zis: „Doamne, Misha! Nu înțeleg.”

281
00:22:24,600 --> 00:22:27,400
‪Deodată, Misha nu mai cooperează.

282
00:22:28,000 --> 00:22:32,520
‪Nu-mi returnează apelurile,
‪are obiecție după obiecție…

283
00:22:32,600 --> 00:22:34,960
‪Nu vrea să meargă la emisiune

284
00:22:35,040 --> 00:22:37,640
‪pe motiv că nu are
‪cu cine să lase animalele.

285
00:22:40,520 --> 00:22:44,160
‪Jane m-a făcut să devin
‪foarte supărată și speriată.

286
00:22:45,280 --> 00:22:48,400
‪Soțul meu i-a zis de multe ori:

287
00:22:49,120 --> 00:22:52,440
‪„Nu trebuie să te porți așa
‪cu o supraviețuitoare.”

288
00:22:56,600 --> 00:22:58,120
‪„Haide! E vorba de Oprah.

289
00:22:58,640 --> 00:23:01,200
‪Găsești pe cineva
‪cu care să lași animalele.

290
00:23:01,280 --> 00:23:02,960
‪Te faci disponibilă.”

291
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
‪„Nu.”

292
00:23:07,520 --> 00:23:10,720
‪Mi-au revenit amintirile rele.

293
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
‪Am avut un coșmar. Am fost agitată.

294
00:23:16,360 --> 00:23:17,720
‪Am încercat totul.

295
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
‪I-am scris bilete:
‪„Vom vinde un milion de cărți.”

296
00:23:21,640 --> 00:23:22,960
‪„Nu.”

297
00:23:25,760 --> 00:23:27,000
‪Am zis: „Nu se poate!

298
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
‪Niciun autor n-ar refuza
‪o ocazie ca asta.”

299
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
‪Emisiunea s-a anulat.

300
00:23:39,280 --> 00:23:44,000
‪La un an după lansarea cărții,
‪am primit un pachet mare.

301
00:23:45,520 --> 00:23:47,960
‪Misha m-a dat în judecată.

302
00:23:49,040 --> 00:23:50,680
‪Am zis: „Dumnezeule!”

303
00:23:50,760 --> 00:23:51,600
‪După aceea,

304
00:23:51,680 --> 00:23:54,480
‪nicio țară n-a mai făcut afaceri
‪cu editura mea.

305
00:23:56,040 --> 00:23:58,600
‪Acest proiect era subiectul unui proces.

306
00:24:03,560 --> 00:24:05,240
‪Când am întâlnit-o pe Misha

307
00:24:05,320 --> 00:24:09,160
‪și am aflat circumstanțele cazului,
‪m-am simțit obligată s-o ajut.

308
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
‪AVOCATA

309
00:24:15,280 --> 00:24:16,680
{\an8}‪A fost clar

310
00:24:16,760 --> 00:24:23,160
{\an8}‪că s-au petrecut lucruri improprii,
‪ilegale și frauduloase.

311
00:24:23,960 --> 00:24:27,920
‪Misha voia drepturile de autor
‪înapoi pe numele ei

312
00:24:28,000 --> 00:24:32,960
‪și voia toți banii care îi se datorau
‪după vânzarea cărților.

313
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
‪Jane Daniel a văzut viața mea
‪ca pe o mină de aur.

314
00:24:37,520 --> 00:24:39,240
‪A profitat de pe urma ei.

315
00:24:40,640 --> 00:24:46,600
‪Până la implicarea mea, exista deja
‪multă furie și supărare între cele două.

316
00:24:47,480 --> 00:24:50,040
‪Nu se mai putea ajunge la negocieri.

317
00:24:51,840 --> 00:24:55,360
‪Era clar că se va ajunge
‪la o dezbatere în tribunal.

318
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
‪CURTEA SUPERIOARĂ MIDDLESEX

319
00:25:02,000 --> 00:25:05,200
‪În sala de judecată, era multă dramă.

320
00:25:06,120 --> 00:25:07,880
‪Atmosfera era tensionată.

321
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
‪Intervenise problema banilor.

322
00:25:17,280 --> 00:25:18,280
‪Am descoperit

323
00:25:18,360 --> 00:25:22,160
‪că Jane Daniel înființase o companie
‪în Insulele Turks și Caicos,

324
00:25:23,120 --> 00:25:26,080
‪ca banii care veneau din străinătate

325
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
‪să intre direct în contul ei
‪și lui Misha să nu-i revină nimic.

326
00:25:34,680 --> 00:25:36,320
‪Aveam dovezi,

327
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
‪aveam extrase
‪care arătau că a fost plătită.

328
00:25:39,040 --> 00:25:42,040
‪Aveam cecuri anulate,
‪care arătau că a fost plătită.

329
00:25:42,520 --> 00:25:46,280
‪Aveam dovezi care negau
‪toate acuzațiile aduse împotriva mea.

330
00:25:47,400 --> 00:25:48,800
‪Dar ea nu putea minți.

331
00:25:49,680 --> 00:25:53,240
‪În privința banilor,
‪juriul a decis pe baza simpatiei.

332
00:25:57,480 --> 00:25:59,160
‪Juriul a fost fascinat.

333
00:25:59,800 --> 00:26:03,360
‪În fața sa era o persoană
‪care a supraviețuit Holocaustului

334
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
‪și a scris o autobiografie.

335
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
‪A fost complet captivat
‪de această poveste.

336
00:26:12,920 --> 00:26:14,280
‪Misha a fost credibilă.

337
00:26:16,240 --> 00:26:20,560
‪Experiențele mele se află în carte.
‪E vorba de viața mea.

338
00:26:24,760 --> 00:26:26,560
‪M-a făcut să par un monstru.

339
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
‪Situația nu era bună.

340
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
‪Jane a luptat fără încetare.
‪Și-a impus punctul de vedere.

341
00:26:38,560 --> 00:26:41,320
‪A fost un proces de zece zile.
‪A fost epuizant.

342
00:26:42,240 --> 00:26:45,120
‪„Verdictul pentru primul capăt
‪de acuzare?”

343
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
‪Juriul a favorizat-o pe Misha
‪la toate capetele de acuzare.

344
00:26:53,400 --> 00:26:56,480
‪Decizia m-a condiționat
‪să achit un prejudiciu imens.

345
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
‪Când am auzit suma, am fost șocată.

346
00:27:00,560 --> 00:27:02,520
‪22,5 milioane de dolari.

347
00:27:02,600 --> 00:27:03,960
‪Un prejudiciu uriaș.

348
00:27:09,600 --> 00:27:13,120
‪Eu sunt un om optimist,
‪dar asta m-a demoralizat complet.

349
00:27:13,680 --> 00:27:15,240
‪Am fost absolut șocată.

350
00:27:16,640 --> 00:27:18,240
‪Am zis: „Pe bune?”

351
00:27:23,640 --> 00:27:29,120
‪Prejudiciul a fost bazat, în mare parte,
‪tocmai pe mărturia lui Jane Daniel.

352
00:27:30,360 --> 00:27:33,920
‪Povestea urma să fie la <i>‪Oprah,</i>
‪exista un contract cu Disney…

353
00:27:34,000 --> 00:27:37,640
‪Jane Daniel a mărturisit multe lucruri

354
00:27:37,720 --> 00:27:41,440
‪care au amplificat nivelul prejudiciului

355
00:27:42,200 --> 00:27:46,520
‪dincolo de ce era admisibil
‪pentru o astfel de carte.

356
00:27:47,920 --> 00:27:52,000
‪Lumea a acordat atenție procesului.
‪Oamenii adoră un prejudiciu uriaș.

357
00:27:54,640 --> 00:27:58,640
‪Contractele cu Disney și <i>‪Oprah</i>‪ picaseră.
‪Nu aveam milioane de dolari.

358
00:28:00,080 --> 00:28:01,760
‪Nu puteam să mă apăr.

359
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
‪Exploatasem o supraviețuitoare inocentă.

360
00:28:07,400 --> 00:28:09,760
‪Întreaga mea lume se năruise.

361
00:28:22,720 --> 00:28:26,360
‪După proces,
‪am suferit îngrozitor de mult.

362
00:28:28,040 --> 00:28:31,400
‪Am fost diagnosticată
‪cu tulburare de stres posttraumatic.

363
00:28:32,680 --> 00:28:34,480
‪Am avut insomnie severă.

364
00:28:35,160 --> 00:28:37,120
‪Am fost la limita supraviețuirii.

365
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
‪Editura mea s-a închis.
‪Drepturile de autor mi-au fost luate.

366
00:28:42,960 --> 00:28:44,560
‪Am fost distrusă.

367
00:28:46,000 --> 00:28:48,520
‪M-am gândit să analizez cele întâmplate,

368
00:28:49,080 --> 00:28:51,200
‪detaliu cu detaliu.

369
00:28:51,760 --> 00:28:55,840
‪Eram în biroul avocatului,
‪mă uitam prin evidențe și documente vechi.

370
00:28:55,920 --> 00:28:58,520
‪Nu știam ce aveam să găsesc.

371
00:28:59,480 --> 00:29:01,200
‪Am deschis un dosar.

372
00:29:01,280 --> 00:29:05,360
‪Înăuntru erau informațiile bancare
‪ale lui Misha, scrise chiar de ea.

373
00:29:07,480 --> 00:29:09,000
‪Și tot acolo erau

374
00:29:10,720 --> 00:29:15,360
‪data și locul nașterii lui Misha,
‪alături de primul nume al mamei sale.

375
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
‪NUME: DONVILLE

376
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
‪Deodată, am avut o revelație.

377
00:29:25,560 --> 00:29:28,960
‪Știa cine era. Știa unde s-a născut.

378
00:29:30,600 --> 00:29:32,000
‪Știa cine era mama ei.

379
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
‪Nu trebuia să știe.
‪Își pierduse identitatea în război.

380
00:29:37,680 --> 00:29:39,000
‪Nu avea sens.

381
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
‪Știa mai multe despre trecutul ei
‪decât îmi spusese mie.

382
00:29:47,200 --> 00:29:48,640
‪Ce altceva mai ascundea?

383
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
‪Acel proces mă terminase.

384
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
‪Viața mea fusese întoarsă pe dos.
‪Îmi voiam viața înapoi.

385
00:30:00,720 --> 00:30:04,040
‪Dacă puteam dovedi
‪că și-a ascuns identitatea,

386
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
‪puteam anula verdictul.

387
00:30:13,240 --> 00:30:15,960
‪Era toiul iernii. Zilele erau scurte.

388
00:30:16,680 --> 00:30:19,040
‪Stăteam în bucătărie

389
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
‪și ziceam: „Trebuie să fac ceva.”

390
00:30:26,080 --> 00:30:28,920
‪Am început să-mi aduc aminte
‪de cele întâmplate.

391
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
‪„Cum am întâlnit-o?
‪Ce s-a întâmplat pe urmă?

392
00:30:32,080 --> 00:30:33,560
‪Ce a declanșat procesul?”

393
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
‪Apoi, am zis:

394
00:30:35,600 --> 00:30:38,960
‪„Voi scrie o carte despre caz.
‪Va fi sub forma unui blog.”

395
00:30:39,520 --> 00:30:41,840
‪Scriam o carte despre cartea ei.

396
00:30:43,720 --> 00:30:45,760
‪Poate cineva avea s-o citească.

397
00:30:46,280 --> 00:30:47,760
‪Șansele erau foarte mici.

398
00:30:50,760 --> 00:30:55,280
‪Ziua următoare, am primit un e-mail.

399
00:30:55,960 --> 00:30:57,240
‪Acesta spunea:

400
00:30:58,720 --> 00:31:02,840
‪„Cred că pot să te ajut
‪să afli adevărata poveste.”

401
00:31:03,960 --> 00:31:07,400
‪GENEALOGISTA

402
00:31:08,560 --> 00:31:11,120
‪Am întocmit o cronologie
‪a vieții lui Misha

403
00:31:11,200 --> 00:31:13,600
‪după o multitudine de fotografii.

404
00:31:14,840 --> 00:31:20,120
‪Am folosit fotografii din carte
‪și altele găsite pe internet.

405
00:31:21,320 --> 00:31:23,560
‪Voiam să-mi dau seama cum a trăit.

406
00:31:24,960 --> 00:31:26,680
‪Voiam să știu cine era ea.

407
00:31:27,960 --> 00:31:31,520
{\an8}‪Cine era persoana care mi-a distrus viața?

408
00:31:32,880 --> 00:31:36,160
{\an8}‪Am încercat
‪să analizez toate fotografiile.

409
00:31:36,240 --> 00:31:39,360
{\an8}‪Am vrut să văd
‪ce informații pot să obțin din ele.

410
00:31:41,680 --> 00:31:46,400
{\an8}‪Primul indiciu a fost afirmația
‪că Misha avea șapte ani

411
00:31:46,480 --> 00:31:48,760
‪când a fost luată de familia adoptivă.

412
00:31:49,920 --> 00:31:52,800
‪În ediția americană a cărții,
‪a existat o serie

413
00:31:52,880 --> 00:31:55,800
‪de așa-numite
‪„fotografii în succesiune rapidă”.

414
00:31:56,400 --> 00:32:00,080
‪Acestea au fost făcute la vremea adopției.

415
00:32:06,080 --> 00:32:08,040
‪M-am uitat la poze și am zis:

416
00:32:08,800 --> 00:32:11,360
‪„Această fată nu pare să aibă șapte ani.

417
00:32:12,160 --> 00:32:14,880
{\an8}‪Pare să aibă trei sau patru ani.”

418
00:32:14,960 --> 00:32:19,280
{\an8}‪Fundă mare în păr,
‪haine dantelate și obraji bucălați.

419
00:32:20,000 --> 00:32:21,320
‪Ceva nu era în regulă.

420
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
‪ERNEST ȘI MARTHE

421
00:32:25,880 --> 00:32:28,800
‪Următoarea fotografie a fost una

422
00:32:28,880 --> 00:32:33,000
‪care, din spusele lui Misha,
‪îi înfățișează pe bunicii săi adoptivi.

423
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
‪Conform poveștii,
‪bunicul era un fermier rustic.

424
00:32:39,000 --> 00:32:44,400
‪M-am uitat îndeaproape la mâinile sale
‪și am realizat că erau îngrijite.

425
00:32:44,960 --> 00:32:47,640
{\an8}‪Nu arătau ca mâinile unui fermier.

426
00:32:48,120 --> 00:32:51,040
{\an8}‪Și purta inel pe unul dintre degete.

427
00:32:51,760 --> 00:32:53,960
‪Nu un accesoriu tipic unui fermier.

428
00:32:55,680 --> 00:33:00,360
‪Câinele din brațele bunicii
‪părea un câine de casă,

429
00:33:00,440 --> 00:33:01,440
{\an8}‪nu unul de fermă.

430
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}‪Am zis: „Asta e ciudat.”

431
00:33:05,680 --> 00:33:09,800
{\an8}‪Atunci, am început să compar
‪ediția franceză a cărții cu cea americană.

432
00:33:10,400 --> 00:33:16,200
‪M-am uitat la nume, locuri și date.
‪Și am găsit un lucru alarmant.

433
00:33:18,080 --> 00:33:19,680
‪M-a sunat și mi-a zis:

434
00:33:19,760 --> 00:33:24,040
‪„Ai observat că numele lui Misha
‪din ediția franceză

435
00:33:24,120 --> 00:33:26,600
‪diferă de cel din ediția americană?”

436
00:33:27,800 --> 00:33:32,560
‪În ediția americană,
‪numele dat de familia adoptivă

437
00:33:32,640 --> 00:33:33,840
‪este de Wael.

438
00:33:35,880 --> 00:33:38,760
‪Sharon a observat imediat
‪că, în ediția franceză,

439
00:33:38,840 --> 00:33:42,520
‪numele dat de familia adoptivă
‪este Valle.

440
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
‪NOUL MEU NUME

441
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
‪De ce ai avea două nume?

442
00:33:47,800 --> 00:33:53,120
‪Există prea multe discrepanțe
‪între nume, fotografii și așa mai departe.

443
00:33:56,640 --> 00:33:57,680
‪Dubios. Da.

444
00:33:58,440 --> 00:33:59,880
‪Cu siguranță dubios.

445
00:34:01,400 --> 00:34:05,280
‪Bea ceva dacă vrei. Calmează-te!
‪Știu că e un lucru stresant.

446
00:34:05,360 --> 00:34:06,720
‪INTERVIUL LUI MISHA

447
00:34:07,760 --> 00:34:11,160
‪Dacă povestea era adevărată
‪și eu mă îndoiam de ea,

448
00:34:11,240 --> 00:34:16,760
‪ar fi fost foarte crud din partea mea

449
00:34:18,040 --> 00:34:22,160
‪să mă îndoiesc de cineva
‪care a trecut printr-un lucru cumplit.

450
00:34:22,840 --> 00:34:25,480
‪Ar fi fost foarte crud să zic:
‪„Nu te cred.”

451
00:34:26,320 --> 00:34:28,560
‪Puteam cauza multă durere.

452
00:34:29,280 --> 00:34:30,520
‪Mă temeam de asta.

453
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
‪Pe de altă parte, mă temeam
‪și de multitudinea de discrepanțe.

454
00:34:37,360 --> 00:34:39,160
‪De ce ar spune lucruri false?

455
00:34:39,960 --> 00:34:41,080
‪Poate înnebunise.

456
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
‪Poate era atât de traumatizată,
‪încât pierduse contactul cu realitatea.

457
00:34:47,080 --> 00:34:48,840
‪Asta era explicația? Nu știu.

458
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
‪Aveam nevoie de multe răspunsuri.

459
00:34:53,880 --> 00:34:56,000
‪Trebuia să investigăm în Belgia.

460
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}‪BRUXELLES, BELGIA

461
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
‪Sharon cunoștea o genealogistă belgiană,

462
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
‪care era, la rândul ei,
‪o supraviețuitoare a Holocaustului.

463
00:35:10,200 --> 00:35:14,080
‪Crescuse în aceeași zonă
‪în care Misha pretindea că a locuit.

464
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
‪În timpul războiului,
‪am fost unul dintre copiii ascunși.

465
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‪SUPRAVIEȚUITOAREA HOLOCAUSTULUI

466
00:35:35,320 --> 00:35:37,600
‪Am mers la o școală catolică

467
00:35:37,680 --> 00:35:43,040
‪și am devenit o fată catolică
‪foarte bună la suflet.

468
00:35:45,200 --> 00:35:49,760
‪Nu-mi amintesc
‪să-mi fi zis cineva vreodată

469
00:35:50,440 --> 00:35:52,400
‪ce s-a întâmplat cu părinții mei.

470
00:35:53,880 --> 00:35:56,240
‪Nu-mi amintesc deloc.

471
00:36:02,920 --> 00:36:08,440
‪Aveam 40 de ani
‪și treceam printr-o depresie groaznică.

472
00:36:11,760 --> 00:36:16,920
‪Aceasta m-a determinat
‪să descopăr ce s-a întâmplat cu mine,

473
00:36:17,400 --> 00:36:20,040
{\an8}‪cu părinții mei și familia mea.

474
00:36:20,120 --> 00:36:22,800
{\an8}‪Am început să fac cercetări.

475
00:36:25,920 --> 00:36:32,400
‪Am aflat că tata a fost deportat
‪la Auschwitz în septembrie 1942.

476
00:36:37,680 --> 00:36:42,080
‪În octombrie 1942,
‪mama a fost arestată în Bruxelles

477
00:36:43,280 --> 00:36:45,520
‪și deportată la Auschwitz.

478
00:36:49,800 --> 00:36:52,200
‪Mi s-a zis că nu s-au mai întors.

479
00:37:05,320 --> 00:37:08,240
‪M-am dus cu mașina la Auschwitz.

480
00:37:13,520 --> 00:37:16,240
‪Am văzut lagărul.

481
00:37:17,760 --> 00:37:21,440
‪Acolo, nu mai era nici un suflet de om.

482
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
‪Camerele de gazare erau distruse.

483
00:37:35,160 --> 00:37:39,920
‪Am găsit niște lumânări,
‪ceea ce noi numim <i>‪yahrzeit,</i>

484
00:37:41,400 --> 00:37:47,080
‪încă arzând în molozul
‪unora dintre camerele de gazare.

485
00:37:50,600 --> 00:37:52,200
‪Înainte să plec,

486
00:37:52,280 --> 00:37:57,560
‪am făcut Steaua lui David
‪din niște flori uscate.

487
00:38:00,160 --> 00:38:05,640
‪Nu am știut unde s-o pun.

488
00:38:08,120 --> 00:38:10,920
‪Nu puteam s-o pun la monument.

489
00:38:13,840 --> 00:38:18,440
‪În cele din urmă,
‪am pus-o pe micul heleșteu.

490
00:38:19,840 --> 00:38:20,840
‪A plutit acolo.

491
00:38:24,800 --> 00:38:27,120
‪Acela a fost momentul în care…

492
00:38:32,240 --> 00:38:34,560
‪Scuze!

493
00:38:44,560 --> 00:38:46,960
‪Mi-am luat rămas-bun de la părinții mei.

494
00:38:48,120 --> 00:38:50,800
‪De la părinții mei,
‪bunica mea și vara mea.

495
00:39:08,160 --> 00:39:10,800
‪Evelyne era
‪o supraviețuitoare a Holocaustului.

496
00:39:10,880 --> 00:39:13,240
‪Povestea ei semăna cu a lui Misha.

497
00:39:13,320 --> 00:39:17,120
‪Era persoana perfectă
‪pentru a descoperi adevărul.

498
00:39:21,040 --> 00:39:25,160
‪În ediția franceză,
‪familia adoptivă avea numele „Valle”.

499
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
‪În ediția americană,
‪familia adoptivă avea numele „de Wael”.

500
00:39:32,160 --> 00:39:35,120
‪BIBLIOTECA REGALĂ A BELGIEI

501
00:39:35,600 --> 00:39:38,280
‪Pentru a se convinge în privința numelor,

502
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
‪Evelyne a cercetat
‪cărțile de telefoane ale orașului

503
00:39:41,560 --> 00:39:44,680
‪din anii '30 și '40.

504
00:39:48,480 --> 00:39:53,600
‪Am petrecut cel puțin trei zile
‪în căutarea familiilor de Wael și Valle.

505
00:39:59,840 --> 00:40:03,080
‪Numele „Valle” nu era
‪în cărțile de telefoane.

506
00:40:03,880 --> 00:40:05,560
‪Numele „Valle” nu exista.

507
00:40:12,320 --> 00:40:13,680
{\an8}‪Numele „de Wael”, da.

508
00:40:15,120 --> 00:40:19,240
{\an8}‪Erau multe familii de Wael. Multe.

509
00:40:22,120 --> 00:40:26,200
‪În Belgia,
‪era distribuită ediția franceză.

510
00:40:26,760 --> 00:40:32,960
{\an8}‪Dacă povestea conținea informații false,
‪Misha n-ar fi vrut să-și pună numele real

511
00:40:33,040 --> 00:40:34,160
‪în ediția franceză.

512
00:40:35,520 --> 00:40:39,200
‪Cineva ar fi zis: „Cunosc familia de Wael.

513
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
‪Știu dacă fata a rămas aici
‪sau dacă a dispărut în timpul războiului.”

514
00:40:46,840 --> 00:40:51,360
‪Faptul că a schimbat numele
‪în ediția franceză,

515
00:40:51,440 --> 00:40:53,280
‪din „de Wael” în „Valle”,

516
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
‪îmi sugerează că încearcă să ascundă ceva.

517
00:40:58,720 --> 00:41:03,440
‪Eu și Sharon am zis:
‪„Ceva e putred la mijloc.”

518
00:41:09,360 --> 00:41:13,040
‪La acea vreme, cartea fusese preluată
‪de o editură franceză

519
00:41:13,760 --> 00:41:16,240
‪și publicată în 20 de limbi.

520
00:41:17,200 --> 00:41:19,680
‪Devenise un bestseller în toată Europa.

521
00:41:19,760 --> 00:41:23,840
‪Misha le vorbea școlarilor
‪din toate țările francofone.

522
00:41:25,560 --> 00:41:30,480
‪În 2005, am plănuit să realizez,

523
00:41:31,600 --> 00:41:33,280
‪ca profesoară de psihologie,

524
00:41:33,960 --> 00:41:37,840
‪un proiect despre povestea unei fetițe

525
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
‪care a trecut
‪printr-o mulțime de aventuri.

526
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
‪PROFESOARA

527
00:41:46,640 --> 00:41:51,560
‪Proiectul s-a transformat
‪într-o mare expoziție de artă.

528
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}‪Apoi, am avut ideea să încerc
‪s-o aduc pe Misha în Belgia.

529
00:42:01,440 --> 00:42:04,080
‪Am urmărit-o coborând din tren.

530
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
‪A fost o apariție fascinantă.

531
00:42:11,960 --> 00:42:13,680
‪A fost îmbrăcată în albastru…

532
00:42:16,240 --> 00:42:20,240
‪A fost foarte colorată,
‪ca un canar strălucitor.

533
00:42:24,680 --> 00:42:26,200
‪A avut două…

534
00:42:26,760 --> 00:42:28,680
‪Nu, trei valize mari.

535
00:42:30,280 --> 00:42:36,200
‪A venit la mine
‪foarte radioasă și strălucitoare.

536
00:42:36,800 --> 00:42:43,480
‪A dat dovadă
‪de un caracter foarte dinamic,

537
00:42:43,560 --> 00:42:46,000
‪foarte agreabil și foarte generos.

538
00:42:48,760 --> 00:42:53,000
‪Când Misha a intrat la expoziție,

539
00:42:53,080 --> 00:42:54,440
‪a rămas stupefiată.

540
00:42:57,120 --> 00:43:02,200
‪Nimeni nu mi-a spus
‪ce aveam să văd la această expoziție.

541
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
‪Am izbucnit în lacrimi.
‪Am fost profund mișcată.

542
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}‪A fost foarte încântată să fie acolo.

543
00:43:13,000 --> 00:43:15,240
{\an8}‪Dar, pe de altă parte,

544
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
‪am văzut că era tristă

545
00:43:18,520 --> 00:43:21,240
‪și că avea lacrimi în ochi.

546
00:43:23,080 --> 00:43:24,960
‪A fost foarte emoționant.

547
00:43:26,520 --> 00:43:29,520
‪Povestea ei ne-a traumatizat pe toți.

548
00:43:29,600 --> 00:43:34,520
‪Am vrut să-i oferim acestei femei
‪un moment de bucurie,

549
00:43:35,280 --> 00:43:37,760
‪arătându-i creativitatea noastră

550
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
‪și curajul nostru.

551
00:43:40,560 --> 00:43:42,000
‪Arătându-i ce simțim.

552
00:43:43,160 --> 00:43:46,760
‪În carte, Misha zice
‪că părinții ei au fost arestați

553
00:43:46,840 --> 00:43:48,440
‪și deportați împreună.

554
00:43:49,720 --> 00:43:51,600
‪Deși nu le știa numele de familie,

555
00:43:51,680 --> 00:43:54,120
‪știa că prenumele lor erau
‪Reuven și Gerusha.

556
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
‪În continuare, Sharon a zis:

557
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
‪„Am acces la evidențele
‪persoanelor deportate de naziști.

558
00:44:00,760 --> 00:44:03,760
‪Voi verifica
‪dacă doi oameni cu aceste prenume

559
00:44:03,840 --> 00:44:06,880
‪au fost deportați
‪în jurul aceleiași date.”

560
00:44:13,440 --> 00:44:16,480
‪Când am examinat
‪listele cu persoane deportate,

561
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
‪nu i-am identificat ca soț și soție.

562
00:44:21,600 --> 00:44:24,000
‪Îmi era foarte dor de părinți.

563
00:44:26,280 --> 00:44:28,880
‪Fața mea era acoperită de noroi.

564
00:44:31,040 --> 00:44:33,400
‪Urlam în nopțile cu frig năprasnic.

565
00:44:34,720 --> 00:44:37,920
‪Mai târziu, am primit o a doua șansă.

566
00:44:38,920 --> 00:44:41,840
‪Am supraviețuit
‪pentru că nu m-am bazat pe nimeni.

567
00:44:42,960 --> 00:44:46,480
‪Pentru că am evitat contactul cu oamenii.

568
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
‪ARHIVA VICTIMELOR RĂZBOIULUI
‪BRUXELLES

569
00:44:58,880 --> 00:45:01,920
‪În timpul războiului,
‪Comitetul pentru Protecția Evreilor

570
00:45:02,000 --> 00:45:05,480
‪a întocmit liste
‪cu numele copiilor evrei ascunși,

571
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
‪cu numele salvatorilor
‪și cu numele părinților.

572
00:45:12,240 --> 00:45:16,200
‪Acum, aceste liste se află
‪la arhiva victimelor războiului.

573
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
‪Exista un pericol uriaș

574
00:45:21,720 --> 00:45:25,920
‪ca aceste liste să fie luate de naziști

575
00:45:26,520 --> 00:45:28,080
‪și copiii să fie găsiți

576
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
‪și uciși.

577
00:45:32,720 --> 00:45:38,200
‪Însă comitetul a fost inteligent,
‪fiindcă a întocmit patru registre.

578
00:45:39,640 --> 00:45:43,200
‪Naziștilor le-ar fi trebuit pe toate
‪ca să găsească un copil.

579
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
‪Dar fiecare se afla
‪într-o locație diferită.

580
00:45:50,080 --> 00:45:53,640
‪Dacă naziștii ar fi avut doar unul,

581
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
‪n-ar fi putut să găsească copilul.

582
00:45:57,520 --> 00:46:01,840
‪Dar, la sfârșitul războiului,
‪având cele patru registre,

583
00:46:02,600 --> 00:46:06,760
‪ai putea să afli
‪cine sunt părinții unui anumit copil.

584
00:46:08,000 --> 00:46:11,440
‪Așa că i-am căutat pe părinții lui Misha.

585
00:46:19,840 --> 00:46:21,400
‪Nu le-am găsit numele.

586
00:46:22,760 --> 00:46:25,880
‪Atunci, mi-am dat seama
‪că ceva nu era în regulă.

587
00:46:26,960 --> 00:46:29,760
‪În listele cu copiii ascunși,

588
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
‪nu exista numele „Misha”,
‪nu exista numele „de Wael”.

589
00:46:34,000 --> 00:46:35,640
‪Sunt convinsă.

590
00:46:37,000 --> 00:46:39,440
‪Nu era menționată.

591
00:46:47,720 --> 00:46:50,600
‪Povestea lui Misha obținea
‪tot mai multă atenție.

592
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
‪Se vânduse în milioane de exemplare.

593
00:46:57,720 --> 00:47:03,400
‪Trebuia să pregătim conferințe
‪și să o ducem la ele.

594
00:47:06,120 --> 00:47:08,480
‪Deci, eram mereu împreună.

595
00:47:11,120 --> 00:47:15,520
‪Pe atunci, venea des acasă la noi.

596
00:47:16,600 --> 00:47:20,240
‪Mânca alături de noi.
‪Era ca un membru al familiei.

597
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
‪Am avut circa zece conferințe.

598
00:47:30,240 --> 00:47:33,720
‪Bineînțeles, am dus-o la ele.

599
00:47:35,640 --> 00:47:40,880
‪Mereu era primită cu căldură
‪de către organizatori

600
00:47:41,520 --> 00:47:45,600
‪și mereu era întâmpinată
‪cu amabilitate și prietenie.

601
00:47:46,400 --> 00:47:52,840
‪Lumea pleca de la conferințe
‪foarte impresionată de caracterul ei.

602
00:48:04,800 --> 00:48:06,320
‪Nu știam ce să mai fac.

603
00:48:07,920 --> 00:48:11,160
‪Nu găseam nicio dovadă.

604
00:48:12,760 --> 00:48:13,960
‪Nicio dovadă.

605
00:48:16,760 --> 00:48:21,920
‪Atunci, m-am gândit
‪că poate nu a fost înregistrată.

606
00:48:23,000 --> 00:48:29,080
‪Unii copii nu au fost ascunși
‪prin această organizație.

607
00:48:30,320 --> 00:48:33,400
‪Pe cât de fantastică era povestea ei,

608
00:48:33,480 --> 00:48:35,400
‪trebuia să țin cont

609
00:48:35,480 --> 00:48:39,760
‪că putea fi
‪unul dintre copiii evrei ascunși.

610
00:48:43,480 --> 00:48:46,720
‪Vom discuta
‪despre o poveste bizară și fascinantă.

611
00:48:46,800 --> 00:48:49,520
‪- O am alături pe Misha Defonseca.
‪- Bună ziua!

612
00:48:49,600 --> 00:48:52,880
‪Mulțumesc că ați venit
‪să ne spuneți povestea dv.

613
00:48:54,080 --> 00:48:56,560
‪Am început să mă îngrijorez.

614
00:48:56,640 --> 00:48:59,320
‪Am zis: „Dacă nu minte?

615
00:48:59,800 --> 00:49:04,760
‪Dacă i-am răscolit trecutul
‪și se dovedește că n-a mințit?”

616
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
‪Misha Defonseca este
‪o martoră a Holocaustului.

617
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
‪Bună ziua!

618
00:49:09,800 --> 00:49:12,280
‪„Nu ar fi corect să o contrazic.

619
00:49:13,360 --> 00:49:16,280
‪Și, chiar dacă a mințit în unele aspecte,

620
00:49:16,800 --> 00:49:20,320
‪nu ar fi corect să sfidez
‪experiențele prin care a trecut.”

621
00:49:21,040 --> 00:49:26,240
‪A trebuit să trec prin tragedie și oroare.

622
00:49:26,800 --> 00:49:27,880
‪A fost dureros.

623
00:49:27,960 --> 00:49:32,200
‪Mă simțeam ca într-o piesă de teatru
‪la care nu dădusem probă.

624
00:49:32,280 --> 00:49:34,800
‪Nu voiam rolul. Nu voiam să joc în piesă.

625
00:49:34,880 --> 00:49:40,120
‪Am cunoscut ura
‪și am cunoscut furia de a ucide.

626
00:49:40,200 --> 00:49:43,240
‪Viața mea sau a lui.

627
00:49:43,320 --> 00:49:44,760
‪Aceste gânduri mă devorau.

628
00:49:44,840 --> 00:49:49,000
‪Trăiesc aceste sentimente în fiecare zi.

629
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
‪Îmi acaparau viața.

630
00:49:52,200 --> 00:49:56,640
‪Mă gândesc la părinți în fiecare zi.
‪Pentru mine, Holocaustul e în fiecare zi.

631
00:49:56,720 --> 00:49:58,240
‪Amintirile au rămas cu mine.

632
00:49:59,120 --> 00:50:03,000
‪Decizia judecătorească m-a măcinat
‪o bună perioadă de timp.

633
00:50:03,080 --> 00:50:08,280
‪Apelul meu a fost respins.
‪Puteam să rămân complet falită.

634
00:50:11,040 --> 00:50:13,400
‪Situația începea să devină disperată,

635
00:50:14,040 --> 00:50:15,880
‪dar trebuia să ajung la adevăr.

636
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}‪Dacă nu existau evidențe
‪care să-i ateste originea evreică,

637
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
‪am zis: „Poate nici măcar nu e evreică.”

638
00:50:25,080 --> 00:50:26,480
‪Dacă nu era evreică,

639
00:50:27,160 --> 00:50:31,520
‪cel mai probabil era catolică.

640
00:50:31,600 --> 00:50:34,360
‪Dacă era catolică, poate fusese botezată.

641
00:50:37,000 --> 00:50:40,320
‪Evidențele bancare ale lui Misha Defonseca

642
00:50:40,400 --> 00:50:44,080
‪arătau că s-a născut în 1937,

643
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
‪primul nume al mamei era Donville
‪și locul nașterii era Etterbeek.

644
00:50:49,840 --> 00:50:53,360
‪Etterbeek este o suburbie
‪a Bruxelles-ului.

645
00:50:54,560 --> 00:50:59,600
‪M-am dus să caut bisericile de acolo.

646
00:51:01,000 --> 00:51:04,080
‪Evelyne s-a dus la prima. Nicio evidență.

647
00:51:04,600 --> 00:51:06,080
‪M-am dus la a doua…

648
00:51:07,520 --> 00:51:10,400
‪Nicio evidență a botezului lui Misha.

649
00:51:11,560 --> 00:51:13,920
‪M-am dus la a treia…

650
00:51:15,200 --> 00:51:19,760
‪Acea biserică a fost incendiată.
‪Când am aflat asta, am zis…

651
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
‪„Probabil evidențele au fost
‪distruse de flăcări.”

652
00:51:28,600 --> 00:51:32,320
{\an8}‪Însă reședința preotului, prezbiteriul,

653
00:51:32,400 --> 00:51:34,840
{\an8}‪era pe strada alăturată.

654
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
‪Evidențele se aflau acolo.

655
00:51:48,640 --> 00:51:53,720
‪Evelyne a căutat, dată cu dată,
‪fiecare copil născut în acea parohie.

656
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
‪Știam două lucruri.

657
00:52:01,040 --> 00:52:05,240
‪Data ei de naștere, 12 mai, 1937…

658
00:52:07,680 --> 00:52:10,720
‪și primul nume de familie al mamei sale,
‪Donville.

659
00:52:23,760 --> 00:52:26,000
‪În acel registru, am găsit-o.

660
00:52:28,120 --> 00:52:33,120
{\an8}‪„Monica Ernestina Josephine de Wael…

661
00:52:35,400 --> 00:52:42,120
‪fiica lui Roberti Henrici Ernesti de Wael

662
00:52:42,920 --> 00:52:48,200
‪și Josephinae Germanae Barbarae Donvil.”

663
00:52:52,280 --> 00:52:54,280
‪Revelația a fost

664
00:52:54,360 --> 00:52:57,080
‪că numele de familie
‪al tatălui ei era de Wael.

665
00:52:57,160 --> 00:53:02,120
‪Deci, părea că Monique de Wael
‪era adevăratul ei nume.

666
00:53:02,200 --> 00:53:06,120
‪Nu era un nume dat de părinți adoptivi
‪pentru a o apăra de naziști.

667
00:53:07,320 --> 00:53:09,640
‪Monique de Wael era numele ei original.

668
00:53:10,880 --> 00:53:15,040
‪Era catolică. Fusese botezată.
‪Numele tatălui ei era de Wael.

669
00:53:15,600 --> 00:53:18,400
‪Totuși, astea nu erau dovezi zdrobitoare.

670
00:53:21,560 --> 00:53:24,920
‪Fiindcă, la acele vremuri,
‪numele copiilor morți

671
00:53:25,760 --> 00:53:28,520
‪se dădeau copiilor evrei,
‪pentru a-i ascunde.

672
00:53:32,000 --> 00:53:35,480
‪Poate familia de Wael luase
‪un copil ascuns

673
00:53:35,560 --> 00:53:37,680
‪și propriul său copil murise.

674
00:53:37,760 --> 00:53:39,920
‪Aveam nevoie de mai multe dovezi.

675
00:53:40,000 --> 00:53:41,320
‪Pe urmă, ce ați făcut?

676
00:53:44,440 --> 00:53:46,920
‪Asta e o întrebare bună.

677
00:53:47,000 --> 00:53:48,640
‪Pe urmă, ce am făcut?

678
00:53:53,240 --> 00:53:57,560
‪Evelyne a zis:
‪„Unde mai pot găsi dovezi acum?”

679
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
‪Sigur a mers la școală.

680
00:54:03,240 --> 00:54:09,400
‪Am încercat să găsesc o școală
‪pe traseul menționat de ea în carte.

681
00:54:21,760 --> 00:54:24,880
‪După ceva timp, am găsit o școală.

682
00:54:29,320 --> 00:54:30,720
‪Ușa era deschisă.

683
00:54:30,800 --> 00:54:33,280
‪Am intrat și am întrebat cadrele

684
00:54:33,360 --> 00:54:39,400
‪dacă au evidențele unei persoane
‪pe nume Monique de Wael.

685
00:54:45,320 --> 00:54:50,440
‪Așteptam informații
‪cu foarte multă ardoare.

686
00:54:52,760 --> 00:54:54,520
‪Fie găsim evidențe, fie nu.

687
00:55:08,160 --> 00:55:10,160
‪Numele ei era în condică.

688
00:55:12,640 --> 00:55:15,360
‪„De Wael Monique.”

689
00:55:16,160 --> 00:55:19,760
‪Aceea a fost dovada finală,
‪aș putea spune.

690
00:55:19,840 --> 00:55:22,600
‪Certificatul de botez

691
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
‪și evidența frecventării
‪unei școli din Bruxelles.

692
00:55:29,440 --> 00:55:32,320
‪Am răspuns la telefon. Era Sharon.

693
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
‪Era incredibil de entuziasmată.

694
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
‪Țipa la telefon: „Avem evidențele!”

695
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
‪Au fost dovada zdrobitoare.

696
00:55:50,600 --> 00:55:52,040
‪Am prins-o cu minciuna.

697
00:55:56,080 --> 00:56:02,000
<i>‪Viața mea a fost contaminată</i>
<i>‪de un nor de minciuni.</i>

698
00:56:06,680 --> 00:56:08,640
<i>‪Dar am dezvăluit înșelăciunea.</i>

699
00:56:08,720 --> 00:56:11,840
‪Poți să-mi dai o sticlă de apă, te rog?

700
00:56:15,000 --> 00:56:15,920
‪Mulțumesc!

701
00:56:16,000 --> 00:56:21,080
<i>‪Am zis:</i>
<i>‪„Acum, toată povestea ei se destramă.”</i>

702
00:56:36,840 --> 00:56:40,440
‪În acel moment, am știut
‪că nu a fost așa cum ne-a spus.

703
00:56:46,440 --> 00:56:51,520
‪Nu a fost un copil evreu,
‪care s-a ascuns în pădure de naziști.

704
00:56:52,400 --> 00:56:56,120
‪A fost un copil catolic,
‪care a mers la școală în siguranță.

705
00:56:57,120 --> 00:56:58,880
‪Nu a stat cu lupii.

706
00:57:03,240 --> 00:57:06,760
‪A jucat teatru pentru o audiență.
‪A știut ceea ce a făcut.

707
00:57:09,040 --> 00:57:13,440
‪Acum vedem că nu a fost
‪o minciună inofensivă.

708
00:57:13,520 --> 00:57:17,600
‪A fost o mare conspirație,
‪derulată de-a lungul a 20 de ani,

709
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
‪pentru a răspândi un imens neadevăr.

710
00:57:25,280 --> 00:57:27,440
‪Aceea nu era adevărata Misha.

711
00:57:36,520 --> 00:57:38,360
‪Nu pot descrie cum m-am simțit.

712
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
‪Am fost furioasă, dezgustată…

713
00:57:52,080 --> 00:57:56,440
‪Am văzut o istorie falsă,
‪o identitate falsă.

714
00:57:57,360 --> 00:58:02,000
‪O modalitate de a face bani
‪pe urma Holocaustului.

715
00:58:06,960 --> 00:58:11,480
‪Cineva a furat
‪o parte foarte dureroasă din viața mea.

716
00:58:15,000 --> 00:58:18,040
‪Mi-a părut rău pentru mine,

717
00:58:18,920 --> 00:58:21,560
‪pentru toți copiii ascunși,

718
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
‪pentru toți copiii care au murit
‪din cauza Holocaustului.

719
00:58:31,760 --> 00:58:34,880
‪Pentru toți părinții. Pentru părinții mei.

720
00:58:36,040 --> 00:58:38,600
‪De fapt,
‪pentru toată comunitatea de evrei.

721
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}‪SUPRAVIEȚUIND CU LUPII 2007
‪REGIA: VÉRA BELMONT

722
00:58:47,000 --> 00:58:48,640
{\an8}‪Când am obținut dovezile,

723
00:58:48,720 --> 00:58:51,560
{\an8}‪cartea era deja
‪un imens bestseller în Europa

724
00:58:52,360 --> 00:58:54,040
‪și filmul tocmai se lansase.

725
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
‪Filmul se numea <i>‪Supraviețuind cu lupii.</i>

726
00:59:26,960 --> 00:59:30,760
‪Acesta a fost trailerul
‪peliculei lui Véra Belmont.

727
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
‪Mă bucur să vă văd pe amândouă.
‪Și pe cea mare, și pe cea mică.

728
00:59:35,880 --> 00:59:37,600
‪Imaginile v-au emoționat.

729
00:59:37,680 --> 00:59:41,600
‪Vă retrăiți povestea
‪când le vedeți pe ecran?

730
00:59:41,680 --> 00:59:45,320
‪Da. Exact. E foarte dificil.

731
00:59:45,400 --> 00:59:51,600
‪Vă regăsiți în interpretarea lui Mathilde?

732
00:59:51,680 --> 00:59:55,920
‪Absolut. Este exprimată foarte bine.

733
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
‪Ea e o actriță minunată.

734
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
‪Transmite emoțiile foarte bine.

735
01:00:01,560 --> 01:00:05,360
‪Voiam să-mi văd mama.
‪Acest gând m-a făcut să merg înainte.

736
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
‪În film, există o scenă
‪care mi s-a părut extraordinară.

737
01:00:10,840 --> 01:00:13,240
‪Scena când ea cade din tren…

738
01:00:26,680 --> 01:00:29,760
‪Un film minunat, inspirat din fapte reale.

739
01:00:30,680 --> 01:00:32,920
‪Ești o actriță uimitoare.

740
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
‪Această poveste m-a mișcat.

741
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
‪Este o poveste incredibilă,
‪o poveste reală.

742
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
‪Tăiați! Excelent!

743
01:00:46,400 --> 01:00:48,400
‪A avut premiera în Paris.

744
01:00:48,920 --> 01:00:50,520
‪„Inspirat din fapte reale.”

745
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
‪Însă documentele ziceau contrariul.

746
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
‪Am zis: „Le voi pune pe blogul meu

747
01:00:58,320 --> 01:01:01,560
‪și voi trimite un e-mail
‪către o publicație din Belgia.”

748
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}‪Dimineața următoare,

749
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
‪știrea era pe prima pagină
‪a tuturor ziarelor.

750
01:01:12,160 --> 01:01:16,560
‪Cartea și filmul nu sunt autobiografice.
‪Totul este o minciună.

751
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
‪Era povestea incredibilă
‪a unei supraviețuitoare a Holocaustului.

752
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
‪Am aruncat bomba adevărului. Și a lovit.

753
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
<i>‪Supraviețuind cu lupii, </i>‪bestsellerul
‪care a inspirat filmul de luna trecută…

754
01:01:30,200 --> 01:01:33,040
‪- Escrocheria a ieșit la iveală.
‪- …nu e o poveste reală.

755
01:01:33,960 --> 01:01:37,120
‪- Totul este fals.
‪- Este o mare fraudă.

756
01:01:46,680 --> 01:01:47,680
‪Luminile studioului!

757
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
‪Am venit acasă,
‪m-am dus imediat la calculator,

758
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
‪i-am tastat numele și am văzut articolele.

759
01:01:56,800 --> 01:01:59,240
‪Minunata poveste s-a dovedit a fi falsă.

760
01:01:59,320 --> 01:02:01,200
‪În Belgia, țara ei de origine,

761
01:02:01,280 --> 01:02:05,720
‪istoricii au descoperit că Misha Defonseca
‪este, de fapt, Monique de Wael.

762
01:02:06,720 --> 01:02:10,880
{\an8}‪Am rămas complet înmărmurită.

763
01:02:11,600 --> 01:02:14,560
{\an8}‪Am zis: „Cum se poate așa ceva?”

764
01:02:16,320 --> 01:02:17,560
‪Am fost furioasă.

765
01:02:18,120 --> 01:02:20,360
‪Am fost supărată. Am fost rănită.

766
01:02:21,000 --> 01:02:22,520
‪M-am simțit trădată.

767
01:02:22,600 --> 01:02:23,960
‪M-am simțit folosită.

768
01:02:24,800 --> 01:02:27,840
‪Devenise prietenă foarte bună cu mine.

769
01:02:28,800 --> 01:02:32,240
‪Când am avut pui de lup,
‪am numit unul după ea.

770
01:02:34,840 --> 01:02:36,640
‪A fost sfâșietor.

771
01:02:38,240 --> 01:02:39,720
‪Absolut sfâșietor.

772
01:02:40,760 --> 01:02:41,720
‪Bună, scumpo!

773
01:02:43,120 --> 01:02:46,240
‪Am fost păcăliți, la fel ca voi.

774
01:02:50,600 --> 01:02:53,200
‪Faptul că a mințit

775
01:02:53,280 --> 01:02:56,120
‪în privința identității ei
‪de supraviețuitoare

776
01:02:57,120 --> 01:02:58,360
‪m-a făcut să plâng.

777
01:02:59,440 --> 01:03:02,120
‪Misha a profitat de simpatia oamenilor.

778
01:03:02,640 --> 01:03:05,560
{\an8}‪Așa a ajuns un povestitor de renume.

779
01:03:05,640 --> 01:03:06,520
{\an8}‪Prin simpatie.

780
01:03:07,160 --> 01:03:10,520
‪Așa a reușit să păcălească oamenii.

781
01:03:10,600 --> 01:03:11,720
‪Prin simpatie.

782
01:03:16,440 --> 01:03:17,800
‪Am izbucnit în lacrimi.

783
01:03:19,520 --> 01:03:23,840
‪A profitat de mine, m-a mințit…

784
01:03:24,880 --> 01:03:27,320
{\an8}‪Toată supărarea mea a ieșit la suprafață.

785
01:03:28,720 --> 01:03:32,240
‪Unii vecini i-au dat sume de bani
‪destul de frumușele.

786
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
‪Circa 25,000-30,000 de dolari,
‪pentru a nu-și pierde casa.

787
01:03:38,280 --> 01:03:42,960
‪Se ducea la rabini
‪și cerea donații de la templu.

788
01:03:44,640 --> 01:03:46,000
‪Comunitatea…

789
01:03:48,360 --> 01:03:52,120
‪Nimeni nu a mai vorbit cu ea,
‪din câte știu eu.

790
01:03:56,240 --> 01:03:57,680
‪Ne-am simțit trădați.

791
01:03:59,840 --> 01:04:00,680
‪Da.

792
01:04:07,720 --> 01:04:10,600
‪În sufletul meu, s-a aprins o furie

793
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}‪care nici până astăzi nu a dispărut.

794
01:04:17,400 --> 01:04:20,560
‪Elevii care au luat parte la proiect…

795
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
‪Când am intrat în clasă,

796
01:04:28,320 --> 01:04:30,080
‪i-am văzut foarte revoltați.

797
01:04:31,200 --> 01:04:34,040
‪Ca o haită de lupi furioasă.

798
01:04:35,640 --> 01:04:38,440
‪Plânsete, lacrimi, țipete.

799
01:04:40,280 --> 01:04:45,120
‪Stăteau cu picioarele pe bănci.
‪Nu puteam să-i controlez.

800
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
‪De obicei,
‪îmi controlam elevii destul de bine.

801
01:04:50,520 --> 01:04:52,680
‪Am contactat-o imediat pe Misha.

802
01:04:53,760 --> 01:04:56,960
‪Am vrut să fiu sinceră cu ea.

803
01:04:57,520 --> 01:05:02,240
‪Mi-a zis: „Nu-ți face griji!
‪Mereu îmi fac lucruri din astea.

804
01:05:03,240 --> 01:05:08,240
‪Probabil editoarea din America
‪a conspirat împotriva mea.”

805
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
‪Apoi, a venit încă o turnură neașteptată.

806
01:05:20,040 --> 01:05:22,600
‪Povestea nu putea deveni
‪mai bizară de atât.

807
01:05:24,160 --> 01:05:27,160
‪N-aș fi putut inventa niciodată
‪o poveste ca asta.

808
01:05:27,240 --> 01:05:31,200
‪Lumea ar fi zis că e absurdă,
‪că n-ar fi posibil așa ceva.

809
01:05:33,480 --> 01:05:36,800
‪Toți jurnaliștii visează
‪la o știre de senzație.

810
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
‪JURNALISTUL

811
01:05:43,640 --> 01:05:48,720
{\an8}‪Mi-am pus întrebarea:
‪„Dacă povestea ei e falsă,

812
01:05:49,200 --> 01:05:51,120
‪care e adevărul?”

813
01:05:53,400 --> 01:05:59,920
‪Am căutat în cărțile de telefoane
‪din Bruxelles

814
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
‪și am găsit circa 400 de oameni
‪cu numele „de Wael”.

815
01:06:04,240 --> 01:06:08,680
‪Apoi, am început să-i sun pe fiecare.

816
01:06:10,120 --> 01:06:13,200
‪După 43 sau 44 de apeluri,

817
01:06:13,800 --> 01:06:17,080
‪am dat peste o femeie numită Emma de Wael.

818
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
‪Întâlnirea mea cu Emma, mătușa lui Misha,

819
01:06:25,800 --> 01:06:28,480
‪a fost extraordinară.

820
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
‪Nu a plecat prin Europa
‪în căutarea părinților?

821
01:06:32,560 --> 01:06:33,960
‪Nici pomeneală!

822
01:06:35,200 --> 01:06:38,960
{\an8}‪A stat la bunicii ei.

823
01:06:39,040 --> 01:06:42,280
‪Emma a zis

824
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
‪că nepoata ei a fost dintotdeauna
‪ruptă de realitate.

825
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
‪A zis că îi plăcea
‪să creeze lumi imaginare.

826
01:06:51,360 --> 01:06:54,880
‪O luam mereu

827
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
‪cu tramvaiul nr. 56 din Anderlecht

828
01:06:59,640 --> 01:07:02,880
‪și o duceam în Schaerbeek.

829
01:07:02,960 --> 01:07:07,520
‪Seara, o duceam
‪înapoi la unchiul ei, Ernest.

830
01:07:13,360 --> 01:07:17,440
‪Emma de Wael mi-a zis adevărul

831
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
‪despre cele întâmplate în război.

832
01:07:21,680 --> 01:07:25,640
‪Despre cele întâmplate cu Robert de Wael,
‪tatăl lui Misha Defonseca.

833
01:07:34,320 --> 01:07:37,720
‪Robert de Wael a lucrat
‪în primăria comunei Schaerbeek.

834
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
‪ISTORICUL MILITAR

835
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}‪Era un om foarte patriot, preocupat
‪de rolul său de ofițer în rezervă.

836
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
‪L-am cunoscut pe Jean-Philippe Tondeur
‪din pură întâmplare.

837
01:07:51,640 --> 01:07:55,880
‪Avea multe documente

838
01:07:55,960 --> 01:07:58,600
‪despre tatăl lui Misha Defonseca.

839
01:08:00,440 --> 01:08:05,160
‪L-am vizitat ca să arunc o privire
‪pe dosarul lui Robert de Wael.

840
01:08:12,640 --> 01:08:16,040
‪Pe 10 mai, 1940,
‪germanii au invadat Belgia.

841
01:08:20,080 --> 01:08:24,520
‪Au învins armata belgiană
‪în urma unei campanii de 18 zile.

842
01:08:31,040 --> 01:08:34,640
‪Regele a capitulat

843
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
‪și Belgia a fost ocupată.

844
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
‪Robert de Wael s-a alăturat rezistenței

845
01:08:43,120 --> 01:08:46,240
‪și a început să recruteze
‪luptători pentru rezistență.

846
01:08:53,040 --> 01:08:54,600
‪Ca luptător în rezistență,

847
01:08:55,720 --> 01:09:00,840
‪Robert de Wael s-a ocupat
‪de strângerea armelor…

848
01:09:03,600 --> 01:09:06,000
‪de activarea rețelelor de spionaj…

849
01:09:08,240 --> 01:09:11,760
‪și de transmiterea informațiilor
‪către guvernul belgian,

850
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
‪care se mutase la Londra.

851
01:09:15,040 --> 01:09:19,720
‪Din păcate, Robert nu a fost discret
‪în privința activităților din rezistență.

852
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
‪CĂMINUL FAMILIEI?

853
01:09:24,360 --> 01:09:25,600
‪Vorbea prea mult.

854
01:09:27,920 --> 01:09:29,800
‪Era mândru de ceea ce făcea.

855
01:09:31,080 --> 01:09:34,600
‪Știam că deține documente secrete.

856
01:09:34,680 --> 01:09:37,560
‪Ni le-a arătat acasă.

857
01:09:38,680 --> 01:09:41,560
‪Tata i-a zis să fie atent.

858
01:09:42,360 --> 01:09:43,480
‪„Devii nechibzuit!”

859
01:09:44,600 --> 01:09:46,160
‪A riscat să fie arestat.

860
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
‪A fost denunțat
‪de către un colaboraționist nazist

861
01:09:55,040 --> 01:09:57,840
‪și a fost rapid arestat.

862
01:09:59,680 --> 01:10:05,280
‪Robert de Wael, soția lui
‪și 41 de luptători din rezistență

863
01:10:06,120 --> 01:10:08,120
‪au fost deportați în Germania…

864
01:10:12,960 --> 01:10:16,760
‪și trimiși la Penitenciarul Brauweiler
‪din Cologne.

865
01:10:18,360 --> 01:10:22,920
‪Penitenciarul din Cologne avea
‪un regim extrem de aspru.

866
01:10:27,120 --> 01:10:30,440
‪Robert a fost interogat de gestapo.

867
01:10:33,600 --> 01:10:34,800
‪A început să urle.

868
01:10:38,320 --> 01:10:39,680
‪Robert de Wael a cedat.

869
01:10:46,400 --> 01:10:52,000
‪Robert de Wael a făcut o înțelegere
‪cu Penitenciarul din Cologne.

870
01:10:52,560 --> 01:10:59,320
‪Înțelegerea implica numirea
‪luptătorilor din rezistență

871
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
‪în schimbul protecției soției sale

872
01:11:03,800 --> 01:11:06,880
‪și a revederii fiicei sale,
‪Misha Defonseca.

873
01:11:11,720 --> 01:11:15,720
‪În august 1942,
‪după ce și-a trădat camarazii,

874
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
‪așa cum i-au cerut germanii,

875
01:11:18,960 --> 01:11:22,520
‪Robert de Wael a obținut
‪o ultimă ocazie de a-și vedea fiica.

876
01:11:26,440 --> 01:11:31,760
‪Și acela a fost sfârșitul
‪pentru Robert de Wael,

877
01:11:31,840 --> 01:11:35,640
‪care a fost, mai târziu, deportat.

878
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
‪Robert și soția lui, Germaine,
‪au murit în lagăre.

879
01:11:50,040 --> 01:11:51,840
‪O numeam „fiica trădătorului”.

880
01:11:54,320 --> 01:11:59,800
‪Fiindcă se spunea
‪că tatăl ei s-a aliat cu germanii.

881
01:12:09,080 --> 01:12:13,320
‪Municipalitatea comunei Schaerbeek
‪a gravat o placă memorială

882
01:12:13,920 --> 01:12:18,160
‪cu numele luptătorilor din rezistență
‪care au murit pe durata războiului.

883
01:12:24,520 --> 01:12:27,720
‪Numele lui Robert de Wael,
‪ultimul de pe placă…

884
01:12:31,360 --> 01:12:32,840
‪a fost șters ulterior.

885
01:12:37,960 --> 01:12:43,520
‪Pe 22 februarie, 2008,
‪odată ce lucrurile erau clare,

886
01:12:44,840 --> 01:12:48,760
‪am făcut publică
‪toată povestea lui Robert de Wael,

887
01:12:48,840 --> 01:12:50,160
‪trădarea lui

888
01:12:50,240 --> 01:12:53,920
‪și falsitatea spuselor
‪lui Misha Defonseca.

889
01:12:54,920 --> 01:12:59,120
‪În orele ce au urmat,
‪a fost emisă o declarație.

890
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
‪Aceasta este declarația
‪lui Misha Defonseca.

891
01:13:10,320 --> 01:13:12,760
‪„Mă numeau «fiica trădătorului».

892
01:13:14,960 --> 01:13:18,680
‪Fiindcă tata era suspectat
‪că a vorbit sub tortură.

893
01:13:24,720 --> 01:13:27,600
‪Această carte
‪și această poveste sunt ale mele.

894
01:13:32,240 --> 01:13:34,000
‪Nu sunt realitatea adevărată…

895
01:13:37,960 --> 01:13:44,000
‪dar sunt realitatea mea.
‪Felul meu de a supraviețui.

896
01:13:47,440 --> 01:13:48,760
‪Vă cer iertare.

897
01:13:50,880 --> 01:13:55,520
‪Nu am vrut decât să-mi alung suferința.”

898
01:14:08,920 --> 01:14:13,600
‪Mă simțeam respinsă,
‪dar nu puteam să explic asta nici mie,

899
01:14:14,080 --> 01:14:16,080
‪nici bunicii, nici bunicului.

900
01:14:17,160 --> 01:14:20,480
‪Nu sunt fata care credeam că sunt.

901
01:14:21,080 --> 01:14:25,280
‪Deși, în anumite momente, am îndoieli.

902
01:14:25,360 --> 01:14:29,240
‪Trebuie să mă întreb:
‪„Chiar nu am trecut prin asta?”

903
01:14:29,320 --> 01:14:30,800
‪Trebuie să mă gândesc.

904
01:14:32,760 --> 01:14:35,040
‪Mai ales în privința animalelor.

905
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
‪Mai ales în privința animalelor.

906
01:14:38,040 --> 01:14:39,560
‪Eu încă mă văd

907
01:14:40,120 --> 01:14:42,800
‪rostogolindu-mă pe pământ cu lupii.

908
01:14:59,800 --> 01:15:01,520
‪Mi-ați văzut lupii drăgălași?

909
01:15:04,760 --> 01:15:07,520
‪Ei mereu vor fi lupii mei.

910
01:15:08,720 --> 01:15:11,360
‪Mereu voi fi de partea lor.

911
01:15:13,120 --> 01:15:16,280
‪Chiar dacă acum știu adevărul.

912
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
‪Încă sunt de partea lor.

913
01:15:22,600 --> 01:15:26,680
‪Am intrat într-o bulă,
‪într-o lume doar a mea.

914
01:15:28,520 --> 01:15:31,280
‪Această lume era plină de animale.

915
01:15:33,600 --> 01:15:37,080
‪Animale care m-au apărat de oameni.

916
01:16:02,880 --> 01:16:05,280
{\an8}<i>‪Ascultând din nou acest interviu,</i>

917
01:16:05,760 --> 01:16:09,240
{\an8}<i>‪realizez că primele cuvinte</i>
<i>‪din introducerea emisiunii sunt:</i>

918
01:16:10,440 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>‪„Uneori, o poveste e atât de uimitoare,</i>
<i>‪încât pare de necrezut.”</i>

919
01:16:15,960 --> 01:16:19,440
‪E uimitor
‪că acestea au fost primele cuvinte.

920
01:16:20,880 --> 01:16:23,520
‪Fiindcă povestea nu a fost adevărată.

921
01:16:24,520 --> 01:16:29,680
‪PREZENTATOAREA DE RADIO

922
01:16:30,640 --> 01:16:31,600
{\an8}‪Am crezut-o.

923
01:16:32,800 --> 01:16:38,000
{\an8}‪N-am văzut nimic în ochii ei
‪care să-mi dea de bănuit că minte.

924
01:16:38,760 --> 01:16:43,200
<i>‪Mie, la acea vreme,</i>
<i>‪îmi era frică de germani.</i>

925
01:16:43,280 --> 01:16:47,680
‪Eu doar voiam să aflu mai mult adevăr

926
01:16:48,240 --> 01:16:51,160
‪și să confirm ceea ce credeam deja.

927
01:16:51,240 --> 01:16:54,080
‪Când mă gândesc la acel interviu,
‪mă trec fiorii.

928
01:16:56,120 --> 01:16:57,920
‪Însă eu, în acele momente,

929
01:16:59,040 --> 01:17:03,240
‪aveam atât de mult respect
‪pentru experiența unei persoane

930
01:17:03,840 --> 01:17:07,480
‪care a trecut prin,
‪ceea ce recunoaștem a fi,

931
01:17:07,560 --> 01:17:12,120
‪cea mai întunecată perioadă
‪din istoria omenirii.

932
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
‪Nu aveam curaj să mă îndoiesc de ea.

933
01:17:22,280 --> 01:17:26,720
‪Să te îndoiești de afirmația cuiva
‪că este supraviețuitor al Holocaustului

934
01:17:26,800 --> 01:17:28,400
‪este foarte dificil.

935
01:17:29,920 --> 01:17:34,280
‪Oamenii nu sunt mândri
‪când afirmă așa ceva.

936
01:17:38,760 --> 01:17:41,320
‪Dar pericolul de a crede spusele oricui…

937
01:17:43,720 --> 01:17:46,120
‪pune istoria

938
01:17:47,320 --> 01:17:52,720
‪și realitatea istorică
‪a adevăraților supraviețuitori

939
01:17:52,800 --> 01:17:53,960
‪în primejdie.

940
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
‪ISTORICUL HOLOCAUSTULUI

941
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
‪În decembrie 1996,

942
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
‪am primit o scrisoare
‪și un manuscris de la Jane Daniel.

943
01:18:09,400 --> 01:18:12,960
‪Acel manuscris era intitulat:
<i>‪Misha: O autobiografie</i>‪.

944
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}‪Era despre o tânără
‪în vremea Holocaustului.

945
01:18:20,240 --> 01:18:21,960
‪Am sunat-o pe Jane Daniel

946
01:18:22,040 --> 01:18:26,640
‪și i-am explicat
‪de ce această poveste nu are sens.

947
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
‪I-am zis:

948
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
‪„Eu nu aș publica această carte.”

949
01:18:37,000 --> 01:18:39,560
‪M-am gândit mult, de-a lungul anilor,

950
01:18:39,640 --> 01:18:45,200
‪de ce Jane Daniel a decis
‪să o publice oricum.

951
01:18:47,080 --> 01:18:52,800
‪Ea spera ca manuscrisul să fie adevărat,

952
01:18:53,640 --> 01:18:58,320
‪dar se temea că nu era adevărat.

953
01:18:59,720 --> 01:19:05,880
‪Cred că lăcomia a alimentat
‪această poveste

954
01:19:07,600 --> 01:19:10,880
‪pentru Jane Daniel și Misha.

955
01:19:13,800 --> 01:19:17,320
‪Apoi, când vânzările au luat avânt,

956
01:19:17,880 --> 01:19:24,840
‪din ce în ce mai mulți oameni
‪au acceptat cartea ca fiind adevărată.

957
01:19:28,440 --> 01:19:31,160
‪Recunosc. Eu am creat monstrul.

958
01:19:31,240 --> 01:19:32,520
‪Ea era monstrul meu.

959
01:19:32,600 --> 01:19:37,240
‪Am creat o persoană
‪care a atras foarte multă simpatie.

960
01:19:38,520 --> 01:19:43,680
‪O persoană cu un trecut tragic,
‪care merita respect și admirație.

961
01:19:45,360 --> 01:19:50,960
‪Și nimeni nu recunoaște că a fost păcălit.
‪Eu recunosc. M-a păcălit. Am crezut-o.

962
01:19:52,240 --> 01:19:53,920
‪Toată lumea a fost păcălită.

963
01:19:54,400 --> 01:19:57,760
‪Sistemul de jurisprudență american,
‪judecătorii, juriile…

964
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
‪Toți am fost duși de nas.

965
01:20:02,680 --> 01:20:04,400
‪E în natura umană să crezi.

966
01:20:05,160 --> 01:20:07,560
‪Credibilitatea e, însă, altceva.

967
01:20:09,760 --> 01:20:12,600
‪Trebuie să te îndoiești de lucruri.

968
01:20:13,080 --> 01:20:19,760
‪Asta te va ajuta
‪să deosebești adevărul de minciună.

969
01:20:21,880 --> 01:20:23,920
‪Ați ucis un om cu cuțitul?

970
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
‪Fiindcă l-am văzut violând o tânără.

971
01:20:33,720 --> 01:20:36,000
‪După cele întâmplate,

972
01:20:36,560 --> 01:20:41,160
‪pot să privesc mai în detaliu
‪personajul lui Misha.

973
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
‪Când l-am văzut, am sărit,
‪fiindcă s-a întors și a venit spre mine.

974
01:20:47,280 --> 01:20:49,960
‪În acel moment,
‪la un singur lucru mă gândeam:

975
01:20:50,040 --> 01:20:52,480
‪„Trăiești!” Voiam să trăiesc.

976
01:20:52,560 --> 01:20:56,920
‪Misha a creat o lume a ei.

977
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
‪O lume a propriilor sale convingeri.

978
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
‪Când era aproape de mine,
‪l-am înjunghiat în stomac.

979
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
‪L-am tăiat peste tot.

980
01:21:08,760 --> 01:21:10,480
‪Pe gât, pe față…

981
01:21:10,560 --> 01:21:12,000
‪Eram acoperită de sânge.

982
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
‪A fost îngrozitor.

983
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
‪Când am scris această carte,

984
01:21:18,840 --> 01:21:23,480
‪mi-am retrăit coșmarurile.

985
01:21:23,560 --> 01:21:30,240
‪Misha a căutat refugiu în mitomanie,

986
01:21:30,320 --> 01:21:34,760
‪iar, cu timpul, încetul cu încetul,

987
01:21:35,640 --> 01:21:42,040
‪ea a devenit un personaj
‪în propria ei poveste.

988
01:21:42,120 --> 01:21:43,840
‪Când îl înjunghiam,

989
01:21:44,320 --> 01:21:47,400
‪era pentru acea tânără,
‪era pentru părinții mei.

990
01:21:48,520 --> 01:21:55,400
‪Ne-ar plăcea să credem
‪că Misha Defonseca credea

991
01:21:56,080 --> 01:21:59,080
‪că era o supraviețuitoare a Holocaustului.

992
01:21:59,160 --> 01:22:05,000
‪Ne-ar plăcea să credem
‪că nu am fost atât de naivi.

993
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
‪Că noi credeam fiindcă ea credea.

994
01:22:10,080 --> 01:22:12,520
‪Și ne-ar plăcea să credem

995
01:22:13,240 --> 01:22:17,440
‪că această poveste are
‪un scop salvator pentru narator,

996
01:22:18,000 --> 01:22:22,920
‪fiindcă a îndreptat nedreptățile
‪din copilăria sa.

997
01:22:23,600 --> 01:22:24,920
‪Nici gând!

998
01:22:26,840 --> 01:22:29,080
‪Povestea nu are un scop salvator.

999
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
‪Am fost naivi.

1000
01:22:33,000 --> 01:22:35,120
‪Totul a fost o scorneală.

1001
01:22:40,000 --> 01:22:42,400
{\an8}‪Astăzi, părerea mea despre ea…

1002
01:22:48,080 --> 01:22:50,600
‪este una dificil de concretizat.

1003
01:22:54,440 --> 01:22:59,520
{\an8}‪Ea a fost unul dintre protagoniștii
‪acestei povești. Nu a izbutit singură.

1004
01:23:00,960 --> 01:23:04,920
{\an8}‪Și alți oameni au ajutat-o

1005
01:23:05,600 --> 01:23:10,640
‪să facă această biografie un bestseller.

1006
01:23:16,240 --> 01:23:20,400
‪Acum, vorbind despre ea,
‪despre căutările efectuate,

1007
01:23:21,600 --> 01:23:23,600
‪și despre anii ce au trecut…

1008
01:23:27,440 --> 01:23:30,360
‪simt puțină compasiune față de ea.

1009
01:23:36,360 --> 01:23:37,640
‪Puțină repulsie.

1010
01:23:38,640 --> 01:23:41,680
‪Poate e un cuvânt prea dur, însă…

1011
01:23:47,760 --> 01:23:50,520
‪O înțeleg puțin pe Misha.

1012
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
‪În copilărie,

1013
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
‪probabil i-a fost foarte greu
‪după terminarea războiului.

1014
01:23:59,360 --> 01:24:04,680
‪Mai ales fiindcă tatăl ei a fost numit
‪trădător și colaboraționist.

1015
01:24:07,960 --> 01:24:10,320
‪Este și victimă, și răufăcător.

1016
01:24:12,040 --> 01:24:16,200
‪Este ambele.
‪În această narațiune, este ambele.

1017
01:24:38,800 --> 01:24:43,160
‪ADEVĂRATA MISHA DEFONSECA ÎNCĂ LOCUIEȘTE
‪ÎN MASSACHUSETTS

1018
01:24:43,240 --> 01:24:48,200
‪NU A DORIT SĂ FIE INTERVIEVATĂ
‪PENTRU ACEST DOCUMENTAR

1019
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
‪DUPĂ CE AUTOBIOGRAFIA
‪S-A DOVEDIT A FI FALSĂ,

1020
01:24:54,760 --> 01:24:58,000
‪HOTĂRÂREA ACORDATĂ
‪ÎN CAZUL LUI JANE DANIEL

1021
01:24:58,080 --> 01:25:00,160
‪A FOST PARȚIAL ANULATĂ

1022
01:28:40,360 --> 01:28:42,080
‪Subtitrarea: Iulian Țarălungă



