1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
ФИЛЬМ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,080 --> 00:00:36,040
Я до сих пор вспоминаю,
как лежала тогда на кровати

5
00:00:36,560 --> 00:00:38,160
со включенным ночником

6
00:00:38,680 --> 00:00:39,920
и рыдала в подушку.

7
00:00:40,000 --> 00:00:43,160
Настолько меня потрясла эта история.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}Миша Дефонсека
отвечала абсолютно всем критериям,

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,560
установленным для участия
в программе «Исключительные женщины».

10
00:00:57,560 --> 00:01:00,640
Прервемся ненадолго и начнем.
Так и сделаем, хорошо.

11
00:01:00,720 --> 00:01:01,920
Приготовились.

12
00:01:04,680 --> 00:01:06,960
Ее история началась в Бельгии,

13
00:01:07,040 --> 00:01:09,640
но жила она в Миллисе,
штат Массачусетс,

14
00:01:09,720 --> 00:01:12,000
километрах в тридцати от радиостанции.

15
00:01:13,680 --> 00:01:14,760
Сколько до начала?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
Три, два, один…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
В ЭФИРЕ

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,680
<i>Магия на частоте 106,7</i>

19
00:01:25,080 --> 00:01:29,280
{\an8}<i>Некоторые истории столь удивительны,</i>
<i>что просто не могут быть правдой.</i>

20
00:01:29,920 --> 00:01:34,000
<i>Порой человека охватывает</i>
<i>настолько всепоглощающая печаль,</i>

21
00:01:34,080 --> 00:01:35,440
<i>что он утопает в ней.</i>

22
00:01:37,200 --> 00:01:40,880
<i>Но и человеческая храбрость</i>
<i>иной раз поражает воображение.</i>

23
00:01:43,960 --> 00:01:49,240
К концу 80-х годов
мы уже 37 лет как жили в Миллисе.

24
00:01:49,840 --> 00:01:51,680
Там почти все друг друга знали,

25
00:01:52,320 --> 00:01:53,880
и вдруг заехали новенькие.

26
00:01:54,880 --> 00:01:58,040
Это была семейная пара из Бельгии,
Морис и Миша.

27
00:02:00,520 --> 00:02:01,920
Про Миллис говорят<i> </i>так:

28
00:02:02,520 --> 00:02:04,760
«Маленький город — это большая семья».

29
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
В небольшом городке
все становятся друзьями.

30
00:02:10,320 --> 00:02:11,520
Дай поцелую, киса.

31
00:02:12,240 --> 00:02:17,120
Миша была очень милой,
дружелюбной и заботливой.

32
00:02:18,280 --> 00:02:23,480
Никто из моих знакомых
не любил животных так, как она.

33
00:02:24,680 --> 00:02:27,320
У нее дома было очень много кошек.

34
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Чудная была дамочка, иначе не скажешь.

35
00:02:33,200 --> 00:02:35,200
Как-то раз мы с ней пили чай,

36
00:02:35,280 --> 00:02:39,200
и она рассказала мне
о своей жизни во время войны.

37
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
В подробностях.

38
00:02:42,520 --> 00:02:45,480
<i>Позвольте рассказать</i>
<i>о жизни девочки по имени Миша.</i>

39
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Однажды она ждала,</i>
<i>что отец заберет ее из школы,</i>

40
00:02:49,520 --> 00:02:50,840
<i>но он так и не пришел.</i>

41
00:02:52,560 --> 00:02:54,880
У меня тогда аж челюсть отвисла.

42
00:02:55,920 --> 00:02:59,520
<i>Одна женщина похлопала ее по плечу</i>
<i>и сказала: «Идем со мной».</i>

43
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>С тех пор маленькая девочка</i>
<i>стала жить в чужой семье.</i>

44
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
<i>Ей дали новое имя и новую одежду.</i>

45
00:03:12,400 --> 00:03:15,280
Ей было всего лишь семь лет от роду,

46
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
когда она осталась одна.

47
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
Она прошла тысячи километров
по оккупированным нацистами территориям

48
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
в поисках родителей,
которых депортировали.

49
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
Сейчас Миша —
взрослая еврейская женщина,

50
00:03:33,400 --> 00:03:36,720
живущая в пригороде Бостона.
Она пережила Холокост

51
00:03:37,680 --> 00:03:40,480
и хочет поведать нам
свою удивительную историю

52
00:03:40,560 --> 00:03:42,640
о мужестве и выживании.

53
00:03:45,320 --> 00:03:47,760
Я каждый день вспоминаю о родителях.

54
00:03:50,600 --> 00:03:53,280
Мою мать звали Геруша,

55
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
а отца — Роберт.

56
00:03:57,040 --> 00:03:58,120
Реувен на иврите.

57
00:03:59,520 --> 00:04:00,720
А вот наша фамилия…

58
00:04:02,240 --> 00:04:03,640
Вряд ли я ее вспомню.

59
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Я так и не узнала,
что стало с родителями.

60
00:04:11,280 --> 00:04:14,120
Ни то, куда их отправили,
ни то, как они погибли.

61
00:04:14,920 --> 00:04:16,760
Я ничего не знаю об их судьбе.

62
00:04:30,920 --> 00:04:32,560
Все по местам, пожалуйста.

63
00:04:35,560 --> 00:04:38,080
Итак, Миша, скажите, кому вы впервые

64
00:04:38,160 --> 00:04:39,960
поведали о том, что пережили?

65
00:04:42,480 --> 00:04:43,680
Однажды

66
00:04:45,320 --> 00:04:46,320
в синагоге…

67
00:04:49,600 --> 00:04:53,280
…по случаю Йом ха-Шоа,
национального дня памяти,

68
00:04:55,200 --> 00:04:58,680
меня попросили рассказать о себе,
поделиться своей историей.

69
00:04:58,760 --> 00:05:00,240
СИНАГОГА

70
00:05:00,320 --> 00:05:02,600
И муж убедил меня решиться на это.

71
00:05:03,360 --> 00:05:05,440
Сказал, что так мне станет легче.

72
00:05:07,280 --> 00:05:09,800
И когда я подошла к биме…

73
00:05:10,960 --> 00:05:11,800
{\an8}МИША ДЕФОНСЕКА

74
00:05:11,880 --> 00:05:16,160
{\an8}…то вдруг поняла,
что поведаю свою историю впервые.

75
00:05:19,800 --> 00:05:21,520
У меня в глазах стояли слезы.

76
00:05:22,640 --> 00:05:25,360
И всё же я начала свой рассказ,

77
00:05:26,160 --> 00:05:27,480
пусть и сбивчиво.

78
00:05:29,120 --> 00:05:32,320
<i>Я содрогалась от холода,</i>
<i>но пришлось идти дальше.</i>

79
00:05:32,400 --> 00:05:33,880
<i>Шаг за шагом.</i>

80
00:05:35,400 --> 00:05:36,760
<i>Иначе было не выжить.</i>

81
00:05:38,200 --> 00:05:40,080
<i>Нужно идти вперед,</i>

82
00:05:40,160 --> 00:05:41,520
<i>шаг за шагом.</i>

83
00:05:42,760 --> 00:05:43,720
Я была

84
00:05:44,560 --> 00:05:45,800
просто поражена.

85
00:05:46,160 --> 00:05:49,800
ПОДРУГА

86
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Люди даже и не догадывались,
что она пережила Холокост.

87
00:05:54,320 --> 00:05:56,600
Я не могла сдержать слез.

88
00:05:56,680 --> 00:05:59,840
{\an8}В поисках родителей
она страдала от голода и холода.

89
00:05:59,920 --> 00:06:00,760
{\an8}КАРЕН ШУЛЬМАН

90
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Как же она сумела пережить
такие испытания?

91
00:06:08,240 --> 00:06:09,720
<i>Тогда я сказала себе:</i>

92
00:06:09,800 --> 00:06:11,280
<i>«Они думают, что я жива.</i>

93
00:06:11,880 --> 00:06:15,000
<i>А раз так, значит,</i>
<i>я не могу их подвести.</i>

94
00:06:16,160 --> 00:06:17,920
<i>Я обязана идти дальше».</i>

95
00:06:19,600 --> 00:06:20,920
Стояла мертвая тишина.

96
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Все были просто зачарованы ее историей.

97
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Я никак не ожидала
услышать от нее такое.

98
00:06:32,440 --> 00:06:36,480
Когда Мише было семь лет,
нацисты арестовали ее родителей.

99
00:06:37,360 --> 00:06:39,600
Ей сказали, что их депортировали.

100
00:06:41,320 --> 00:06:43,560
Ее отдали под опеку семьи католиков,

101
00:06:44,440 --> 00:06:47,840
семьи де Ваэль.
С ними она была в безопасности.

102
00:06:47,920 --> 00:06:49,720
Они дали ей новое имя,

103
00:06:49,800 --> 00:06:51,120
Моник де Ваэль.

104
00:06:52,720 --> 00:06:54,000
Эта уловка спасла ее,

105
00:06:55,400 --> 00:06:57,320
но для тех людей она была чужой.

106
00:07:00,240 --> 00:07:02,880
Я стала жить в семье,
где меня не любили.

107
00:07:02,960 --> 00:07:04,520
И это еще мягко сказано.

108
00:07:05,480 --> 00:07:08,840
Они попросту ненавидели меня,
называли никчемной.

109
00:07:11,640 --> 00:07:15,600
Единственный, кто был добр к Мише,
это ее приемный дедушка.

110
00:07:17,120 --> 00:07:19,960
Он сказал, что мои родители в Германии,

111
00:07:21,640 --> 00:07:24,960
и с помощью компаса показал,
что это на востоке.

112
00:07:25,520 --> 00:07:28,080
Германия казалась мне
не такой уж и далекой.

113
00:07:33,520 --> 00:07:36,640
Тогда Миша приняла непростое решение,

114
00:07:37,560 --> 00:07:39,800
которое перевернуло всю ее жизнь.

115
00:07:42,040 --> 00:07:43,880
В семь лет она решила,

116
00:07:44,920 --> 00:07:48,560
что отправится в Германию
и отыщет там своих родителей.

117
00:07:50,880 --> 00:07:53,600
Она взяла с собой компас,
немного припасов

118
00:07:53,680 --> 00:07:55,240
и пошла на восток.

119
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Я знала, что взять.

120
00:08:01,880 --> 00:08:02,920
Ничего лишнего.

121
00:08:04,440 --> 00:08:07,240
Только еда, что-нибудь попить

122
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
и нож для самозащиты.

123
00:08:16,800 --> 00:08:19,400
Первую ночь я провела под мостом.

124
00:08:20,000 --> 00:08:21,760
Совсем недалеко от дома.

125
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Сейчас этот поступок
кажется мне таким наивным.

126
00:08:30,640 --> 00:08:33,960
На карте Бельгия
выглядела совсем крошечной,

127
00:08:34,040 --> 00:08:36,520
а Германия казалась такой близкой.

128
00:08:38,800 --> 00:08:41,160
С другой стороны,
что еще мне оставалось?

129
00:08:42,880 --> 00:08:45,240
Дома меня никто не ждал.

130
00:08:47,760 --> 00:08:50,640
К тому же,
я планировала найти родителей.

131
00:08:51,400 --> 00:08:53,520
Поэтому я шла дальше.

132
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Проходя мимо деревень,
я видела одну лишь разруху.

133
00:09:06,960 --> 00:09:08,760
Она многое пережила в детстве:

134
00:09:09,880 --> 00:09:11,400
пряталась от нацистов,

135
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
бродила в одиночку по лесам,

136
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
воровала еду,

137
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
терпела жуткие морозы.

138
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Не детство, а сущий кошмар.

139
00:09:24,640 --> 00:09:26,760
Всё это чрезвычайно травмировало ее.

140
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Убийства…

141
00:09:35,600 --> 00:09:36,840
Я повидала их немало.

142
00:09:39,480 --> 00:09:40,600
Я видела мертвецов.

143
00:09:41,960 --> 00:09:44,480
И каждый раз чувствовала отчаяние.

144
00:09:49,920 --> 00:09:52,120
Я мечтала вновь увидеть родителей.

145
00:09:55,120 --> 00:09:58,760
И потому решила скрыться
в глубине леса, подальше от войны.

146
00:10:01,000 --> 00:10:04,160
Находясь в лесу,
она была вдали от людей,

147
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
которых увозили в концлагеря.

148
00:10:07,360 --> 00:10:09,480
Она сумела спрятаться от того ужаса,

149
00:10:10,840 --> 00:10:12,840
который творился в городах.

150
00:10:21,200 --> 00:10:23,160
Ее окружали цветы и пение птиц.

151
00:10:24,040 --> 00:10:25,400
Они стали ее спасением.

152
00:10:28,520 --> 00:10:31,240
Я всецело отдалась
жизни в дикой природе.

153
00:10:33,520 --> 00:10:36,240
Кругом был дивный мир, полный животных.

154
00:10:38,760 --> 00:10:40,000
Здесь царил баланс.

155
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
У них была нормальная жизнь.

156
00:10:43,160 --> 00:10:47,240
Они ели столько, сколько нужно.
Не убивали больше, чем нужно.

157
00:10:48,640 --> 00:10:50,320
Их миром правил естественный

158
00:10:50,840 --> 00:10:51,760
баланс.

159
00:10:55,800 --> 00:10:58,400
<i>Общаясь с животными,</i>
<i>я не нуждалась в словах.</i>

160
00:11:00,560 --> 00:11:02,680
<i>Я могла стоять совсем рядом с ними,</i>

161
00:11:02,760 --> 00:11:04,000
<i>в тишине,</i>

162
00:11:04,680 --> 00:11:06,680
<i>и мы понимали друг друга без слов.</i>

163
00:11:08,080 --> 00:11:10,680
Я подумала:
«Из этой истории вышла бы книга».

164
00:11:12,320 --> 00:11:15,200
ИЗДАТЕЛЬ

165
00:11:15,280 --> 00:11:16,720
Дело было в начале 90-х.

166
00:11:16,800 --> 00:11:19,840
{\an8}Я тогда владела
маленьким издательством. Крошечным.

167
00:11:19,920 --> 00:11:20,760
{\an8}ДЖЕЙН ДЭНИЭЛ

168
00:11:21,800 --> 00:11:24,120
Я искала новые проекты.

169
00:11:24,960 --> 00:11:26,920
И тогда я задала себе вопрос:

170
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
«А почему бы не сделать эту историю
общественным достоянием?

171
00:11:31,920 --> 00:11:34,040
Из нее может выйти нечто большее.

172
00:11:36,000 --> 00:11:37,680
Она найдет своего читателя».

173
00:11:38,240 --> 00:11:40,880
Ведь в этой истории
был неожиданный поворот.

174
00:11:43,000 --> 00:11:46,680
Помню, как меня чуть было
не поймал один фермер,

175
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
увидев, как я краду еду с его полей.

176
00:11:51,400 --> 00:11:53,480
Я бежала, не помня себя от страха.

177
00:11:54,240 --> 00:11:55,440
А он гнался за мной.

178
00:11:56,400 --> 00:11:59,120
На кону была моя жизнь.
Я бежала со всех ног.

179
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
И вдруг

180
00:12:05,840 --> 00:12:08,880
мне показалось,
что за мной кто-то следит.

181
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Я обернулась, и вдруг

182
00:12:16,120 --> 00:12:19,160
увидела это величественное животное.

183
00:12:20,880 --> 00:12:23,280
Мне почудилось, что это большая собака.

184
00:12:26,000 --> 00:12:29,120
Казалось, что волк был одинок,
а я искала компаньона.

185
00:12:32,600 --> 00:12:36,040
Передо мной
стояла красивая серая волчица.

186
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Я открыла сумку в поисках съестного

187
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
и хотела дать что-нибудь волчице,

188
00:12:42,360 --> 00:12:43,600
но она не взяла.

189
00:12:47,840 --> 00:12:52,320
Мы долго смотрели друг на друга,
а затем пошли в одном направлении.

190
00:12:55,480 --> 00:12:58,920
Я своими глазами увидела,
до чего великодушно это животное.

191
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
Какую же невероятную силу
оно таит в себе.

192
00:13:07,720 --> 00:13:10,040
Волчица позволила мне
жить вместе с ней.

193
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
И заменила мне мать.

194
00:13:14,840 --> 00:13:17,840
Спустя время
я прибилась к целой стае волков.

195
00:13:21,120 --> 00:13:23,200
Не знаю, как долго я жила с ними.

196
00:13:25,160 --> 00:13:27,560
Они приняли и защитили меня.

197
00:13:29,760 --> 00:13:34,560
Это потрясающий поворот в ее истории.
Читатель был бы поражен.

198
00:13:35,320 --> 00:13:37,160
До чего удивительная история.

199
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
ЭКСПЕРТ ПО ВОЛКАМ

200
00:13:44,360 --> 00:13:47,240
ПРИЮТ «ВУЛФ ХОЛЛОУ»,
ИПСВИЧ, ШТАТ МАССАЧУСЕТС

201
00:13:47,320 --> 00:13:51,720
Миша сильно отличалась
от большинства моих знакомых.

202
00:13:53,360 --> 00:13:55,320
Увидев ее, я подумала:

203
00:13:55,400 --> 00:13:59,800
{\an8}«Она должна была родиться животным.
Или же она в душе зверь».

204
00:13:59,880 --> 00:14:00,720
{\an8}ДЖОНИ СОФФРОН

205
00:14:02,960 --> 00:14:09,680
По ее словам, волки приняли ее,
но лишь как низшее звено стаи.

206
00:14:10,360 --> 00:14:14,920
Ей приходилось быть покорной
и подчиняться другим,

207
00:14:15,440 --> 00:14:16,720
чтобы

208
00:14:17,320 --> 00:14:18,640
остаться в стае.

209
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Миша рассказывала,
что альфа-самец обычно ел первым.

210
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Остальные ложились у добычи,
ожидая своей очереди.

211
00:14:34,000 --> 00:14:35,720
Ей доставались одни объедки,

212
00:14:36,600 --> 00:14:41,040
ведь ей приходилось ждать,
пока остальные насытятся.

213
00:14:47,080 --> 00:14:50,480
За один прием пищи
волк съедает до десяти килограммов.

214
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Мне более чем хватало
даже остатков добычи.

215
00:14:54,640 --> 00:14:55,480
Обед.

216
00:14:56,520 --> 00:14:58,680
А вот и твой обед. Прошу.

217
00:14:59,560 --> 00:15:01,480
Мы с ней крепко сдружились.

218
00:15:02,160 --> 00:15:03,000
Умница.

219
00:15:03,080 --> 00:15:04,720
Миша не раз бывала у нас.

220
00:15:04,800 --> 00:15:05,760
Хорошая девочка.

221
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Она кормила их кусочками мяса с рук.

222
00:15:11,280 --> 00:15:13,680
Думаю, они чувствовали в Мише

223
00:15:13,760 --> 00:15:16,240
если не друга, то уж точно не врага.

224
00:15:18,480 --> 00:15:20,440
Даже складывалось ощущение,

225
00:15:21,000 --> 00:15:22,520
будто она член стаи,

226
00:15:23,560 --> 00:15:26,040
настолько естественно
она держалась с ними.

227
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
Не было причин останавливаться,

228
00:15:39,120 --> 00:15:40,720
и каждый день я шла вперед.

229
00:15:42,960 --> 00:15:45,600
День за днем, месяц за месяцем.

230
00:15:50,240 --> 00:15:52,960
Я не теряла надежды отыскать родителей,

231
00:15:54,160 --> 00:15:55,440
поскольку думала:

232
00:15:55,960 --> 00:15:57,800
«Раз даже я сумела выжить,

233
00:15:58,320 --> 00:16:02,880
будучи ребенком,
то родители и подавно выжили».

234
00:16:05,560 --> 00:16:07,720
И вера в лучшее придавала мне сил.

235
00:16:10,320 --> 00:16:13,760
Мне казалось,
что это поучительная история.

236
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
Рассказ о борьбе добра со злом,
невинного ребенка с нацистами.

237
00:16:18,960 --> 00:16:20,320
И ребенок выжил.

238
00:16:21,960 --> 00:16:24,120
В ее рассказе было нечто загадочное.

239
00:16:26,000 --> 00:16:29,200
Он мог превратить мое издательство,
«Маунт Айви Пресс»,

240
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
из небольшого местного предприятия
в крупного международного издателя.

241
00:16:34,800 --> 00:16:38,800
Я спросила Мишу, не хочет ли она
опубликовать свою историю.

242
00:16:39,880 --> 00:16:41,760
Давить на нее я не собиралась.

243
00:16:45,600 --> 00:16:47,280
После всего, что я пережила,

244
00:16:48,520 --> 00:16:50,680
я утратила всякое доверие к людям.

245
00:16:52,400 --> 00:16:54,520
Вряд ли я ее заинтересовала,

246
00:16:55,040 --> 00:16:57,080
да и с чего бы вдруг.

247
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
До этого я издавала
лишь книгу по финансовому праву.

248
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
Совсем другой жанр.

249
00:17:03,880 --> 00:17:06,040
Больше двух лет я отказывалась,

250
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
но моя община и друзья всё твердили:
«Ну же, Миша, дерзай.

251
00:17:12,640 --> 00:17:14,280
Ради будущих поколений».

252
00:17:14,360 --> 00:17:15,840
ПРОЛОГ
ОГЛЯДЫВАЯСЬ НАЗАД…

253
00:17:19,800 --> 00:17:21,600
Я снова оказалась в аду.

254
00:17:33,400 --> 00:17:34,480
Ей было нелегко,

255
00:17:34,560 --> 00:17:37,560
но ее словно что-то вынуждало
поведать свою историю.

256
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
Будто так она достигала катарсиса.

257
00:17:43,320 --> 00:17:48,160
Все иностранные издатели
в одночасье заинтересовались книгой.

258
00:17:48,240 --> 00:17:50,840
Мы продавали
права на перевод по всему миру.

259
00:17:55,080 --> 00:17:59,280
Мой агент вернулся из Калифорнии
и сказал: «Disney проявил интерес».

260
00:17:59,360 --> 00:18:01,480
И всё тут. «Им интересно».

261
00:18:01,560 --> 00:18:06,160
{\an8}ГОЛЛИВУД

262
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Эта история была просто нарасхват.

263
00:18:09,280 --> 00:18:15,400
ОПРА

264
00:18:15,480 --> 00:18:18,680
Книга вышла в апреле 1997 года,

265
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
и я захотела пропиарить ее у Опры.

266
00:18:22,880 --> 00:18:27,240
Это один из моих самых любимых
моментов на телевидении…

267
00:18:27,320 --> 00:18:30,760
Тогда у Опры был книжный клуб.
Тот, кого она рекомендовала,

268
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
гарантированно продавал
миллионный тираж и был в шоколаде.

269
00:18:35,840 --> 00:18:38,240
Встретимся через месяц и обсудим…

270
00:18:38,320 --> 00:18:39,280
И нам повезло.

271
00:18:40,080 --> 00:18:40,960
Здорово!

272
00:18:41,040 --> 00:18:43,160
Это была заявка на победу.

273
00:18:43,880 --> 00:18:45,960
И тут мы начали понимать,

274
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
что книга претендует
на звание бестселлера.

275
00:18:49,080 --> 00:18:51,080
{\an8}ВУЛФ ХОЛЛОУ

276
00:18:51,160 --> 00:18:56,240
{\an8}Джейн Дэниэл сообщила,
что Опра поведает всем историю Миши

277
00:18:56,760 --> 00:19:02,280
и хочет прислать съемочную группу,
чтобы заснять Мишу рядом с волком.

278
00:19:03,280 --> 00:19:05,040
Я, разумеется, согласилась.

279
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
В «ВУЛФ ХОЛЛОУ»
СНИМАЮТ ШОУ ОПРЫ УИНФРИ

280
00:19:13,680 --> 00:19:16,200
Перед оградой я сказала Мише,

281
00:19:16,280 --> 00:19:19,880
что тут живет взрослый волк,
весьма крупный самец.

282
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Его звали Петро.

283
00:19:26,480 --> 00:19:27,680
Вошла только Миша.

284
00:19:27,760 --> 00:19:30,840
Звукорежиссер стоял у забора.
Войти он не решился.

285
00:19:35,960 --> 00:19:39,360
Миша присела на корточки
и начала кормить волка,

286
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
а волк вел себя очень дружелюбно.

287
00:19:44,720 --> 00:19:46,200
Всё шло хорошо.

288
00:19:46,280 --> 00:19:49,960
А потом волк решил
положить лапы ей на плечи.

289
00:19:52,640 --> 00:19:54,560
Петро оперся на ее плечи

290
00:19:54,640 --> 00:19:57,080
и оказался значительно выше, чем она.

291
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
А потом, ни с того ни с сего,
волк проворно открыл пасть,

292
00:20:05,200 --> 00:20:08,120
и в ней оказалась голова Миши. Целиком.

293
00:20:08,840 --> 00:20:09,800
Очень аккуратно.

294
00:20:11,280 --> 00:20:12,680
Клыки были у ее висков.

295
00:20:14,240 --> 00:20:15,760
Я нисколько не боялась.

296
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Меня же никто не пугал тем,
что волчок укусит за бочок.

297
00:20:20,440 --> 00:20:22,720
Ее голова была в пасти волка с минуту.

298
00:20:22,800 --> 00:20:24,760
Мы все аж дышать перестали.

299
00:20:25,360 --> 00:20:28,160
Продюсер Опры был просто в ужасе.

300
00:20:30,200 --> 00:20:31,920
А потом так же стремительно

301
00:20:32,960 --> 00:20:33,800
всё кончилось.

302
00:20:35,080 --> 00:20:38,080
Тут Миша отскакивает назад
и начинает громко выть.

303
00:20:40,080 --> 00:20:41,680
У меня аж мурашки побежали.

304
00:20:42,440 --> 00:20:45,520
А сзади, с другого конца вольера,

305
00:20:46,720 --> 00:20:47,560
мы услышали,

306
00:20:50,280 --> 00:20:52,000
как волк завыл в ответ.

307
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Когда она завыла, волк завыл в ответ.

308
00:21:00,760 --> 00:21:02,720
Нам стало совершенно очевидно,

309
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
что между ней и волками
существует определенная связь.

310
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Я видела всё это своими глазами.
Это был невероятный момент.

311
00:21:15,680 --> 00:21:18,480
Мы наснимали
много интересного материала,

312
00:21:18,560 --> 00:21:20,600
и я подумала: «Вот это будет шоу».

313
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Далее мы собирались
поехать в Чикаго на запись в студии.

314
00:21:26,560 --> 00:21:28,800
Всё шло как по маслу.

315
00:21:30,320 --> 00:21:32,680
А потом я стала, что у Миши с Джейн

316
00:21:33,400 --> 00:21:34,720
что-то не заладилось.

317
00:21:37,280 --> 00:21:40,080
И со временем
неприязнь становилась более явной.

318
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Книга продавалась так себе,

319
00:21:43,360 --> 00:21:47,520
поэтому у Миши и ее мужа Мориса
возникли финансовые трудности.

320
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
СОСЕДКА

321
00:21:51,520 --> 00:21:54,400
{\an8}Она стала продавать вещи из дома.

322
00:21:54,480 --> 00:21:55,320
{\an8}ПЭТ КАННИНГЕМ

323
00:21:55,400 --> 00:21:56,360
{\an8}Ну и…

324
00:21:57,320 --> 00:21:59,400
{\an8}Обидно было, что они всё теряют.

325
00:22:01,440 --> 00:22:04,760
Она всё говорила:
«У меня нет денег, я на мели.

326
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
Джейн Дэниэл ни на что не годна».

327
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
Всё это меня печалило,

328
00:22:11,040 --> 00:22:14,720
а однажды,
когда мы сидели у меня, Миша сказала,

329
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
что не хочет идти на шоу Опры Уинфри.

330
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Я ответила:
«Как же так, Миша? Не понимаю».

331
00:22:24,560 --> 00:22:27,400
Внезапно Миша перестала
идти со мной на контакт.

332
00:22:28,000 --> 00:22:32,520
Не отвечала на звонки,
постоянно всем была недовольна.

333
00:22:32,600 --> 00:22:35,000
То не хочет куда-то идти,
то ей неудобно,

334
00:22:35,080 --> 00:22:37,640
то за животными некому присмотреть.

335
00:22:40,480 --> 00:22:44,160
Джейн меня жутко злила,
мне с ней было очень некомфортно.

336
00:22:45,280 --> 00:22:48,520
Мой муж множество раз говорил ей,

337
00:22:49,120 --> 00:22:52,440
что нельзя так обращаться с теми,
кто пережил Холокост.

338
00:22:56,600 --> 00:22:58,120
«Брось, это же Опра.

339
00:22:58,640 --> 00:23:03,880
Можно же найти няньку своему зоопарку
и спокойно поехать на шоу». Но нет.

340
00:23:07,520 --> 00:23:10,600
Ко мне стали возвращаться
дурные воспоминания.

341
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Мне снились кошмары. Одолевала тревога.

342
00:23:16,360 --> 00:23:17,720
Мы всё перепробовали.

343
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Я твердила,
что мы можем продать миллионный тираж.

344
00:23:21,640 --> 00:23:22,960
Но она противилась.

345
00:23:25,240 --> 00:23:26,960
Ситуация была невероятная.

346
00:23:27,040 --> 00:23:31,160
Любой другой автор
душу бы продал за такой шанс.

347
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Но не она.

348
00:23:39,280 --> 00:23:44,000
Через год после выхода книги
я получила большую посылку.

349
00:23:45,560 --> 00:23:48,000
Оказалось, что Миша
подала на меня в суд.

350
00:23:49,040 --> 00:23:50,680
Я аж дар речи потеряла.

351
00:23:50,760 --> 00:23:54,480
После этого всё и заглохло.
Никто не хотел иметь с нами дел.

352
00:23:56,040 --> 00:23:58,560
На проекте
стояло клеймо судебной тяжбы.

353
00:24:03,600 --> 00:24:09,080
Когда я познакомилась с Мишей,
меня поразили обстоятельства дела.

354
00:24:10,920 --> 00:24:15,200
АДВОКАТ

355
00:24:15,280 --> 00:24:16,680
{\an8}Мне было очевидно,

356
00:24:16,760 --> 00:24:20,400
{\an8}что многие действия
совершались в обход законов.

357
00:24:20,480 --> 00:24:21,320
{\an8}РАМОНА ХЭМБЛИН

358
00:24:21,400 --> 00:24:23,160
{\an8}Мошенничество чистой воды.

359
00:24:23,960 --> 00:24:27,920
Миша просила вернуть ей
авторские права на произведение

360
00:24:28,000 --> 00:24:33,080
и истребовать невыплаченные
отчисления за проданные книги.

361
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Для Джейн Дэниэл
моя жизнь стала золотой жилой,

362
00:24:37,520 --> 00:24:39,360
и она охотно этим пользовалась.

363
00:24:40,680 --> 00:24:43,920
К тому моменту,
когда я занялась этим делом,

364
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
обе стороны
окончательно испортили отношения.

365
00:24:47,440 --> 00:24:50,040
На переговоры они идти отказывались.

366
00:24:51,840 --> 00:24:55,360
Суда было не миновать.
Мы не могли разрешить конфликт иначе.

367
00:24:56,480 --> 00:25:01,280
ВЫСШИЙ СУД ОКРУГА МИДЛСЕКС,
ШТАТ МАССАЧУСЕТС, АВГУСТ 2001 ГОДА

368
00:25:01,920 --> 00:25:05,240
Атмосфера в зале суда
была накалена до предела.

369
00:25:06,120 --> 00:25:07,920
Все были крайне напряжены.

370
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Еще бы, речь-то шла о деньгах.

371
00:25:17,320 --> 00:25:22,160
Мы выяснили, что Джейн Дэниэл
зарегистрировала оффшорную компанию,

372
00:25:23,120 --> 00:25:26,080
так что платежи,
поступавшие из-за границы,

373
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
шли прямиком на ее счет
без уплаты авторских отчислений.

374
00:25:34,640 --> 00:25:38,960
У нас были документы и выписки,
подтверждающие выплату отчислений.

375
00:25:39,040 --> 00:25:42,440
Были погашенные чеки,
подтверждающие совершенные платежи.

376
00:25:42,520 --> 00:25:46,320
Иными словами, мы могли без труда
опровергнуть ее обвинения.

377
00:25:47,400 --> 00:25:49,600
Но все хотели верить именно ей.

378
00:25:49,680 --> 00:25:53,240
Суд присяжных
явно склонялся в ее пользу.

379
00:25:57,480 --> 00:25:59,200
Присяжные были заворожены.

380
00:25:59,800 --> 00:26:03,360
Перед ними сидел человек,
который в детстве пережил Холокост

381
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
и написал об этом мемуары.

382
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Они были увлечены
и очарованы этой историей.

383
00:26:12,920 --> 00:26:14,640
Миша умело выступила в суде.

384
00:26:16,240 --> 00:26:18,760
Всё, что я пережила,
есть в этой рукописи,

385
00:26:19,280 --> 00:26:20,560
она о моей жизни.

386
00:26:24,760 --> 00:26:26,760
Меня выставили каким-то чудовищем.

387
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
И я поняла, что плохи дела.

388
00:26:33,160 --> 00:26:36,560
Джейн всегда давила на меня.
Она продвигала свои интересы.

389
00:26:38,560 --> 00:26:41,560
Процесс длился десять дней.
Творился сущий кошмар.

390
00:26:42,240 --> 00:26:45,160
Судья спросил присяжных об их решении.

391
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
И суд присяжных удовлетворил
все исковые требования Миши.

392
00:26:53,400 --> 00:26:56,240
В итоге
они вынесли мне ужасающий вердикт.

393
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Суд озвучил
совершенно непостижимую сумму.

394
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
Целых 22,5 миллиона долларов.

395
00:27:02,560 --> 00:27:04,040
Это очень большая сумма.

396
00:27:09,600 --> 00:27:13,160
Я, конечно, оптимист,
но я с трудом пережила такой удар.

397
00:27:13,680 --> 00:27:15,240
Я была просто потрясена.

398
00:27:16,640 --> 00:27:18,400
Подумала: «Вы это серьезно?»

399
00:27:23,680 --> 00:27:26,000
Размер назначенной судом компенсации

400
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
был во многом обоснован
показаниями самой Джейн Дэниэл.

401
00:27:30,360 --> 00:27:33,920
Она планировала пойти к Опре,
договаривалась с Disney.

402
00:27:34,000 --> 00:27:37,640
Джейн упомянула об этом
в своих показаниях,

403
00:27:37,720 --> 00:27:41,440
и в результате
сумма компенсации оказалась куда выше,

404
00:27:42,200 --> 00:27:46,600
чем могла бы быть
в случае с подобной книгой.

405
00:27:47,920 --> 00:27:49,760
Присяжные зацепились за это.

406
00:27:50,360 --> 00:27:52,040
Люди любят суровые вердикты.

407
00:27:54,680 --> 00:27:56,840
С Disney не выгорело, с Опрой тоже.

408
00:27:56,920 --> 00:27:58,520
Миллионов мы не заработали.

409
00:28:00,120 --> 00:28:01,960
Сумма была неоправданно велика.

410
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Я якобы эксплуатировала
жертву Холокоста.

411
00:28:07,400 --> 00:28:09,800
И из-за этого
моя жизнь пошла под откос.

412
00:28:22,720 --> 00:28:23,960
После суда

413
00:28:24,520 --> 00:28:26,480
я словно ушла на самое дно.

414
00:28:28,040 --> 00:28:31,560
Мне поставили диагноз
«посттравматическое расстройство».

415
00:28:32,680 --> 00:28:34,040
Меня мучила бессонница.

416
00:28:35,160 --> 00:28:37,000
Вся жизнь висела на волоске.

417
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Мое издательство закрылось.
У меня отобрали авторские права.

418
00:28:42,960 --> 00:28:44,640
Меня просто растоптали.

419
00:28:46,000 --> 00:28:51,520
Я занялась анализом проигранного дела,
разбирала его по кирпичикам.

420
00:28:51,600 --> 00:28:55,800
Сидела в офисе адвоката
и изучала все записи и документы.

421
00:28:55,880 --> 00:28:58,440
Тогда я и понятия не имела, что отыщу.

422
00:28:59,520 --> 00:29:02,760
Я открыла одну из папок,
где были выписки со счета Миши.

423
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Там была подпись Миши и ее личное дело.

424
00:29:07,520 --> 00:29:09,080
И что же я вижу?

425
00:29:09,680 --> 00:29:11,120
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: ЭТТЕРБЕК

426
00:29:11,200 --> 00:29:13,760
Дата и место рождения,
написанные ее рукой,

427
00:29:14,280 --> 00:29:16,040
и девичья фамилия матери.

428
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
ФАМИЛИЯ: ДОНВИЛЬ

429
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
И тут меня словно молнией ударило.

430
00:29:25,600 --> 00:29:28,960
Она знает, кто она и где родилась.

431
00:29:30,560 --> 00:29:32,240
Знает, кем была ее мать.

432
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
А она твердила,
что позабыла всё во время войны.

433
00:29:38,000 --> 00:29:39,160
Что-то не сходится.

434
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Очевидно, она знала о себе больше,
чем рассказывала мне.

435
00:29:47,160 --> 00:29:48,840
О чём еще она могла солгать?

436
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Суды и адвокаты унизили меня.

437
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Перевернули мою жизнь с ног на голову,
и я хотела спастись.

438
00:30:00,760 --> 00:30:04,040
Если я докажу, что она не та,
за кого себя выдает,

439
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
я смогу отменить приговор.

440
00:30:13,280 --> 00:30:16,000
Шла середина зимы. Дни были короткими.

441
00:30:16,680 --> 00:30:19,080
Я стояла на кухне

442
00:30:19,800 --> 00:30:22,600
и думала: «Я должна что-то сделать».

443
00:30:26,080 --> 00:30:28,920
Я начала вспоминать всё, что произошло.

444
00:30:29,000 --> 00:30:32,080
Как мы познакомились,
что было сначала, а что потом,

445
00:30:32,160 --> 00:30:33,520
как дело дошло до суда.

446
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
А потом решила:

447
00:30:35,600 --> 00:30:38,640
«Напишу об этом книгу.
Буду вести блог».

448
00:30:39,520 --> 00:30:41,880
Напишу свои мемуары о ее мемуарах.

449
00:30:43,760 --> 00:30:46,200
И может, кто-нибудь их прочитает.

450
00:30:46,280 --> 00:30:47,800
Попытка не пытка.

451
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Встаю я следующим утром,

452
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
включаю компьютер
и вижу электронное письмо,

453
00:30:55,960 --> 00:30:57,240
которое гласит:

454
00:30:58,680 --> 00:31:02,960
«Я могу помочь вам выяснить,
как всё было на самом деле».

455
00:31:03,960 --> 00:31:07,400
СПЕЦИАЛИСТ ПО ГЕНЕАЛОГИИ

456
00:31:08,600 --> 00:31:13,600
Я расположила фотографии Миши
в хронологическом порядке.

457
00:31:14,840 --> 00:31:16,200
Сначала из ее книги,

458
00:31:16,280 --> 00:31:20,120
а затем из других источников в Сети.

459
00:31:21,320 --> 00:31:23,600
Я пыталась понять ход ее жизни.

460
00:31:24,880 --> 00:31:26,680
Я хотела знать, кто она такая.

461
00:31:27,960 --> 00:31:31,520
{\an8}Что за человек разрушил мою жизнь?

462
00:31:32,840 --> 00:31:35,280
{\an8}Я пыталась проанализировать фотографии…

463
00:31:35,360 --> 00:31:36,200
{\an8}ШЭРОН СЕРЖАНТ

464
00:31:36,280 --> 00:31:39,320
{\an8}…и понять,
на какие мысли они могут нас навести.

465
00:31:41,680 --> 00:31:46,400
И тут появилась первая зацепка.
Миша утверждала, что ей было семь лет,

466
00:31:46,480 --> 00:31:48,760
когда она попала в приемную семью.

467
00:31:49,960 --> 00:31:52,800
В американском издании книги была серия

468
00:31:52,880 --> 00:31:55,760
так называемых полифотографий.

469
00:31:56,400 --> 00:32:00,080
Эти снимки
были сделаны примерно в то время.

470
00:32:00,160 --> 00:32:04,720
ФОТОГРАФИИ
И ЭТО СЕМИЛЕТНИЙ РЕБЕНОК?

471
00:32:06,040 --> 00:32:08,040
Я смотрела на фотографии и думала:

472
00:32:08,800 --> 00:32:11,360
«Нет, на семилетку она не похожа.

473
00:32:12,160 --> 00:32:14,880
{\an8}Это, скорее,
малышка трех или четырех лет».

474
00:32:14,960 --> 00:32:19,280
{\an8}Большой бант,
соответствующая одежда, пухлые щечки.

475
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Что-то тут не так.

476
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ЭРНЕСТ И МАРТА

477
00:32:25,880 --> 00:32:27,680
На следующей фотографии,

478
00:32:27,760 --> 00:32:33,000
по словам Миши, были изображены
ее приемные дедушка и бабушка.

479
00:32:33,600 --> 00:32:37,320
Если верить ее мемуарам,
он был сельским жителем, фермером.

480
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
Я рассмотрела руки дедушки на фото,
и они выглядели весьма ухоженными.

481
00:32:45,000 --> 00:32:48,080
{\an8}Не похожи они на руки того,
кто работает на ферме.

482
00:32:48,160 --> 00:32:51,040
{\an8}А еще у него было кольцо на пальце.

483
00:32:51,760 --> 00:32:53,920
{\an8}Фермеры не носят такие аксессуары.

484
00:32:55,680 --> 00:32:58,760
{\an8}Наконец, маленькая собачка
на коленях у бабушки.

485
00:32:58,840 --> 00:33:01,400
{\an8}Такие собаки живут в домах,
а не на фермах.

486
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}«Странно это», — подумалось мне.

487
00:33:05,720 --> 00:33:09,880
{\an8}Тогда я стала сравнивать
французское и американское издания.

488
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Я сравнивала имена,
географические названия, даты.

489
00:33:14,800 --> 00:33:16,280
Кое-что меня насторожило.

490
00:33:18,120 --> 00:33:19,680
Она позвонила и спросила:

491
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
«Ты заметила, что фамилия Миши
из французского издания книги

492
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
отличается от американского издания?»

493
00:33:27,840 --> 00:33:31,680
В американском издании
фамилия приемной семьи

494
00:33:31,760 --> 00:33:33,840
была написана так — «де Ваэль».

495
00:33:35,880 --> 00:33:38,760
Шэрон сразу заметила,
что во французском издании

496
00:33:38,840 --> 00:33:42,520
фамилия приемной семьи
писалась несколько иначе — «Валль».

497
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
МОЯ НОВАЯ ФАМИЛИЯ

498
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Почему фамилии отличались?

499
00:33:47,800 --> 00:33:49,480
Слишком много несостыковок

500
00:33:49,560 --> 00:33:53,120
в фамилиях, фотографиях
и прочих моментах.

501
00:33:56,640 --> 00:33:57,880
Подозрительно как-то.

502
00:33:58,440 --> 00:33:59,880
Весьма подозрительно.

503
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Попейте, если хотите. И расслабьтесь.
Я понимаю, интервью — дело нервное.

504
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
ИНТЕРВЬЮ С МИШЕЙ

505
00:34:07,760 --> 00:34:11,200
Вдруг она говорит правду,
а я зря ставлю ее под сомнение?

506
00:34:11,280 --> 00:34:13,560
Подобные мысли казались мне совершенно

507
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
неприемлемыми.

508
00:34:18,040 --> 00:34:22,240
Можно ли сомневаться в словах человека,
пережившего такой кошмар?

509
00:34:22,840 --> 00:34:26,240
Слова неверия
прозвучали бы попросту бессердечно.

510
00:34:26,320 --> 00:34:28,640
Так ведь можно обидеть человека.

511
00:34:29,280 --> 00:34:30,720
Это не давало мне покоя.

512
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
Но в то же время я постоянно размышляла
обо всех этих несостыковках.

513
00:34:37,360 --> 00:34:39,160
Зачем так откровенно лгать,

514
00:34:39,960 --> 00:34:41,160
если ты в своем уме?

515
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Может, она настолько травмирована,
что утратила связь с реальностью?

516
00:34:47,080 --> 00:34:48,960
Может ли так быть? Я не знала.

517
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
У меня накопилось немало вопросов.

518
00:34:53,880 --> 00:34:56,120
Вся эта история привела нас в Бельгию.

519
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}БРЮССЕЛЬ, БЕЛЬГИЯ

520
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Шэрон связалась с коллегой из Бельгии,

521
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
которая и сама пережила Холокост.

522
00:35:10,200 --> 00:35:14,160
Оказалось, она выросла в том же районе,
где якобы жила и Миша.

523
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Во время войны
я была одной из спрятанных детей.

524
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
ПЕРЕЖИВШАЯ ХОЛОКОСТ

525
00:35:35,320 --> 00:35:37,680
Я пошла в католическую школу,

526
00:35:37,760 --> 00:35:43,040
став образцовой бельгийской католичкой.

527
00:35:45,200 --> 00:35:49,760
Не припоминаю,
чтобы кто-то рассказывал мне,

528
00:35:50,400 --> 00:35:52,120
что стало с моими родителями.

529
00:35:53,880 --> 00:35:56,440
У меня совсем нет воспоминаний о них.

530
00:36:02,960 --> 00:36:08,560
В 40 лет я пережила
кошмарный нервный срыв…

531
00:36:11,720 --> 00:36:16,880
…после чего я, в общем-то, и стала
искать информацию о своем детстве,

532
00:36:17,400 --> 00:36:19,080
{\an8}о семье и родителях.

533
00:36:19,160 --> 00:36:20,040
{\an8}ЭВЕЛИН ГЕНДЕЛЬ

534
00:36:20,120 --> 00:36:22,800
{\an8}С этого и начались мои поиски.

535
00:36:25,960 --> 00:36:32,600
Я выяснила, что моего отца
сослали в Освенцим в сентябре 1942-го.

536
00:36:37,680 --> 00:36:42,080
В октябре в Брюсселе
арестовали мою мать.

537
00:36:43,280 --> 00:36:45,600
Ее тоже отправили в Освенцим.

538
00:36:49,840 --> 00:36:52,200
Говорят, они оттуда уже не вернулись.

539
00:37:05,360 --> 00:37:08,280
Тогда я села в машину
и отправилась в Освенцим.

540
00:37:13,520 --> 00:37:16,240
Я увидела лагерь,

541
00:37:17,720 --> 00:37:21,440
где не было ни единой живой души.

542
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Газовые камеры были уничтожены.

543
00:37:35,160 --> 00:37:39,720
Я нашла несколько свечей,
которые мы называем «йорцайт».

544
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
Они всё еще горели
на руинах разрушенных газовых камер.

545
00:37:50,600 --> 00:37:52,200
Перед отъездом я вспомнила,

546
00:37:52,280 --> 00:37:57,680
что у меня была
Звезда Давида из сухоцветов…

547
00:38:00,160 --> 00:38:02,600
…и я даже не знала…

548
00:38:04,640 --> 00:38:05,760
…куда ее возложить.

549
00:38:08,080 --> 00:38:10,440
Я не хотела класть ее к памятнику.

550
00:38:13,840 --> 00:38:16,440
И вот, наконец, я нашла

551
00:38:17,320 --> 00:38:18,320
маленький прудик.

552
00:38:19,840 --> 00:38:21,080
Там она и осталась.

553
00:38:24,800 --> 00:38:27,160
Думаю, в этот момент я…

554
00:38:32,240 --> 00:38:33,080
Простите.

555
00:38:34,040 --> 00:38:34,880
Извините.

556
00:38:44,560 --> 00:38:47,000
Тогда я и простилась с родителями.

557
00:38:48,120 --> 00:38:50,840
С родителями, с бабушкой, с кузиной.

558
00:39:08,200 --> 00:39:10,760
Эвелин и сама пережила Холокост,

559
00:39:10,840 --> 00:39:13,240
и их с Мишей судьбы были очень похожи.

560
00:39:13,320 --> 00:39:17,120
Так что никто не смог бы
лучше нее разобраться в произошедшем.

561
00:39:21,040 --> 00:39:25,160
Во французском издании книги
у приемной семьи была фамилия Валль.

562
00:39:25,760 --> 00:39:30,520
А в американском издании
той же книги уже де Ваэль.

563
00:39:32,160 --> 00:39:35,520
КОРОЛЕВСКАЯ БИБЛИОТЕКА БЕЛЬГИИ

564
00:39:35,600 --> 00:39:38,280
Чтобы разобраться
с двумя вариантами фамилии,

565
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Эвелин просмотрела
телефонные справочники

566
00:39:41,560 --> 00:39:44,720
за 1930-е и 1940-е годы.

567
00:39:47,960 --> 00:39:53,160
Я провела по меньшей мере три дня
в поисках людей с такими фамилиями.

568
00:39:59,840 --> 00:40:03,160
Но фамилии Валль
не было в телефонных книгах.

569
00:40:03,880 --> 00:40:05,560
Их попросту не существовало.

570
00:40:12,320 --> 00:40:13,760
А вот де Ваэлей хватало.

571
00:40:15,120 --> 00:40:16,920
Их было немало.

572
00:40:17,440 --> 00:40:19,640
Я встречала эту фамилию много раз.

573
00:40:22,120 --> 00:40:23,400
Это наводит на мысль.

574
00:40:23,480 --> 00:40:26,200
Раз в Бельгии продается
французское издание,

575
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
значит, Миша хочет что-то скрыть

576
00:40:29,800 --> 00:40:34,160
именно от своих
франкоязычных читателей.

577
00:40:35,520 --> 00:40:39,360
А то вдруг найдется кто-нибудь,
кто знает что-то о семье де Ваэль.

578
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
И эти люди могли подтвердить,
действительно ли Миша исчезла в войну.

579
00:40:46,840 --> 00:40:51,400
Неспроста во французском издании
ее фамилия сменилась

580
00:40:51,480 --> 00:40:53,240
с де Ваэль на Валль.

581
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
Всё очевидно —
она явно что-то скрывает.

582
00:40:58,760 --> 00:41:01,080
Мы с Шэрон посмотрели на это и сказали:

583
00:41:01,680 --> 00:41:03,440
«Что-то здесь явно не так».

584
00:41:09,400 --> 00:41:13,200
На тот момент права на книгу
выкупил издатель из Франции,

585
00:41:13,760 --> 00:41:16,520
который перевел ее на 20 языков.

586
00:41:17,200 --> 00:41:19,840
Книга стала европейским бестселлером.

587
00:41:19,920 --> 00:41:23,840
Миша выступала перед школьниками
во всех франкоговорящих странах.

588
00:41:25,560 --> 00:41:26,560
В 2005 году,

589
00:41:27,640 --> 00:41:30,560
получив звание профессора психологии,

590
00:41:31,640 --> 00:41:33,280
я задумала организовать

591
00:41:34,160 --> 00:41:37,840
проект, рассказывающий
о судьбе девочки,

592
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
пережившей все эти приключения.

593
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

594
00:41:46,600 --> 00:41:49,640
Проект перерос в огромную

595
00:41:49,720 --> 00:41:51,640
великолепную выставку.

596
00:41:53,680 --> 00:41:57,120
{\an8}Потом нам пришла в голову мысль
пригласить Мишу в Бельгию.

597
00:41:57,200 --> 00:41:58,320
{\an8}МАРИ-КЛЭР МОММЕР

598
00:42:01,480 --> 00:42:04,040
И вот мы видим,
как она выходит из поезда,

599
00:42:05,080 --> 00:42:08,800
и глядим на нее как завороженные.

600
00:42:11,920 --> 00:42:13,440
Миша была вся в синем.

601
00:42:16,240 --> 00:42:18,200
Она чем-то походила на канарейку,

602
00:42:18,840 --> 00:42:20,920
видимо, из-за яркого костюма.

603
00:42:24,680 --> 00:42:26,200
С собой у нее было два,

604
00:42:26,720 --> 00:42:28,760
нет, даже три огромных чемодана.

605
00:42:30,280 --> 00:42:36,240
Она подошла ко мне, и на лице у нее
сияла ослепительная улыбка.

606
00:42:36,800 --> 00:42:43,480
Она сразу же показалась
мне чрезвычайно энергичной,

607
00:42:43,560 --> 00:42:46,000
очень добродушной и приятной дамой.

608
00:42:48,800 --> 00:42:53,000
Когда Миша пришла на выставку,

609
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
она явно опешила.

610
00:42:57,000 --> 00:43:02,200
Я не ожидала ничего подобного,
и когда меня привели на выставку,

611
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
я не смогла сдержать слез,
настолько глубоко это меня тронуло.

612
00:43:09,320 --> 00:43:12,520
Она была так рада присутствовать
на этом событии.

613
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
Но, с другой стороны,

614
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
было заметно,
что она чем-то глубоко опечалена.

615
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
Она часто плакала.

616
00:43:23,080 --> 00:43:25,000
Ее обуревали эмоции.

617
00:43:26,000 --> 00:43:29,480
Нас всех до глубины души
поразила ее история,

618
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
и нам захотелось поделиться
с этой женщиной крупицами радости,

619
00:43:35,280 --> 00:43:37,760
продемонстрировав ей наше творчество.

620
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
Нам хватает мужества

621
00:43:40,560 --> 00:43:42,480
открыто показывать свои чувства.

622
00:43:43,160 --> 00:43:46,760
В книге Миша заявляет,
что обоих ее родителей

623
00:43:46,840 --> 00:43:48,440
арестовали и депортировали.

624
00:43:49,720 --> 00:43:54,080
И пусть она якобы не знала их фамилию,
звали их Реувен и Геруша.

625
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
Следующим шагом, по словам Шэрон,

626
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
было изучение списков людей,
депортированных нацистами.

627
00:44:00,760 --> 00:44:04,560
Она хотела убедиться,
есть ли там люди с такими именами,

628
00:44:04,640 --> 00:44:06,960
и, если есть,
то когда их депортировали.

629
00:44:13,440 --> 00:44:16,520
Мы изучили списки депортированных,

630
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
однако не нашли в них
мужа и жены с такими именами.

631
00:44:21,600 --> 00:44:24,000
Я ужасно скучала по родителям.

632
00:44:26,280 --> 00:44:28,920
Я была вся измазана в грязи.

633
00:44:31,040 --> 00:44:33,480
Ночами я порой кричала от холода.

634
00:44:34,720 --> 00:44:35,560
И вот

635
00:44:36,160 --> 00:44:37,480
мне выпал второй шанс.

636
00:44:38,920 --> 00:44:41,480
Я выжила,
потому что никому не доверяла.

637
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Я отчаянно избегала

638
00:44:45,120 --> 00:44:46,560
контактов с людьми.

639
00:44:49,520 --> 00:44:53,240
АРХИВ ЖЕРТВ ВОЙНЫ
БРЮССЕЛЬ

640
00:44:58,880 --> 00:45:01,960
Во время войны Комитет защиты евреев

641
00:45:02,040 --> 00:45:05,520
составлял списки
спрятанных еврейских детей

642
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
с указанием имен тех, кто их спас,
а также их родителей.

643
00:45:12,240 --> 00:45:16,240
Сейчас эти списки хранятся
в архивах жертв войны.

644
00:45:17,760 --> 00:45:20,760
Существовала реальная опасность того,

645
00:45:21,720 --> 00:45:25,920
что эти списки обнаружат нацисты.

646
00:45:26,560 --> 00:45:28,240
Тогда этих детей могли найти

647
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
и попросту убить.

648
00:45:32,720 --> 00:45:34,720
Но всё было устроено весьма хитро.

649
00:45:35,760 --> 00:45:38,400
Существовало четыре разных формуляра.

650
00:45:39,640 --> 00:45:43,200
Чтобы отыскать ребенка,
нужно было собрать все четыре.

651
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Но каждый из них
хранился в разных местах.

652
00:45:50,080 --> 00:45:53,640
Если бы нацист нашел один формуляр,

653
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
то не смог бы выследить ребенка,

654
00:45:57,560 --> 00:45:59,120
а с окончанием войны,

655
00:45:59,200 --> 00:46:02,000
имея на руках четыре формуляра,

656
00:46:02,080 --> 00:46:06,760
мы запросто могли узнать,
как звали родителей ребенка.

657
00:46:08,000 --> 00:46:11,440
Я стала искать в списках
родителей Миши.

658
00:46:19,840 --> 00:46:21,520
Но их имен там не было.

659
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Я окончательно убедилась в том,
что что-то тут не так.

660
00:46:26,960 --> 00:46:29,800
В списках спрятанных детей

661
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
не было ни Миши, ни фамилии де Ваэль,

662
00:46:34,000 --> 00:46:35,720
в этом я была уверена.

663
00:46:37,000 --> 00:46:39,480
О ней вообще нигде не упоминалось.

664
00:46:47,720 --> 00:46:50,680
История Миши была
как летящий с горы снежный ком.

665
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
На тот момент
были проданы миллионы книг.

666
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
И нам приходилось усердно трудиться,
готовя встречи с читателями.

667
00:47:06,120 --> 00:47:08,520
Мы постоянно были вместе.

668
00:47:11,120 --> 00:47:15,600
В то время
она частенько заходила к нам домой.

669
00:47:16,640 --> 00:47:20,320
Обедала с нами.
Мы считали ее практически членом семьи.

670
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Было назначено около десятка встреч.

671
00:47:30,240 --> 00:47:34,000
Разумеется, мы сами ее туда отвозили.

672
00:47:35,600 --> 00:47:41,040
Организаторы встреч
всегда горячо ее приветствовали,

673
00:47:41,120 --> 00:47:45,720
относились к ней по-доброму,
с исключительным дружелюбием.

674
00:47:46,440 --> 00:47:49,200
С этих встреч все уходили

675
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
в полном восторге от нее.

676
00:48:04,800 --> 00:48:06,480
Я была в полнейшем тупике.

677
00:48:07,920 --> 00:48:11,280
Я ничего не нашла,
в том числе и доказательств обмана.

678
00:48:12,720 --> 00:48:13,960
Вообще ничего.

679
00:48:16,720 --> 00:48:21,960
Я было решила, что ее могли спрятать
без документального оформления.

680
00:48:23,000 --> 00:48:29,080
Детей не всегда прятали
с помощью соответствующих организаций.

681
00:48:30,360 --> 00:48:33,400
Каким бы экстраординарным
ни был этот случай,

682
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
я всё же была не вправе отрицать,

683
00:48:35,600 --> 00:48:39,720
что она может быть
спрятанным еврейским ребенком.

684
00:48:43,480 --> 00:48:48,920
Мы поведаем вам уникальную историю.
С нами Миша Дефонсека. Здравствуйте.

685
00:48:49,000 --> 00:48:52,920
- Здравствуйте.
- Спасибо, что пришли к нам пообщаться.

686
00:48:54,080 --> 00:48:56,560
Ставки выросли.
Меня обуревали сомнения.

687
00:48:56,640 --> 00:48:59,720
Я окажусь виноватой,
если она говорит правду,

688
00:48:59,800 --> 00:49:02,240
а я бесцеремонно копаюсь в ее прошлом.

689
00:49:03,200 --> 00:49:04,760
А вдруг всё это правда?

690
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Миша Дефонсека — очевидец Холокоста.

691
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Здравствуйте.

692
00:49:09,800 --> 00:49:12,320
Несправедливо было бросать ей вызов.

693
00:49:13,360 --> 00:49:16,720
Всё же в ее словах
была хоть какая-то толика правды.

694
00:49:16,800 --> 00:49:20,320
Нехорошо было обесценивать то,
через что ей пришлось пройти.

695
00:49:21,040 --> 00:49:23,880
Мне нелегко переживать
те трагические события,

696
00:49:24,880 --> 00:49:26,720
те кошмарные дни.

697
00:49:26,800 --> 00:49:27,840
Это очень больно.

698
00:49:27,920 --> 00:49:32,160
Казалось, будто мне дали роль в пьесе,
на которую я не прослушивалась.

699
00:49:32,240 --> 00:49:34,800
Меня не интересовали ни роль,
ни сама пьеса.

700
00:49:35,520 --> 00:49:36,760
Я познала ненависть.

701
00:49:37,560 --> 00:49:40,360
Познала жажду убийства,

702
00:49:40,440 --> 00:49:43,200
ведь в схватке
всегда побеждает кто-то один.

703
00:49:43,280 --> 00:49:44,760
Всё это терзало меня.

704
00:49:45,520 --> 00:49:49,000
Я вспоминаю всё это каждый день.

705
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Эта история поглотила меня.

706
00:49:52,240 --> 00:49:54,440
Я каждый день думаю о родителях.

707
00:49:54,960 --> 00:49:56,560
Я помню Холокост.

708
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
И не могу его забыть.

709
00:49:59,680 --> 00:50:04,400
Но надо мной висел приговор.
Сроки для апелляции уже вышли.

710
00:50:04,960 --> 00:50:08,280
Я была на грани полного уничтожения.

711
00:50:11,040 --> 00:50:13,440
Так что как бы неловко мне ни было,

712
00:50:14,040 --> 00:50:15,760
я должна была узнать правду.

713
00:50:17,360 --> 00:50:20,520
{\an8}Итак, мы не нашли записей,
подтверждающих ее историю.

714
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
{\an8}Возник вопрос:
«Может, она даже не еврейка?»

715
00:50:25,080 --> 00:50:26,560
Если же она не еврейка,

716
00:50:27,160 --> 00:50:31,520
то, скорее всего, католичка.

717
00:50:31,600 --> 00:50:34,360
А если она католичка,
может быть, ее крестили?

718
00:50:37,000 --> 00:50:40,320
В документах из банка Миши,
приобщенного судом к делу,

719
00:50:40,400 --> 00:50:46,320
сказано, что она родилась в 1937 году,
девичья фамилия матери — Донвиль,

720
00:50:46,400 --> 00:50:47,960
родилась она в Эттербеке.

721
00:50:49,800 --> 00:50:50,640
Эттербек.

722
00:50:51,360 --> 00:50:53,400
Это пригород Брюсселя.

723
00:50:54,040 --> 00:50:59,640
В Эттербеке я стала ходить по церквям.

724
00:51:01,040 --> 00:51:04,080
Эвелин посетила первую церковь,
но безрезультатно.

725
00:51:04,600 --> 00:51:06,200
Затем отправилась в другую…

726
00:51:07,520 --> 00:51:10,400
Тут снова не нашлось
никаких записей о крещении.

727
00:51:11,600 --> 00:51:13,920
А вот третья церковь в этом районе…

728
00:51:15,200 --> 00:51:18,120
…оказывается, сгорела дотла.

729
00:51:18,720 --> 00:51:20,160
Узнав об этом, я решила:

730
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
«Похоже, всё кончено.
Записи о крещении наверняка сгорели».

731
00:51:28,600 --> 00:51:32,320
{\an8}Но документы хранились
в приходском доме,

732
00:51:32,400 --> 00:51:34,880
{\an8}который располагался на соседней улице.

733
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Они сохранились.

734
00:51:48,640 --> 00:51:52,240
И Эвелин стала перебирать всех детей,

735
00:51:52,320 --> 00:51:53,920
родившихся в том приходе.

736
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Я мало что знала —

737
00:52:01,000 --> 00:52:02,320
лишь дату ее рождения,

738
00:52:02,840 --> 00:52:05,320
12 мая 1937 года,

739
00:52:07,680 --> 00:52:09,440
и фамилию матери,

740
00:52:10,000 --> 00:52:10,840
Донвилль.

741
00:52:23,760 --> 00:52:26,080
И в этой книге я и нашла ее.

742
00:52:28,160 --> 00:52:33,160
{\an8}«Моник Эрнестина Жозефина де Ваэль,

743
00:52:35,440 --> 00:52:42,120
дочь Роберти Энрики Эрнести де Ваэля

744
00:52:42,960 --> 00:52:48,240
и Жозефины Жермен Барбары Донвилль».

745
00:52:52,280 --> 00:52:57,080
Выяснилось, что фамилия
отца Миши была де Ваэль.

746
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
В тот момент казалось,
что Моник де Ваэль — ее настоящее имя.

747
00:53:02,160 --> 00:53:06,280
Это имя ей дали не приемные родители,
скрывавшие ее от нацистов.

748
00:53:07,320 --> 00:53:09,640
Похоже, она урожденная Моник де Ваэль.

749
00:53:10,880 --> 00:53:13,600
Она была крещеной католичкой.

750
00:53:13,680 --> 00:53:15,080
Ее отцом был де Ваэль.

751
00:53:15,600 --> 00:53:18,400
Но еще ничего не доказывало.

752
00:53:21,600 --> 00:53:25,240
В те времена люди могли
взять имя своего погибшего ребенка

753
00:53:25,760 --> 00:53:28,880
и наречь таким образом
спрятанного еврейского ребенка.

754
00:53:31,520 --> 00:53:35,480
Возможно, семейство де Ваэлей
приютило спрятанного малыша,

755
00:53:35,560 --> 00:53:37,680
так как их собственная дочь погибла.

756
00:53:37,760 --> 00:53:41,200
- Нужны были еще доказательства.
- И что было дальше?

757
00:53:44,440 --> 00:53:46,920
Знаете, это отличный вопрос.

758
00:53:47,000 --> 00:53:48,840
Вот что мне было делать дальше?

759
00:53:53,280 --> 00:53:57,600
Эвелин подумала: «Где же еще
я смогу найти доказательства?»

760
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Наверняка она училась в школе.

761
00:54:03,240 --> 00:54:09,400
Я искала школу по трамвайным путям,
которые она упоминала в книге.

762
00:54:21,680 --> 00:54:24,880
И, проследовал по тому маршруту,
я обнаружила ту школу.

763
00:54:29,320 --> 00:54:30,720
Дверь была открыта.

764
00:54:30,800 --> 00:54:33,240
Я зашла и спросила,

765
00:54:33,320 --> 00:54:36,120
есть ли у них какие-либо сведения

766
00:54:36,200 --> 00:54:39,400
о девочке по имени Моник де Ваэль.

767
00:54:45,320 --> 00:54:50,480
А мы тем временем сгрызли все ногти
до основания в ожидании информации.

768
00:54:52,760 --> 00:54:54,600
Пан или пропал.

769
00:55:08,160 --> 00:55:10,240
И вот в журнале я увидела ее имя.

770
00:55:12,680 --> 00:55:13,520
«Де Ваэль,

771
00:55:14,640 --> 00:55:15,480
Моник».

772
00:55:16,160 --> 00:55:19,720
И вот это уже было
настоящим доказательством.

773
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Свидетельство о крещении

774
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
вместе с записью
о зачислении в школу в Брюсселе.

775
00:55:29,400 --> 00:55:32,320
Я подошла к телефону.
Оказалось, это Шэрон.

776
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Она едва сдерживала радость.

777
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Шэрон почти прокричала в трубку:
«Нашлось! Я нашла сведения!»

778
00:55:42,720 --> 00:55:45,920
МОНИК ДЕ ВАЭЛЬ

779
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
У нас появились улики.

780
00:55:50,640 --> 00:55:52,240
Я поймала ее на лжи.

781
00:55:56,080 --> 00:55:57,920
Моя жизнь была опутана…

782
00:55:58,000 --> 00:55:58,840
Снято.

783
00:55:59,560 --> 00:56:02,040
…целой паутиной лжи.

784
00:56:02,560 --> 00:56:04,280
Прервемся на 15 минут.

785
00:56:06,640 --> 00:56:08,640
И вдруг эту ложь удалось обличить.

786
00:56:08,720 --> 00:56:12,160
Передайте мне бутылку воды, пожалуйста.

787
00:56:14,880 --> 00:56:15,720
Благодарю.

788
00:56:15,800 --> 00:56:21,080
Я подумала: «Теперь вся ее история
утратит свою правдивость».

789
00:56:36,800 --> 00:56:40,440
Тогда я поняла,
что она не та, за кого себя выдает.

790
00:56:46,400 --> 00:56:51,520
Она не просто не была еврейкой,
скрывавшейся от нацистов в лесу.

791
00:56:52,320 --> 00:56:56,120
Она была простой католичкой,
беззаботно посещавшей школу.

792
00:56:56,640 --> 00:56:58,840
Она вовсе не жила с волками.

793
00:57:03,200 --> 00:57:06,760
Она просто играла на публику
и точно знала, что делает.

794
00:57:09,040 --> 00:57:13,400
В тот момент стало ясно,
что это не просто невинная шалость.

795
00:57:13,480 --> 00:57:17,640
Речь шла о самом настоящем заговоре,
который живет уже более 20 лет

796
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
и распространяет
совершенно безоговорочную ложь.

797
00:57:25,240 --> 00:57:27,480
Это не настоящая Миша.

798
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Меня обуревали разные эмоции.

799
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Я злилась. Мне было противно.

800
00:57:52,040 --> 00:57:56,480
Я видела фальшивую историю,
фальшивую личность,

801
00:57:57,400 --> 00:58:02,000
которая нашла способ
подзаработать на Холокосте.

802
00:58:07,000 --> 00:58:11,400
Было такое чувство, словно кто-то
обнажил чрезвычайно болезненную рану.

803
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Мне было больно за себя,

804
00:58:18,880 --> 00:58:21,560
за всех спрятанных детей

805
00:58:21,640 --> 00:58:26,720
и всех детей,
погибших во времена Холокоста.

806
00:58:31,760 --> 00:58:34,880
За всех родителей
и за моих в частности.

807
00:58:36,040 --> 00:58:38,720
Мне было обидно
за всю еврейскую общину.

808
00:58:41,360 --> 00:58:44,920
{\an8}ВЫЖИВАЯ С ВОЛКАМИ. ФИЛЬМ 2007 ГОДА
РЕЖИССЕР: ВЕРА БЕЛЬМОН

809
00:58:45,000 --> 00:58:46,920
{\an8}ФИЛЬМ ВЕРЫ БЕЛЬМОН

810
00:58:47,000 --> 00:58:48,640
{\an8}Когда мы нашли сведения,

811
00:58:48,720 --> 00:58:51,520
{\an8}книга уже стала
бестселлером по всей Европе.

812
00:58:52,360 --> 00:58:54,040
По ней даже вышел фильм.

813
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
И он назывался «Выживая с волками».

814
00:59:03,560 --> 00:59:06,320
ВЫЖИВАЯ С ВОЛКАМИ

815
00:59:10,000 --> 00:59:10,960
Ты тоже голодна?

816
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Вот он, трейлер фильма Веры Бельмон.

817
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Очень мило видеть вас рядом,
настоящую героиню и маленькую Матильду.

818
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Вы так взволнованы.

819
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Полагаю, глядя на эти кадры,
вы вновь вспоминаете свою историю?

820
00:59:41,680 --> 00:59:45,320
Да, именно. Вы совершенно правы.
И мне очень тяжело.

821
00:59:45,400 --> 00:59:51,600
Вы узнаете себя в исполнении Матильды?

822
00:59:51,680 --> 00:59:55,920
Конечно. Матильда отлично
передала мой характер.

823
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Она великолепно сыграла.

824
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Она хорошо передает все мои чувства.

825
01:00:01,520 --> 01:00:05,440
Я сумела выжить лишь благодаря тому,
что всё время думала о матери.

826
01:00:05,520 --> 01:00:09,680
В фильме есть одна
весьма необычная сцена.

827
01:00:10,840 --> 01:00:13,240
Где она прыгает с поезда…

828
01:00:17,280 --> 01:00:24,280
{\an8}МИША ДЕФОНСЕКА

829
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…красивый фильм,
вдохновленный реальной историей.

830
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Ты просто умница.

831
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Отлично играешь.

832
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
До чего же трогательная история.

833
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Невероятная и в то же время правдивая.

834
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Снято! Отлично.

835
01:00:46,400 --> 01:00:48,520
Премьера фильма состоялась в Париже.

836
01:00:49,040 --> 01:00:53,240
«Основано на реальных событиях».
Ну а мы уже могли доказать обратное.

837
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Мы решили дать делу ход,
написать о нём в своем блоге

838
01:00:58,320 --> 01:01:01,280
и черкнуть кое-кому в Бельгии.

839
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
На следующее утро

840
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
эта новость была на сайтах всех газет.

841
01:01:12,160 --> 01:01:16,560
Сначала книга, потом фильм,
Реальная история оказалась обманом.

842
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Это была невероятная история
о ребенке, пережившем Холокост.

843
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Мы хотели раскрыть правду,
и у нас получилось.

844
01:01:24,960 --> 01:01:28,960
«Выживая с волками», бестселлер,
который был недавно экранизирован…

845
01:01:30,240 --> 01:01:31,880
И эта ложь рассыпалась.

846
01:01:31,960 --> 01:01:33,040
…это вымысел.

847
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
И она была выдумана.

848
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Просто надувательство.

849
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Осветите зал.

850
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Я пришла домой,
тут же включила компьютер,

851
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
ввела в поисковик ее имя — и вот те на.

852
01:01:56,800 --> 01:01:59,240
<i>Красивая история</i>
<i>оказалась лишь вымыслом.</i>

853
01:01:59,320 --> 01:02:01,200
<i>Истории в ее родной Бельгии</i>

854
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
<i>выяснили, что Миша Дефонсека —</i>
<i>это на самом деле Моник де Ваэль.</i>

855
01:02:06,720 --> 01:02:11,000
{\an8}Ощущение были такие,
словно у меня сердце в пятки ушло.

856
01:02:11,600 --> 01:02:12,440
{\an8}Как…

857
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Как такое вообще возможно?

858
01:02:16,320 --> 01:02:17,560
Я разозлилась.

859
01:02:18,080 --> 01:02:19,240
И взгрустнула.

860
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
Мне было больно.

861
01:02:21,000 --> 01:02:22,520
Меня предали.

862
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Использовали.

863
01:02:24,800 --> 01:02:27,880
Она стала мне
настолько близкой подругой,

864
01:02:28,800 --> 01:02:32,280
что когда у нас родились щенки,
одного мы назвали Мишей.

865
01:02:34,840 --> 01:02:36,680
Мне было ужасно больно.

866
01:02:38,240 --> 01:02:39,720
Просто до слез.

867
01:02:40,800 --> 01:02:41,760
Привет, малышка.

868
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Нас обманули.

869
01:02:44,760 --> 01:02:46,240
Как, впрочем, и всех вас.

870
01:02:50,560 --> 01:02:56,160
Ее ложь на тему того,
что она пережила Холокост,

871
01:02:57,120 --> 01:02:58,480
довела меня до слез.

872
01:02:59,440 --> 01:03:02,120
Миша Дефонсека играла на сочувствии.

873
01:03:02,640 --> 01:03:05,600
{\an8}Благодаря этому
она и стала отличным рассказчиком.

874
01:03:05,680 --> 01:03:06,560
{\an8}Сочувствие.

875
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Вот что позволяло ей дурить людей.

876
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Жалость.

877
01:03:16,440 --> 01:03:17,600
Я расплакалась.

878
01:03:19,520 --> 01:03:23,800
Я осознала, что мной воспользовались.
Всё это время мне нагло лгали.

879
01:03:24,880 --> 01:03:27,320
{\an8}До чего же горько было всё это узнать.

880
01:03:28,720 --> 01:03:32,240
Некоторые из моих соседей
дали ей немало денег.

881
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Ей жертвовали по 25–30 тысяч долларов,
чтобы она могла сохранить дом.

882
01:03:38,280 --> 01:03:42,960
Она ходила к раввинам
и просила отдать ей пожертвования.

883
01:03:44,640 --> 01:03:46,040
Вся община

884
01:03:48,360 --> 01:03:52,120
да и все соседи дружно перестали
с ней разговаривать.

885
01:03:56,200 --> 01:03:57,680
Она всех предала.

886
01:03:59,840 --> 01:04:00,680
Да уж.

887
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
Во мне вскипела такая злость,

888
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}которую уже никогда не унять.

889
01:04:17,400 --> 01:04:20,680
В тот день, когда я вошла в класс,

890
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
студенты, участвовавшие в проекте,

891
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
устроили настоящий бунт.

892
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Они были возмущены до глубины души.

893
01:04:35,640 --> 01:04:38,480
Они кричали, плакали, возмущались.

894
01:04:40,280 --> 01:04:42,760
Стояли на скамьях.

895
01:04:42,840 --> 01:04:45,120
Я больше не контролировала ситуацию,

896
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
хотя обычно я легко нахожу общий язык
с любыми студентами.

897
01:04:50,480 --> 01:04:52,720
Я сразу же связалась с Мишей.

898
01:04:53,760 --> 01:04:56,960
Хотела поговорить с ней начистоту.

899
01:04:57,560 --> 01:05:02,240
А она сказала:
«Не волнуйся, кто-то просто мутит воду.

900
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
Должно быть, это бывший издатель
из Америки строит нам козни».

901
01:05:16,320 --> 01:05:19,080
А затем нас ждал
еще один неожиданный поворот.

902
01:05:20,040 --> 01:05:22,600
Хотя страннее было уже некуда.

903
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Я подумала:
«Такое нарочно не придумаешь».

904
01:05:27,200 --> 01:05:31,200
И даже если попытаться, мне бы сказали:
«Это нелепо. Так не бывает».

905
01:05:33,480 --> 01:05:36,800
Каждый журналист
мечтает первым раскопать сенсацию.

906
01:05:38,520 --> 01:05:43,560
ЖУРНАЛИСТ

907
01:05:43,640 --> 01:05:47,840
{\an8}Я задался вопросом:
если ее история — ложь…

908
01:05:47,920 --> 01:05:49,120
{\an8}МАРК МЕТДЕПЕННИНГЕН

909
01:05:49,200 --> 01:05:51,280
{\an8}…тогда какова ее настоящая история?

910
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
И я сделал довольно простую вещь —

911
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
открыл телефонный справочник Брюсселя
и прошелся по нему,

912
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
отыскав примерно 400 де Ваэлей.

913
01:06:03,760 --> 01:06:08,720
Я начал обзванивать их,
одного за другим.

914
01:06:10,120 --> 01:06:13,200
И где-то на 43-м или 44-м звонке

915
01:06:13,800 --> 01:06:17,080
я наткнулся на женщину по имени
Эмма де Ваэль.

916
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Моя встреча с Эммой, тетей Миши,

917
01:06:25,800 --> 01:06:28,520
позволила сделать невероятные открытия.

918
01:06:29,160 --> 01:06:32,480
Так она не шла через всю Европу
в поисках родителей?

919
01:06:32,560 --> 01:06:34,000
Боже правый, нет.

920
01:06:34,800 --> 01:06:35,800
{\an8}ЭММА ДЕ ВАЭЛЬ

921
01:06:35,880 --> 01:06:38,960
{\an8}Она осталась с дедушкой и бабушкой.

922
01:06:39,040 --> 01:06:42,320
Эмма рассказала мне,

923
01:06:43,200 --> 01:06:46,400
что ее племянница
всегда была оторвана от реальности

924
01:06:46,480 --> 01:06:51,280
и предпочитала пребывать
в придуманных ей воображаемых мирах.

925
01:06:51,360 --> 01:06:54,920
Я частенько видела, как она катается

926
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
на 56-м трамвае,
который шел до Андерлехта,

927
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
и затем я отвозила в Схарбек.

928
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
А по вечерам
везла обратно к дяде Эрнесту.

929
01:07:07,600 --> 01:07:10,640
ЭРНЕСТ И МАРТА

930
01:07:13,360 --> 01:07:17,440
Эмма де Ваэль рассказала мне всю правду

931
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
о том, что произошло во время войны.

932
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
О том, что стало с Робертом де Ваэлем,
отцом Миши Дефонсеки.

933
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Роберт де Ваэль
работал в мэрии Схарбека.

934
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
ВОЕННЫЙ ИСТОРИК

935
01:07:42,040 --> 01:07:45,640
{\an8}Он был очень патриотичен,
но был лишь в звании офицера запаса.

936
01:07:45,720 --> 01:07:46,760
{\an8}ЖАН-ФИЛИПП ТОНДЁР

937
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Я случайно познакомился
с Жаном-Филиппом Тондёром,

938
01:07:51,640 --> 01:07:55,920
но у него на руках оказалась
целая кипа документов,

939
01:07:56,000 --> 01:07:58,640
касающихся отца Миши Дефонсеки.

940
01:08:00,440 --> 01:08:05,320
И я стал изучать
досье Роберта де Ваэля.

941
01:08:12,640 --> 01:08:16,040
10 мая 1940 года
Германия вторглась в Бельгию.

942
01:08:20,160 --> 01:08:24,480
За 18 дней военной кампании
они сокрушили бельгийскую армию.

943
01:08:31,040 --> 01:08:32,360
Король

944
01:08:33,880 --> 01:08:34,720
капитулировал,

945
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
а Бельгию оккупировали.

946
01:08:39,240 --> 01:08:43,040
Роберт де Ваэль
присоединился к сопротивлению

947
01:08:43,120 --> 01:08:45,960
и начал вербовать для них рекрутов.

948
01:08:53,040 --> 01:08:54,520
Как боец сопротивления,

949
01:08:55,720 --> 01:08:56,760
Роберт де Ваэль

950
01:08:57,600 --> 01:09:00,920
занимался сбором оружия.

951
01:09:03,560 --> 01:09:06,000
Он развертывал разведывательные сети

952
01:09:08,240 --> 01:09:11,760
и передавал разведданные
правительству Бельгии,

953
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
которое скрывалось в Лондоне.

954
01:09:15,160 --> 01:09:19,720
К сожалению, Роберт не скрывал,
что помогает сопротивлению.

955
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
СХАРБЕК
ТАМ ЖИЛА ЕЕ СЕМЬЯ?

956
01:09:24,360 --> 01:09:25,840
Он был слишком болтлив.

957
01:09:27,880 --> 01:09:29,880
Он гордился тем, что делал.

958
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
Даже я знала,
что у него есть секретные документы,

959
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
ведь он сам показывал их нам дома.

960
01:09:38,680 --> 01:09:41,640
Мой отец велел ему быть осторожнее:

961
01:09:42,360 --> 01:09:43,560
«Ты стал беспечным».

962
01:09:44,600 --> 01:09:46,280
Его могли арестовать.

963
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
В конце концов
его сдал осведомитель нацистов,

964
01:09:55,040 --> 01:09:57,920
и Роберта мгновенно арестовали.

965
01:09:59,680 --> 01:10:05,240
Роберт де Ваэль, его жена
и 41 арестованный боец сопротивления

966
01:10:06,120 --> 01:10:08,280
были депортированы в Германию.

967
01:10:08,760 --> 01:10:10,600
30 ЯНВАРЯ 1942 ГОДА

968
01:10:13,160 --> 01:10:16,760
Их отправили
в тюрьму Браувайлер в Кельне.

969
01:10:18,400 --> 01:10:22,920
В этой тюрьме в Кельне
был крайне суровый режим.

970
01:10:27,120 --> 01:10:30,600
Там его допрашивали члены Гестапо.

971
01:10:33,600 --> 01:10:34,800
Он кричал от боли.

972
01:10:38,120 --> 01:10:39,360
И в итоге раскололся.

973
01:10:46,440 --> 01:10:52,040
В тюрьме Кельна Роберт де Ваэль
пошел на сделку с администрацией.

974
01:10:52,560 --> 01:10:56,000
По условиям этой сделки он раскрыл

975
01:10:56,080 --> 01:10:59,320
имена знакомых ему
бойцов сопротивления.

976
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
В обмен ему пообещали
не трогать его жену

977
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
и дать возможность снова увидеть дочь,
Мишу Дефонсеку.

978
01:11:11,720 --> 01:11:15,720
В августе 1942 года,
предав боевых товарищей,

979
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
как того требовали немцы,

980
01:11:18,880 --> 01:11:22,680
Роберт де Ваэль получил возможность
в последний раз увидеть дочь.

981
01:11:26,400 --> 01:11:27,600
На этом, в общем-то,

982
01:11:28,840 --> 01:11:30,040
для Роберта де Ваэля

983
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
всё и закончилось.
Вскоре его депортировали.

984
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Роберт и его жена Жермен
погибли в немецких лагерях.

985
01:11:49,520 --> 01:11:51,600
Мы называли ее «Дочь предателя».

986
01:11:54,320 --> 01:11:56,880
Нам рассказали, что ее отец

987
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
встал на сторону немцев.

988
01:12:09,080 --> 01:12:13,320
Муниципалитет Схарбека
выгравировал мемориальную доску

989
01:12:13,920 --> 01:12:18,160
с именами бойцов сопротивления,
погибших во время войны.

990
01:12:24,480 --> 01:12:27,840
Фамилию Роберта де Ваэля,
которая была написана последней…

991
01:12:31,360 --> 01:12:32,880
…позднее стерли с доски.

992
01:12:37,880 --> 01:12:43,560
22 февраля 2008 года,
когда нам всё стало совершенно ясно,

993
01:12:44,880 --> 01:12:50,160
мы опубликовали
историю предательства Роберта де Ваэля,

994
01:12:50,240 --> 01:12:53,920
и того, как все ошибались
на счет Миши Дефонсеки.

995
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
В последующие часы

996
01:12:56,680 --> 01:12:59,160
было сделано заявление.

997
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
И автором этих слов
была Миша Дефонсека.

998
01:13:10,320 --> 01:13:12,840
«Меня называли дочерью предателя,

999
01:13:14,960 --> 01:13:18,720
ведь отца подозревали в том,
что он раскололся под пытками.

1000
01:13:24,720 --> 01:13:27,600
Написанная мной книга
хранит историю обо мне.

1001
01:13:32,240 --> 01:13:34,320
И пусть она не совсем правдива…

1002
01:13:37,960 --> 01:13:39,880
…она происходила в моём мире.

1003
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
Благодаря ей я выжила.

1004
01:13:47,400 --> 01:13:48,760
Я прошу прощения.

1005
01:13:50,880 --> 01:13:55,560
Я желала лишь одного —
избавиться от страданий».

1006
01:14:09,440 --> 01:14:11,280
<i>Я чувствовала себя отверженной,</i>

1007
01:14:11,800 --> 01:14:13,960
<i>но не могла открыться ни себе,</i>

1008
01:14:14,040 --> 01:14:16,080
<i>ни бабушке, ни дедушке.</i>

1009
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Я не та, кем себя выставляла,

1010
01:14:21,080 --> 01:14:22,080
однако порой

1011
01:14:24,000 --> 01:14:25,280
я всё еще сомневаюсь<i>.</i>

1012
01:14:25,360 --> 01:14:29,240
<i>Я не могу до конца осознать,</i>
<i>происходило ли это на самом деле.</i>

1013
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Приходится задумываться.</i>

1014
01:14:32,760 --> 01:14:35,040
<i>Особенно когда речь идет о животных.</i>

1015
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Особенно когда речь идет о животных.

1016
01:14:38,040 --> 01:14:39,600
Я словно помню,

1017
01:14:40,120 --> 01:14:42,720
как каталась по земле с волками.

1018
01:14:59,800 --> 01:15:01,920
Вы видели моих милых волков?

1019
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Они всегда со мной.

1020
01:15:06,720 --> 01:15:07,560
Это мои волки.

1021
01:15:08,800 --> 01:15:11,360
Я всегда буду рядом с ними.

1022
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Даже несмотря на то, что знаю правду.

1023
01:15:17,680 --> 01:15:20,400
Я всё еще с ними.

1024
01:15:22,600 --> 01:15:26,720
Я словно закрылась в коконе,
окунулась в свой собственный мир.

1025
01:15:28,520 --> 01:15:31,440
И мой мир был полон животных.

1026
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
И эти звери защищали меня

1027
01:15:36,040 --> 01:15:37,160
от людей.

1028
01:16:02,840 --> 01:16:05,240
Возвращаясь к нашему интервью,

1029
01:16:05,760 --> 01:16:08,840
я вспоминаю вступительные слова:

1030
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>«Некоторые истории столь удивительны,</i>
<i>что просто не могут быть правдой».</i>

1031
01:16:16,000 --> 01:16:19,520
Удивительно,
что всё началось именно с этих слов.

1032
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
Ведь в итоге оказалось,
что эта история выдумана.

1033
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
РАДИОВЕДУЩАЯ

1034
01:16:30,640 --> 01:16:31,640
{\an8}А я ей поверила.

1035
01:16:31,720 --> 01:16:32,720
{\an8}КЭНДИ О'ТЕРРИ

1036
01:16:32,800 --> 01:16:35,400
{\an8}Миша была столь искренней,

1037
01:16:35,480 --> 01:16:38,080
{\an8}что я просто не могла
усомниться в ее словах.

1038
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>В то время</i>
<i>я больше всего боялась немцев.</i>

1039
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Это был…</i>

1040
01:16:43,280 --> 01:16:47,720
Я постоянно пыталась
выискать толики истины,

1041
01:16:48,240 --> 01:16:51,160
чтобы укрепиться в своем доверии к ней.

1042
01:16:51,240 --> 01:16:54,080
Сейчас уже ясно,
что ничего хорошего в этом нет.

1043
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Но в тот момент я хотела одного —

1044
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
с уважением выслушать ее рассказ,

1045
01:17:03,840 --> 01:17:07,520
чтобы мы все, будучи гражданами мира,

1046
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
осознали, каким был
самый темный период нашей истории.

1047
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Я не могла
ставить под сомнение ее слова.

1048
01:17:17,240 --> 01:17:19,240
ОСВЕНЦИМ

1049
01:17:22,280 --> 01:17:26,720
Сложно подвергать сомнению
слова человека,

1050
01:17:26,800 --> 01:17:28,400
пережившего Холокост.

1051
01:17:29,960 --> 01:17:34,320
Неудобно даже допускать подобные мысли.

1052
01:17:38,760 --> 01:17:41,360
Но безропотно принимая всё на веру…

1053
01:17:43,760 --> 01:17:46,160
…мы ставим под угрозу

1054
01:17:47,320 --> 01:17:49,680
историческую достоверность

1055
01:17:50,760 --> 01:17:53,960
слов настоящих жертв Холокоста.

1056
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
ИСТОРИК ХОЛОКОСТА

1057
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
В декабре 1996 года

1058
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
я получила письмо
и рукопись от Джейн Дэниэл.

1059
01:18:09,440 --> 01:18:13,000
Рукопись называлась: «Миша.

1060
01:18:14,040 --> 01:18:14,880
{\an8}ДЕБОРА ДВОРК

1061
01:18:14,960 --> 01:18:17,880
{\an8}Мемуары девушки, пережившей Холокост».

1062
01:18:20,240 --> 01:18:21,960
Я позвонила Джейн Дэниэл,

1063
01:18:22,040 --> 01:18:27,240
чтобы объяснить,
почему эта история неправдоподобна.

1064
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Я сказала ей,

1065
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
что не стала бы
публиковать подобную книгу.

1066
01:18:37,000 --> 01:18:39,560
За прошедшие годы
я неоднократно размышляла,

1067
01:18:39,640 --> 01:18:45,200
почему Джейн Дэниэл
всё же решила ее опубликовать.

1068
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Она бесспорно надеялась,

1069
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
что эта рукопись была правдой,

1070
01:18:53,680 --> 01:18:58,480
но всё же переживала
за ее достоверность.

1071
01:18:59,720 --> 01:19:01,560
Я думаю, что именно жадность

1072
01:19:02,840 --> 01:19:05,880
толкнула ее на этот поступок.

1073
01:19:07,560 --> 01:19:10,840
Алчность терзала и Мишу,
и Джейн Дэниэл.

1074
01:19:13,840 --> 01:19:17,800
А затем, по мере роста продаж,

1075
01:19:17,880 --> 01:19:19,640
всё больше людей верило,

1076
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
что в этих мемуарах
поведана правдивая история.

1077
01:19:28,440 --> 01:19:29,440
Да, признаю.

1078
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Я создала монстра.

1079
01:19:31,240 --> 01:19:32,560
Она мое детище.

1080
01:19:32,640 --> 01:19:37,240
Я дала жизнь персонажу,
к которому все прониклись сочувствием.

1081
01:19:38,480 --> 01:19:40,520
Персонажа, который много пережил.

1082
01:19:40,600 --> 01:19:43,840
Который заслуживал уважения
и, более того, восхищения.

1083
01:19:45,360 --> 01:19:47,600
Кто захочет признать, что его надули?

1084
01:19:47,680 --> 01:19:50,960
А я вот признаю —
она меня обманула, и я повелась.

1085
01:19:52,280 --> 01:19:53,760
Всех попросту обдурили.

1086
01:19:54,400 --> 01:19:57,760
Всех, включая американскую
судебную систему.

1087
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
Все мы поверили в эту сказку.

1088
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
Человек склонен многому верить.

1089
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
А вот доверие — уже другая история.

1090
01:20:09,800 --> 01:20:13,000
И благодаря тому,
что нас порой обуревают сомнения,

1091
01:20:13,080 --> 01:20:19,760
мы и можем распознать,
где правда, а где ложь.

1092
01:20:21,880 --> 01:20:24,040
Вы убили человека ножом?

1093
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Я видела,
как он изнасиловал маленькую девочку.

1094
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Мы с Мишей были достаточно близки,

1095
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
чтобы я могла оценить ее персонажа
с аналитической точки зрения.

1096
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Увидев это, я отскочила,
а затем он направился в мою сторону.

1097
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
В тот момент я хотела лишь одного —

1098
01:20:50,120 --> 01:20:52,480
выжить. Мне страшно хотелось жить.

1099
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Миша выдумала себе
свой собственный мир,

1100
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
в который ей самой хотелось верить.

1101
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Когда он приблизился,
я ударила его ножом в живот.

1102
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Я наносила удары,
даже не задумываясь, куда я бью.

1103
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
В горло, в лицо.

1104
01:21:10,600 --> 01:21:12,160
Я была вся в крови.

1105
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Это было ужасно. Просто ужасно.

1106
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Пока я писала эту книгу,

1107
01:21:18,840 --> 01:21:21,280
я будто снова переживала

1108
01:21:21,960 --> 01:21:23,520
свои ночные кошмары.

1109
01:21:23,600 --> 01:21:30,240
Эскапизм привел Мишу
в пучину патологической лжи,

1110
01:21:30,320 --> 01:21:33,600
и со временем

1111
01:21:34,080 --> 01:21:38,080
она постепенно превращалась

1112
01:21:38,160 --> 01:21:42,040
в персонажа написанной ей истории.

1113
01:21:42,120 --> 01:21:44,200
Каждым своим ударом я мстила

1114
01:21:44,280 --> 01:21:47,400
за ту девочку, за всех детей
и за моих родителей.

1115
01:21:48,520 --> 01:21:51,320
Всем нам хотелось бы верить в то,

1116
01:21:52,120 --> 01:21:55,440
что Миша Дефонсека
попросту убедила себя в том,

1117
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
что пережила Холокост.

1118
01:21:59,200 --> 01:22:01,400
Мы совершенно не хотим признать,

1119
01:22:02,320 --> 01:22:05,000
что оказались
слишком наивными и доверчивыми.

1120
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Мы поверили ей лишь потому,
что и она в это верила.

1121
01:22:10,040 --> 01:22:12,720
И, ко всему прочему,
мы хотели бы верить в то,

1122
01:22:13,240 --> 01:22:17,440
что этот рассказ спас ей жизнь,

1123
01:22:17,960 --> 01:22:22,920
помог ей справиться
с тяжелыми воспоминаниями о детстве.

1124
01:22:23,600 --> 01:22:25,040
Как по мне, это чепуха.

1125
01:22:26,880 --> 01:22:29,160
Речь не шла ни о каком спасении.

1126
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Мы просто слишком наивны.

1127
01:22:33,000 --> 01:22:35,120
А история оказалась лишь выдумкой.

1128
01:22:40,000 --> 01:22:42,400
{\an8}Что я думаю о ней сейчас?

1129
01:22:48,080 --> 01:22:50,600
Знаете, сложно сказать.

1130
01:22:54,440 --> 01:22:59,560
{\an8}Она, несомненно, была главной героиней
этой истории, но не она одна.

1131
01:23:00,920 --> 01:23:04,840
{\an8}Были и другие люди, которые помогли

1132
01:23:05,640 --> 01:23:10,720
сделать эту биографию бестселлером.

1133
01:23:16,240 --> 01:23:20,200
Вспоминая о ней, обо всех этих поисках

1134
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
и о прошедших годах…

1135
01:23:27,440 --> 01:23:28,640
…я чувствую жалость.

1136
01:23:29,600 --> 01:23:30,440
Да, жалость.

1137
01:23:36,400 --> 01:23:37,760
И отвращение.

1138
01:23:38,640 --> 01:23:41,680
Может, это слишком громкое слово,
но всё же.

1139
01:23:47,800 --> 01:23:50,560
А еще я отчасти понимаю ее.

1140
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
Как ребенка.

1141
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
Наверняка ей тяжко пришлось
после войны.

1142
01:23:59,400 --> 01:24:02,880
Из-за того,
что ее отца называли предателем,

1143
01:24:03,480 --> 01:24:04,720
осведомителем.

1144
01:24:07,960 --> 01:24:10,360
Она и жертва, и злодей.

1145
01:24:12,040 --> 01:24:12,880
Одновременно.

1146
01:24:14,280 --> 01:24:16,200
Играет обе роли в этой истории.

1147
01:24:38,720 --> 01:24:43,320
НАСТОЯЩАЯ МИША ДЕФОНСЕКА ВСЁ ЕЩЕ ЖИВЕТ
В ШТАТЕ МАССАЧУСЕТС С МУЖЕМ И ЖИВОТНЫМИ

1148
01:24:43,400 --> 01:24:48,080
ОНА ОТКАЗАЛАСЬ
ДАТЬ ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ ЭТОГО ФИЛЬМА

1149
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
ПОСЛЕ ТОГО, КАК МЕМУАРЫ МИШИ
БЫЛИ ПРИЗНАНЫ НЕДОСТОВЕРНЫМИ,

1150
01:24:54,760 --> 01:24:57,360
ДЖЕЙН ДЭНИЭЛ БЫЛА ЧАСТИЧНО ОСВОБОЖДЕНА

1151
01:24:57,440 --> 01:25:00,320
ОТ НЕОБХОДИМОСТИ
ВЫПЛАЧИВАТЬ КОМПЕНСАЦИЮ

1152
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Перевод субтитров: Юлия Фетисова



