1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Gece lambam açık bir şekilde
yatağımda yatarken

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
bu hikâyeye ağladığımı

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
çok iyi hatırlıyorum.

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Bu hikâye beni çok etkilemişti.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}Misha Defonseca, Olağanüstü Kadınlar'da
röportaj için aradığımız

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
kadın profiline tamamen uyuyordu.

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Tamam, biraz bekleyip döneceğim yani.
Anladım. Tamam.

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,320
<i>Sinyali bekliyoruz.</i>

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
Misha'nın öyküsü Belçika'da başlıyor

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
ama o, Millis, Massachusetts'te,

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
radyo binasından 6,5 km ötede yaşıyordu.

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,120
{\an8}Geri sayım yapacak mısın?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Üç, iki, bir…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
CANLI YAYIN

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Sihirli 106,7...</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Bazen bir hikâye</i>
<i>kadar şaşırtıcıdır ki inanılmaz görünür.</i>

20
00:01:30,400 --> 00:01:34,000
<i>Bazen insanın üzüntüsü o kadar fazladır ki</i>

21
00:01:34,080 --> 00:01:35,320
<i>bunun altında ezilir.</i>

22
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
<i>Bazen de cesaret o kadar heybetlidir ki</i>

23
00:01:39,800 --> 00:01:40,920
<i>mütevazi olursunuz.</i>

24
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
80'lerin sonunda, artık 37 yıldır
Millis'te yaşıyorduk.

25
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Herkes herkesi tanıyordu.

26
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
Sonra yeni komşular geldi.

27
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
Belçika'dan Maurice ve Misha çifti.

28
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
Millis'te şöyle bir deyiş vardır:

29
00:02:02,520 --> 00:02:04,320
"Küçük kasaba, büyük aile."

30
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Sıkı sıkı bir topluluğuz.
Hemen dost olduk.

31
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Öpücük ister misin?

32
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
Misha çok iyi bir insandı.
Çok samimi ve şefkatliydi.

33
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Hayvanlarla ilişkisi Misha gibi olan
kimseyle taışmamıştım daha önce.

34
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
Bir sürü kedisi vardı.

35
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Gerçekten ilginç bir kişiliği vardı.

36
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Bir gün evinde çay içiyorduk.

37
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
Bana savaş zamanı
yaşadıklarından bahsetmişti.

38
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Ayrıntılı anlatmıştı.

39
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>Sizi Misha adında küçük bir kızın</i>
<i>yaşamını anlatacağım.</i>

40
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Bir gün, babasının</i>
<i>onu okuldan almasını bekliyordu</i>

41
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
<i>ama babası hiç gelmedi.</i>

42
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Şaşkınlıktan ağzım bir karış açık kaldı.

43
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>Babasını beklerken bir kadın</i>
<i>omzuna dokunup "Benimle gel." dedi.</i>

44
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Küçük kızı,</i>
<i>tanımadığı bir ailenin evine götürdüler.</i>

45
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Ona yeni bir isim</i>
<i>ve farklı kıyafetler verdiler.</i>

46
00:03:12,880 --> 00:03:15,280
<i>Daha sadece yedi yaşındayken</i>

47
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>Nazilerin işgal ettiği</i>

48
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>farklı ülkelerde</i>
<i>tek başına binlerce kilometre yok kat etti</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>ve sürgündeki ailesini aradı.</i>

50
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Misha artık Boston bölgesinde yaşayan</i>

51
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
<i>yetişkin bir Yahudi kadın.</i>

52
00:03:35,000 --> 00:03:36,920
<i>Soykırımdan kurtulanlardan biri.</i>

53
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
Cesaret dolu, inanılmaz
hayatta kalma öyküsünü

54
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
bize anlatmak için burada.

55
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Ailemi düşünmediğim bir gün bile yok.

56
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
Annemin adı Gerusha'ydı.

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Babamın adı ise Robert idi.

58
00:03:57,080 --> 00:03:58,400
İbranice Reuven.

59
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Ama korkarım

60
00:04:02,240 --> 00:04:03,840
soyadımızı hiç öğrenemedim.

61
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Annemle babama ne olduğunu öğrenemedim.

62
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Nereye gittiklerini
ya da nasıl öldüklerini

63
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
bugün hâlâ bilmiyorum.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
<i>Herkes yerine geçsin lütfen.</i>

65
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
Misha, lütfen ilk kez
deneyimlerin hakkında

66
00:04:38,200 --> 00:04:40,280
konuştuğun zamanı anlat.

67
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Bir gün…

68
00:04:45,240 --> 00:04:46,720
...bir sinagogda…

69
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
...Yom HaShoah,
yani Anma Günü vesilesiyle…

70
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
hikâyemi anlatmamı istediler benden.

71
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
BETH TORAH SİNAGOGU

72
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Beni özgürleştireceğini düşünerek,

73
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
kocam beni bunu yapmaya ikna etti.

74
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Kürsüye doğru yürüdüğümde,

75
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}gerçekten ilk kez
öykümü anlatacağımı fark ettim.

76
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
Birden gözyaşlarına boğuldum.

77
00:05:22,640 --> 00:05:27,920
Sonra yavaşça ve kopuk kopuk
anlatmaya başladım hikâyemi.

78
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>Üşüyordum ama adım adım da olsa</i>

79
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>yola devam etmeliydim.</i>

80
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>Hayatta kalmak için</i>

81
00:05:38,120 --> 00:05:40,080
<i>adım adım bile olsa</i>

82
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>ilerlemelisiniz.</i>

83
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
Resmen büyülenmiştim.

84
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
DOST

85
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
İnsanlar onun
Holokost'tan kurtulduğunu bilmiyordu.

86
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Gözlerim yaşarmıştı.

87
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Açtı, üşüyordu, yapayalnızdı
ve ailesini yanında istiyordu.

88
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Bu kız nasıl hayatta kalmıştı?

89
00:06:08,200 --> 00:06:09,800
<i>"Ailem, hayatta olduğuma</i>

90
00:06:09,880 --> 00:06:11,280
<i>inanıyor." diyordum.</i>

91
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
<i>"Buna inandıkları sürece</i>
<i>onları yüzüstü bırakamam."</i>

92
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>"O yüzden devam etmeliyim."</i>

93
00:06:19,560 --> 00:06:21,360
Hiç kimseden çıt çıkmıyordu.

94
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Herkes tamamen onun hikâyesine kapılmıştı.

95
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Anlattıklarını duymayı hiç beklemiyordum.

96
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
Misha yedi yaşındayken,
Naziler ailesini tutuklamış.

97
00:06:37,240 --> 00:06:40,040
Ailesinin sınır dışı edildiğini
söylemişler ona.

98
00:06:41,320 --> 00:06:43,920
Misha'yı Katolik bir aile olan

99
00:06:44,000 --> 00:06:45,840
de Wael'lerin yanına vermişler.

100
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
Yani nispeten güvenli bir yere.

101
00:06:47,920 --> 00:06:51,240
Ona yeni bir kimlik vermişler.
Adı Monique de Wael olmuş.

102
00:06:52,640 --> 00:06:54,240
Bu aldatmaca onu kurtarmış

103
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
ama evde onu hiç kabullenmemişler.

104
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
Beni sevmeyen bir aileye verilmiştim.

105
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
En kibar ifadeyle böyle.

106
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
Benden nefret ediyorlardı.
Bana "değersiz" derlerdi.

107
00:07:11,560 --> 00:07:13,920
O koruyucu ailedeki büyükbaba

108
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
Misha'ya iyi davranıyormuş.

109
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
Bana ailemin Almanya'da olduğunu söyledi.

110
00:07:21,560 --> 00:07:25,480
Bir pusulayla da Almanya'nın
doğuda olduğunu gösterdi.

111
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
Yani Almanya o kadar da uzak görünmüyordu.

112
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
İşte o zaman
Misha inanılmaz bir karar verdi.

113
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Bu karar, hayatını altüst edecekti.

114
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
Misha, ailesini bulmak için

115
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
yedi yaşındayken
yürüyerek Almanya'ya gitmeye karar verdi.

116
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Yanına biraz erzak
ve küçük pusulasını alarak

117
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
doğuya doğru yola çıktı.

118
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Gerekenler belliydi.

119
00:08:01,880 --> 00:08:03,200
Temel şeylere lazımdı.

120
00:08:04,440 --> 00:08:07,680
Yiyecek, içecek bir şeyler,

121
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
ve korunma için bir bıçak.

122
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
İlk gece bir köprünün altında uyudum.

123
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
Evden çok uzakta değildi.

124
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Şimdi düşününce, inanılmaz safmışım.

125
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
Harita üzerinde Belçika çok küçük,
Almanya da çok yakın görünüyordu.

126
00:08:38,600 --> 00:08:41,040
Ama oraya dönersem ne bulacaktım?

127
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Evde benim için hiçbir şey yoktu.

128
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
Kafamda da ailemi bulma fikri vardı.

129
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Bu yolculuğu tamamlamalıydım.

130
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Ne zaman bir köye gelsem yıkım görüyordum.

131
00:09:06,760 --> 00:09:08,880
Çocukken yaşadıklarını düşününce...

132
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
Nazilerden saklanmış,

133
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
ormanda tek başına yürümüş,

134
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
yiyecek çalması gerekmiş,

135
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
dondurucu soğuklarda kalmış...

136
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Kabus gibi bir çocukluk geçirmiş.

137
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
Tüm bunlar onda travma yaratmış.

138
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Katliam...

139
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
İnsanları öldürmüşlerdi.

140
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Bir sürü ölü insan.

141
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Gerçekten çaresiz bir durumdu.

142
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
Ailemi göreceğimi hayal ediyordum.

143
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
O yüzden savaştan uzakta
bir ormanda saklandım.

144
00:10:00,880 --> 00:10:04,240
Ormandayken, insanların toplama kamplarına

145
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
gönderildiklerini görmemişti.

146
00:10:07,400 --> 00:10:09,920
Şehirlerde yaşanan

147
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
dehşetten de uzak kalmıştı.

148
00:10:21,120 --> 00:10:23,400
Etrafında kuşlar ve çiçekler vardı.

149
00:10:24,080 --> 00:10:26,280
Onu bunların kurtardığını söylüyordu.

150
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Kendimi tamamen doğaya bırakmıştım.

151
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
Hayvanların, canlıların
huzur içinde yaşadığı,

152
00:10:38,720 --> 00:10:40,040
ihtiyaç duyduklarından

153
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
fazlasını yemedikleri

154
00:10:43,000 --> 00:10:44,600
normal bir dünyaydı burası.

155
00:10:44,680 --> 00:10:47,280
Beslenme ihtiyaçları dışında
öldürmüyorlardı.

156
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
Doğa o kadar doğru bir

157
00:10:50,840 --> 00:10:51,960
dengeye sahipti ki.

158
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Hayvanlarla konuşmam gerekmiyordu.</i>

159
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Birbirimizin yanındaydık.</i>

160
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>Kelimeler olmadan</i>

161
00:11:04,720 --> 00:11:06,640
<i>birbirimizi anlıyorduk.</i>

162
00:11:07,920 --> 00:11:11,200
"Bu hikâye muhteşem bir kitap olur."
diye düşünmüştüm.

163
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
YAYINCI

164
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
90'ların başıydı.

165
00:11:16,800 --> 00:11:19,320
{\an8}Küçük bir yayınevi şirketim vardı.

166
00:11:19,400 --> 00:11:20,960
{\an8}Gerçekten ufak bir şirket.

167
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
Yeni bir proje arıyordum.

168
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
O yüzden gidip

169
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
"Bu hikâyeyi herkesle paylaşabilir miyiz?"
ilk soran bendim.

170
00:11:31,760 --> 00:11:34,800
"Bence bundan büyük bir şey çıkar." dedim.

171
00:11:35,920 --> 00:11:37,760
"Bu öykü insanlara hitap eder."

172
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Çünkü öyküde inanılmaz şeyler vardı.

173
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
Beni çiftliğinden yiyecek çalarken gören

174
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
bir çiftçi beni yakalamıştı.

175
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Çok korkmuştum ve kaçmıştım.

176
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
O da peşimden koşmuştu.

177
00:11:56,360 --> 00:11:59,120
İnsan, hayatını korumak için
çok hızlı koşuyor.

178
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Sonra birdenbire,

179
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
birinin beni izlediğini hissettim.

180
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Arkamı döndüğümde

181
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
karşımda muhteşem bir hayvan gördüm.

182
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
Bana büyük bir köpek gibi gelmişti.

183
00:12:25,880 --> 00:12:29,360
Bu kurt yalnızdı ve bir dosta
ihtiyacı var gibi görünüyordu.

184
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Çok güzel bir gri dişi kurttu.

185
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Çantamdan yiyecek bir şeyler buldum

186
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
ve kurda birazını verdim.

187
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Ama almadı.

188
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Oldukça zaman aldı

189
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
ama bir süre sonra
yan yana yürümeye başladık.

190
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Onun bonkörlüğünü görebiliyordum.

191
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
Sahip olduğu güce de saygı duyuyordum.

192
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
Onu kabullenebilmiştim.

193
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Benim annem gibi olmuştu.

194
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Sonra bir sürü kurt ortaya çıktı.

195
00:13:21,040 --> 00:13:23,400
Onlarla ne kadar süre kaldım bilmiyorum.

196
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Beni sürülerine kabul edip korudular.

197
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
Bu, öyküdeki inanılmaz bir sürprizdi.
Böyle bir şeyi kim duymuştur ki?

198
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
"Bu gerçekten delice bir hikâye."

199
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
KURT UZMANI

200
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
Misha, tanıdığım çoğu insandan
çok farklıydı.

201
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
Onu ilk gördüğümde

202
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}hayvan olarak doğmalıydı,
diye düşünmüştüm.

203
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}Ruhu bir hayvan ruhu olmalı.

204
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
Sürünün onu düşük seviyeden bir üye olarak
kabul ettiğini söylemişti

205
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
ama sürüyle birlikte olabilmek için
itaatkâr, pasif davranışlar

206
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
sergilemesi

207
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
gerekiyordu.

208
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Misha, avlanma sonrası ilk olarak
alfa erkeğin yediğini söylemişti.

209
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Diğerleri cesedin etrafında
sıralarını beklermiş.

210
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
Yemeyi bitirdikten sonra,

211
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
Misha'nın yakınına
kalan parçaları bırakırlardı.

212
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Kurtlar bir oturuşta on kilo et yiyebilir.

213
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Kalanlar bana yetiyordu.

214
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Al bakalım.

215
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
Git yemeğini ye. İşte burada.

216
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
Çok iyi arkadaş olduk.

217
00:15:02,120 --> 00:15:04,120
Başardın. Aferin kızım!

218
00:15:04,200 --> 00:15:06,200
Çok kez ziyarete geldi.

219
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Onlara eliyle et yedirirdi.

220
00:15:11,160 --> 00:15:13,480
Sanırım Misha'yı düşmandan çok

221
00:15:13,560 --> 00:15:16,480
bir dost olarak gördüler. Bunu sezdiler.

222
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Misha'da kurtlarla bir olma hissi vardı.

223
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
Sanki aralarından biri gibiydi.

224
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
Yürümeyi bırakamazdım.

225
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
Her gün yürüyordum.

226
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Günlerce, aylarca yürüdüm.

227
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Hep ailemi bulacağıma dair umudum vardı.

228
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
"Ben şimdiye kadar hayatta kaldım.
Çocuk hâlimle ben hayatta kaldıysam

229
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
ailem kesin yaşıyordur." diye düşündüm.

230
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
Bu inanç yola devam etmemi sağladı.

231
00:16:10,800 --> 00:16:13,840
Bence bu ahlaki bir anlatım şekliydi.

232
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
Bu iyi, masum bir çocukla
kötü Naziler arasında bir savaştı. 

233
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
Ve çocuk hayatta kaldı.

234
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
Öyküde efsanevi öğeler vardı.

235
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
Bu hikâye ile yayınevim Mount Ivy Press,

236
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
yerel bir yayınevi olmaktan çıkıp
dünyaya açılabilirdi.

237
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
Bu yüzden Misha'ya hikâyelerini
yayınlamak isteyip istemediğini sordum.

238
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Bunu sorarken çok çekingendim.

239
00:16:45,520 --> 00:16:47,360
Yaşadığım her deneyimde

240
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
insanlara güvenmemeyi öğrendim.

241
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Benden fazla etkilendiğini sanmıyorum.

242
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
Bunun için bir neden de yoktu.

243
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
Daha önce yayınladığım kitap
mali bir defterdi,

244
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
yani çok ona uygun değildi.

245
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
İki yıldan uzun süre reddettim

246
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
ama topluluğumdakiler ve arkadaşlarım
"Misha, gelecek nesiller için

247
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
hikâyeni anlatmalısın." dedi.

248
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
GİRİŞ
GERİYE BAKTIĞIMDA...

249
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Kendimi yine cehennemde buldum.

250
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
Acılı bir süreçti

251
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
ama hikâyesini anlatmak zorunda gibiydi
bir yandan.

252
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
Bir tür arınma gibiydi.

253
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Herkes işe dâhil oluyordu.

254
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Birbiri ardında tüm yabancı yayınevleri...

255
00:17:48,240 --> 00:17:51,120
Tüm dünyaya çeviri haklarını satıyorduk.

256
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Menajerim Californiya'dan geldi
ve "Disney bunu istiyor." dedi.

257
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Kesinlikle istiyorlarmış.

258
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Misha'nın öyküsü çok popüler olmuştu.

259
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
1997 Nisan'ında kitap yayınlandığında

260
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
Oprah'ı
buna dahil edebilir miyiz demiştim.

261
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Bu, televizyonda
en sevdiğim anlardan biri…

262
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
O zamanlar Oprah'ın kitap kulübü vardı.
Oprah'ın kitaplarının

263
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
milyonlarca satacağı garantiydi.
Büyük ikramiyeydi yani.

264
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Bir ay sonra burada buluşacağız...

265
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
Oprah'ın ekibi ilgilendi.

266
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
Bayıldım!

267
00:18:41,040 --> 00:18:43,680
Yani bu büyük bir olaydı.

268
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
Biz de heyecanlandık

269
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
ve çok satan bir kitap olacağını düşündük.

270
00:18:51,000 --> 00:18:56,640
Jane Daniel, Oprah'ın
Misha'nın öyküsüyle ilgilendiğini söyledi

271
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
ve Misha'yı bir kurtla filme almak için
buraya bir ekip göndermek istedi.

272
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Ben de "Elbette olur." dedim.

273
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
OPRAH WINFREY ŞOV WOLF HOLLOW'DA

274
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
İç kısma girmeden önce Misha'ya

275
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
bunun yetişkin, büyük bir erkek kurt
olduğunu söyledim.

276
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Adı Petro'ydu.

277
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
Misha tek başına girdi.

278
00:19:27,760 --> 00:19:31,240
Sesçi, mikrofonu çitin üzerinden uzattı.
İçeri girmedi.

279
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha eğilip kurda eliyle peynir verdi.

280
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
Kurt da çok arkadaş canlısıydı.

281
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
Her şey yolundaydı.

282
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
Sonra kurt pençelerini
onun omuzlarına koymaya karar verdi.

283
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
Petro omuzlarına atladı.

284
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
Kadından çok daha uzundu.

285
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Sonra çok hızlı bir şekilde
kurt ağzını açtı

286
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
ve Misha'nın kafasını ağzına aldı.

287
00:20:08,840 --> 00:20:10,160
Çok nazik bir şekilde.

288
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
Her iki şakağında dişler.

289
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Hiç korkmadım.

290
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Kimse bana
büyük kötü kurttan bahsetmemişti.

291
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
Kurt bu şekilde bir dakika falan tuttu.
Nefes alamıyorduk.

292
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
Oprah'ın yapımcısı şok olmuştu.

293
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
Sonra, başladığı gibi birdenbire

294
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
her şey bitti.

295
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
Sonra Misha başını arkaya atıp uludu.

296
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
Anlatırken bile tüylerim ürperiyor.

297
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
Sonra, barınağın en arkalarından

298
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
başka bir kurdun

299
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
uluduğunu duyduk.

300
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Misha uluduğunda kurtlar da uluyordu.

301
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Her şey ortadaydı.

302
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Bu insanlar kurtlar arasında
bir bağ vardı.

303
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Gördüğüm şey inanılmazdı.
Şok edici bir andı.

304
00:21:15,400 --> 00:21:18,280
İlginç kurt videoları çekmişlerdi.

305
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
"Bu güzel bir şov olacak." diyordum.

306
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Sonraki adım, stüdyo çekimleri için
Misha'nın Chicago'ya gitmesiydi.

307
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
Her şey çok iyi gidiyordu.

308
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
Sonra Misha ile Jane arasındaki

309
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
gerginliği fark ettim.

310
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
Zamanla da daha iyiye gitmedi.

311
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
Kitabın satışları iyi değildi.

312
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
Misha ve kocası Maurice de
para sıkıntısı çekmeye başlamıştı.

313
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
KOMŞU

314
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Misha evinden bir şeyleri satmaya başladı.

315
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}Ben de...

316
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}...her şeyi kaybetmelerine üzüldüm.

317
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
"Param yok, hiçbir şeyim yok..

318
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
"Jane Daniel yardım etmiyor."
diyordu.

319
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
Üzülmüştüm.

320
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
Sonra bir gün Misha'yla otururken,
Oprah Winfrey'in programına

321
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
çıkmak istemediğini söyledi.

322
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
"Misha, niye böyle yapıyorsun,
anlamıyorum." dedim.

323
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
Birdenbire iş birliğine yanaşmaz olmuştu,

324
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
telefonlara çıkmıyordu
ve her şeye itiraz ediyordu.

325
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
İstemiyordu, rahat değildi falan.

326
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
evde hayvanlarına bakacak biri lazımdı.

327
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Jane beni çok kızdırdı.
Kendime güvenim kalmamıştı.

328
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
Kocam ona birçok kez
"Holokost'tan kurtulanlarla konuşurken

329
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
böyle bir tavır takınmamalısın." demişti.

330
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
Oprah'tan bahsediyoruz.

331
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Köpek bakıcısı bulursun, olur biter.

332
00:23:01,240 --> 00:23:02,880
Kendini hazırlarsın.

333
00:23:02,960 --> 00:23:03,880
"Yok." diyordu.

334
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Kötü anılar tekrar yüzeye çıktı.

335
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Kâbuslar görüyordum. Çok endişeliydim.

336
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
Her şeyi denedik.

337
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Ona notlar gönderdim.
Kitap bir milyon satar, dedim.

338
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
"Hayır." diyordu hep.

339
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Bu delilik diye düşündüm.

340
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
Başka bir yazar olsa
böyle bir fırsatın üzerine atlardı.

341
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Oprah'a hiç çıkmadı.

342
00:23:38,960 --> 00:23:40,680
Kitap çıktıktan bir yıl sonra

343
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
kapıma koca bir paket geldi.

344
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Misha bana dava açıyordu.

345
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
"Aman Tanrım." dedim.

346
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
Her şey durdu. Hiçbir ülke
bizimle çalışmak istemiyordu.

347
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Projeyle ilişkili bir dava vardı artık.

348
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
Misha'yla ilk tanıştığımda

349
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
davaya sebep olan şartlardan
çok etkilenmiştim.

350
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
AVUKAT

351
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}Uygunsuz, yasa dışı, hileli

352
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}bir sürü şey yapıldığından emin olmuştum.

353
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Misha, kitabın satışından
kaynaklanan hakların kendisine geçmesini

354
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
ve tüm telif ödemelerinin
yapılmasını istiyordu.

355
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane Daniel, hayat hikâyemde
bir altın madeni buldu

356
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
ve bundan faydalandı.

357
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
Ben olaya dâhil olduğumda
taraflar arasında

358
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
çok fazla öfke ve husumet vardı.

359
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Arabuluculuk için pek fırsat yoktu yani.

360
00:24:51,680 --> 00:24:55,360
Mahkemeye gideceğimiz belliydi.
Arabuluculukla hallolmayacaktı.

361
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
MIDDLESEX ÜST MAHKEMESİ, MASSACHUSETTS
AĞUSTOS 2001

362
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
Mahkeme salonundaki ortam
çok dramatikti.

363
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
Herkeso oldukça gergindi.

364
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Elbette para konusu açıldı.

365
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Jane Daniel'ın Turks ve Caicos adalarında
bir şirket kurduğunu

366
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
ve yurt dışından gelen telif paralarının

367
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
doğrudan onun hesabına geçtiğini,
Misha'ya ödenmediğini öğrendik.

368
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
Belgelerimiz, teliflerin

369
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
Misha'ya ödendiğine dair beyanlar vardı.

370
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Ödeme yapıldığını gösteren
tahsil edilmiş çekler vardı.

371
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Yani söylediği her şeye karşı
elimizde belgeler vardı.

372
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
Ama o yalan söyleyemiyordu.

373
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
"Para nerede?" diyordu.
Jüri de ona çok sempatiyle yaklaştı.

374
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
Jüri yerine çivilendi.

375
00:25:59,600 --> 00:26:03,360
Önlerinde çocukken soykırımdan kurtulmuş
ve anılarını yazmış

376
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
biri vardı.

377
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Onun hikâyesine kendilerini kaptırdılar.

378
00:26:12,840 --> 00:26:14,480
Misha iyi bir tanıktı.

379
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Yaşadığım her şey bu satırlarda

380
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
çünkü bu benim hayatım.

381
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
Beni bir canavar gibi gördüler.

382
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
"İyiye gitmiyor." dedim.

383
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane hep tartışıyordu.
Almak istediğini zorla alıyordu.

384
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Dava on gün sürdü ve çok yorucuydu.

385
00:26:42,240 --> 00:26:45,480
Yargıç jüriye ilk suçlamayı sordu.

386
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Jüri oy birliğiyle Misha'yı haklı buldu.

387
00:26:53,320 --> 00:26:56,880
Sonuçta benim aleyhime karar verdiler.

388
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Ceza miktarı şoke ediciydi.

389
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
22,5 milyon dolar.

390
00:27:02,560 --> 00:27:04,600
Çok büyük bir miktardı.

391
00:27:09,480 --> 00:27:13,200
Ben iyimser biriyimdir
ama bu benim için büyük bir darbeydi.

392
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Aklım başımdan gitmişti.

393
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Rakama inanamamıştım.

394
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
Jane Daniel'ın parasal zararları

395
00:27:26,080 --> 00:27:29,360
büyük ölçüde Jane Daniel'in
kendi ifadesine dayanıyordu.

396
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Kitap Oprah'ta tanıtılacaktı,
Disney'le anlaşma vardı falan.

397
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Jane Daniel'ın ifadesinde,

398
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
böyle bir kitap için
çok abartı sayılabilecek

399
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
bazı beklentiler olduğu ortadaydı.

400
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
O yüzden herkes dikkat kesildi.

401
00:27:50,320 --> 00:27:52,040
İnsanlar böyle şeyleri sever.

402
00:27:54,600 --> 00:27:56,920
Disney yoktu, Oprah yoktu.

403
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
Milyonlarca dolar falan yoktu.

404
00:28:00,000 --> 00:28:02,120
Bu, savunulamayacak bir iddiaydı.

405
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Soykırımdan kurtulan masumu
kullanan zalim.

406
00:28:07,280 --> 00:28:10,040
Bu damga ile dünyanız alt üst oluyor.

407
00:28:22,600 --> 00:28:24,360
Duruşmadan sonra

408
00:28:24,440 --> 00:28:26,640
hayatımın en kötü dönemini yaşadım.

409
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
Terapiye başladım ve TSSB tanısı kondu.

410
00:28:32,520 --> 00:28:34,080
Uykusuzluk başladı.

411
00:28:35,040 --> 00:28:37,160
Çok zor dayanıyordum.

412
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Yayınevim yok olmuştu.
Telif hakları elimden alınmıştı.

413
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
Yok olmuştum neredeyse.

414
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Olanlar üzerine sonradan düşündüm

415
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
ve her şey tek tek analiz ettim.

416
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Avukatımın ofisinde eski kayıtlara
ve belgelere bakıyordum.

417
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Ne bulacağımı bilmiyordum.

418
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Bir dosyayı açtım.
Misha'nın banka hesabı bilgileriydi.

419
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Misha'nın el yazısı ve imzasıyla.

420
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
Ve orada...

421
00:29:10,640 --> 00:29:14,040
Misha'nın doğum yeri
ve annesinin kızlık soyadı yazıyordu.

422
00:29:14,120 --> 00:29:15,640
Kendi el yazısıyla.

423
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
ADI - DONVILLE

424
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Birdenbire her şey netleşti.

425
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Kim olduğunu, nerede doğduğunu biliyordu.

426
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Annesini de tanıyordu.

427
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Bunu bilmiyor olmalıydı.
Savaşta kimliğini yitirmişti.

428
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Bir terslik vardı.

429
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Belli ki kendisi hakkında
bildiklerinden azını söylemişti bana.

430
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
Başka ne yanlış olabilirdi?

431
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Hukuk benim tarafımda değildi.

432
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Hayatım altüst olmuştu.
Hayatımı geri istiyordum.

433
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Söylediği kişi
olmadığını kanıtlayabilirsem

434
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
bu kararı bozabilirdim.

435
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Kışın ortasıydı ve günler kısalmıştı.

436
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Mutfağımda duruyordum.

437
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
"Bir şey yapmalıyım." diye düşündüm.

438
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
Olan her şeyi hatırlamaya çalıştım.

439
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
Onunla tanışmamı, olan biten her şeyi...

440
00:30:32,240 --> 00:30:33,880
Bu dava nereden çıkmıştı?

441
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
Sonra dava hakkında

442
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
bir şeyler yazmaya, blog açmaya
karar verdim.

443
00:30:39,520 --> 00:30:42,040
Onun anılarının anıları olacaktı.

444
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Belki birileri okurdu.

445
00:30:46,760 --> 00:30:48,320
Düşük bir ihtimal olsa da.

446
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Ertesi gün uyandım,

447
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
bilgisayarımı açtım. Bir e-posta gelmişti.

448
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
Şöyle yazıyordu:

449
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
"Gerçek hikâyeyi bulmana
yardımcı olabilirim."

450
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
SOY İZLEME UZMANI

451
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
Misha'nın çeşitli fotoğraflarından
zaman çizelgesi yaptım.

452
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
Önce kitaptan,

453
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
sonra internetteki diğer fotoğraflardan.

454
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
Böylece hayatını anlayacaktım.

455
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Kim olduğunu öğrenmeliydim.

456
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}Hayatımı mahveden bu kişi kimdi?

457
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}Her fotoğrafı analiz etmeye

458
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}ve böyle nasıl bilgi edinebileceğimi
anlamaya çalıştım.

459
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}Misha, koruyucu aileye verildiğinde
yedi yaşında olduğunu iddia ediyordu.

460
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
İlk ipucu buydu.

461
00:31:49,840 --> 00:31:52,800
Amerikan kitabında, "polipoto resim" denen

462
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
bir dizi fotoğraf vardı.

463
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
Polipotolar o dönem çekilmişti.

464
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
Fotoğraflara baktığımda

465
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
"Hayır, bu çocuk 7 yaşında değil." dedim.

466
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}Daha küçük, üç ya da dört yaşında
bir çocuktu.

467
00:32:15,240 --> 00:32:19,280
{\an8}Saçında kurdele, süslü kıyafetleri
ve tombul yanakları vardı.

468
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Bir terslik vardı.

469
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
Baktığım sonraki fotoğrafta

470
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
Misha'nın üvey dedesi ve ninesi
olduğunu söylediği insanlar vardı.

471
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
Hikâyeye göre kırsal bölgede yaşayan
çiftçiler olmalılardı.

472
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
Dedenin eline yakından baktım.
Manikürlü, bakımlı bir eldi.

473
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}Çiftçi eli gibi değildi.

474
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}Parmaklarından birinde de yüzük vardı.

475
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
Bir çiftçi öyle bir yüzük takmazdı.

476
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
Ayrıca ninenin kucağındaki köpek

477
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}çiftlik köpeğinden çok ev köpeği gibiydi.

478
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Bu çok tuhaf, dedim.

479
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Fransız ve Amerikan basımı
kitapları karşılaştırmaya başladım.

480
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
İsimlere, yerlere ve tarihlere bakıyordum.

481
00:33:14,800 --> 00:33:16,360
Bu önemli bir şeydi sanki.

482
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Beni arayıp şöyle dedi:

483
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
"Misha'nın Fransız baskıda kullandığı adın
ABD baskısındaki addan

484
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
farklı olduğunu görmüş müydün?"

485
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
Amerika baskısında
üvey ailesi tarafından

486
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
ona verilen ad de Wael idi.

487
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
Sharon, Fransa baskısında
üvey ailenin soyadının

488
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
"Valle" olduğunu hemen fark etti.
V-A-L-L-E.

489
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
YENİ ADIM

490
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Niye farklı adın olsun ki?

491
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
İsim değişiklikleri,

492
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
fotoğraflar gibi şeylerde
bir sürü tutarsızlık vardı.

493
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
Evet, şüpheli bir durum.

494
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Kesinlikle şüpheli.

495
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
İstersen bir içki al. Sakin ol.
Sinir bozucu bir şey olduğunu biliyorum.

496
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
MISHA İLE RÖPORTAJ

497
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
Eğer hikâyesi doğruysa
ve bundan şüphe ediyorsam,

498
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
başına gelen korkunç bir olay hakkında

499
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
doğruyu söyleyen

500
00:34:17,920 --> 00:34:19,880
birinden şüphe duymak

501
00:34:19,960 --> 00:34:22,680
ve o kişiye inanmadığını söylemek

502
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
gerçekten çok zalimce bir şey olurdu.

503
00:34:26,320 --> 00:34:29,120
Bu şekilde büyük zarar verebilirdiniz.

504
00:34:29,200 --> 00:34:30,520
Bu hep aklımdaydı.

505
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
Ama aklımda bir yandan da
o büyük tutarsızlıklar vardı.

506
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
Deli olmadığınız sürece
neden doğru olmayan

507
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
şeyler söyleyesiniz ki?

508
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Belki de o kadar travmadan sonra
gerçeklik algısını yitirmiştir.

509
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
Bu, durumu açıklıyor muydu? Bilmiyorum.

510
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Yanıtlara ihtiyacım vardı.

511
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Belçika'ya gitmem gerekiyordu.

512
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRÜKSEL, BELÇİKA

513
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon,
Belçikalı bir geneolojist tanıyordu.

514
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
O da Holokost'tan kurtulmuştu.

515
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
Misha'nın yaşadığını iddia ettiği
bölgede geçmişti çocukluğu.

516
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Savaş sırasında ben de
saklanan çocuklardan biriydim.

517
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
HOLOKOST'TAN KURTULAN ÇOCUK

518
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
Katolik okuluna gittim

519
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
ve iyi bir Belçikalı katolik kız oldum.

520
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
Ailemin başına ne geldiğini

521
00:35:50,400 --> 00:35:52,160
kimse bana söylemedi.

522
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
Böyle bir şey hatırlamıyorum.

523
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
40'lı yaşlarımda
korkunç bir çöküş yaşadım.

524
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
Bu, ailemi bulmak için

525
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}çaba göstermeme neden oldu.

526
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Böylece araştırmaya başladım.

527
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
Babamın 1942'nin Eylül ayında
Auschwitz'e gönderildiğini öğrendim.

528
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
Annem ise Ekim ayında
Brüksel'de tutuklanmış

529
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
ve Auschwitz'e gönderilmişti.

530
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
Oradan geri dönememişlerdi.

531
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Ben de arabayla Auschwitz'e gittim.

532
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Tek bir kişinin bile olmadı

533
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
o kampı gördüm.

534
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Gaz odaları patlamıştı.

535
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Gaz odalyarında,<i> yahrzei</i>t dediğimiz 

536
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
ve hâlâ yanan birkaç mum buldum.

537
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Ayrılmadan önce,

538
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
kurumuş çiçeklerden
bir Davut Yıldızı yaptım.

539
00:38:00,160 --> 00:38:02,960
Bunu nereye koyacağımı

540
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
bilmiyordum.

541
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
Anıta koyamadım.

542
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Sonunda, oradaki

543
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
küçük göleti seçtim.

544
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Orada yüzüyordu.

545
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Ve sanırım sonunda o zaman...

546
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Özür dilerim.

547
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Kusura bakmayın.

548
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
...aileme veda edebildim.

549
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
Annem, babam, büyükannem, kuzenim...

550
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Evelyne de Holokost'tan kurtulmuş biri.

551
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
Hikâyesi Misha'nınkine benziyordu.

552
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Olup biteni anlamak için
o çok uygun biriydi.

553
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
Fransa baskısında koruyucu ailenin
soyadı "Valle" idi.

554
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
Amerikan baskısında ise "de Wael" idi.

555
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
BELÇİKA KRALİYET KÜTÜPHANESİ

556
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
İsim değişikliklerini anlamak için

557
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Evelyne şehir kütüphanesinde

558
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
1930'ların ve 40'ların kayıtlarına baktı.

559
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
En az üç gün gelip
de Wael ve Valle ailelerini aradım.

560
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
Valle soyadı telefon rehberinde yoktu.

561
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Valle soyadını bulamadım.

562
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}Ama de Wael'i buldum.

563
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}Bir sürü de Wael vardı.

564
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
O zaman şöyle düşündüm:

565
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
Fransa baskıcı Belçika'ya da dağıtılmıştı.

566
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}Misha'nın öyküsünde
gerçek dışı bir şey varsa

567
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
Fransa baskısında gerçek adını
kullanmaması önemli olurdu.

568
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
"Ben de Wael ailesini tanırdım."
diyen biri çıkabilirdi.

569
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
O dönem savaşta ortadan kaybolup
kaybolmadığını bilen birileri.

570
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
Fransa ve Belçika'da adını
de Wael'den Valle'ye değiştirmesi

571
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
bana onun

572
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
bir şeyler gizlemeye
çalıştığını düşündürttü.

573
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
Sharon'la bu bilgilere bakıp

574
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
bu öyküde bir terslik var, dedik.

575
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
O dönemde, bir Fransız yayınevi

576
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
kitabı 20 dile çevirmişti.

577
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
Tüm Avrupa'da çok satanlar listesindeydi.

578
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Fransızca konuşulan ülkelerde
okul çocuklarıyla falan konuşuyordu.

579
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
2005 yılında,

580
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
bir psikoloji profesörü olarak

581
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
tüm bu maceraları

582
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
yaşamış bu küçük çocuğun
hikâyesi ile ilgili

583
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
bir projeye başlamayı planlıyordum.

584
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
ÖĞRETMEN

585
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
Bu proje kocaman,

586
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
muhteşem bir sergi oldu.

587
00:41:53,680 --> 00:41:57,120
{\an8}Sonra onu Belçika'ya getirmeye çalıştık.

588
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
Trenden inişini gördük.

589
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
Muhteşem bir manzaraydı.

590
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Renkli bir kanarya gibi

591
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
mavi kıyafetler giymişti.

592
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
Rengarenkti.

593
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
Elinde iki...

594
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
...hayır, üç büyük valiz vardı!

595
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Bana doğru gelirken
ışıl ışıl parlayan bir hâli vardı.

596
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
İlk bakışta çok dinamik,
içten ve alicenap bir karakteri olduğunu

597
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
anlayabiliyordunuz.

598
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Misha sergiye girdiğinde

599
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
darmadağın oldu.

600
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
Beni uyarmamışlardı.
O yüzden sergiyi ziyaret ettiğimde

601
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
gözyaşlarına boğuldum
çünkü beni çok derinden etkiledi.

602
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Orada olmaktan çok memnundu.

603
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Yine de bir yandan

604
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
ne kadar üzüldüğü görebiliyorduk

605
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
çünkü gözyaşları içinde kalmıştı.

606
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Çok duygusal bir andı.

607
00:43:25,880 --> 00:43:29,480
Onun hikâyesi hepimizde
travmatik bir etki bırakmıştı.

608
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
Hepimiz de yaratıcılığımızı
ve cesaretimizi göstererek,

609
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
bu kadına

610
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
nasıl hissettiğimizi gösterip

611
00:43:40,480 --> 00:43:42,480
ona biraz mutluluk vermek istedik.

612
00:43:43,120 --> 00:43:46,520
Kitapta Misha, ailesinin
Naziler tarafından tutuklanarak

613
00:43:46,600 --> 00:43:48,440
sınır dışı edildiğini söylüyor.

614
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
Ama soyadlarını bilmese de
ebeveynlerinin adları Reuven ile Gerusha.

615
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
Sharon, sonraki adım için

616
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
Nazilerin kampa kayıtlarına
erişimi olduğunu söyledi.

617
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
Kampa gönderilenler arasında

618
00:44:02,680 --> 00:44:04,880
o iki isimde birilerinin

619
00:44:04,960 --> 00:44:07,480
olup olmadığına bakacaktık.

620
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
Kamp listelerini incelediğimizde

621
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
onları karı-koca olarak bulamadık.

622
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Ailemi çok özlemiştim.

623
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Yüzüm çamur içindeydi.

624
00:44:30,800 --> 00:44:33,720
Bazı geceler soğuktan çığlıklar atıyordum.

625
00:44:34,720 --> 00:44:36,160
Sonra,

626
00:44:36,240 --> 00:44:37,920
İkinci bir şansı elde ettim.

627
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
Ben kimseye güvenmediğim için
hayatta kaldım.

628
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Çünkü insanlarla

629
00:44:45,120 --> 00:44:46,560
temas etmemiştim.

630
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
SAVAŞ KURBANLARI ARŞİVİ
BRÜKSEL

631
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Savaş sırasında, Yahudi Savunma Komitesi,

632
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
kurtarıcılarının ve ebeveynlerinin
adlarıyla birlikte

633
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
gizli Yahudi çocuklarının
kayıtlarını tutmuştu.

634
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Bu listeler artık Savaş Kurbanları
arşivinde duruyor.

635
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Bu listelerin Naziler tarafından

636
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
ele geçirilmesi tehlikesi
son derece gerçek bir tehlikeydi.

637
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Öyle bir durumda çocuklar bulunur

638
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
ve öldürülürdü.

639
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Ama çok zekice yapılmıştı.

640
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Dört farklı kitapçık vardı.

641
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Bir çocuğu bulmak için
dördüne de ihtiyacınız vardı.

642
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Dört kitapçık da farklı yerlerdeydi.

643
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
Naziler bir kitapçığı bulsa bile

644
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
çocuğun izini bulamazlardı

645
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
ama savaşın sonunda

646
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
dört farklı kitapçık olduğundan

647
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
kimin çocuğu olduğunu bulunabilirdi.

648
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
Ben de bu arşivde
Misha'nın ailesini aradım.

649
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Ebeveynlerin adı yoktu.

650
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Yani bir sorun olduğunu anlamıştım.

651
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
Saklı çocuklar listelerinde de

652
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
"Misha" ve "de Wael" adları yoktu.

653
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
Bu da kesindi.

654
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Ondan hiç bahsedilmemişti.

655
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
Misha'nın öyküsü çığ etkisi yaratmıştı.

656
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Şimdiden milyonlarca kitap satılmıştı.

657
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
Ardından konferanslar düzenledik
ve onu getirmeye çalıştık.

658
00:47:06,120 --> 00:47:08,880
Yani hep bir aradaydık.

659
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
O dönemde evimize de sık sık gelirdi.

660
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
Bizimle yemek yerdi.
Ailenin bir üyesi gibiydi.

661
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Yaklaşık on etkinlik yaptık.

662
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
Tabii ki o da bu etkinliklere geldi.

663
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
Organizatörler onu her zaman

664
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
kibarca, dostça karşılardı.

665
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Konferanslardan sonra herkes

666
00:47:51,080 --> 00:47:52,880
bu kadından etkilenmiş olurdu.

667
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Araştırmam tıkanmıştı aslında.

668
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
Bir şey bulamamıştım ve kanıt da yoktu.

669
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Kanıt bulamamıştım.

670
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
O yüzden onun belgelenmeyen
çocuklardan biri olabileceğini düşündüm.

671
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Bazı çocuklar yine saklanmıştı
ama örgütlü bir şekilde değil.

672
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
Hikâyesi ne kadar olağanüstü
olursa olsun,

673
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
onun bir saklı Yahudi çocuğu

674
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
olabileceğini aklımdan çıkarmamalıydım.

675
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
Bugün bu tuhaf ve muhteşem
hikâyeden bahsedeceğiz.

676
00:48:47,040 --> 00:48:48,920
Misha Defonseca bizimle.

677
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
Merhaba.

678
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Hikâyenizi anlatmaya geldiğiniz için
teşekkürler.

679
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
Risk artıyordu. Endişelenmeye başladım.

680
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Hikâyesi doğruysa,
geçmişini araştırdığım için

681
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
çok suçluluk duyacağım.

682
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
Peki ya değilse?

683
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca, soykırımı görmüş biri.

684
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Merhaba.

685
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Ondan şüphe etmek,

686
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
bir kısmı doğru olsa bile
ondan şüphelenmek

687
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
yaşadıklarına saygısızlık etmek olacaktı.

688
00:49:21,520 --> 00:49:24,160
Tüm bu trajediyi ve tüm korkuları

689
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
tekrar yaşamanız gerekiyor.

690
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Çok acı verici.

691
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Seçmelerine katılmadığım bir oyunda
rol alıyor gibi hissettim.

692
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
Rolü, oyunda olmayı istemiyordum.

693
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Nefreti de,

694
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
öldürmek için
gerekli öfkeyi de biliyordum.

695
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
Çünkü ya karşınızdaki ölecek, ya siz.

696
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Beni mahvediyordu.

697
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
Şahsen...

698
00:49:47,800 --> 00:49:49,000
Bunu hep yaşıyorum.

699
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Hayatımı ele geçirmişti.

700
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
Her gün ailemi düşünüyorum
ve benim için

701
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
her gün soykırım.

702
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
Anıları unutmuyorsunuz.

703
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
Ama bu karar uzun süredir
kafamda yer etmiş durumdaydı.

704
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Temyiz davasını da kaybettim.

705
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Tamamen mahvolma ihtimalim vardı.

706
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
Yani çok rahatsız edici olmaya başlamıştı

707
00:50:13,920 --> 00:50:15,880
ama gerçeği öğrenmek zorundaydım.

708
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Hikâyesini destekleyecek
Yahudi kayıtları yoksa,

709
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
belki de Yahudi bile değildir, dedim.

710
00:50:25,000 --> 00:50:26,960
Yahudi değilse,

711
00:50:27,040 --> 00:50:31,520
büyük ihtimalle Katolik olmalı.

712
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Katolikse, vaftiz edilmiş olabilir.

713
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
Misha Defonseca'nın
mahkeme kayıtlarındaki banka bilgileri

714
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
1937'de doğduğunu,
annesinin kızlık soyadının

715
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
Donville olduğunu
ve Etterbeek'te doğduğunu gösteriyordu.

716
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek, Brüksel'in banliyölerindendi.

717
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
Etterbeek'teki farklı kiliselerde
araştırma yaptım.

718
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Evelyne ilk kiliseye gitti.
Kayıtları bulamadı.

719
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Başka bir kiliseye gittim…

720
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Misha'nın bilgileriyle uyuşan
vaftiz kayıtları yoktu.

721
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
Bölgedeki üçüncü kiliseye gittim...

722
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
Bu kilise yanmış ve yok olmuştu.

723
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
Bunu öğrendiğimizde artık

724
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"Bu iş bitti, kayıtlar yanmıştır."
diye düşündüm.

725
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}Ama kilisenin ofisi

726
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}yan sokaktaydı.

727
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Kayıtlar duruyordu.

728
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Evelyne tüm tarihleri taradı
ve orada doğan çocuklara baktı.

729
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
İki şey biliyordum.

730
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
Doğum tarihi 12 Mayıs 1937 idi

731
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
ve annesini soyadı Donville idi.

732
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
Kayıtlarda onu buldum!

733
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}"Monica Ernestina Josephine de Wael...

734
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
Roberti Henrici Ernesti de Wael ile

735
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
Josephinae Germanae Barbarae Donvil'in
kızı."

736
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
Misha'nın babasının soyadı de Wael idi.

737
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
Yani Monique de Wael
onun gerçek adı gibi görünüyordu.

738
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
Üvey anne babasının onu Nazilerden
saklamak için verdikleri bir ad değildi.

739
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Monique de Wael olarak doğmuştu.

740
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Vaftiz edilmiş bir katolikti.

741
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
Babasının soyadı de Wael.

742
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
Ama bu kanıt da kesin değildi.

743
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Çünkü o günlerde ölü çocukların isimlerini

744
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
Yahudi çocuklara vererek
onları saklarlardı.

745
00:53:31,520 --> 00:53:35,400
De Wael'lerin kendi çocukları ölmüş,
onlar da bir Saklı Çocuğu

746
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
alıp saklamış olabilirlerdi.

747
00:53:38,240 --> 00:53:39,800
Kanıta ihtiyacımız vardı.

748
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
Sonra ne yaptınız peki?

749
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Kayda geçmesin ama bu iyi bir soru.

750
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
Şimdi ne yapacaktım?

751
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyne başka nereden
kanıt bulabileceğini düşündü.

752
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Okula gitmiş olmalıydı.

753
00:54:03,160 --> 00:54:09,840
Kitabında bahsettiği tramvay yolunda
bir okul bulmaya çalıştım.

754
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
Yanından geçerken okulu buldum.

755
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
Kapı açıktı.

756
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
İçeri girdim

757
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
ve Monique de Wael adında birinin
kaydı olup olmadığını sordum.

758
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
Karşımızda heyecandan

759
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
tırnaklarını kemirerek bekliyordu.

760
00:54:52,720 --> 00:54:54,840
Kayıtlar bizde var mı, yok mu diye.

761
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
Ve kayıtlarda adı vardı.

762
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
"Monique de Wael."

763
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
Bu gerçekten kesin kanıttı.

764
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Hem vaftiz belgesi

765
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
hem de Brüksel'de
okula gittiğine dair kayıt.

766
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Telefonu açtım. Sharon arıyordu.

767
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Heyecanını saklayamıyordu bile.

768
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Telefona "Kayıtları bulduk!"
diye çığlık attı.

769
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Bu kesin kanıttı işte.

770
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
Yalanını yakalamıştım.

771
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Hayatım bir sürü yalanla...

772
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Kestik.

773
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
...kirletilmişti.

774
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
15 dakika mola.

775
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
Ve sahtekârlık ortaya çıkmıştı.

776
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
Bir şişe su verir misiniz lütfen?

777
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Teşekkür ederim.

778
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Şimdi kitapta anlattığı tüm o öykünün de
gerçek olmadığı ortadaydı.

779
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
Artık
söylediği kişi olmadığını biliyordum.

780
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Ormanda Nazilerden saklanan
bir çocuk olmadığı gibi

781
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
okulda güvenle okumuş olan
bir Katolik çocuktu.

782
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
Kurtların yanında falan değildi.

783
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Seyirciyle oynuyordu.
Tam olarak ne yaptığını biliyordu.

784
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Bunun ufak bir yalan olmadığı
ortaya çıkmıştı artık.

785
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
Bu, tamamen yalana dayalı
bir hikâyeyi pohpohlamak için

786
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
20 yıllık dev bir komploydu.

787
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
O, gerçek Misha değildi.

788
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Karışık duygular içindeydim.

789
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Öfkeliydim. Tiksinmiştim.

790
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
Sahte bir geçmiş ve sahte bir kimlikle

791
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
soykırımdan para kazanmaya çalışan
birini görüyordum karşımda.

792
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Biri hayatımın çok acılı bir dönemini
çalmış gibi hissediyordum.

793
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Kendim için,

794
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
tüm Saklı Çocuklar için

795
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
ve soykırımda ölen
tüm çocuklar için hissediyordum bunları.

796
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
Tüm aileler, kendi ailem...

797
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
Ama en çok da Yahudi toplumu için.

798
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}YAŞAM SAVAŞI 2007
YÖN. VERA BELMONT

799
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}O kayıtları elde ettiğimizde

800
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}kitap tüm Avrupa çok satanlara girmişti

801
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
ve film de yeni çıkmıştı.

802
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
Filmin adı da <i>Yaşam Savaşı</i> idi.

803
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
İşte Véra Belmont'un filminin fragmanı.

804
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Hem gerçek Misha'yı hem de
küçük Mathilde'yi burada görmek çok güzel.

805
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Çok duygusal görünüyorsunuz.

806
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Bu görüntüleri her görüşte
bu hikâyeyi yeniden mi yaşıyorsunuz?

807
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Evet, aynen öyle. Bu çok zor bir şey.

808
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
Mathilde'nin oyunculuğunda
kendinizi buldunuz mu?

809
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Kesinlikle. Çok güzel oynamış.

810
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Muhteşem oynamış.

811
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Duygularını çok iyi aktarıyor.

812
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Beni hayatta tutan şey
anneme ulaşma düşüncesiydi.

813
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
Filmdeki bir sahne benim için olağanüstü.

814
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Trenden düştüğü sahne...

815
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
...gerçek bir hikâyeden esinlenen
güzel bir sinema filmi.

816
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Harikasın.

817
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Çok iyi bir oyuncusun.

818
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Bu hikâye çok etkileyici.

819
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
İnanılmaz ama gerçek bir hikâye.

820
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Kestik! Mükemmel.

821
01:00:46,880 --> 01:00:48,760
Filmin galası Paris'te oldu.

822
01:00:48,840 --> 01:00:50,520
"Gerçek bir hikâyeden..."

823
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
Bizim elimizde ise bu belgeler var.

824
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Biz de yapalım bu işi, dedik.
Belgeleri bloguma koyalım

825
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
ve Belçika'daki
birilerine e-posta gönderelim.

826
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}Ertesi sabah uyandık

827
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
ve gerçek tüm gazetelerin manşetindeydi.

828
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
Bu sözde otobiyografi
önce kitap, sonra film oldu

829
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
ama her şey yalandı.

830
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Soykırımdan kurtulan bir çocuğun
inanılmaz hikâyesiydi.

831
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Gerçeği göstermiştik ve işe yaramıştı.

832
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
Geçen ay vizyona giren filmin
ilham kaynağı, çok satan <i>Yaşam Savaşı</i>...

833
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
Bu sahtekârlık ortaya çıktı.

834
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
...gerçek bir hikâye değilmiş.

835
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
Her şey yalanmış.

836
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Büyük bir sahtekârlık.

837
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Ev ışıkları.

838
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Eve geldim, hemen bilgisayarımı açtım.

839
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
Adını yazdım ve gördüm.

840
01:01:56,720 --> 01:01:59,320
Ama bu gerçek hikâye tamamen yalandı.

841
01:01:59,400 --> 01:02:01,200
Belçika'daki tarihçiler,

842
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
Misha Defonseca'nın aslında
Monique de Wael olduğunu keşfettiler.

843
01:02:07,200 --> 01:02:11,000
{\an8}Kanım çekilmiş gibi hissettim.

844
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Bu nasıl...

845
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Bu nasıl olabilirdi?

846
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
Öfkelenmiştim.

847
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
Üzgündüm.

848
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
İncinmiştim.

849
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
İhanete uğramıştım.

850
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Kullanılmıştım.

851
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
O kadar yakın dost olmuştuk ki

852
01:02:28,720 --> 01:02:32,440
kurt yavrularından birini adını
Misha koymuştuk.

853
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
Kalbim kırılmıştı.

854
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Kesinlikle mahvolmuştum.

855
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Merhaba bebeğim.

856
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Aldatılmıştık.

857
01:02:44,720 --> 01:02:46,480
Tıpkı diğer herkes gibi.

858
01:02:50,520 --> 01:02:56,280
Soykırımdan kurtulan biri olduğuna dair
yalan söylemiş olması

859
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
beni ağlattı.

860
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
Misha Defonseca acıma duygumuzla oynadı.

861
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Bu kadar iyi bir
anlatıcı olması bu yüzden.

862
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Sempati duygusu.

863
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Misha Defonseca, insanları kandırmayı
böyle başardı.

864
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Sempati ile.

865
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
Gözyaşlarına boğuldum.

866
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Yalanlar, acılar
ve kullandığı tüm o şeyler...

867
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}Yalanların hepsi ortaya çıkmıştı.

868
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Bazı komşularım
ona yüklü paralar vermişti.

869
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Evini kurtarması için 25, 30 bin dolarlar.

870
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Hahamlara gidip bağış isterdi.

871
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Aramızdan hiç kimse...

872
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
Onu tanıyanlar ve komşularım
onunla bir daha asla konuşmadı.

873
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
Herkese ihanet etmişti.

874
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Evet.

875
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
İçimde bir tür öfke vardı.

876
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}İçim asla soğumadı.

877
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
Projede yer alan öğrenciler arasında

878
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
derse girdiğim gün

879
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
bir isyan durumu vardı.

880
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
İsyan eden bir sürü gibi düşünün.

881
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
Rants, gözyaşı, bağırarak.

882
01:04:40,240 --> 01:04:42,880
Sıralara çıkmışlardı.

883
01:04:42,960 --> 01:04:45,120
Artık kontrol bende değildi

884
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
ve öğrencilerimi genelde
çok iyi kontrol ederdim.

885
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
Hemen Misha ile iletişime geçtim.

886
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Ona karşı dürüst olmak istedim.

887
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
Ona hep böyle şeyler yaptıklarını söyledi.

888
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
Bu Amerika'daki yayıncının işi olmalı,
dedi.

889
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
Sonra yeni bir sürpriz oldu.

890
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Bundan tuhaf bir şey olamazdı.

891
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Kendi kendime
"Böyle bir şey uyduramam." dedim.

892
01:05:27,200 --> 01:05:28,840
Uydurmuş olsaydım,

893
01:05:28,920 --> 01:05:31,200
insanlar buna inanmazdı zaten.

894
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Her gazeteci özel haber hayaliyle yaşar.

895
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
GAZETECİ

896
01:05:43,640 --> 01:05:47,800
{\an8}Benim için önemli olan,
hikâyesi yalansa

897
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
gerçek hikâyenin ne olduğuydu.

898
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Temel olarak benim yaptığım şey

899
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
yaklaşık 400 Da Wael'in olduğu
Brüksel telefon rehberindeki

900
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
herkesi aramaktı.

901
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
Hepsini teker teker aramaya başladım.

902
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
43. ya da 44. isimde

903
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
Emma de Wael adında
bir kadınla konuştum.

904
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Misha'nın halası olan Emma'yla buluşmamız

905
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
olağanüstüydü.

906
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
Ailesini aramak için Avrupa'ya gitmedi mi?

907
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
Tanrım, hayır tabii ki.

908
01:06:35,880 --> 01:06:38,960
{\an8}Dedesi ve ninesiyle kaldı.

909
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
Emma bana,

910
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
yeğeninin her zaman
hayal dünyasında yaşayan,

911
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
Kendisi için hayali dünyalar yaratan
biri olduğunu anlattı.

912
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Anderlecht'e giden 56 numaralı tramvaydan

913
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
onu alırdım

914
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
ve Schaerbeek'e getirirdim sık sık.

915
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
Akşamları, onu Ernest amcaya götürdüm.

916
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
Emma de Wael bana savaşta olanlarla ilgili

917
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
gerçeği anlattı.

918
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
Misha Defonseca'nın babası
Robert de Wael'e ne oldu?

919
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Robert de Wael,
Schaerbeek belediyesinde çalışıyordu.

920
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
ASKERÎ TARİHÇİ

921
01:07:42,040 --> 01:07:45,600
{\an8}Çok vatanseverdi ve yedek subay olmuştı.

922
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Jean-Philippe Tondeur'la
tesadüfen tanıştım.

923
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
Elinde Micha Defonseca'nın
babasıyla ilgili

924
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
bir sürü belge vardı.

925
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Ben de Robert de Wael'in
dosyalarına bakmaya gittim.

926
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
10 Mayıs 1940'ta
Almanlar Belçika'yı işgal etti.

927
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
18 günlük bir harekât ile
Belçika ordusunu ezdiler.

928
01:08:31,040 --> 01:08:34,640
Kral teslim oldu

929
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
ve Belçika işgal edildi.

930
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert de Wael direnişe katıldı

931
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
ve direniş savaşçılarını
işe almaya başladı.

932
01:08:53,040 --> 01:08:54,520
Direniş savaşçısı olarak

933
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
Robert de Wael

934
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
silah topladı,

935
01:09:03,640 --> 01:09:06,000
istihbarat ağlarını etkinleştirdi

936
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
ve Londra'ya gitmiş olan
Belçika hükûmetine

937
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
bilgi gönderdi.

938
01:09:14,960 --> 01:09:17,520
Ne yazık ki,
Robert de Wael bu konuları

939
01:09:17,600 --> 01:09:19,720
gizli tutmayı pek beceremedi.

940
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
AİLENİN EVİ Mİ?

941
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
Dilini pek tutamazdı.

942
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
Yaptığı şeyle gurur duyuyordu.

943
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
Çünkü gizli belgeleri olduğunu biliyordum.

944
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Evde bize bile gösterirdi.

945
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
Babam ona dikkatli olmasını söyledi.

946
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
"Dikkatsizsin." dedi.

947
01:09:44,640 --> 01:09:46,400
Tutuklanma riski vardı.

948
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Nazilerle iş birliği yapan biri
onu ihbar etti

949
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
ve hemen tutuklandı.

950
01:09:59,720 --> 01:10:05,160
Robert de Wael, karısı
ve 41 tutuklu direnişçi

951
01:10:06,400 --> 01:10:08,200
Almanya'ya gönderildiler.

952
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
Köln'deki Brauweiler Hapishanesi'ne
kapatıldılar.

953
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
Köln'deki hapishanede koşullar çok sertti.

954
01:10:27,120 --> 01:10:30,440
Robert'ı Gestapo sorguya çekti.

955
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Bağırmaya başladı.

956
01:10:38,320 --> 01:10:39,800
Robert de Wael pes etti.

957
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Robert de Wael,
Köln hapishanesinde bir anlaşma yaptı.

958
01:10:52,600 --> 01:10:56,080
Karısının korunması ve bir kez daha

959
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
kızı Misha Defonseca'yı
görebilmesi karşılığında

960
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
direnişçilerin isimlerini

961
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
Almanlara vermeyi kabul etti.

962
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
1942'nin Ağustos ayında,
Almanların istediği gibi

963
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
dostlarına ihanet ettikten sonra

964
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
Robert de Wael, kızını görmek için
son bir fırsat buldu.

965
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
Bu da

966
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
onun sonu oldu.

967
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
Robert de Wael daha sonra
sınır dışı edildi.

968
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Robert ve karısı Germaine,
Alman kamplarında öldü.

969
01:11:49,560 --> 01:11:52,000
Ona "Hain'in Kızı" derdik

970
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
çünkü babasının Almanlarla

971
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
iş birliği yaptığı söylenirdi.

972
01:12:09,000 --> 01:12:13,800
Scherbeek belediyesi, savaş sırasında
ölen direnişçilerin adlarının

973
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
kazınmış olduğu bir anıt yaptırmıştı.

974
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
En sona kazınmış olan
Robert de Wael'in adı

975
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
daha sonra silindi.

976
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
22 Şubat 2008'de, gerçek ortaya çıktığında

977
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
Robert de Wael'in
tüm hikâyesini yayınladık.

978
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
İhanetini,

979
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
Misha Defonseca'nın yalanını...

980
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
Bunu izleyen saatlerde

981
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
bir açıklama yayınlandı.

982
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Bu, Misha Defonseca'nın beyanıydı.

983
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
"Bana Hain'in Kızı dediler

984
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
çünkü babamın işkence altında
konuştuğunu düşünüyorlardı."

985
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
"Bu kitap ve bu hikâye benim."

986
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
"Bu gerçeğin kendisi değil

987
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
ama benim gerçekliğimdi."

988
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
"Hayatta kalma şeklim."

989
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
"Herkesten af diliyorum."

990
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
"Tek istediğim acılarımdan kurtulmaktı."

991
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>Çok dışlanmış hissetmiştim</i>

992
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
<i>ama bunu kendime de,</i>

993
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
<i>ninemle dedeme de açıklayamamıştım.</i>

994
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Düşündüğüm kız değilim

995
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
ama bazen hâlâ

996
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
acaba, diyorum.

997
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
<i>Bunu yaşayıp yaşamadığımı</i>
<i>soruyorum kendime.</i>

998
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Düşünmem gerekiyor.</i>

999
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
<i>Özellikle de hayvanlarla.</i>

1000
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
<i>Özellikle de hayvanlarla.</i>

1001
01:14:38,040 --> 01:14:39,560
<i>Hâlâ kendimi</i>

1002
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
<i>kurtlarla yerde oynarken görebiliyorum.</i>

1003
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
Sevgili kurtlarımı gördünüz mü?

1004
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Onlar her zaman

1005
01:15:06,720 --> 01:15:08,080
benim kurtlarım olacak.

1006
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Hep onların yanında olacağım.

1007
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Şimdi gerçeği bilsem bile, böyle olacak.

1008
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
Ben onların tarafındayım.

1009
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Kendime ait bir dünya yaratıp
kendimi içine kapattım.

1010
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
Bu dünyam da hayvanlarla doluydu.

1011
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
Bu hayvanlar beni

1012
01:15:36,000 --> 01:15:37,320
insanlardan koruyordu.

1013
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
Bu röportajı şimdi dinlerken

1014
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
girişteki ilk sözlere dikkat ettim.

1015
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>"Bazen bir hikâye o kadar şaşırtıcıdır ki</i>
<i>inanamazsınız."</i>

1016
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
İlk sözlerin bunlar olması
gerçekten de şaşırtıcı.

1017
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
Gerçekten de, inanılır değilmiş.

1018
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
RADYOCU

1019
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Ben ona inanmıştım.

1020
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Onun gözlerinde, bana yalan söylediğini

1021
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
düşündürtecek hiçbir şey görmemiştim.

1022
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>O an korktuğum şey Almanlardı.</i>

1023
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Bu...</i>

1024
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Tek yaptığım, zaten inandığım şeyi
doğrulayacak

1025
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
gerçekleri aramaktı.

1026
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Geriye dönüp bakınca tüylerim ürperiyor.

1027
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Ama o dönemde,

1028
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
tüm dünya vatandaşları olarak
tarihin en karanlık dönemi

1029
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
olduğunu düşündüğümüz bir savaştaki

1030
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
deneyimlerine saygı duymuştum.

1031
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Onu sorgulamak bana düşmezdi.

1032
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
Soykırımdan kurtulduğunu söyleyen birinden

1033
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
şüphe etmek çok zordur.

1034
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
Böyle bir durum insanın kendini
geriye çekmesine neden olur.

1035
01:17:38,760 --> 01:17:41,680
Ama her şeye inanmanın tehlikesi de

1036
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
hem tarihi,

1037
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
hem de gerçekten soykırımdan kurtulanların

1038
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
tarihsel gerçekliğini riske atıyor.

1039
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
HOLOKOST TARİHÇİSİ

1040
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
1996'nın Aralık ayında,

1041
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
Jane Daniel'dan bir mektup
ve bir metin geldi.

1042
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
Metin, Misha'nın anılarıydı.

1043
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}Soykırım sırasında genç bir kız yazmıştı.

1044
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Jane Daniel'ı arayarak

1045
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
böyle bir metnin neden basılamayacağını
ona anlatmak istedim.

1046
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Ona, yerinde olsaydım

1047
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
bu kitabı yayınlamazdım, dedim.

1048
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
Yıllar içinde, Jane Daniel'ın

1049
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
neden kitabı yayınlamayı seçtiğini
düşünmek için çok fırsatım oldu.

1050
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Metnin gerçek olmasını

1051
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
gerçekten umut ediyordu

1052
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
ama doğru olmadığından
endişelendiği de ortadaydı.

1053
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Bence hem Misha

1054
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
hem de Jane Daniel için

1055
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
bu hikâyeyi güçlendiren şey, açgözlülüktü.

1056
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
Satışlar artmaya başlayınca,

1057
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
her geçen gün daha çok insan

1058
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
bu anıları gerçek ve doğru kabul etti.

1059
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
Kabul ediyorum.

1060
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Canavarı ben yarattım.

1061
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
O, benim annemdi.

1062
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Karakter olarak büyük sempati duyarak
bu kişiyi yarattım.

1063
01:19:38,440 --> 01:19:40,640
Çok acı çekmiş biriydi.

1064
01:19:40,720 --> 01:19:43,880
Saygı, hatta huşu hak eden bir karakterdi.

1065
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
Kimse kandırılmayı kolay kabullenmez.

1066
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
Ben kandırıldım, kabul ediyorum.
Ona inandım.

1067
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Herkes büyülenmişti.

1068
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
Amerikan hukuk sistemi,
yargıçlar ve jüri üyeleri...

1069
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
Hikâye hepimizi büyülemişti.

1070
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
İnanmak insanî bir şeydir.

1071
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
Güvenilirlik ise başka bir şey.

1072
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
Neyin doğru , neyin yalan olduğunu

1073
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
anlamanıza yardımcı olacak şey,
sorgulamaya olan ihtiyacımızdır.

1074
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Bıçakla insan mı öldürdünüz?

1075
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Küçük bir kıza tecavüz ediyorlardı.

1076
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Misha'nın karakterini

1077
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
analiz edebilecek kadar
dışarıdan bakabiliyorum ona.

1078
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Bu olayı gördüğümde atladım
çünkü dönüp bana doğru geliyordu.

1079
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
O anda tek bir şey düşünüyordum.

1080
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
Hayatta kalmayı.

1081
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
Yaşamak istiyordum.

1082
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha, kendi inancına göre

1083
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
kendisi için bir dünya yarattı.

1084
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Yaklaştığında, onu karnından bıçakladım.

1085
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Her yerini kestim.

1086
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
Boğazını, yüzünü...

1087
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Her yerim kan olmuştu.

1088
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Korkunçtu.

1089
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Bu kitabı yazmak,

1090
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
kâbuslarımı yeniden yaşamama

1091
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
neden oldu.

1092
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
Misha, mitomaniye sığındı

1093
01:21:30,320 --> 01:21:34,320
ve zamanla,

1094
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
yavaş yavaş

1095
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
kendi hikâyesinde bir karakter oldu.

1096
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
Bıçağı her sapladığımda

1097
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
bu küçük kız için, çocuklar için,

1098
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
ailem için saplıyordum.

1099
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Bence Misha Defonseca'nın

1100
01:21:52,080 --> 01:21:56,000
soykırımdan kurtulduğuna inanmasına

1101
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
inanmak istiyoruz.

1102
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Bence bu kadar saf olmadığımıza

1103
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
inanmak istiyoruz içten içe.

1104
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Ona inandık çünkü o inandı hikâyesine.

1105
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
Ayrıca bu anlatının

1106
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
bir kefaret öyküsü olduğuna
inanmak istedik.

1107
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
Çocukluğundaki yanlışları düzelttiği
bir kefaret öyküsü.

1108
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Bence bu saçmalık.

1109
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
Kefaret gibi bir amacı yok.

1110
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Biz saftık, o kadar.

1111
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
Her şey uydurmaydı.

1112
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}Bugün onun hakkında hissettiklerim...

1113
01:22:48,000 --> 01:22:49,360
...karışık hisler.

1114
01:22:49,440 --> 01:22:50,600
Hislerim karışık.

1115
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}Bu hikâyenin başrolünde o vardı
ama bence yalnız değildi.

1116
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}Bu biyografiyi çok satan bir kitap
hâline getirmesine

1117
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
yardımcı olan insanlar vardı.

1118
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Şimdi ondan, araştırmamdan
ve aradan geçen yıllardan

1119
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
bahsederken bile...

1120
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
...ona acıyorum.

1121
01:23:29,600 --> 01:23:30,520
Biraz acıyorum.

1122
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Biraz iğreniyorum.

1123
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Belki bu sert oldu ama.

1124
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
Biraz da anlıyorum onu.

1125
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
Küçük bir çocuk olarak

1126
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
savaştan sonrası onun için
çok zor olmuş olmalı.

1127
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
Babasının hain, iş birlikçi

1128
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
olarak anılması...

1129
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
O hem kurban, hem de kötü karakter.

1130
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
İkisi birden.

1131
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
Bu hikâyede iki rolde de o var.

1132
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
GERÇEK MISHA DEFONSECA MASSACHUSETTS'TE
EŞİ VE HAYVANLARIYLA YAŞIYOR

1133
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
BU FİLM İÇİN
RÖPORTAJ VERMEMEYİ TERCİH ETTİ

1134
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
ÖYKÜNÜN GERÇEK OLMADIĞI
ORTAYA ÇIKTIKTAN SONRA

1135
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
JANE DANIEL'A KARŞI ALINAN KARAR
KISMEN GERİ ALINDI

1136
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz



