1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}‪PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
‪Tôi vẫn còn nhớ đang nằm trên giường,

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
‪đèn ngủ của tôi vẫn bật,

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
‪và khóc suốt.

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
‪Tôi đã bị choáng ngợp bởi câu chuyện này.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}‪Misha defonseca có đủ yêu cầu

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
‪người phụ nữ mà chúng tôi tìm để
‪phỏng vấn cho<i>‪ Phụ nữ Đặc biệt</i>‪.

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
‪Tôi chỉ dừng một nhịp rồi chuyển.
‪Tôi hiểu rồi. Được.

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
‪Sẵn sàng.

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
‪Câu chuyện của cô ấy bắt nguồn từ Bỉ,

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
‪nhưng cô ấy sống ở Millis, Massachusetts,

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
‪cách đài phát thanh 32 km.

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,120
{\an8}‪Anh muốn đếm ngược không?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}‪Ba, hai, một…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
‪ĐANG PHÁT SÓNG

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>‪Phép thuật 106,7…</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>‪Đôi khi một câu chuyện</i>
<i>‪thật đáng kinh ngạc, thật khó tin.</i>

20
00:01:30,400 --> 00:01:34,000
<i>‪Đôi khi nỗi buồn</i>
<i>‪mà một người cảm thấy là quá lớn,</i>

21
00:01:34,080 --> 00:01:35,240
<i>‪quá mạnh mẽ.</i>

22
00:01:37,200 --> 00:01:39,640
<i>‪Và đôi khi sự can đảm là rất vĩ đại,</i>

23
00:01:39,720 --> 00:01:40,800
<i>‪nó làm bạn bẽ mặt.</i>

24
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
‪Trở lại những năm cuối thập niên 80,
‪chúng tôi đã sống ở Millis suốt 37 năm.

25
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
‪Gần như ai cũng biết nhau.

26
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
‪Chúng tôi có hàng xóm mới.

27
00:01:54,840 --> 00:01:58,320
‪Họ là một cặp đôi đến từ Bỉ,
‪Maurice và Misha.

28
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
‪Có một câu trong Millis,

29
00:02:02,520 --> 00:02:04,320
‪"Thị trấn nhỏ, gia đình lớn."

30
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
‪Đó là cộng đồng nhỏ,
‪và chúng tôi thành bạn bè.

31
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
‪Con muốn hôn không?

32
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
‪Misha là một người rất tốt.
‪Rất thân thiện, chu đáo.

33
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
‪Tôi chưa từng gặp ai
‪có mối quan hệ với động vật như Misha.

34
00:02:24,640 --> 00:02:27,320
‪Có rất nhiều mèo.

35
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
‪Tính cách lập dị, chắc chắn rồi.

36
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
‪Một ngày nọ tôi ở đó uống trà,

37
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
‪và cô ấy kể cho tôi về cuộc sống của cô ấy
‪trong suốt cuộc chiến.

38
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
‪Cô ấy đi vào chi tiết.

39
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>‪Để tôi đưa cô vào</i>
<i>‪cuộc sống của một cô bé tên là Misha.</i>

40
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>‪Một ngày nọ,</i>
<i>‪cô bé đang đợi bố đến đón cô bé từ trường,</i>

41
00:02:49,520 --> 00:02:51,000
<i>‪ông ấy không bao giờ đến.</i>

42
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
‪Tôi hoàn toàn bị sốc.

43
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>‪Thay vào đó, một phụ nữ vỗ vai cô bé</i>
<i>‪và nói, "Đi với cô."</i>

44
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>‪Cô bé này được đưa đến căn nhà</i>
<i>‪với gia đình mà cô không biết.</i>

45
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>‪Cô bé được đặt tên mới</i>
<i>‪và đưa cho quần áo khác.</i>

46
00:03:12,880 --> 00:03:17,120
<i>‪Khi chỉ mới bảy tuổi,</i>
<i>‪cô bé đi một mình trong nhiều năm,</i>

47
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>‪qua các nước bị Đức Quốc xã chiếm đóng,</i>
<i>‪qua hàng ngàn dặm,</i>

48
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>‪để tìm kiếm bố mẹ bị trục xuất.</i>

49
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>‪Misha giờ là một phụ nữ Do Thái</i>
<i>‪trưởng thành</i>

50
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
<i>‪sống ở khu vực Boston.</i>

51
00:03:35,000 --> 00:03:37,120
<i>‪Cô ấy là người sống sót</i>
<i>‪sau thảm sát Holocaust.</i>

52
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
‪Cô ấy ở đây
‪để kể câu chuyện đáng kinh ngạc của mình

53
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
‪về lòng dũng cảm và sự sống còn.

54
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
‪Tôi nghĩ về bố mẹ tôi mỗi ngày.

55
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
‪Tên mẹ tôi là Gerusha,

56
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‪và bố tôi, Robert.

57
00:03:57,000 --> 00:03:58,560
‪Reuven trong tiếng Hebrew.

58
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
‪Nhưng họ của chúng tôi,

59
00:04:02,240 --> 00:04:03,840
‪tôi không nghĩ là tôi biết.

60
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
‪Tôi chưa từng khám phá ra
‪bố mẹ tôi đã trải qua những gì.

61
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
‪Không phải nơi họ đến hay cách họ chết.

62
00:04:14,920 --> 00:04:16,840
‪Đến hôm nay, tôi vẫn không biết.

63
00:04:30,760 --> 00:04:32,680
‪Bình tĩnh nào mọi người, làm ơn.

64
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
‪Misha, kể cho tôi
‪câu chuyện về lần đầu tiên

65
00:04:38,200 --> 00:04:40,280
‪cô nói về trải nghiệm của mình.

66
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
‪Một ngày…

67
00:04:45,240 --> 00:04:46,720
‪trong giáo đường Do Thái…

68
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
‪nhân dịp lễ Yom HaShoah, ngày tưởng niệm…

69
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
‪Tôi được yêu cầu nói về tôi
‪và câu chuyện của tôi.

70
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
‪ĐỀN THỜ BETH RORAH

71
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
‪Chồng tôi đã thuyết phục tôi làm thế,

72
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
‪nói rằng nó sẽ giải thoát cho tôi.

73
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
‪Khi tôi đến <i>‪bimah</i>‪,

74
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}‪Tôi chợt nhận ra
‪mình sẽ lên tiếng lần đầu tiên.

75
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
‪Tôi bật khóc.

76
00:05:22,640 --> 00:05:27,920
‪Và từ từ, nấc từng cơn nhỏ,
‪tôi bắt đầu kể.

77
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>‪Tôi lạnh và phải tiếp tục đi</i>

78
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>‪từng bước một.</i>

79
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>‪Đó là sự sống còn.</i>

80
00:05:38,120 --> 00:05:40,080
<i>‪Bạn phải đi về phía trước</i>

81
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>‪từng bước một.</i>

82
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
‪Tôi, như, bị mê hoặc.

83
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
‪BẠN BÈ

84
00:05:49,880 --> 00:05:53,720
‪Mọi người chưa từng biết
‪cô ấy đã sống sót sau thảm sát Holocaust.

85
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
‪Tôi đã rơi nước mắt.

86
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}‪Cô ấy đói. Cô ấy lạnh.
‪Cô ấy rất cô đơn. Cô ấy muốn bố mẹ.

87
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
‪Sao con người ấy có thể sống sót?

88
00:06:08,200 --> 00:06:09,800
<i>‪Tôi tự nhủ.</i>

89
00:06:09,880 --> 00:06:11,280
<i>‪"Họ nghĩ tôi còn sống."</i>

90
00:06:11,840 --> 00:06:15,520
<i>‪"Nếu họ nghĩ tôi còn sống,</i>
<i>‪tôi không thể làm họ thất vọng."</i>

91
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>‪"Nên, tôi phải tiếp tục."</i>

92
00:06:19,560 --> 00:06:21,360
‪Không gian lặng như tờ.

93
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
‪Mọi người ở đó hoàn toàn
‪chìm vào câu chuyện của cô ấy.

94
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
‪Tôi không ngờ mình sẽ nghe những điều đó.

95
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
‪Khi Misha lên bảy tuổi,
‪bố mẹ cô đã bị Đức Quốc xã bắt giữ,

96
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
‪và cô được thông báo
‪rằng họ đã bị trục xuất.

97
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
‪Cô ấy được chăm sóc
‪bởi một gia đình Công giáo

98
00:06:44,200 --> 00:06:45,840
‪tên là de Wael.

99
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
‪Đó là một nơi an toàn cho cô ấy.

100
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
‪Họ cho cô ấy một danh tính mới,
‪Monique de Wael.

101
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
‪Sự lừa dối đã cứu cô ấy.

102
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
‪Nhưng cô ấy thấy rất xa lạ ở đó.

103
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
‪Tôi đã ở trong một gia đình không yêu tôi.

104
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
‪Tối thiểu bạn có thể nói vậy.

105
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
‪Họ ghét tôi ở đó.
‪Họ sẽ gọi tôi là "đồ vô dụng".

106
00:07:11,520 --> 00:07:13,960
‪Có một người ông trong gia đình nhận nuôi

107
00:07:14,040 --> 00:07:15,840
‪đối xử rất tốt với cô ấy.

108
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
‪ông ấy nói bố mẹ tôi đang ở Đức.

109
00:07:21,560 --> 00:07:25,480
‪Ông ấy chỉ cho tôi qua la bàn
‪về phía đông.

110
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
‪Đức có vẻ không xa đến thế.

111
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
‪Lúc đó, Misha đã có một quyết định lớn.

112
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
‪Nó đảo lộn cả cuộc đời cô ấy.

113
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
‪Cô ấy quyết định, năm bảy tuổi,

114
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
‪cô sẽ đi bộ đến Đức để tìm bố mẹ.

115
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
‪Vì vậy, cô ấy lấy la bàn nhỏ,
‪một ít đồ tiếp tế

116
00:07:53,680 --> 00:07:55,400
‪và bắt đầu đi về hướng đông.

117
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
‪Tôi biết mình cần gì.

118
00:08:01,840 --> 00:08:03,160
‪Tôi cần những thứ cơ bản.

119
00:08:04,440 --> 00:08:07,680
‪Tôi cần thức ăn, thứ gì đó để uống,

120
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
‪cần có dao phòng vệ.

121
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
‪Đêm đầu tiên, tôi ngủ dưới gầm cầu.

122
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
‪Nhà tôi cách đó không xa.

123
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
‪Thật hoàn toàn ngây thơ
‪khi tôi nghĩ về nó hôm nay.

124
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
‪Trên bản đồ, Bỉ có vẻ rất nhỏ,
‪và Đức rất gần.

125
00:08:38,600 --> 00:08:41,080
‪Nhưng nếu tôi quay lại,
‪tôi sẽ tìm thấy gì?

126
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
‪Không có gì chờ tôi ở đó cả.

127
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
‪Và tôi đã có ý định tìm bố mẹ mình.

128
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
‪Nên tôi phải hoàn thành nó.

129
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
‪Mỗi lần đến gần một ngôi làng,
‪tôi đều thấy sự tàn phá.

130
00:09:06,760 --> 00:09:08,880
‪Những gì cô ấy trải qua khi còn nhỏ,

131
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
‪phải trốn tránh Đức Quốc xã,

132
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
‪ở một mình trong rừng,

133
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
‪phải trộm đồ ăn,

134
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
‪nhiệt độ đóng băng…

135
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
‪Cô bé có một tuổi thơ đầy ác mộng.

136
00:09:24,640 --> 00:09:26,760
‪Cô ấy đã bị tổn thương bởi điều này.

137
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
‪Chết chóc…

138
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
‪Tôi thấy giết chóc.

139
00:09:39,400 --> 00:09:40,600
‪Những người đã chết.

140
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
‪Thật sự rất tuyệt vọng.

141
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
‪Tôi mơ được gặp bố mẹ.

142
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
‪Nên tôi ở sâu trong rừng,
‪tránh xa chiến tranh.

143
00:10:00,880 --> 00:10:04,240
‪Khi cô ấy ở trong rừng,
‪cô ấy tránh xa những người

144
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
‪bị đưa vào trại tập trung.

145
00:10:07,400 --> 00:10:09,920
‪Cô ấy tránh xa nỗi kinh hoàng

146
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
‪đang xảy ra ở các thành phố.

147
00:10:21,120 --> 00:10:23,400
‪Cô ấy ở với chim và hoa.

148
00:10:24,080 --> 00:10:26,080
‪Cô ấy nói đó là thứ đã cứu cô ấy.

149
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
‪Tôi hoàn toàn chấp nhận thế giới hoang dã.

150
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
‪Tôi đã thấy thế giới tuyệt vời
‪này với động vật…

151
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
‪trong hòa bình,

152
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
‪sống bình thường.

153
00:10:43,000 --> 00:10:44,600
‪ăn đúng thứ chúng cần.

154
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
‪Không giết nhiều hơn chúng cần.

155
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
‪Sự cân bằng rất…

156
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
‪vừa phải.

157
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>‪Với động vật, tôi không cần lời nói.</i>

158
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>‪Chúng tôi ở gần nhau.</i>

159
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>‪trong im lặng,</i>

160
00:11:04,720 --> 00:11:06,640
<i>‪và hiểu mà không cần lời nói.</i>

161
00:11:07,920 --> 00:11:11,200
‪Tôi đã nghĩ, "Cái này
‪sẽ tạo nên một cuốn sách hấp dẫn."

162
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
‪NHÀ XUẤT BẢN

163
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
‪Đó là đầu những năm 90.

164
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
{\an8}‪Tôi có một công ty xuất bản nhỏ.

165
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}‪Khi tôi nói nhỏ, ý tôi là lí nhí.

166
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
‪Và tôi đang tìm một dự án mới.

167
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
‪Tôi là người đầu tiên đến và nói,

168
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
‪"Ta có thể công khai hơn không?
‪Ta đưa nó lên một tầm cao mới nhé?"

169
00:11:31,760 --> 00:11:34,800
‪"Có lẽ tôi có thể tạo ra
‪một thứ to lớn từ cái này."

170
00:11:35,920 --> 00:11:37,760
‪"Có một thị trường cho câu chuyện này."

171
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
‪Vì nó có một yếu tố đáng kinh ngạc.

172
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
‪Tôi nhớ tôi vừa bị một nông dân bắt gặp

173
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
‪khi tôi trộm đồ ăn ở nông trại.

174
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
‪Tôi chạy trốn, đầy sợ hãi.

175
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
‪Và anh ta đuổi theo tôi.

176
00:11:56,360 --> 00:11:59,040
‪Khi bạn chạy trốn vì sự sống,
‪nó rất khó khăn.

177
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
‪Và đột nhiên,

178
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
‪tôi có cảm giác ai đó đang dõi theo mình.

179
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
‪Tôi quay lại và…

180
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
‪Tôi thấy con vật tuyệt vời này.

181
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
‪Với tôi, nó như một con chó khổng lồ.

182
00:12:25,880 --> 00:12:29,280
‪Con sói có vẻ đơn độc
‪và tôi cần một người bạn.

183
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
‪Đó là một con sói xám, xinh đẹp.

184
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
‪Tôi tìm trong túi tìm thứ gì đó để ăn,

185
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
‪và tôi đưa cho con sói đó một mẩu.

186
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
‪Và nó không chấp nhận.

187
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
‪Mất rất nhiều thời gian,

188
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
‪nhưng sau một thời gian,
‪chúng tôi sẽ đi song song.

189
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
‪Tôi đã có thể nhìn thấy
‪sự hào phóng của nó…

190
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
‪để đánh giá cao sức mạnh của nó.

191
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
‪Tôi đã có thể sống với nó.

192
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
‪Nó như một người mẹ với tôi.

193
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
‪Rất lâu sau, nó là cả một bầy sói.

194
00:13:21,040 --> 00:13:23,360
‪Tôi không biết tôi ở với chúng bao lâu.

195
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
‪Chúng chấp nhận và bảo vệ tôi.

196
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
‪Câu chuyện của cô ấy thật tuyệt vời.
‪Nó kiểu, "Ai từng nghe về điều đó chứ?"

197
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
‪"Chà, đúng là một câu chuyện hay."

198
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
‪CHUYÊN GIA VỀ SÓI

199
00:13:44,360 --> 00:13:47,160
‪THUNG LŨNG SÓI, IPSWICH, MA

200
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
‪Misha rất khác
‪so với hầu hết những người tôi từng gặp.

201
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
‪Ấn tượng đầu tiên của tôi là,

202
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}‪"Có lẽ cô ấy nên là một con vật."

203
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}‪"Hoặc tinh thần cô ấy là một con vật."

204
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
‪Cô ấy nói về việc được một nhóm chấp nhận
‪nhưng lại bị coi là thành viên cấp thấp.

205
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
‪và cô ấy phải thể hiện
‪thái độ phục tùng, hạ đẳng

206
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
‪để…

207
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
‪ở bên chúng.

208
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
‪Misha nói con đực đầu đàn thường ăn trước.

209
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
‪Những con khác sẽ nằm quanh xác chết
‪chờ đến lượt.

210
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
‪Họ sẽ để lại những mẩu vụn nhỏ,

211
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
‪gần với chỗ của cô ấy khi chúng ăn xong.

212
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
‪Sói ăn mười ký trong một bữa.

213
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
‪Thức ăn thừa là quá đủ với tôi.

214
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
‪Nhận lấy.

215
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
‪Ăn tối đi. Nó ở ngay kia.

216
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
‪Chúng tôi trở thành bạn tốt.

217
00:15:02,120 --> 00:15:04,120
‪Được. Được rồi. Tốt lắm.

218
00:15:04,200 --> 00:15:06,200
‪Cô ấy đến thăm nhiều lần.

219
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
‪Cô ấy sẽ cho chúng ăn thịt bằng tay.

220
00:15:11,160 --> 00:15:13,480
‪Tôi nghĩ chứng cảm nhận được ở Misha

221
00:15:13,560 --> 00:15:16,480
‪rằng cô ấy là bạn, trái ngược với kẻ thù.

222
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
‪Cô ấy có cảm giác như đang ở bên chúng,

223
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
‪rằng cô ấy thuộc về nơi đó.

224
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
‪Tôi không có lý do gì để dừng đi.

225
00:15:39,120 --> 00:15:40,720
‪Tôi làm điều đó mỗi ngày.

226
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
‪Ngày qua ngày, tháng này qua tháng khác.

227
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
‪Tôi luôn hy vọng tìm được bố mẹ mình,

228
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
‪bởi vì tôi nghĩ,
‪"Tôi đã sống sót đến bây giờ,

229
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
‪và nếu tôi là trẻ con mà còn sống,
‪bố mẹ tôi hẳn còn sống sót."

230
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
‪Và niềm tin này khiến tôi tiếp tục.

231
00:16:10,800 --> 00:16:13,840
‪Tôi nghĩ,
‪đây là một bài tường thuật về đạo đức.

232
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
‪Đó là cuộc chiến giữa thiện và ác,
‪đứa trẻ vô tội và bọn Quốc xã xấu xa.

233
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
‪Và đứa trẻ đã sống sót.

234
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
‪Nó có phẩm chất thần thoại.

235
00:16:25,960 --> 00:16:29,200
‪Nó có thể đưa công ty xuất bản của tôi,
‪Nhà xuất bản Mount Ivy,

236
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
‪từ một địa phương nhỏ ra toàn thế giới.

237
00:16:34,880 --> 00:16:39,040
‪Nên, tôi hỏi Misha liệu cô ấy có muốn
‪xuất bản truyện của mình không.

238
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
‪Tôi đã ngỏ lời rất nhiều.

239
00:16:45,520 --> 00:16:47,480
‪Với những gì tôi đã trải qua,

240
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
‪tôi học được cách nghi ngờ mọi người.

241
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
‪Tôi không nghĩ cô ấy quá ấn tượng với tôi,

242
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
‪không có lý do để cô ấy phải thế.

243
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
‪Loại sách tôi xuất bản trước đây
‪là sách tài chính hợp pháp,

244
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
‪không phải loại của cô ấy.

245
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
‪Trong hơn hai năm, tôi từ chối,

246
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
‪nhưng cộng đồng và bạn bè của tôi nói,
‪"Misha, làm đi."

247
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
‪"Cho thế hệ tương lai."

248
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
‪LỜI NÓI ĐẦU
‪GIỜ NHÌN LẠI…

249
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
‪Tôi thấy mình lại rơi vào địa ngục.

250
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
‪Quá trình đó đau đớn,

251
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
‪nhưng như cô ấy bị ép
‪phải kể lại câu chuyện của mình.

252
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
‪Như đó là một loại thuốc an thần.

253
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
‪Mọi người đều bước lên.

254
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
‪Tất cả các nhà xuất bản nước ngoài,
‪từng người một.

255
00:17:48,240 --> 00:17:51,120
‪Chúng tôi bán bản quyền dịch thuật
‪trên toàn thế giới.

256
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
‪Người đại diện của tôi từ California
‪trở về và nói, "Disney muốn nó."

257
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
‪Nhấn mạnh. "Họ muốn nó."

258
00:18:01,560 --> 00:18:06,160
{\an8}‪HOLLYWOOD

259
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
‪Đây là trường hợp của một tài sản nóng.

260
00:18:08,680 --> 00:18:12,360
‪OPRAH

261
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
‪Khi cuốn sách được xuất bản
‪vào tháng Tư năm 1997,

262
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
‪tôi đã nói, "Để xem liệu
‪Oprah có chịu làm việc này không."

263
00:18:22,880 --> 00:18:27,160
‪Đây là một trong những khoảnh khắc
‪tôi thích nhất trên truyền hình…

264
00:18:27,240 --> 00:18:31,240
‪Lúc đó, Oprah có câu lạc bộ sách.
‪Nếu bạn là một cuốn sách của Oprah,

265
00:18:31,320 --> 00:18:35,760
‪bạn đã được đảm bảo bán hàng triệu cuốn.
‪Đó là giải độc đắc.

266
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
‪Rồi chúng tôi gặp lại sau một tháng…

267
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
‪Họ nói, "Chúng tôi quan tâm."

268
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
‪Tôi thích nó!

269
00:18:41,040 --> 00:18:43,680
‪Đó là một thoải thuận lớn.

270
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
‪Và chúng tôi bắt đầu nói,

271
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
‪"Chúng tôi hướng tới
‪một cuốn sách bán chạy nhất."

272
00:18:49,080 --> 00:18:50,920
‪THUNG LŨNG SÓI

273
00:18:51,000 --> 00:18:56,640
‪Jane Daniel nói với tôi rằng Oprah
‪đang cân nhắc việc viết câu truyện Misha,

274
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
‪họ có thể cử một đội sản xuất tới đây
‪để quay phim Misha với một con sói.

275
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
‪Nên, tôi nói, "Tất nhiên rồi."

276
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
‪PHÂN ĐOẠN TRONG OPRAH WINFREY
‪QUAY Ở THUNG LŨNG SÓI

277
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
‪Tôi đã nói với Misha trước khi vào trại,

278
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
‪đây là một con sói trưởng thành,
‪nó rất to con.

279
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
‪Tên nó là Petro.

280
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
‪Không ai vào trừ Misha.

281
00:19:27,760 --> 00:19:31,240
‪Người đàn ông thu âm đã đi qua hàng rào.
‪Anh ấy không vào.

282
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
‪Misha ngồi xổm xuống,
‪và cho nó ăn pho mát sói.

283
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
‪Và con sói rất thân thiện.

284
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
‪Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

285
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
‪Và rồi con sói quyết định đặt chân
‪lên vai cô ấy.

286
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
‪Petro nhảy lên vai cô ấy,

287
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
‪và nó cao hơn cô ấy rất nhiều.

288
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
‪Rồi đột nhiên, rất nhanh,
‪con sói mở miệng…

289
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
‪và nhét cả đầu cô ấy vào mồm nó.

290
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
‪Thật nhẹ nhàng.

291
00:20:11,120 --> 00:20:12,680
‪Răng nanh trên cả hai thái dương.

292
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
‪Tôi không sợ hãi.

293
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
‪Không ai nói về con sói xấu xa với tôi cả.

294
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
‪Con sói giữ đầu cô ấy trong một phút.
‪Chúng tôi đã ngừng thở.

295
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
‪Mắt của nhà sản xuất của Oprah kiểu…

296
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
‪Và rồi nhanh như nó xảy ra,

297
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
‪nó kết thúc.

298
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
‪Lúc đó, Misha lùi lại, thét lên một tiếng.

299
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
‪Tôi nổi da gà khi kể chuyện này.

300
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
‪Và từ phía sau, phía xa sau hàng rào,

301
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
‪chúng tôi nghe…

302
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
‪tiếng "awoo" vọng lại.

303
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
‪Khi cô ấy gào lên, chúng hú lại ngay.

304
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
‪Là thế đấy. Bạn có thể thấy.

305
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
‪Có mối liên hệ giữa con người và con sói.

306
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
‪Tôi đã thấy. Thật tuyệt vời.
‪Đó là một khoảnh khắc gây sốc.

307
00:21:15,400 --> 00:21:18,280
‪Họ có rất nhiều cảnh quay thú vị về sói,

308
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
‪tôi nghĩ, "Nó sẽ là chương trình hay."

309
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
‪Bước tiếp theo là cô ấy đến Chicago
‪để tham dự trường quay.

310
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
‪Mọi thứ diễn ra rất tốt đẹp.

311
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
‪Và rồi tôi bắt đầu thấy căng thẳng

312
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
‪giữa Misha và Jane.

313
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
‪Thời gian trôi qua thật không dễ chịu.

314
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
‪Cuốn sách không bán chạy lắm,

315
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
‪nên Misha và Maurice, chồng cô ấy,
‪gặp khó khăn về tài chính.

316
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
‪HÀNG XÓM

317
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}‪Rồi cô ấy bắt đầu bán đồ ở nhà mình.

318
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}‪Và…

319
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}‪Tôi thấy thật tệ khi họ mất tất cả.

320
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
‪Cô ấy cứ nói,
‪"Tôi không có tiền. Tôi không có gì cả."

321
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
‪"Jane Daniel không tốt."

322
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
‪Tôi rất buồn,

323
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
‪nhưng một đêm, Misha đã
‪ngồi vào bàn của tôi và nói với tôi

324
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
‪rằng cô ấy không muốn đến <i>‪Oprah Winfrey</i>‪.

325
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
‪Tôi nói, "Trời, Misha, tôi không hiểu."

326
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
‪Đột nhiên, Misha không hợp tác,

327
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
‪không trả lời điện thoại,
‪từ chối liên tục.

328
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
‪Cô ấy không muốn đi, thật bất tiện,

329
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
‪cô ấy cần người chăm sóc thú nuôi ở nhà.

330
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
‪Jane làm tôi phát điên và rất bất an.

331
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
‪Chồng tôi đã nói nhiều lần với cô ấy,

332
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
‪"Với một người sống sót,
‪cô không được dùng thái độ đó."

333
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
‪Thôi nào. Đó là <i>‪Oprah</i>‪.

334
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
‪Tìm người trông chó
‪hay trông thú hay gì đó đi.

335
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
‪Cô phải chuẩn bị đi.

336
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
‪"Không."

337
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
‪Chà, ký ức đó, ký ức xấu, đã trở lại.

338
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
‪Tôi gặp ác mộng. Tôi đã rất lo lắng.

339
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
‪Chúng tôi thử mọi cách.

340
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
‪Tôi viết ghi chú và nói,
‪"Đó là một triệu bản."

341
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
‪"Không."

342
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
‪Tôi nghĩ, "Thật điên rồ."

343
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
‪"Bất kỳ tác giả nào khác
‪cũng sẽ hết mình ra làm việc này."

344
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
‪Điều này chưa từng xảy ra.

345
00:23:38,960 --> 00:23:44,000
‪Một năm sau khi cuốn sách ra mắt,
‪có tiếng gõ cửa, và tôi nhận một gói lớn.

346
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
‪Đó là Misha đệ đơn kiện tôi.

347
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
‪Kiểu như, "Ôi, Chúa ơi."

348
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
‪Mọi thứ dừng lại.
‪Không nước nào muốn làm ăn với chúng tôi.

349
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
‪Chúng tôi có một vụ kiện trong dự án này.

350
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
‪Lần đầu gặp Misha,

351
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
‪tôi cảm thấy bị thuyết phục
‪bởi tình huống của vụ án.

352
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
‪LUẬT SƯ

353
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}‪Tôi thấy rõ là

354
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}‪có nhiều việc đã được thực hiện
‪mà không hợp pháp, bất hợp pháp, lừa đảo.

355
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
‪Misha đang yêu cầu trả
‪lại bản quyền cho tên của cô ấy

356
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
‪và cho tất cả tiền bản quyền của cô ấy
‪nhờ vào bán sách.

357
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
‪Jane Daniel đã thấy một mỏ vàng
‪trong cuộc đời tôi,

358
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
‪và cô ấy đã lợi dụng nó.

359
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
‪Có rất nhiều sự giận dữ và cay đắng

360
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
‪giữa các bên khi tôi tham gia.

361
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
‪Không có nhiều chỗ để thương lượng.

362
00:24:51,680 --> 00:24:55,360
‪Rõ ràng là chúng tôi sẽ ra tòa.
‪Nó sẽ không giải quyết ở ngoài.

363
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
‪TÒA THƯỢNG THẨM MIDDLESEX, MASSACHUSETTS
‪THÁNG TÁM, 2001

364
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
‪Cảm giác trong phòng xử án rất kịch tính.

365
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
‪Không khí khá căng thẳng.

366
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
‪Tất nhiên, tiền xuất hiện.

367
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
‪Chúng tôi phát hiện ra rằng Jane Daniel
‪đã lập một công ty ở đảo Turks & Caicos,

368
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
‪tiền bản quyền từ nước ngoài chuyển thẳng

369
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
‪vào tài khoản của cô ấy
‪và chưa từng trả tiền bản quyền cho chúng.

370
00:25:34,560 --> 00:25:36,360
‪Chúng tôi có giấy tờ tài liệu,

371
00:25:36,440 --> 00:25:38,960
‪báo cáo bản quyền cho thấy
‪cô ta được trả tiền.

372
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
‪Chúng tôi đã hủy séc
‪cho thấy cô ấy được trả tiền.

373
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
‪Nên, mọi thứ cô ấy nói,
‪chúng tôi đều có tài liệu bác bỏ.

374
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
‪Nhưng cô ấy không thể nói dối.

375
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
‪Bạn biết đấy, "Tiền đâu?"
‪Tôi nghĩ bồi thẩm đoàn rất thông cảm.

376
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
‪Bồi thẩm đoàn rất tập trung.

377
00:25:59,600 --> 00:26:03,400
‪Trước mặt bạn là người sống sót
‪sau thảm sát Holocaust khi còn bé

378
00:26:03,480 --> 00:26:05,080
‪và viết hồi ký về nó.

379
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
‪Họ đã cam kết và hoàn toàn bị mê hoặc
‪bởi câu chuyện này.

380
00:26:12,840 --> 00:26:14,520
‪Misha là một nhân chứng tốt.

381
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
‪Tất cả những gì tôi viết trên bản thảo,

382
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
‪đó là cuộc dời của tôi.

383
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
‪Nó khiến tôi như một con quái vật.

384
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
‪Tôi nghĩ, "Chuyện này không ổn."

385
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
‪Jane luôn chiến đấu.
‪Cô ấy ép làm những gì ấy ta muốn.

386
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
‪Đó là một phiên tòa kéo dài mười ngày,
‪thật mệt mỏi.

387
00:26:42,240 --> 00:26:45,480
‪Thẩm phán hỏi bồi thẩm đoàn,
‪"Cô tìm bằng chứng một thế nào?"

388
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
‪Bồi thẩm đoàn đã thống nhất với Misha.

389
00:26:53,320 --> 00:26:56,880
‪Cuối cùng,
‪họ ra một bản án lớn chống lại tôi.

390
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
‪Có vẻ khó tin khi nghe con số.

391
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
‪22,5 triệu.

392
00:27:02,560 --> 00:27:04,600
‪Đó là một phán quyết rất lớn.

393
00:27:09,480 --> 00:27:13,200
‪Tôi là một người lạc quan,
‪nhưng tôi thấy rất tiêu cực lúc đó.

394
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
‪Tôi hoàn toàn choáng váng.

395
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
‪Tôi nói, "Anh đùa tôi à?"

396
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
‪Tiền bồi thường thiệt hại của Jane Daniel

397
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
‪chủ yếu dựa trên lời khai của Jane Daniel.

398
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
‪Chuyện này sẽ xảy ra với <i>‪Oprah</i>‪,
‪có hợp đồng với Disney.

399
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
‪Có những thứ mà Jane Daniel đã làm chứng

400
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
‪để nâng cao mức độ thiệt hại

401
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
‪vượt xa những gì có thể ủng hộ
‪cho một cuốn sách như thế này.

402
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
‪Mọi người chú ý.

403
00:27:50,320 --> 00:27:52,160
‪Mọi người thích một bản án lớn.

404
00:27:54,600 --> 00:27:56,920
‪Disney đã thất bại. <i>‪Oprah </i>‪đã thất bại.

405
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
‪Không có hàng triệu đô nào cả.

406
00:28:00,000 --> 00:28:02,120
‪Đó là một vị trí không thể tin được.

407
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
‪Kẻ bóc lột độc ác
‪với người sống sót vô tội.

408
00:28:07,280 --> 00:28:10,040
‪Thế giới của bạn sụp đổ vào thời điểm đó.

409
00:28:22,680 --> 00:28:23,880
‪Sau phiên tòa,

410
00:28:24,480 --> 00:28:26,360
‪đây là điểm đáy trong đời tôi.

411
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
‪Cuối cùng tôi đi điều trị
‪và được chẩn đoán mắc PTSD.

412
00:28:32,520 --> 00:28:34,080
‪Tôi bị mất ngủ trầm trọng.

413
00:28:35,040 --> 00:28:37,160
‪Tôi gần như đã chết.

414
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
‪Công ty xuất bản của tôi biến mất.
‪Bản quyền bị tước khỏi tôi.

415
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
‪Tôi đã tuyệt vọng vào thời điểm đó.

416
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
‪Cuối cùng tôi phân tích
‪những gì đã xảy ra,

417
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
‪nhìn lại từng chút từng chút một.

418
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
‪Tôi ở trong văn phòng luật sư của tôi
‪để kiểm tra hồ sơ và tài liệu cũ.

419
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
‪Tôi không biết mình sẽ tìm được gì.

420
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
‪Tôi mở một hồ sơ,
‪và đó là tài khoản ngân hàng của Misha.

421
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
‪Đó là chữ viết và thẻ chữ ký của Misha.

422
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
‪Và trên đó có ghi…

423
00:29:10,640 --> 00:29:15,600
‪ngày và nơi sinh, tự tay Misha điền,
‪và tên thời con gái của mẹ.

424
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
‪TÊN - DONVILLE

425
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
‪Đột nhiên, tôi chợt nhận ra.

426
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
‪Cô ấy biết mình là ai.
‪Cô ấy biết mình sinh ra ở đâu.

427
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
‪Cô ấy biết mẹ mình là ai.

428
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
‪Cô ấy được cho là không biết.
‪Cô ấy bị mất danh tính trong cuộc chiến.

429
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
‪Điều này thật vô lý.

430
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
‪Rõ ràng, cô ấy biết rất nhiều về mình
‪hơn những gì cô ấy đã nói với tôi.

431
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
‪Còn điều gì không đúng nữa?

432
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
‪Tôi bị khép tội bởi tòa án và luật sư.

433
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
‪Cuộc sống tôi bị đảo lộn.
‪Tôi muốn cuộc sống của tôi trở lại.

434
00:30:00,560 --> 00:30:04,040
‪Nếu tôi chứng minh được
‪cô ấy không phải là người cô ấy nói,

435
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
‪tôi có thể đảo ngược phán quyết.

436
00:30:13,240 --> 00:30:16,160
‪Đó là cái chết của mùa đông.
‪Những ngày ngắn ngủi.

437
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
‪Tôi đang đứng trong bếp

438
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
‪và nghĩ, "Mình phải làm gì đó."

439
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
‪Tôi bắt đầu nhớ lại
‪tất cả những gì đã xảy ra.

440
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
‪Tôi đã gặp cô ấy như thế nào,
‪chuyện gì đã xảy ra…

441
00:30:32,240 --> 00:30:33,880
‪Vụ kiện xảy ra thế nào?

442
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
‪Rồi tôi nghĩ,

443
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
‪"Nình sẽ viết một cuốn sách về vụ án.
‪Tôi sẽ viết blog."

444
00:30:39,520 --> 00:30:42,040
‪Tôi viết hồi ký về cuốn hồi ký của cô ấy.

445
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
‪Và có lẽ ai đó sẽ đọc nó.

446
00:30:46,280 --> 00:30:48,040
‪Nói về một cuộc mạo hiểm dài

447
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
‪Ngày hôm sau, tôi thức dậy,

448
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
‪bật máy tính lên, và có một email.

449
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
‪Và email nói…

450
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
‪"Tôi nghĩ tôi có thể giúp tìm ra
‪câu chuyện thực sự là gì."

451
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
‪NHÀ PHẢ HỆ HỌC

452
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
‪Tôi đã viết một dòng thời gian của Misha
‪từ nhiều bức ảnh.

453
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
‪Đầu tiên từ cuốn sách,

454
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
‪và từ những hình ảnh khác trên mạng,

455
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
‪để tôi hiểu về cuộc sống của cô ấy.

456
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
‪Tôi muốn biết cô ấy là ai.

457
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}‪Người đã hủy hoại cuộc đời tôi là ai?

458
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}‪Từng bức ảnh tôi cố phân tích

459
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}‪và xem tôi có thể thu thập thông tin gì
‪từ nó.

460
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}‪Đầu mối đầu tiên là Misha tuyên bố
‪cô bảy tuổi

461
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
‪khi được gia đình này nhận nuôi.

462
00:31:49,840 --> 00:31:52,800
‪Trong cuốn sách Mỹ, có một loạt

463
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
‪những thứ họ gọi là "ảnh đa hình".

464
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
‪Và ảnh đa hình được chụp
‪vào thời điểm đó.

465
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
‪Tôi nhìn vào các bức ảnh, và nói,

466
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
‪"Không,
‪nhìn không giống đứa trẻ bảy tuổi."

467
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}‪"Cái này trông như em bé,
‪ba hay bốn tuổi."

468
00:32:15,240 --> 00:32:19,280
{\an8}‪Tóc búi cao, quần áo bồng bềnh,
‪má phúng phính.

469
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
‪Có gì đó không ổn.

470
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
‪ERNEST VÀ MARTHE

471
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
‪Bức ảnh tiếp theo tôi xem

472
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
‪là một bức ảnh mà Misha nói
‪là ông và bà đã nuôi dưỡng cô ấy.

473
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
‪Theo lời kể, ông ấy
‪là một người nông dân mộc mạc.

474
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
‪Tôi đã soi cận cảnh bàn tay của ông nội,
‪được cắt tỉa cẩn thận.

475
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}‪Không giống tay người nông dân.

476
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}‪Và ông ta có một chiếc nhẫn trên ngón tay.

477
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
‪Đó không phải là thứ
‪mà người nông dân sẽ đeo.

478
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
‪Và rồi con chó nhỏ trên đùi người bà,

479
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}‪trông như chó nhà,
‪không phải chó nông trại.

480
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}‪Tôi nghĩ, "Thật kỳ lạ."

481
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}‪Và đó là khi tôi bắt đầu so sánh
‪sách Mỹ và sách Pháp.

482
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
‪Tôi đã nhìn vào tên,
‪địa điểm và ngày tháng.

483
00:33:14,800 --> 00:33:16,360
‪Đó là điểm quan trọng

484
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
‪Cô ấy gọi tôi và nói,

485
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
‪"Cô có để ý tên của Misha mà cô ấy dùng
‪trong sách của Pháp

486
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
‪khách với sách của Mỹ không?"

487
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
‪Trong sách của Mỹ,
‪cái tên mà cô ấy được đặt

488
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
‪bởi gia đình nuôi dưỡng là "de Wael".

489
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
‪Điều Sharon nhận ra ngay lập tức
‪là sách của Phâp

490
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
‪gia đình nuôi đã đặt cho cô ấy cái tên
‪"Valle", V-A-L-L-Y.

491
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
‪TÊN MỚI CỦA TÔI

492
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
‪Sao bạn có tên khác nhau?

493
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
‪Có quá nhiều điểm khác biệt,

494
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
‪giữa việc thay đổi tên, hình ảnh, vân vân.

495
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
‪Đáng ngờ, phải.

496
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
‪Chắc chắn là đáng ngờ.

497
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
‪Uống đi nếu muốn. Bình tĩnh nào.
‪Tôi biết đó là một sự căng thẳng.

498
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
‪MISHA
‪PHỎNG VẤN

499
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
‪Nếu câu chuyện của cô ấy là thật
‪và tôi nghi ngờ điều đó,

500
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
‪có gì đó đặc biệt…

501
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
‪xấu xa để…

502
00:34:17,920 --> 00:34:19,880
‪nghi ngờ ai đó đang nói sự thật

503
00:34:19,960 --> 00:34:22,680
‪về điều tồi tệ đã xảy ra với họ

504
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
‪và sự nhẫn tâm khi nói,
‪"Tôi không tin anh."

505
00:34:26,320 --> 00:34:29,120
‪Và tác hại bạn có thể gây ra bởi điều đó.

506
00:34:29,200 --> 00:34:30,520
‪Tôi cứ nghĩ mãi về nó.

507
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
‪Mặt khác, trong đầu tôi cũng nghĩ,
‪"Quá nhiều sự khác biệt."

508
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
‪Sao bạn lại nói điều không đúng sự thật…

509
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
‪trừ khi bạn bị điên?

510
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
‪Có lẽ cô ấy bị chấn thương đến nỗi
‪cô ấy mất đi sự thực tế.

511
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
‪Nó giải thích được gì? Tôi không biết.

512
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
‪Nên tôi cần rất nhiều câu trả lời.

513
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
‪Chúng tôi tự mình đến Bỉ.

514
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}‪BRUSSELS, BỈ

515
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
‪Sharon có mối liên hệ
‪với một nhà phả hệ người Bỉ,

516
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
‪người sống sót sau thảm sát Holocaust.

517
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
‪Hóa ra, cô ấy lớn lên ở cùng khu vực
‪mà Misha nhận đã sống.

518
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
‪Trong chiến tranh,
‪bản thân tôi là một Đứa trẻ Giấu mặt.

519
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‪NGƯỜI SỐNG SÓT THẢM SÁT HOLOCAUST

520
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
‪Tôi đã theo học ở một trường Công giáo,

521
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
‪và tôi trở thành một cô gái người Bỉ
‪rất ngoan, một cố gái Công giáo.

522
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
‪Tôi không nhớ ai đã kể cho tôi

523
00:35:50,400 --> 00:35:52,160
‪chuyện xảy ra với bố mẹ tôi.

524
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
‪Tôi không có ký ức gì cả.

525
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
‪Tôi khoảng 40 tuổi
‪và đã trải qua một giai đoạn tồi tệ…

526
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
‪khiến tôi tìm ra
‪những gì đã xảy ra với tôi, thật ra,

527
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}‪cả bố mẹ tôi và gia đình tôi nữa.

528
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}‪Và tôi bắt đầu nghiên cứu.

529
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
‪Tôi phát hiện ra rằng bố tôi bị trục xuất
‪đến Auschwitz vào tháng 9 năm 1942.

530
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
‪Mẹ tôi đã bị bắt vào tháng Mười ở Brussels

531
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
‪và bị trục xuất đến Auschwitz.

532
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
‪Tôi được bảo là họ không quay lại.

533
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
‪Nên tôi đi xe đến Auschwitz.

534
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
‪Tôi thấy trại…

535
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
‪nơi không có một linh hồn nào cả.

536
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
‪Phòng… phòng hơi ngạt bị nổ tung.

537
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
‪Tôi tìm thấy vài cây nến,
‪cái mà chúng tôi gọi là <i>‪yahrzeit,</i>

538
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
‪vẫn đang cháy trong đống đổ nát
‪của một số phòng ngạt khí.

539
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
‪Trước khi đi,

540
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
‪tôi có một Ngôi sao David trong hoa khô.

541
00:38:00,160 --> 00:38:02,720
‪Ta chỉ không biết…

542
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
‪nên cất vào đâu thôi.

543
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
‪Tôi không thể để nó ở tượng đài.

544
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
‪Cuối cùng, tôi chọn…

545
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
‪một cái ao nhỏ.

546
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
‪Nó trôi nổi ở đó.

547
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
‪Và tôi nghĩ đó là lúc tôi…

548
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
‪Xin lỗi.

549
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
‪Xin lỗi.

550
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
‪Tôi để bố mẹ yên nghỉ.

551
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
‪Bố mẹ tôi, bà tôi, anh họ tôi.

552
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
‪Evelyne đã sống sót
‪sau thảm sát Holocaust,

553
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
‪người có câu chuyện rất giống Misha.

554
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
‪Vì vậy, cô ấy là người hoàn hảo
‪để tìm ra những gì đang diễn ra.

555
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
‪Trong sách tiếng Pháp,
‪gia đình nuôi có họ là "Valle".

556
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
‪Và trong sách của Mỹ,
‪họ của gia đình nuôi dưỡng là "de Wael."

557
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
‪THƯ VIỆN HOÀNG GIA CỦA BỈ

558
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
‪Để điều chỉnh sự thay đổi tên,

559
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
‪Evelyne đã kiểm tra danh bạ thành phố

560
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
‪những năm 1930, 1940.

561
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
‪Tôi đã đến ít nhất ba ngày
‪để tìm kiếm nhà de Wael và nhà Valle.

562
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
‪Cái tên Valle
‪không có trong danh bạ điện thoại.

563
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
‪Cái tên Valle không tồn tại.

564
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}‪de Wael, có.

565
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}‪Có rất nhiều de Wael. Nhiều lắm.

566
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
‪Giờ, bạn bắt đầu nghĩ,

567
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
‪sách của Pháp được phân phát ở Bỉ,

568
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}‪và nếu chuyện của Misha không đúng,

569
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
‪sẽ rất quan trọng nếu cô ấy
‪không ghi tên thật vào sách của Pháp.

570
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
‪Sẽ có người nói,
‪"Tôi biết gia đình de Wael."

571
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
‪"Tôi biết cô ấy có ở đây không,
‪hay đã biến mất trong chiến tranh."

572
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
‪Việc cô ấy đổi tên ở Pháp và Bỉ

573
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
‪từ de Wael thành Valle,

574
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
‪gợi ý cho tôi rằng
‪cô ấy đang cố che giấu gì đó.

575
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
‪Sharon và tôi đều nhìn vào và nói,

576
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
‪"Chuyện này có gì đó không ổn."

577
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
‪Vào thời điểm này, cuốn sách
‪đã được tiếp quản bởi nhà xuất bản Pháp,

578
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
‪bên đã xuất bản nó bằng 20 thứ tiếng.

579
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
‪Đó là cuốn sách bán chạy nhất châu Âu.

580
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
‪Cô ấy nói chuyện với học sinh
‪khắp thế giới bằng tiếng Pháp.

581
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
‪Năm 2005,

582
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
‪Tôi định tạo ra,

583
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
‪như một giáo sư tâm lý học,

584
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
‪một dự án về câu chuyện của đứa trẻ này,

585
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
‪người đã trải qua
‪những cuộc phiêu lưu này.

586
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
‪GIÁO VIÊN

587
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
‪Dự án trở nên khổng lồ,

588
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
‪triển lãm tuyệt vời.

589
00:41:53,680 --> 00:41:57,120
{\an8}‪Rồi chúng tôi có ý định
‪cố đưa cô ấy đến Bỉ.

590
00:41:57,200 --> 00:41:58,320
{\an8}‪MARIE-CLAIRE MOMMER

591
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
‪Chúng tôi nhìn cô ấy xuống khỏi tàu.

592
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
‪Đó là một cảnh tượng thú vị.

593
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
‪Cô ấy mặc đồ xanh…

594
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
‪như chim hoàng yến

595
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
‪với tất cả màu sắc…

596
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
‪với hai…

597
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
‪không, ba cái vali to!

598
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
‪Cô ấy tiến về phía tôi hớn hở và rạng rỡ.

599
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
‪Ngay lập tức, cô ấy thể hiện
‪một tính cách rất năng động,

600
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
‪rất nồng hậu và hào phóng.

601
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
‪Khi Misha bước vào triển lãm,

602
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
‪cô ấy gục ngã.

603
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
‪Tôi không được cảnh báo điều này,
‪nên khi tôi đến thăm triển lãm,

604
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
‪Tôi bật khóc
‪vì nó chạm vào lòng tôi rất sâu.

605
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}‪Cô ấy rất vui khi được ở đó.

606
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}‪Nhưng mặt khác,

607
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
‪chúng tôi thấy nỗi buồn từ cô ấy

608
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
‪và nước mắt.

609
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
‪Nó rất xúc động.

610
00:43:25,880 --> 00:43:29,480
‪Chúng tôi đều thấy đau đớn
‪bởi câu chuyện của cô ấy

611
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
‪và chúng tôi đều muốn cho cô ấy
‪một niềm vui

612
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
‪bằng cách thể hiện sự sáng tạo

613
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
‪và lòng can đảm của chúng tôi nữa,

614
00:43:40,480 --> 00:43:42,480
‪để thể hiện cảm xúc của chúng tôi.

615
00:43:43,120 --> 00:43:46,800
‪Trong cuốn sách, Misha nói rằng
‪bố mẹ cô đã bị Đức Quốc xã bắt

616
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
‪và trục xuất cùng nhau.

617
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
‪Mặc dù cô ấy không biết họ của họ,
‪họ của họ là Reuven và Gerusha.

618
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
‪Bước tiếp theo là, Sharon nói,

619
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
‪"Tôi có quyền truy cập hồ sơ trục xuất
‪của Đức Quốc xã."

620
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
‪"Tôi sẽ lấy hai cái tên đó

621
00:44:02,680 --> 00:44:04,880
‪và xem có hai người bị trục xuất

622
00:44:04,960 --> 00:44:07,480
‪ít nhiều cùng lúc với cái tên đó không."

623
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
‪Khi chúng tôi kiểm tra
‪danh sách trục xuất,

624
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
‪họ không được tìm thấy
‪là một cặp vợ chồng.

625
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
‪Tôi nhớ bố mẹ rất nhiều.

626
00:44:26,280 --> 00:44:29,000
‪Mặt tôi đầy bùn.

627
00:44:30,960 --> 00:44:33,560
‪Tôi đã hét lên vài đêm vì lạnh.

628
00:44:34,720 --> 00:44:36,160
‪Sau đó,

629
00:44:36,240 --> 00:44:37,920
‪tôi có cơ hội thứ hai.

630
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
‪Tôi sống sót vì không tin ai cả.

631
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
‪Vì tôi tránh

632
00:44:45,120 --> 00:44:46,560
‪tiếp xúc với con người.

633
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
‪CƠ QUAN LƯU TRỮ NẠN NHÂN CHIẾN TRANH
‪BRUSSELS

634
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
‪Trong chiến tranh,
‪Ủy ban Quốc phòng Do Thái

635
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
‪đã lập danh sách
‪những đứa trẻ Do Thái giấu mặt,

636
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
‪với tên của người cứu hộ
‪và tên của bố mẹ chúng.

637
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
‪Các danh sách này hiện đang ở kho lưu trữ
‪Dịch vụ Nạn nhân Chiến tranh.

638
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
‪Có một mối nguy hiểm thực sự

639
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
‪là những danh sách này
‪bị Đức Quốc xã chiếm đoạt.

640
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
‪Trẻ con bị tìm thấy,

641
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
‪và bị giết.

642
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
‪Nhưng nó khá thông minh.

643
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
‪Có bốn tập sách khác nhau.

644
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
‪Bạn cần cả bốn để tìm đứa trẻ.

645
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
‪Nhưng cả bốn đều ở những nơi khác nhau.

646
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
‪Nếu Đức Quốc xã tìm thấy một tập sách nhỏ,

647
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
‪họ không thể lần ra đứa trẻ,

648
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
‪nhưng vào cuối cuộc chiến,

649
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
‪với bốn tập sách khác nhau,

650
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
‪sẽ có cách để tìm ra nó là con của ai.

651
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
‪Và vì thế tôi tìm bố mẹ Misha.

652
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
‪Không có tên của bố mẹ.

653
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
‪Nên tôi biết có gì đó không ổn.

654
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
‪Và trong danh sách Những Đứa trẻ Giấu mặt,

655
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
‪họ không có "Misha",
‪và họ không có "de Wael",

656
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
‪điều đó chắc chắn.

657
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
‪Cô ấy không được nhắc đến.

658
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
‪Câu chuyện của Misha
‪có hiệu ứng quả cầu tuyết.

659
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
‪Hàng triệu cuốn sách đã được bán.

660
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
‪Sau đó, chúng tôi phải làm việc chuẩn bị
‪hội nghị và đưa cô ấy đến gặp họ.

661
00:47:06,120 --> 00:47:08,880
‪Nên chúng tôi luôn bên nhau.

662
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
‪Lúc đó, cô ấy thường về nhà chúng tôi.

663
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
‪Cô ấy sẽ ăn cùng chúng tôi.
‪Cô ấy như một thành viên trong gia đình.

664
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
‪Chúng tôi có khoảng mười sự kiện.

665
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
‪Tất nhiên chúng tôi đưa cô ấy đến gặp họ.

666
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
‪Cô ấy luôn được ban tổ chức chào đón

667
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
‪và luôn luôn rất tử tế và thân thiện.

668
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
‪Mọi người rời khỏi hội nghị

669
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
‪lóa mắt bởi nhân vật này.

670
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
‪Tôi đã bị mắc kẹt, thật đấy.

671
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
‪Không có phát hiện,
‪nhưng không có bằng chứng.

672
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
‪Không có bằng chứng.

673
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
‪Đó là điểm
‪mà tôi nghĩ cô ấy không có giấy tờ.

674
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
‪Một số trẻ em được giấu kín
‪nhưng không nhất thiết phải qua tổ chức.

675
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
‪Đặc biệt như câu chuyện của cô ấy,

676
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
‪tôi phải nhớ rằng

677
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
‪cô ấy có thể
‪là một Đứa trẻ Giấu mặt Do Thái.

678
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
‪Chúng ta sẽ nói
‪về câu chuyện kỳ lạ và tuyệt vời này.

679
00:48:47,040 --> 00:48:48,920
‪Misha Defonseca đang ở đây. Xin chào.

680
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
‪Xin chào.

681
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
‪Cảm ơn đã đến gặp chúng tôi
‪để kể câu chuyện này.

682
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
‪Giờ tiền cọc tăng lên. Tôi bắt đầu lo.

683
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
‪Tôi sẽ cảm thấy rất có lỗi,
‪nếu điều này là thật,

684
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
‪tôi đang đào sâu vào quá khứ của cô ấy.

685
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
‪Và nếu nó là thật thì sao?

686
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
‪Misha Defonseca
‪là nhân chứng của Holocaust.

687
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
‪Xin chào.

688
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
‪Thật bất công khi thách thức cô ấy.

689
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
‪Thậm chí nếu nó gần như đúng
‪nhưng không hoàn toàn đúng,

690
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
‪thật bất công khi không tôn trọng
‪những gì cô ấy đã trải qua.

691
00:49:21,520 --> 00:49:24,120
‪Anh phải trải qua tất cả bi kịch

692
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
‪và những điều kinh khủng.

693
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
‪Rất đau đớn.

694
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
‪Tôi thấy như mình được chọn
‪vào một vở kịch mà tôi không thử vai.

695
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
‪Tôi không muốn.
‪Tôi không muốn tham gia.

696
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
‪Tôi đã biết thù hận

697
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
‪và tôi đã biết giết người

698
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
‪vì đó là cuộc sống của tôi hoặc của hắn.

699
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
‪Nó đã nuốt chửng tôi.

700
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
‪Cá nhân tôi…

701
00:49:47,800 --> 00:49:49,000
‪Tôi sống với nó mỗi ngày.

702
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
‪Nó đã chiếm lấy cuộc đời tôi.

703
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
‪Tôi nghĩ về bố mẹ mỗi ngày,
‪và đối với tôi,

704
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
‪Holocaust là mỗi ngày.

705
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
‪Ký ức ở lại với anh.

706
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
‪Nhưng tôi đã phán xét trong đầu
‪khá lâu rồi.

707
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
‪Tôi đã mất đi sự hấp dẫn.

708
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
‪Tôi đã nhìn vào khả năng
‪bị túng thiếu hoàn toàn.

709
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
‪Nên, nó bắt đầu trở nên khá khó chịu,

710
00:50:13,920 --> 00:50:15,880
‪nhưng tôi cần tìm ra sự thật.

711
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}‪Nên, khi không có hồ sơ Do Thái
‪để ủng hộ câu chuyện của cô ấy,

712
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
‪câu hỏi là,
‪"Có lẽ cô ấy không phải là người Do Thái?"

713
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
‪Nếu cô ấy không phải người Do Thái

714
00:50:27,080 --> 00:50:31,520
‪thì chắc hẳn là người Công giáo.

715
00:50:32,000 --> 00:50:34,360
‪Nếu theo đạo Công giáo,
‪có lẽ cô ấy đã được rửa tội.

716
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
‪Hồ sơ ngân hàng của Misha Defonseca
‪từ hồ sơ phiên tòa

717
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
‪cho biết cô sinh năm 1937,

718
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
‪tên thời con gái của mẹ là Donville,
‪và cô sinh ra ở Etterbeek.

719
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
‪Etterbeek, một vùng ngoại ô của Brussels.

720
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
‪Vì vậy, ở Etterbeek,
‪tôi đã tìm các nhà thờ khác nhau.

721
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
‪Evelyne đã đến buổi đầu tiên.
‪Hồ sơ không có ở đó.

722
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
‪Đi đến nơi khác…

723
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
‪Không có hôg sơ rửa tội nào khớp
‪thông tin của Misha.

724
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
‪Và đến cái thứ ba trong khu vực…

725
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
‪Hóa ra, nhà thờ đó đã bị thiêu rụi.

726
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
‪Khi chúng tôi biết điều đó, tôi nghĩ…

727
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
‪"Có lẽ ta đã chìm, vì hồ sơ
‪có thể đã bị phá hủy trong vụ cháy."

728
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}‪Nhưng văn phòng, <i>‪presbytère</i>‪,

729
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}‪nằm ở một con đường liền kề.

730
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
‪Chúng được bảo tồn.

731
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
‪Evelyne tìm kiếm từng ngày,
‪tất cả những đứa trẻ sinh ra ở giáo xứ đó.

732
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
‪Tôi biết hai điều,

733
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
‪ngày sinh của cô ấy,
‪ngày 12 tháng 5 năm 1937,

734
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
‪và tên của người mẹ, Donville.

735
00:52:23,720 --> 00:52:26,200
‪Trong cuốn sách đó, tôi đã tìm thấy cô ấy.

736
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}‪"Monica Ernestina Josephine de Wael…

737
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
‪con gái
‪của Roberti Henrici Ernesti de Wael

738
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
‪và Josephinae Germanae Barbarae Donvil."

739
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
‪Sự tiết lộ là tên bố của Misha là de Wael.

740
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
‪Nên vào thời điểm đó, có vẻ
‪như Monique de Wael là tên thật của cô ấy.

741
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
‪Đó không phải là cái tên bố mẹ nuôi đặt
‪để giấu cô ấy khỏi Đức Quốc xã.

742
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
‪Có vẻ như
‪cô ấy sinh ra là Monique de Wael.

743
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
‪Cô ấy là người Công giáo
‪và được rửa tội theo đạo Công giáo.

744
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
‪Bố cô ấy là de Wael.

745
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
‪Tuy nhiên,
‪nó không phải là bằng chứng kết luận.

746
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
‪Bởi vì vào thời đó, họ thường lấy tên
‪của những đứa trẻ đã chết

747
00:53:25,720 --> 00:53:29,040
‪và đưa chúng cho những đứa trẻ Do Thái,
‪để giấu chúng đi.

748
00:53:31,520 --> 00:53:35,400
‪Có thể là nhà de Wael
‪đã bắt được một Đứa trẻ Giấu mặt

749
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
‪và chính đứa con của họ đã chết.

750
00:53:38,240 --> 00:53:39,800
‪Tôi cần thêm bằng chứng.

751
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
‪Vậy, cô đã làm gì tiếp?

752
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
‪Không rõ ràng, đây là một câu hỏi hay.

753
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
‪Tiếp theo tôi phải làm gì?

754
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
‪Evelyne nhận ra, "Được rồi,
‪tôi còn có thể tìm bằng chứng ở đâu nữa?"

755
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
‪Cô ấy đã đi đến trường học.

756
00:54:03,160 --> 00:54:09,840
‪Tôi đã cố tìm trường học dọc đường xe điện
‪mà cô ấy nhắc đến trong sách.

757
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
‪Và khi đi ngang qua,
‪tôi gặp ngôi trường đó.

758
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
‪Cửa mở mà.

759
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
‪Tôi bước vào và hỏi

760
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
‪họ có ghi chép gì về một người
‪có tên là Monique de Wael không.

761
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
‪Chúng tôi đang cắn móng tay

762
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
‪đến mức gần như bật máu,
‪chờ thông tin này.

763
00:54:52,720 --> 00:54:54,840
‪Hoặc là có hồ sơ hoặc không.

764
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
‪Và trên đó là tên cô ấy.

765
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
‪"de Wael, Monique."

766
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
‪Đó thực sự là bằng chứng cuối cùng.

767
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
‪Cả giấy chứng nhận rửa tội

768
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
‪và việc cô ấy theo học
‪tại một trường học ở Brussels.

769
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
‪Tôi có điện thoại,
‪tôi nhấc máy và đó là Sharon.

770
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
‪Sharon khó có thể kiềm chế sự phấn khích.

771
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
‪Cô ấy hét vào điện thoại,
‪"Chúng tôi có hồ sơ rồi!"

772
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
‪Đó là bằng chứng mấu chốt.

773
00:55:50,520 --> 00:55:52,440
‪Giờ tôi phát hiện cô ấy nói dối.

774
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
‪Cuộc sống của tôi đã bị ô uế…

775
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
‪Kết thúc.

776
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
‪…bởi cả một mạng lưới dối trá.

777
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
‪Nghỉ 15 phút, mọi người.

778
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
‪Và đây là lật tẩy của trò lừa bịp.

779
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
‪Cô lấy cho tôi cốc nước được chứ?

780
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
‪Cảm ơn.

781
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
‪Tôi nghĩ, "Bây giờ, toàn bộ câu chuyện
‪cô ấy kể trong sách đều vô lý."

782
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
‪Lúc đó, tôi biết
‪cô ấy không phải người như cô ấy nói.

783
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
‪Cô ấy không phải một đứa trẻ Do Thái
‪trốn trong rừng khỏi Đức Quốc xã,

784
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
‪mà còn là một đứa trẻ Công giáo
‪nhập học an toàn.

785
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
‪Cô ấy không hề ở gần sói.

786
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
‪Cô ấy diễn cho khán giả xem.
‪và biết chính xác phải làm gì.

787
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
‪Giờ ta có thể thấy
‪đây không chỉ là một lời nói dối vô hại.

788
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
‪Đây là một âm mưu lớn hơn 20 năm

789
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
‪để tuyên truyền một thứ hoàn toàn giả dối.

790
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
‪Đây không phải là Misha thật.

791
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
‪Tôi có rất nhiều cảm xúc.

792
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
‪Tôi cảm thấy tức giận. Tôi thấy ghê tởm.

793
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
‪Tôi vừa thấy lịch sử giả, danh tính giả,

794
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
‪một cách để kiếm tiền
‪từ vụ thảm sát Holocaust.

795
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
‪Ai đó đã cướp đi
‪một phần đau đớn của cuộc đời tôi.

796
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
‪Tôi cảm nhận được điều đó cho bản thân,
‪cho…

797
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
‪cho tất cả những Đứa trẻ Giấu mặt

798
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
‪và tất cả những đứa trẻ đã chết
‪bởi cuộc thảm sát Holocaust.

799
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
‪Cho tất cả các phụ huynh, cho bố mẹ tôi,

800
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
‪nhưng trên thực tế,
‪cho cả cộng đồng Do Thái.

801
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}‪SỐNG SÓT CÙNG BẦY SÓI 2007
‪ĐẠO DIỄN VERA BELMONT

802
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}‪Vào thời điểm có được những hồ sơ đó,

803
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}‪cuốn sách là một cuốn sách
‪bán chạy nhất Châu Âu

804
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
‪và bộ phim đã ra mắt.

805
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
‪Bộ phim có tên là <i>‪Sống sót cùng bầy sói</i>‪.

806
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
‪Đây rồi,
‪đoạn giới thiệu phim của Véra Belmont.

807
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
‪Thật cảm động khi thấy hai người ở đây,
‪người thật và Mathilde bé nhỏ.

808
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
‪Cô có vẻ rất xúc động.

809
00:59:37,720 --> 00:59:41,640
‪Cứ như cô hồi tưởng lại câu chuyện
‪mỗi khi thấy những hình ảnh này?

810
00:59:41,720 --> 00:59:45,080
‪Vâng, chính xác. Đúng vậy. Rất khó khăn.

811
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
‪Cô có nhận ra mình
‪trong vai diễn của Mathilde không?

812
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
‪Tất nhiên rồi. Nó được thể hiện rất tốt.

813
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
‪Cô bé diễn rất tuyệt.

814
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
‪Cô bé truyền tải cảm xúc rất tốt.

815
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
‪Chính suy nghĩ về mẹ
‪đã giúp tôi tiếp tục sống.

816
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
‪Có một cảnh trong phim
‪mà với tôi thật phi thường.

817
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
‪Nơi mà cô bé rơi khỏi tàu…

818
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
‪…điện ảnh với bộ phim đẹp
‪lấy cảm hứng từ câu chuyện có thật.

819
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
‪Cháu thật tuyệt vời.

820
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
‪Một diễn viên xuất sắc.

821
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
‪Câu chuyện này rất cảm động.

822
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
‪Một câu chuyện tuyệt vời
‪và một câu chuyện có thật.

823
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
‪Cắt! Tuyệt vời.

824
01:00:46,880 --> 01:00:48,760
‪Nó được công chiếu ở Paris.

825
01:00:48,840 --> 01:00:50,520
‪"Dựa trên một câu chuyện có thật."

826
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
‪Và chúng tôi đang giữ các tài liệu này.

827
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
‪Nên chúng tôi nghĩ,
‪"Làm thôi. Hãy đăng lên blog của tôi

828
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
‪và gửi email cho ai đó ở Bỉ."

829
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}‪Sáng hôm sau, khi thức dậy,

830
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
‪nó đã lên trang nhất mọi tờ báo.

831
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
‪Một cuốn sách, rồi một bộ phim,
‪được cho là cuốn tự truyện,

832
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
‪nhưng mọi thứ đều là giả.

833
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
‪Đó là câu chuyện phi thường về một người
‪trẻ tuổi sống sót sau thảm sát Holocaust.

834
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
‪Chúng tôi ném một quả bom sự thật.
‪Nó hạ cánh.

835
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
<i>‪Sống sót cùng bầy sói,</i>‪ sách bán chạy nhất,
‪được chuyển thể thành phim tháng trước…

836
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
‪Toàn bộ sự giả dối bị phơi bày.

837
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
‪…không phải câu chuyện có thật.

838
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
‪Mọi việc đều là giả.

839
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
‪Đó là một vụ lừa đảo lớn.

840
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
‪Đèn nhà.

841
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
‪Tôi về nhà, lập tức bật máy tính lên,

842
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
‪tra tên cô ấy và nó ở đó.

843
01:01:56,720 --> 01:01:59,320
‪Nhưng câu chuyện đẹp là hoàn toàn giả dối.

844
01:01:59,400 --> 01:02:01,200
‪Ở Bỉ, quê hương của cô ấy,

845
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
‪nhà sử học đã phát hiện ra
‪Misha Defonseca là Monique de Wael.

846
01:02:07,200 --> 01:02:11,000
{\an8}‪Tôi nghĩ tôi cảm thấy như máu của tôi
‪chảy ra khỏi cơ thể.

847
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}‪Làm sao…

848
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}‪Làm sao lại như thế được?

849
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
‪Tôi đã rất tức giận.

850
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
‪Tôi đã rất buồn.

851
01:02:19,320 --> 01:02:20,400
‪Tôi bị tổn thương.

852
01:02:20,960 --> 01:02:22,520
‪Tôi thấy như bị phản bội.

853
01:02:22,600 --> 01:02:24,120
‪Tôi cảm thấy bị lợi dụng.

854
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
‪Cô ấy trở thành
‪một người bạn thân thiết của tôi

855
01:02:28,840 --> 01:02:32,680
‪mà khi chúng tôi có một lứa cún con,
‪chúng tôi đặt tên là "Misha."

856
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
‪Chỉ là đau lòng thôi.

857
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
‪Hoàn toàn đau lòng.

858
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
‪Này, bé gái.

859
01:02:43,120 --> 01:02:44,160
‪Bọn tao bị lừa,

860
01:02:44,720 --> 01:02:46,480
‪giống như bọn mày vậy.

861
01:02:50,520 --> 01:02:56,280
‪Việc cô ấy nói dối là người sống sót
‪sau thảm sát Holocaust

862
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
‪khiến tôi bật khóc.

863
01:02:59,360 --> 01:03:02,440
‪Misha Defonseca lợi dụng sự cảm thông.

864
01:03:02,520 --> 01:03:05,600
{\an8}‪Đó là cách cô ấy trở thành
‪người kể chuyện tuyệt vời.

865
01:03:05,680 --> 01:03:06,760
{\an8}‪Lòng cảm thông.

866
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
‪Đó là cách
‪Misha Defonseca có thể lừa mọi người.

867
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
‪Lòng cảm thông.

868
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
‪Tôi bật khóc.

869
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
‪Tôi chỉ cảm thấy bị lợi dụng và bị lừa dối
‪và tất cả…

870
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}‪Dối trá, đắng cay và mọi thứ bị lật tẩy.

871
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
‪Vài người hàng xóm của tôi
‪đã cho cô ấy một khoản tiền lớn.

872
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
‪Ta đang nói đến 25,000 đô, 30,000 đô,
‪để giúp cô ấy cứu ngôi nhà.

873
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
‪Cô ấy đến gặp thầy đạo
‪và xin tiền quyên góp từ đền thờ.

874
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
‪Cả cộng đồng…

875
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
‪biết cô ấy, hàng xóm của tôi,
‪không ai nói chuyện với cô ấy nữa.

876
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
‪Ai cũng thấy bị phản bội.

877
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
‪Phải.

878
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
‪Có một sự giận dữ dâng lên trong tôi,

879
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}‪mà không bao giờ rời bỏ tôi.

880
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
‪Các sinh viên tham gia dự án,

881
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
‪vào ngày tôi vào lớp,

882
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
‪có một cuộc nổi loạn.

883
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
‪Bạn phải hình dung một đám nổi loạn.

884
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
‪Gào thét, khóc lóc, la hét.

885
01:04:40,240 --> 01:04:42,880
‪Họ đang đứng lên trên ghế.

886
01:04:42,960 --> 01:04:45,120
‪Tôi không còn kiểm soát được nữa,

887
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
‪và tôi thường kiểm soát
‪học sinh của mình rất tốt.

888
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
‪Tôi liên lạc với Misha ngay lập tức.

889
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
‪Tôi muốn thành thật
‪và chân thành với cô ấy.

890
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
‪Nhưng cô ấy nói,
‪"Đừng lo, đó là điều họ luôn làm với tôi."

891
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
‪"Đó hẳn là cách làm
‪của nhà xuất bản ở Mỹ."

892
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
‪Rồi đến bước ngoặt tiếp theo
‪trong câu chuyện.

893
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
‪Nó không thể trở nên kỳ quái hơn được nữa.

894
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
‪Tôi tự nhủ, "Tôi không bao giờ có thể
‪dựng nên âm mưu này."

895
01:05:27,200 --> 01:05:28,800
‪Nếu tôi làm thế, sẽ có người nói,

896
01:05:28,880 --> 01:05:31,200
‪"Thật phi lý. Điều đó sẽ không xảy ra."

897
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
‪Nhà báo nào cũng mơ đến tin sốt dẻo.

898
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
‪NHÀ BÁO

899
01:05:43,640 --> 01:05:47,800
{\an8}‪Câu hỏi cho tôi là,
‪nếu câu chuyện của cô ấy là giả…

900
01:05:47,880 --> 01:05:49,160
{\an8}‪MARC METDEPENNINGEN

901
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
‪…vậy câu chuyện thật của cô ấy là gì?

902
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
‪Điều tôi đã làm, khá đơn giản,

903
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
‪xem qua danh bạ điện thoại của Brussels,

904
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
‪nơi có khoảng 400 nhà de Wael.

905
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
‪Nên tôi bắt đầu gọi lần lượt cho họ.

906
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
‪Và ở tên thứ 44 hoặc 43,

907
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
‪Tôi tình cờ gặp một người phụ nữ
‪tên là Emma de Wael.

908
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
‪Cuộc gặp của tôi với Emma, dì của Misha,

909
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
‪thật phi thường.

910
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
‪Cô ấy không đi khắp châu Âu
‪để tìm bố mẹ mình?

911
01:06:32,560 --> 01:06:34,080
‪Chúa trên cao, không.

912
01:06:34,800 --> 01:06:35,800
{\an8}‪EMMA de Wael

913
01:06:35,880 --> 01:06:38,960
{\an8}‪Con bé ở với ông và bà.

914
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
‪Emma nói với tôi

915
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
‪cháu gái bà ấy luôn bị ảo tưởng.

916
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
‪rằng cô ấy sẽ tạo ra
‪thế giới tưởng tượng cho chính mình.

917
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
‪Tôi đi đón nó thường xuyên.

918
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
‪với xe điện số 56 đến Anderlecht

919
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
‪và đưa nó về Schaerbeek.

920
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
‪Vào buổi tối,
‪tôi đưa con bé về nhà bác Ernest.

921
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
‪Emma de Wael đã kể sự thật cho tôi

922
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
‪về những gì đã xảy ra trong chiến tranh.

923
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
‪Chuyện xảy ra với Robert de Wael,
‪bố của Misha Defonseca.

924
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
‪Robert de Wael
‪làm việc tại tòa thị chính Schaerbeek.

925
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
‪NHÀ SỬ HỌC QUÂN SỰ

926
01:07:42,040 --> 01:07:45,600
{\an8}‪Ông ấy rất yêu nước
‪và đóng vai trò là sĩ quan dự bị.

927
01:07:45,680 --> 01:07:46,760
{\an8}‪JEAN-PHILIPPE TONDEUR

928
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
‪Tôi tình cờ gặp Jean-Philippe Tondur.

929
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
‪nhưng ông ta có rất nhiều tài liệu

930
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
‪về bố của Misha Defonseca.

931
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
‪Nên tôi đi hỏi tài liệu
‪của Robert de Wael.

932
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
‪Ngày 10 tháng 5 năm 1940,
‪quân Đức xâm lược Bỉ.

933
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
‪Chúng đè bẹp quân đội Bỉ
‪trong chiến dịch kéo dài 18 ngày.

934
01:08:31,040 --> 01:08:34,640
‪Đức vua đầu hàng

935
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
‪và Bỉ bị chiếm đóng.

936
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
‪Robert de Wael tham gia kháng chiến

937
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
‪và bắt đầu chiêu mộ
‪các chiến binh kháng chiến.

938
01:08:53,040 --> 01:08:54,760
‪Là chiến binh kháng chiến,

939
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
‪Robert de Wael

940
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
‪đã tham gia thu thập vũ khí…

941
01:09:03,640 --> 01:09:06,000
‪kích hoạt mạng lưới tình báo,

942
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
‪và truyền tin tình báo cho chính phủ Bỉ,

943
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
‪mà đã chuyển đến London.

944
01:09:14,960 --> 01:09:17,520
‪Không may,
‪Robert de Wael không kín đáo lắm

945
01:09:17,600 --> 01:09:19,720
‪về những hoạt động của ông ta
‪cho kháng chiến.

946
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
‪SCHAERBEEK
‪NHÀ CỦA GIA ĐÌNH?

947
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
‪Anh ta nói quá nhiều.

948
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
‪Anh ta tự hào về những gì mình đã làm.

949
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
‪Vì tôi biết anh ta có tài liệu bí mật.

950
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
‪Anh ta còn cho chúng tôi xem ở nhà.

951
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
‪Bố tôi bảo anh ta phải cẩn thận.

952
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
‪"Con đang trở nên bất cẩn."

953
01:09:44,640 --> 01:09:46,400
‪Anh ta liều mạng bắt giữ.

954
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
‪Ông ta bị tố cáo
‪bởi một cộng tác viên của Đức Quốc xã

955
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
‪và nhanh chóng bị bắt.

956
01:09:59,720 --> 01:10:05,160
‪Robert de Wael, vợ ông ta,
‪và 41 chiến binh kháng chiến bị bắt

957
01:10:06,400 --> 01:10:08,200
‪và bị trục xuất đến Đức…

958
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
‪và được gửi đến
‪nhà tù Brauweiler ở Cologne.

959
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
‪Nhà tù tại Cologne
‪có một chế độ rất khắc nghiệt.

960
01:10:27,120 --> 01:10:30,600
‪Ông ta bị Gestapo tra hỏi.

961
01:10:33,480 --> 01:10:34,800
‪Ông ta bắt đầu la hét.

962
01:10:38,320 --> 01:10:39,760
‪Robert de Wael lung lay.

963
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
‪Robert de Wael đã thỏa thuận
‪trong nhà tù ở Cologne.

964
01:10:52,600 --> 01:10:56,080
‪Thỏa thuận này
‪liên quan đến việc ông ta bàn giao

965
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
‪tên của các chiến binh kháng chiến

966
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
‪để đổi lấy việc vợ được bảo vệ

967
01:11:03,800 --> 01:11:07,000
‪và một lần nữa gặp lại con gái ông ta,
‪Misha Defonseca.

968
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
‪Tháng 8 năm 1942,
‪sau khi phản bội các sĩ quan đồng nghiệp,

969
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
‪như người Đức yêu cầu,

970
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
‪Robert de Wael có cơ hội cuối
‪để gặp con gái mình.

971
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
‪Và đó là

972
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
‪cái kết

973
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
‪cho Robert de Wael,
‪người sau đó bị trục xuất.

974
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
‪Robert và vợ ông, Germaine,
‪đều chết ở trại Đức.

975
01:11:49,560 --> 01:11:52,000
‪Chúng tôi gọi cô ấy là
‪"Con gái kẻ phản bội."

976
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
‪Vì người ta nói bố cô ấy

977
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
‪đứng về phía quân Đức.

978
01:12:09,000 --> 01:12:13,800
‪Thành phố tự trị Schaerbeek
‪khắc một tấm biển

979
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
‪với tên của những chiến binh kháng chiến
‪đã chết trong chiến tranh.

980
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
‪Robert de Wael,
‪tên được liệt kê cuối cùng…

981
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
‪sau đó bị xóa.

982
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
‪Ngày 22 tháng 2 năm 2008,
‪khi mọi thứ đã sáng tỏ,

983
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
‪chúng tôi đã đăng toàn bộ câu chuyện
‪của Robert de Wael,

984
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
‪sự phản bội của ông ta,

985
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
‪thân phận giả dối của Misha Defonseca.

986
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
‪Trong những giờ sau đó,

987
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
‪một tuyên bố đã được ban hành.

988
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
‪Đây là tuyên bố của Misha Defonseca.

989
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
‪"Họ gọi tôi là 'Con gái kẻ phản bội…'

990
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
‪vì bố tôi bị nghi ngờ đã khai
‪khi đang bị tra tấn."

991
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
‪"Cuốn sách này, câu chuyện này,
‪là của tôi."

992
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
‪"Đó không phải thực tế…

993
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
‪nhưng đó là thực tế của tôi."

994
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
‪"Cách tôi sống sót."

995
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
‪"Tôi xin được tha thứ."

996
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
‪"Tất cả những gì tôi muốn
‪là trừ bỏ nỗi đau khổ của tôi."

997
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>‪Tôi cảm thấy bị chối bỏ,</i>

998
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
<i>‪nhưng tôi không thể tự giải thích,</i>

999
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
<i>‪cả với bà tôi hay ông tôi.</i>

1000
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
‪Tôi không phải là cô gái tôi nghĩ,

1001
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
‪nhưng có những lúc…

1002
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
‪khi tôi vẫn còn do dự.

1003
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
<i>‪Tôi tự nhủ,</i>
<i>‪"Mình có trải qua nó hay không?"</i>

1004
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>‪Tôi phải suy nghĩ.</i>

1005
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
<i>‪Riêng với động vật.</i>

1006
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
‪Riêng với động vật.

1007
01:14:38,040 --> 01:14:39,600
‪Tôi vẫn thấy được bản thân

1008
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
‪lăn lộn trên mặt đất với bầy sói.

1009
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
‪Anh đã thấy
‪bầy sói đáng yêu của tôi chưa?

1010
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
‪Chúng sẽ luôn

1011
01:15:06,720 --> 01:15:07,840
‪là bầy sói của tôi.

1012
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
‪Tôi sẽ luôn ở bên chúng.

1013
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
‪Kể cả nếu tôi biết sự thật bây giờ.

1014
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
‪Tôi ở bên chúng.

1015
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
‪Tôi rơi vào một bong bóng,
‪một thế giới của riêng tôi.

1016
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
‪Và thế giới của tôi đầy động vật.

1017
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
‪Động vật bảo vệ tôi

1018
01:15:36,000 --> 01:15:37,240
‪chống lại con người.

1019
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
‪Nghe lại cuộc phỏng vấn này,

1020
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
‪những lời đầu tiên
‪trong đoạn giới thiệu là…

1021
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}‪"Đôi khi một câu chuyện quá kinh ngạc,
‪thật không thể tin được."

1022
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
‪Điều đó thật đáng kinh ngạc,
‪đó là những từ đầu tiên.

1023
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
‪Và hóa ra, nó không phải là sự thật.

1024
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
‪PHÁT THANH VIÊN

1025
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}‪Tôi tin cô ấy.

1026
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}‪Tôi không nhìn thấy gì trong đôi mắt đó

1027
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
‪khiến tôi nghĩ cô ấy không nói thật.

1028
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>‪Nổi sợ với tôi, vào lúc này, là người Đức.</i>

1029
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>‪Đó là…</i>

1030
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
‪Tất cả những gì tôi làm
‪là tìm kiếm thêm sự thật

1031
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
‪để xác nhận điều tôi đã tin.

1032
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
‪Nhìn lại, thật nhụt chí.

1033
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
‪Nhưng với tôi, vào lúc đó,

1034
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
‪tôi rất tôn trọng trải nghiệm của ai đó,

1035
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
‪theo những gì tôi nghĩ
‪chúng ta đều là công dân toàn cầu,

1036
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
‪sẽ nhận ra đó là khoảng thời gian
‪đen tối nhất trong lịch sử thế giới.

1037
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
‪Tôi không thể nghi ngờ cô ấy.

1038
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
‪Nghi ngờ một người tự nhận
‪là người sống sót sau thảm sát Holocaust

1039
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
‪là rất khó khăn.

1040
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
‪Một mang đến sự khác biệt lớn
‪cho những tuyên bố đó.

1041
01:17:38,760 --> 01:17:41,680
‪Nhưng nguy cơ tin vào mọi thứ.

1042
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
‪làm nên lịch sử

1043
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
‪và thực tại lịch sử

1044
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
‪của những người sống sót thực sự
‪gặp nguy hiểm.

1045
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
‪NHÀ SỬ HỌC HOLOCAUST

1046
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
‪Tháng 12 năm 1996,

1047
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
‪tôi nhận được một lá thư
‪và một bản thảo của Jane Daniel.

1048
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
‪Bản thảo đó là <i>‪Misha: Mémoire</i>

1049
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}‪bởi một cô gái trẻ
‪trong cuộc thảm sát Holocaust.

1050
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
‪Tôi gọi cho Jane Daniel

1051
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
‪để giải thích vì sao câu chuyện này
‪không thành công.

1052
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
‪Tôi nói với cô ấy,

1053
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
‪"Tôi sẽ không xuất bản cuốn sách này."

1054
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
‪Tôi đã suy nghĩ rất nhiều trong nhiều năm

1055
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
‪về lý do Jane Daniel quyết định
‪tiếp tục xuất bản.

1056
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
‪Cô ấy rõ ràng hy vọng

1057
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
‪bản thảo đó là thật,

1058
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
‪nhưng rõ ràng cô ấy lo là không phải.

1059
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
‪Tôi nghĩ chính lòng tham

1060
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
‪đã thúc đẩy câu chuyện này

1061
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
‪với Misha và Jane Daniel.

1062
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
‪Và rồi, khi số liệu bán hàng tăng lên,

1063
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
‪ngày càng nhiều người

1064
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
‪chấp nhận cuốn hồi ký là thật.

1065
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
‪Tôi thừa nhận.

1066
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
‪Tôi đã tạo ra con quái vật.

1067
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
‪Cô ấy là con quái vật của tôi.

1068
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
‪Tôi đã tạo ra người này
‪với sự đồng cảm sâu sắc như một nhân vật.

1069
01:19:38,440 --> 01:19:40,640
‪Một người đã chịu đựng khủng khiếp.

1070
01:19:40,720 --> 01:19:44,040
‪Một người đáng được tôn trọng
‪và thật sự đáng kính trọng.

1071
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
‪Không ai muốn thừa nhận họ đã bị lừa.

1072
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
‪Và tôi thừa nhận,
‪tôi đã bị cô ấy lừa, tôi tin cô ấy.

1073
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
‪Mọi người đều bị quyến rũ.

1074
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
‪Hệ thống luật học của Mỹ,
‪các thẩm phán và bồi thẩm đoàn,

1075
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
‪chúng tôi đều bị câu chuyện cuốn hút.

1076
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
‪Đó là lòng tin của con người.

1077
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
‪Uy tín là một thứ khác.

1078
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
‪Bạn cần đặt câu hỏi nếu mọi thứ không

1079
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
‪giúp bạn nhận ra
‪đâu là thật và đâu là đúng.

1080
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
‪Cô đã giết người bằng dao?

1081
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
‪Vì tôi đã thấy
‪một vụ cưỡng hiếp một cô bé.

1082
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
‪Tôi có đủ khoảng cách

1083
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
‪để có cái nhìn phân tích hơn
‪về tính cách của Misha.

1084
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
‪Khi tôi thấy vậy, tôi nhảy lên
‪vì hắn ta quay lại và tiến về phía tôi.

1085
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
‪Lúc đó, tôi chỉ nghĩ về một điều,

1086
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
‪để sống.

1087
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
‪Vì tôi muốn sống.

1088
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
‪Misha tạo ra một thế giới riêng cho mình,

1089
01:20:57,600 --> 01:20:59,800
‪một thế giới niềm tin của chính mình.

1090
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
‪Khi hắn ta đến gần,
‪tôi đã đâm vào bụng hắn ta.

1091
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
‪Tôi chém khắp nơi.

1092
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
‪Cổ họng, mặt.

1093
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
‪Người tôi đầy máu.

1094
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
‪Thật khủng khiếp.

1095
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
‪Viết cuốn sách này

1096
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
‪đã khiến tôi sống lại

1097
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
‪những cơn ác mộng của mình.

1098
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
‪Misha tìm nơi ẩn náu trong huyền thoại,

1099
01:21:30,320 --> 01:21:34,320
‪và với thời gian

1100
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
‪cô ấy dần dần trở thành

1101
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
‪một nhân vật trong câu chuyện của mình.

1102
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
‪Mỗi lần tôi đâm,

1103
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
‪nó là cho cô bé này, cho các bọn trẻ,

1104
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
‪nó là cho bố mẹ tôi.

1105
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
‪Tôi nghĩ chúng ta muốn tin rằng

1106
01:21:52,080 --> 01:21:56,000
‪Misha Defonseca tin rằng

1107
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
‪cô ấy là người sống sót
‪sau thảm sát Holocaust.

1108
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
‪Tôi nghĩ chúng ta muốn tin

1109
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
‪rằng chúng ta không ngây thơ như vậy.

1110
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
‪Rằng chúng tôi tin điều đó
‪bởi vì cô ấy tin điều đó.

1111
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
‪Và chúng ta thậm chí muốn tin

1112
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
‪rằng lời tường thuật này
‪có mục đích cứu rỗi,

1113
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
‪bởi vì nó đã làm đúng
‪những sai lầm thời thơ ấu của cô ấy.

1114
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
‪Tôi nghĩ nó thật nhảm nhí.

1115
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
‪Không có mục đích cứu rỗi nào cả.

1116
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
‪Chúng ta quá ngây thơ.

1117
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
‪Tất cả đều là bịa đặt.

1118
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}‪Điều tôi cảm thấy về cô ấy hôm nay…

1119
01:22:48,000 --> 01:22:49,360
‪Hỗn loạn…

1120
01:22:49,440 --> 01:22:50,600
‪Cảm xúc hỗn loạn.

1121
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}‪Tôi nghĩ cô ấy là nhân vật chính
‪của câu chuyện, nhưng cô ấy không đơn độc.

1122
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}‪Có những người khác giúp

1123
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
‪viết tiểu sử này thành sách bán chạy nhất.

1124
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
‪Chỉ nói về cô ấy bây giờ,
‪và việc tìm kiếm,

1125
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
‪và những năm tháng trôi qua thật

1126
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
‪thật đáng thương.

1127
01:23:29,600 --> 01:23:30,800
‪Có chút đáng thương.

1128
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
‪Có chút gay gắt…

1129
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
‪Có lẽ hơi khó nói, nhưng…

1130
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
‪Tôi cảm thấy một chút đồng cảm.

1131
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
‪Khi còn nhỏ,

1132
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
‪nó rất khó khăn cho cô ấy sau chiến tranh.

1133
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
‪Việc bố cô ấy bị gọi là kẻ phản bội,

1134
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
‪cộng tác viên.

1135
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
‪Cô ấy vừa là nạn nhân vừa là kẻ xấu.

1136
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
‪Cô ấy là cả hai.

1137
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
‪Cô ấy là cả hai trong câu chuyện này.

1138
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
‪MISHA DEFONSECA THẬT SỰ VẪN CÒN SỐNG
‪Ở MASSACHUSETS VỚI CHỒNG VÀ ĐỘNG VẬT

1139
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
‪CÔ ẤY KHÔNG MUỐN TRẢ LỜI PHỎNG VẤN
‪CHO BỘ PHIM NÀY

1140
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
‪SAU KHI HỒI KÝ BỊ LẬT TẨY
‪LÀ KHÔNG PHẢI SỰ THẬT

1141
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
‪PHÁN QUYẾT TÀI CHÍNH CHỐNG LẠI JANE DANIEL
‪PHẦN NÀO BỊ LẬT ĐỔ

1142
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
‪Biên dịch: Viet Nguyen



