1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,000 --> 00:00:10,240
FILM KOJI SLIJEDI SADRŽI
DETALJNE OPISE SPOLNOG NASILJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,320 --> 00:00:13,320
KOJI BI MOGLI BITI UZNEMIRUJUĆI
ZA NEKE GLEDATELJE.

5
00:00:13,400 --> 00:00:15,320
SADRŽAJ NIJE PRIMJEREN ZA SVE.

6
00:00:22,120 --> 00:00:23,360
Svi spremni?

7
00:00:23,440 --> 00:00:25,360
Reći ću ovo samo jednom.

8
00:00:27,320 --> 00:00:31,400
Godinu i 11 mjeseci,

9
00:00:31,920 --> 00:00:37,240
obitelj tuguje zbog gubitka ove osobe.

10
00:00:38,960 --> 00:00:43,840
U subotu ste to nazvali sapunicom.

11
00:00:44,720 --> 00:00:48,840
U nedjelju ste usporedili to
s Almodóvarovim filmom.

12
00:00:48,920 --> 00:00:50,400
Ovo nije sapunica.

13
00:00:50,480 --> 00:00:53,640
To je suđenje za 19-godišnjakinju.

14
00:00:54,160 --> 00:00:58,000
U tijeku je potraga za 19-godišnjakinjom
u Mijasu u Málagi.

15
00:00:58,080 --> 00:01:01,080
Rocío Wanninkhof.

16
00:01:01,760 --> 00:01:06,000
Ta priča bila je posvuda.
U novinama, na televiziji, na radiju.

17
00:01:06,120 --> 00:01:10,040
Bio je jedan od najistaknutijih slučajeva
posljednjih godina.

18
00:01:10,960 --> 00:01:13,760
U cijeloj Španjolskoj,
ne samo u Costa del Solu,

19
00:01:13,840 --> 00:01:17,120
ova je priča imala svašta
za novinare, za novine.

20
00:01:18,200 --> 00:01:22,480
To je bio veliki slučaj
koji je uhvatio pozornost nacije.

21
00:01:24,320 --> 00:01:27,440
Kriminologija želi odgovoriti na pitanje:

22
00:01:27,520 --> 00:01:32,800
„Zašto neki ljudi prijeđu tu granicu i
na kraju ubiju nekoga?”

23
00:01:33,960 --> 00:01:35,560
Odvjetnik sam i kriminolog.

24
00:01:35,640 --> 00:01:39,560
Rekao bih da je ovaj slučaj dobar primjer
za svakog studenta prava.

25
00:01:44,200 --> 00:01:48,280
Ponekad me šokira
koliko se malo cijeni život žena.

26
00:01:58,920 --> 00:02:02,280
ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

27
00:03:05,080 --> 00:03:09,760
LA CALA DE MIJAS
ANDALUZIJA, ŠPANJOLSKA

28
00:03:21,680 --> 00:03:25,240
FRANKFURTER ALLGEMÉINE,
NEW YORK TIMES, FINANCIAL TIMES

29
00:03:39,560 --> 00:03:44,800
Isprva nas je bilo mnogo,
a Rocío je bila ondje od početka.

30
00:03:45,400 --> 00:03:47,880
Nije ju toliko zanimao nogomet,

31
00:03:47,960 --> 00:03:52,120
ali uživala je jer smo se zabavljale i…

32
00:03:52,200 --> 00:03:54,160
Probala je i svidjelo joj se.

33
00:03:55,080 --> 00:03:57,800
Bila je broj šest,
broj koji joj se sviđao.

34
00:03:57,880 --> 00:04:00,080
-Da, šest.
-Svaka je imala svoj broj.

35
00:04:00,160 --> 00:04:03,600
Dodijeljen broj.
Svađale smo se kad bi ga netko promijenio.

36
00:04:06,080 --> 00:04:08,720
-Obitelj i prijatelji sjedili su ovdje.
-Da.

37
00:04:08,800 --> 00:04:12,440
Svi su došli.
Njezina majka, Rocío, Rosa, Alicia…

38
00:04:12,520 --> 00:04:15,000
-Svi su došli.
-Sve su mame sjedile ovdje.

39
00:04:16,240 --> 00:04:20,200
Kad smo postigle prvi gol,
Rocío i ja bismo učinile ovo.

40
00:04:20,280 --> 00:04:23,160
Ovako smo navijale. „Ne, autorska prava.“

41
00:04:23,240 --> 00:04:28,720
Da, onda bismo je odmah kopirale
i rekla bi „Ne, autorska prava“.

42
00:04:28,800 --> 00:04:30,480
-Da.
-Bile smo samo djeca…

43
00:04:30,560 --> 00:04:33,040
-Imale smo 15 ili 16 godina.
-Šesnaest.

44
00:04:33,120 --> 00:04:34,080
Bile smo djeca.

45
00:04:37,360 --> 00:04:40,880
Bila je veoma zaljubljena
u svog dečka, Tonija.

46
00:04:40,960 --> 00:04:44,000
-Tako zaljubljena.
-Da, bila je luda za njim. Luda.

47
00:04:44,080 --> 00:04:48,080
-Bili su najzgodniji par.
-On je bio divan, a i ona.

48
00:04:48,160 --> 00:04:50,880
Prekrasan par. Dvije privlačne osobe.

49
00:04:52,040 --> 00:04:55,760
-Bila je jako zabavna.
-Jako zabavna.

50
00:04:55,840 --> 00:04:57,840
-Uvijek se smijala.
-Uvijek.

51
00:04:57,920 --> 00:05:00,400
-Nikad nisam vidjela da se ljuti.
-Nikad.

52
00:05:00,480 --> 00:05:01,960
Nikad se nije ljutila.

53
00:05:02,040 --> 00:05:04,200
-Bila je dobro raspoložena.
-Da.

54
00:05:04,280 --> 00:05:06,880
Uvijek.
Uvijek je bila raspoložena za zabavu.

55
00:05:07,400 --> 00:05:08,320
Da.

56
00:05:25,760 --> 00:05:29,280
Sjećam se da je tada,
možda dvije ili tri godine zaredom,

57
00:05:29,360 --> 00:05:32,040
na sajmu bio šator
gdje se svirao heavy metal.

58
00:05:32,120 --> 00:05:34,080
Od ulaza,

59
00:05:34,160 --> 00:05:36,680
nalazio se prostor s vožnjama za djecu

60
00:05:36,760 --> 00:05:41,080
pa zatim prostor sa šatorima
gdje su ljudi jeli i plesali.

61
00:05:42,000 --> 00:05:45,520
Stražnji dio, tik uz rijeku,
bio je za mlade.

62
00:05:45,600 --> 00:05:48,240
Uz rijeku su postavili četiri barake

63
00:05:48,320 --> 00:05:51,440
gdje smo pili bambus,
što smo tada i radili.

64
00:05:51,520 --> 00:05:56,800
Mnogo bambusa, heavy metala i rocka.
Ali bilo je sjajno. Dobra atmosfera.

65
00:05:58,880 --> 00:06:03,320
1999. GODINA
9. LISTOPAD

66
00:06:04,000 --> 00:06:06,360
Te smo se noći planirali naći tamo.

67
00:06:06,440 --> 00:06:10,120
I sjećam se da je bilo oko 22 h.

68
00:06:10,200 --> 00:06:13,320
Nekolicina iz naše grupe prijatelja
čekala je tamo.

69
00:06:13,400 --> 00:06:16,400
Sati su prolazili,
a Rocío još nije stigla.

70
00:06:16,480 --> 00:06:19,880
Čekali smo je i nije se pojavila.

71
00:06:42,880 --> 00:06:44,760
Otišla je iz kuće svog dečka.

72
00:06:45,480 --> 00:06:47,720
Šetnja uzbrdo bila je duga.

73
00:06:47,800 --> 00:06:51,160
Nije bilo osvijetljeno
i bila je okružena poljima.

74
00:06:52,280 --> 00:06:54,280
Da, nikad nije stigla.

75
00:07:40,440 --> 00:07:46,720
PRVI DAN NESTANKA

76
00:07:46,800 --> 00:07:49,920
Moja kći se nije vratila kući
i otišli smo je tražiti.

77
00:07:50,000 --> 00:07:55,080
Šetali smo
i vidjela sam veliku krvavu mrlju.

78
00:07:55,160 --> 00:07:58,600
Rekla sam:
„Pogledaj tu veliku krvavu mrlju.

79
00:07:58,680 --> 00:08:00,720
Čini se da je životinja ubijena.“

80
00:08:00,800 --> 00:08:03,000
Približila sam se

81
00:08:04,080 --> 00:08:06,320
i vidjela tenisice svoje kćeri.

82
00:08:06,400 --> 00:08:08,320
„To su Rocíjine tenisice.“

83
00:08:08,400 --> 00:08:12,320
Rekao je da je to nemoguće.
Rekla sam da su to tenisice moje kćeri.

84
00:08:12,400 --> 00:08:13,280
ROCÍJINA MAJKA

85
00:08:13,360 --> 00:08:15,720
Izgubila sam se, postala sam histerična.

86
00:08:15,800 --> 00:08:18,920
Rekla sam mu da nazove policiju.
To su njene tenisice.

87
00:08:20,000 --> 00:08:23,120
DUGA KOSA, SMEĐE OČI

88
00:08:23,200 --> 00:08:26,400
IZVJEŠTAJ O NESTALOJ OSOBI

89
00:08:26,480 --> 00:08:29,040
Kad je nestanak prijavljen,

90
00:08:29,120 --> 00:08:36,120
nazvao nas je istražni sudac
i rekao nam za moguće mjesto zločina

91
00:08:36,960 --> 00:08:41,040
i tražio
naše stručno forenzičko mišljenje.

92
00:08:41,120 --> 00:08:45,800
Prva procjena bila je

93
00:08:45,880 --> 00:08:50,560
da se dogodio incident s puno krvi.

94
00:08:50,640 --> 00:08:55,000
Mislili smo da se radi o napadu

95
00:08:55,080 --> 00:08:57,880
s ozljedama nosa ili usta.

96
00:08:57,960 --> 00:09:01,400
Čak smo razmatrali uporabu oštrog oružja.

97
00:09:02,400 --> 00:09:07,520
Što smo dalje išli,
nalazili smo veće, duže tragove krvi.

98
00:09:07,600 --> 00:09:11,160
Upućivali su na to
da se osoba kretala puno brže.

99
00:09:11,240 --> 00:09:12,440
Možda je trčala.

100
00:09:12,520 --> 00:09:14,680
Tragovi su u jednom dijelu nestali

101
00:09:14,760 --> 00:09:18,440
dok nismo došli do područja
s puno većom mrljom krvi

102
00:09:18,520 --> 00:09:21,680
što nam je ukazalo na znatan gubitak krvi.

103
00:09:23,960 --> 00:09:26,000
Nađeno je još mrlja krvi

104
00:09:26,080 --> 00:09:31,320
koji su se uklapale u naše mišljenje
da je netko vukao tijelo.

105
00:09:31,400 --> 00:09:36,920
Nije ih više bilo u području gdje su bili
tragovi guma, koliko se sjećam.

106
00:09:37,520 --> 00:09:41,560
Pokušali smo identificirati
gume i vrstu vozila.

107
00:09:42,360 --> 00:09:45,240
Naišli smo na krvavu maramicu

108
00:09:46,400 --> 00:09:51,400
i par tenisica koje su identificirali
kao žrtvine tenisice.

109
00:09:51,480 --> 00:09:54,480
FOTOGRAFSKO IZVJEŠĆE

110
00:09:54,560 --> 00:09:56,720
-UZORCI ZA ANALIZU
-UZORCI KRVI

111
00:09:56,800 --> 00:09:58,160
-TENISICE
-NA MARAMICI

112
00:09:58,240 --> 00:09:59,480
OPUŠAK

113
00:09:59,560 --> 00:10:01,320
Opuške smo poslali na analizu

114
00:10:01,400 --> 00:10:06,680
kako bismo vidjeli možemo li pronaći
DNK sa sline na njima.

115
00:10:06,800 --> 00:10:13,120
Prikupili smo sve za što smo mislili
da će nam moći pružiti informacije

116
00:10:13,200 --> 00:10:17,560
o tome je li tamo bio netko
koga bismo s vremenom mogli identificirati

117
00:10:17,640 --> 00:10:19,200
pomoću tih uzoraka.

118
00:10:19,280 --> 00:10:24,160
DNK MUŠKARCA PRONAĐEN NA OPUŠKU

119
00:10:24,240 --> 00:10:26,880
Zatim smo počeli dublju istragu

120
00:10:26,960 --> 00:10:28,720
na temelju tih podataka.

121
00:10:35,560 --> 00:10:39,960
Ne sjećam se tko me nazvao
ni kako sam saznao da je Rocío nestala

122
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
od te večeri kad smo se trebali naći.

123
00:10:42,840 --> 00:10:47,800
Sjećam se da sam ujutro
na vijestima na radiju čuo

124
00:10:47,880 --> 00:10:50,000
da je Rocío Wanninkhof nestala.

125
00:10:51,280 --> 00:10:55,440
Bio je to šok. Počeo sam plakati.
Šef me pitao: „Što je bilo?“

126
00:10:55,520 --> 00:10:57,720
Rekao sam da je to moja prijateljica.

127
00:10:57,800 --> 00:11:03,240
„Što se dogodilo?“ Tada sam saznao
da su u La Cali lokalna policija

128
00:11:04,640 --> 00:11:09,440
i medicinsko osoblje već započeli istragu.

129
00:11:09,960 --> 00:11:13,760
Pitao sam šefa
mogu li se pridružiti potrazi

130
00:11:13,840 --> 00:11:16,040
s prijateljima.

131
00:11:28,000 --> 00:11:31,560
Molim sve da mi vrate kćer.

132
00:11:32,320 --> 00:11:35,280
I da se što bolje ponašaju prema njoj.
Mnogi ljudi…

133
00:11:35,360 --> 00:11:38,280
Puno hvala ljudima koji nam pomažu.

134
00:11:38,360 --> 00:11:40,320
Puno ih je.

135
00:11:50,320 --> 00:11:53,000
Imam tri kćeri njezine dobi.

136
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Živimo u blizini.
Došli smo pružiti podršku.

137
00:11:55,800 --> 00:11:59,280
Podržati majku, oca i cijelu obitelj.

138
00:11:59,360 --> 00:12:05,200
Nastavit ćemo i nećemo stati
dok ne pronađemo Rocío.

139
00:12:07,200 --> 00:12:08,840
Potraga se nastavlja.

140
00:12:08,920 --> 00:12:11,640
Devetnaestogodišnjakinja
je nestala u subotu…

141
00:12:11,720 --> 00:12:16,760
Tjedan dana nakon potrage
u kojoj je sudjelovalo više od 600 ljudi…

142
00:12:19,600 --> 00:12:23,080
Neke su grupe išle s civilnom zaštitom
i lokalnom policijom,

143
00:12:23,160 --> 00:12:27,760
a mi smo išli sami na motociklima u brda.

144
00:12:28,400 --> 00:12:34,080
Tražili smo. Tražili.
Kao da tražite iglu u plastu sijena.

145
00:12:34,160 --> 00:12:36,800
Na rubu si i razmišljaš,

146
00:12:36,880 --> 00:12:40,000
što ako se nešto zaista dogodilo
i pronađemo je?

147
00:12:40,080 --> 00:12:42,320
Ili ako je pronađem u šahtu?

148
00:12:42,400 --> 00:12:45,640
Što ako pogledam iza tog stabla? Što ako…

149
00:12:47,760 --> 00:12:49,040
Bilo je zaista teško.

150
00:13:03,520 --> 00:13:06,320
Sjećam se da smo išli s kolegom.

151
00:13:06,400 --> 00:13:09,560
Parkirali smo kombi
ispred kuće Alicije Hornos.

152
00:13:09,640 --> 00:13:12,080
Ljudi su stalno dolazili i odlazili.

153
00:13:12,160 --> 00:13:16,480
Obitelj je svako malo izlazila razgovarati
s medijima koji su ih tražili.

154
00:13:16,560 --> 00:13:20,520
Ako nitko ne progovori,
ako nitko ništa ne kaže,

155
00:13:20,600 --> 00:13:22,400
ljudi zaborave.

156
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
Kao što vidite, svi su mediji ovdje…

157
00:13:25,040 --> 00:13:26,000
ROCÍJIN OTAC

158
00:13:26,080 --> 00:13:29,240
…novinari su ovdje,
sve su televizijske postaje ovdje.

159
00:13:29,880 --> 00:13:32,240
To je jedini način da potraga poživi.

160
00:13:32,320 --> 00:13:33,400
Želim da je vrate.

161
00:13:33,480 --> 00:13:34,400
ROCÍJINA SESTRA

162
00:13:34,480 --> 00:13:36,680
Živu ili mrtvu, samo neka je vrate.

163
00:13:38,440 --> 00:13:39,880
Prošla su tri tjedna,

164
00:13:39,960 --> 00:13:45,560
i naravno, bilo je puno suza i tjeskobe
zbog njezina nestanka,

165
00:13:45,640 --> 00:13:46,760
mnogo plakanja.

166
00:13:47,960 --> 00:13:49,520
Taj se osjećaj proširio.

167
00:13:49,600 --> 00:13:53,920
To nije osjećala samo obitelj
koja je bila najviše pogođena.

168
00:13:54,000 --> 00:14:00,720
Osjetili su to i volonteri,
prijatelji iz škole i iz susjedstva.

169
00:14:01,760 --> 00:14:04,720
Takva je bila atmosfera.

170
00:14:04,800 --> 00:14:08,240
Općenito tužna atmosfera.

171
00:14:25,000 --> 00:14:26,480
NESTALA PRIJE 25 DANA

172
00:14:26,560 --> 00:14:30,880
Donosimo vijesti za koje smo se nadali
da nikad nećemo morati izvijestiti.

173
00:14:30,960 --> 00:14:34,400
Nađeno je tijelo
koje bi moglo biti Rocío Wanninkhof,

174
00:14:34,480 --> 00:14:36,920
25 dana nakon nestanka.

175
00:14:43,160 --> 00:14:48,800
Tijelo je pronađeno skriveno u živici
koja razdvaja naselje,

176
00:14:48,880 --> 00:14:54,000
samo 200 metara
od autoceste prema Marbelli,

177
00:14:54,600 --> 00:14:57,520
uz stazu na koju ne bi moglo stati vozilo.

178
00:15:01,760 --> 00:15:05,120
Kad je policija došla na mjesto zločina
da odnese tijelo,

179
00:15:05,200 --> 00:15:08,280
pronašla je praktički samo kostur.

180
00:15:08,360 --> 00:15:11,800
Izgledalo je kao tijelo
koje je ondje bilo mnogo duže.

181
00:15:14,560 --> 00:15:16,280
Tijekom prikupljanja uzoraka,

182
00:15:16,360 --> 00:15:20,600
pronašli su vreće,
velike crne vreće za smeće,

183
00:15:20,680 --> 00:15:25,120
s odjećom,
uglavnom majicama kratkih rukava.

184
00:15:27,000 --> 00:15:31,840
Na temelju tih majica bili smo uvjereni

185
00:15:31,920 --> 00:15:36,280
da je to tijelo djevojke Rocío Wanninkhof.

186
00:16:22,720 --> 00:16:25,680
Reći ću vam nešto.
Prolazim onuda svaki dan.

187
00:16:26,680 --> 00:16:30,560
I svaki dan se sjetim.
Okrenem glavu i pogledam, iz navike.

188
00:16:30,640 --> 00:16:32,480
Na putu onamo i natrag.

189
00:16:34,800 --> 00:16:39,120
Pomislim kako smo tražili ovdje
i pronašli su je 20 km dalje.

190
00:17:04,920 --> 00:17:09,000
Kad smo razgovarali o obdukcija,
pet prisutnih medicinskih ispitivača…

191
00:17:09,080 --> 00:17:10,080
Tj. šest.

192
00:17:10,160 --> 00:17:13,120
Zapravo smo to učinili gotovo u tajnosti

193
00:17:13,200 --> 00:17:16,400
jer smo znali da je to medijski cirkus.

194
00:17:17,160 --> 00:17:20,640
Proveli smo obdukciju i uzeli si vremena.

195
00:17:20,720 --> 00:17:24,080
Radili smo dugo u noć i dali sve od sebe

196
00:17:24,160 --> 00:17:27,320
jer smo znali da će to biti u medijima.

197
00:17:29,720 --> 00:17:34,520
Tijelo na kojem smo radili
pružilo nam je puno manje informacija

198
00:17:34,600 --> 00:17:38,920
nego što bi bilo
da se razgradilo normalnom brzinom.

199
00:17:39,000 --> 00:17:42,440
Ali pod određenim uvjetima
vlage, kiše i vrućine,

200
00:17:42,520 --> 00:17:45,400
mnogo brže dolazi do raspadanja.

201
00:17:45,960 --> 00:17:50,440
Nije bilo organa.
Drugim riječima, pronašli smo samo kosti.

202
00:17:50,520 --> 00:17:53,320
Morali smo pronaći nešto drugo

203
00:17:53,400 --> 00:17:58,880
što bi nam moglo reći
kako se navodni napad mogao dogoditi.

204
00:18:01,800 --> 00:18:05,480
Na tijelu se nalazio niz ozljeda,

205
00:18:05,560 --> 00:18:07,840
uglavnom na leđima.

206
00:18:07,920 --> 00:18:12,400
Mislim da je bilo
osam ponavljajućih ubodnih rana

207
00:18:12,480 --> 00:18:15,840
koje su nanesene
jednostrano brušenim nožem.

208
00:18:15,920 --> 00:18:17,080
Zaključak?

209
00:18:17,160 --> 00:18:22,400
Radilo se o brutalnom napadu
koji se ponovio više puta.

210
00:18:22,480 --> 00:18:27,280
Čini se da je napadač to izveo vrlo brzo

211
00:18:27,360 --> 00:18:33,600
jer je žrtva bila ili potpuno sputana
ili nije imala dovoljno vremena za pokret.

212
00:18:46,240 --> 00:18:51,880
Ne sumnjam
da su vam trenutno srca slomljena.

213
00:18:52,520 --> 00:18:56,240
Moje srce je uz njih,

214
00:18:56,320 --> 00:18:59,840
ali pogotovo uz vas,
njene roditelje i obitelj.

215
00:19:01,560 --> 00:19:03,120
Prestanite, molim vas.

216
00:19:03,200 --> 00:19:05,680
-Živjela Rocío!
-Živjela!

217
00:19:05,760 --> 00:19:09,920
Maknite se s puta.
Pokažite poštovanje, molim vas. Hajde.

218
00:19:10,000 --> 00:19:11,760
-Hajde.
-Živjela!

219
00:19:11,840 --> 00:19:13,960
Napravite mjesta.

220
00:19:14,040 --> 00:19:16,120
-Samo malo.
-Pustite ih da prođu.

221
00:19:22,360 --> 00:19:24,680
-Spustit ćemo je i staviti unutra.
-Da.

222
00:19:24,760 --> 00:19:26,880
-Hajde.
-Idemo naprijed.

223
00:19:26,960 --> 00:19:31,080
-Idemo malo naprijed. Hajde.
-Zbogom, ljepotice. Zbogom.

224
00:19:31,160 --> 00:19:36,920
Hajde. Još malo. Guraj. Hajde.

225
00:19:37,520 --> 00:19:41,880
-Dajte im malo mira.
-Hajde. To joj je majka. Samo trenutak.

226
00:19:50,000 --> 00:19:53,120
Očito, u tom su trenutku svi bliski Rocío

227
00:19:53,200 --> 00:19:57,520
pa čak i svi u njezinu gradu,
živjeli u strahu.

228
00:19:58,960 --> 00:20:03,120
Taj je strah, djelomično,
pokrenula panika koju su stvorili mediji,

229
00:20:03,200 --> 00:20:07,000
pogotovo televizijski programi
koji su govorili o slučaju.

230
00:20:09,400 --> 00:20:13,560
Naposljetku, zato se uključila
i elitna postrojba Civilne garde

231
00:20:13,640 --> 00:20:17,480
koja je igrala aktivnu ulogu
u istrazi u Alcàsseru.

232
00:20:17,560 --> 00:20:19,800
Dočekali su ih raširenih ruku.

233
00:20:22,960 --> 00:20:25,320
Istražitelji su našli otiske

234
00:20:25,800 --> 00:20:28,880
na plastičnim vrećama
na posljednjem mjestu zločina.

235
00:20:30,800 --> 00:20:33,920
Analizirali su tragove guma
na praznom posjedu.

236
00:20:35,640 --> 00:20:40,520
Pronašli su dva vlakna
na tijelu Rocío Wanninkhof.

237
00:20:42,320 --> 00:20:46,000
U tom trenutku, istraga nije vodila

238
00:20:46,080 --> 00:20:48,600
prema ikakvom uhićenju.

239
00:20:48,680 --> 00:20:53,480
No već su postojale određene informacije,
dokazi i nagađanja

240
00:20:53,560 --> 00:20:56,240
koje je istraživala Civilna garda.

241
00:20:56,320 --> 00:21:00,200
S obzirom na to da je ovo otvoren slučaj,
svi se pitamo,

242
00:21:00,280 --> 00:21:03,120
„Tko je počinitelj? Kad će ih uhvatiti?“

243
00:21:03,200 --> 00:21:06,000
Istražitelji su morali nešto pronaći.

244
00:21:06,080 --> 00:21:08,440
Bili su pod velikim pritiskom javnosti.

245
00:21:08,960 --> 00:21:10,240
Nisu imali ništa.

246
00:21:13,400 --> 00:21:17,040
Činjenica da je Rocíjino tijelo pronađeno
u tako lošem stanju

247
00:21:17,120 --> 00:21:19,760
onemogućila je potvrdu osnovnih podataka.

248
00:21:19,840 --> 00:21:25,200
Naprimjer,
je li Rocío bila seksualno zlostavljana.

249
00:21:25,280 --> 00:21:26,800
VIZUALNO IZVJEŠĆE

250
00:21:26,880 --> 00:21:28,960
GOLO TRUPLO

251
00:21:30,120 --> 00:21:31,120
Što se dogodilo?

252
00:21:31,200 --> 00:21:36,200
Jedna od teorija i zaključaka istražitelja

253
00:21:36,280 --> 00:21:40,160
nakon što su vidjeli da su noge raširene…

254
00:21:40,240 --> 00:21:44,960
Zato što su bile toliko raširene,
vjerovali su da je bilo namješteno.

255
00:21:45,040 --> 00:21:50,160
Drugim riječima, počinitelj
je namjestio mjesto zločina

256
00:21:50,240 --> 00:21:53,000
kako bi izgledalo kao seksualni napad.

257
00:21:53,080 --> 00:21:56,320
Zato su isključili seksualni napad

258
00:21:56,400 --> 00:22:00,520
i usredotočili se
na motiv mržnje i osvete.

259
00:22:00,600 --> 00:22:05,280
-Je li ovo zločin iz strasti?
-Netko vrlo blizak obitelji.

260
00:22:05,360 --> 00:22:08,160
Vrlo strastven i ogorčen.

261
00:22:08,680 --> 00:22:11,600
-Veoma blizak.
-Mišljenje Margarite Landi.

262
00:22:11,680 --> 00:22:13,480
S kojim se djelomično slažem.

263
00:22:14,640 --> 00:22:19,640
Počeli su ispitivati
Rocíjine najbliže poznanike.

264
00:22:19,720 --> 00:22:22,800
OVIM PUTEM UZIMAMO IZJAVU

265
00:22:27,480 --> 00:22:30,880
Ispitan je čak i njezin dečko,

266
00:22:30,960 --> 00:22:33,480
kao i Rocíjina obitelj.

267
00:22:33,560 --> 00:22:36,280
Svi su imali alibi.

268
00:22:36,360 --> 00:22:38,720
Možemo li te pitati samo jedno pitanje?

269
00:22:39,880 --> 00:22:42,720
Prošlo je gotovo godinu dana
od Rocíjine smrti.

270
00:22:42,800 --> 00:22:47,920
Zasad je Civilna garda smanjila
broj glavnih osumnjičenika na tri.

271
00:22:48,000 --> 00:22:49,920
Dva muškarca i jednu ženu.

272
00:22:50,000 --> 00:22:53,080
Krajem godine
identificirali su osumnjičenika

273
00:22:53,160 --> 00:22:56,240
na kojeg su navodno ukazivali znakovi.

274
00:22:58,120 --> 00:23:04,720
Naposljetku, sumnju je potaknulo
kad je netko prijavio ženu

275
00:23:04,800 --> 00:23:06,800
kako bode Rocíjinu fotografiju.

276
00:23:07,360 --> 00:23:12,000
Čini se da je policija sve bliže
pronalasku ubojice Rocío Wanninkhof.

277
00:23:12,080 --> 00:23:15,720
Nisu samo izašle vijesti o tome
da postoji osumnjičenik,

278
00:23:15,800 --> 00:23:18,880
već je objavljeno i puno ime.

279
00:23:19,480 --> 00:23:21,040
Dolores Vázquez.

280
00:23:39,520 --> 00:23:42,200
Evo je, Loli Vázquez.

281
00:23:46,160 --> 00:23:53,160
RUJAN 2000. GODINE

282
00:23:55,640 --> 00:23:59,400
DNEVNIK

283
00:23:59,480 --> 00:24:03,800
U ranim jutarnjim satima 9. listopada
ubijena je Rocío Wanninkhof,

284
00:24:03,880 --> 00:24:05,880
ubodena nožem u leđa deset puta.

285
00:24:05,960 --> 00:24:09,120
Njezino je tijelo pronađeno
nakon duge potrage.

286
00:24:09,200 --> 00:24:13,640
Danas je prijateljica žrtvine majke
provela pet sati pred sucem,

287
00:24:13,720 --> 00:24:15,200
optužena za to ubojstvo.

288
00:24:15,280 --> 00:24:17,280
Maknite se s puta!

289
00:24:18,000 --> 00:24:19,800
Policija je nazvala i rekli su

290
00:24:19,880 --> 00:24:22,360
da su uhitili
Maríju Dolores Vázquez. Loli.

291
00:24:22,440 --> 00:24:23,560
GLAS ALICIJE HORNOS

292
00:24:23,640 --> 00:24:27,120
Nisam to očekivala.
Nikad ne bih posumnjala na nju.

293
00:24:27,200 --> 00:24:31,000
Bila je dobra prema meni tijekom rastave.
Pomagala je oko djece.

294
00:24:31,080 --> 00:24:35,800
Dovodila ih je iz škole,
vozila ih, kupala ih, kuhala im večeru.

295
00:24:35,880 --> 00:24:37,360
Puno je pomogla.

296
00:24:38,400 --> 00:24:40,560
Kamo je vodite?

297
00:24:40,640 --> 00:24:44,960
Ubojica!

298
00:24:45,040 --> 00:24:48,320
Ubojica!

299
00:24:48,400 --> 00:24:54,240
Ubojica!

300
00:24:56,920 --> 00:25:00,080
Ubojica!

301
00:25:00,160 --> 00:25:03,680
María Dolores Vázquez,
bliska prijateljica majke djevojčice.

302
00:25:03,760 --> 00:25:06,080
…Dolores je Alicijina prijateljica.

303
00:25:06,160 --> 00:25:07,560
…bliska prijateljica…

304
00:25:07,640 --> 00:25:09,840
…Vázquez, obiteljska prijateljica.

305
00:25:09,920 --> 00:25:14,240
Optužena za ubojstvo kćeri Alicije Hornos,
svoje bivše prijateljice.

306
00:25:14,320 --> 00:25:16,680
Najbolja prijateljica Rocíjine majke.

307
00:25:16,760 --> 00:25:20,760
Gledala ju je kako odrasta.
Pomogla ju je odgojiti kao druga majka.

308
00:25:20,840 --> 00:25:24,680
Skupa su kupile kuću u Mijasu
i započele novi život,

309
00:25:24,760 --> 00:25:26,800
s Alicijino troje djece.

310
00:25:31,280 --> 00:25:37,720
Žrtvina majka, Alicia,
imala je troje djece.

311
00:25:37,800 --> 00:25:41,960
Odvojila se od supruga
koji je živio u Nizozemskoj

312
00:25:42,040 --> 00:25:45,960
i spetljala se s nekim.

313
00:25:46,040 --> 00:25:48,840
Započela je vezu s Dolores Vázquez.

314
00:25:48,920 --> 00:25:53,680
Bile su u romantičnoj vezi
gotovo 11 godina.

315
00:25:53,760 --> 00:25:56,600
Pomogla je odgojiti Alicijine kćeri.

316
00:25:56,680 --> 00:25:58,520
Ali u vrijeme zločina,

317
00:25:58,600 --> 00:26:02,200
njihova je veza već bila završila
prije četiri godine.

318
00:26:06,040 --> 00:26:08,720
Voljela sam je više nego ikoga.

319
00:26:10,800 --> 00:26:11,920
Iskreno.

320
00:26:13,560 --> 00:26:15,920
Dala mi je ljubav i podršku.

321
00:26:16,000 --> 00:26:17,320
Tješila me…

322
00:26:19,880 --> 00:26:22,440
I jako sam je voljela.

323
00:26:22,520 --> 00:26:26,480
Moja je kći godinama živjela s njima
dok je studirala u Málagi.

324
00:26:26,560 --> 00:26:27,920
SESTRE DOLORES VÁZQUEZ

325
00:26:28,000 --> 00:26:32,680
Bila je s tetom Loli, Alicijom i Rocío.

326
00:26:33,680 --> 00:26:36,080
Sve su to divne djevojke.

327
00:26:36,800 --> 00:26:39,840
I Alicia. Nama je to bilo posve normalno.

328
00:26:39,920 --> 00:26:42,720
SUDAC ŠALJE OPTUŽENOG UBOJICU U ZATVOR

329
00:26:42,800 --> 00:26:45,680
Istraga se počela baviti Dolores Vázquez.

330
00:26:45,760 --> 00:26:49,480
A tu je bio i motiv,
jedan od motiva koji bi bilo koja porota

331
00:26:49,560 --> 00:26:53,200
ili sud mogao razmotriti,

332
00:26:53,280 --> 00:26:58,640
da je djevojka bila prepreka
ili je bila protiv

333
00:26:58,720 --> 00:27:02,080
ili je na neki način bila problem

334
00:27:02,160 --> 00:27:07,040
u Doloresinom odnosu s djevojčinom majkom.

335
00:27:07,120 --> 00:27:08,520
Imali smo motiv.

336
00:27:10,040 --> 00:27:14,040
Loli je rekla da bih ponovno bila s njom
da nije bilo Rocío.

337
00:27:14,120 --> 00:27:17,000
Zato mi je kći ubijena.

338
00:27:17,720 --> 00:27:19,840
Da nije bila tako ljubomorna

339
00:27:19,920 --> 00:27:24,640
i osjećala da sam s nekim drugim,
možda bi moja kći još bila živa.

340
00:27:26,000 --> 00:27:31,720
Učinila je to iz osvete
jer joj se nisam htjela vratiti.

341
00:27:40,440 --> 00:27:45,960
Dolores Vázquez,
u očima medija i javnosti, bila je kriva

342
00:27:46,040 --> 00:27:48,640
od trenutka uhićenja.

343
00:27:48,720 --> 00:27:51,920
Što misliš? Što ti srce govori?

344
00:27:52,000 --> 00:27:54,560
Moram reći da mi se čini krivom.

345
00:27:54,640 --> 00:27:55,720
UHIĆENA

346
00:27:55,800 --> 00:28:00,600
Iako nije priznala,
za stanovnike La Cale nema sumnje.

347
00:28:00,680 --> 00:28:04,160
Bilo je glasina. Već se pričalo o njoj.

348
00:28:04,240 --> 00:28:08,760
Od samog su početka obitelj i policija
vjerovali da je napadač znao Rocío.

349
00:28:08,840 --> 00:28:12,200
Lažni tragovi,
koje je navodno podmetnula Dolores,

350
00:28:12,280 --> 00:28:14,000
ometali su istragu.

351
00:28:14,120 --> 00:28:16,000
Ovaj zločin, ovaj događaj,

352
00:28:16,080 --> 00:28:19,240
stvarao je materijal
za televizijske emisije…

353
00:28:19,320 --> 00:28:23,960
Bio je jedan od prvih u tom smislu
da su svi elementi zajedno

354
00:28:24,040 --> 00:28:29,640
zapravo predstavljali
mnoge društvene probleme.

355
00:28:29,720 --> 00:28:31,720
Prvenstveno, lezbofobiju.

356
00:28:31,800 --> 00:28:37,320
Obitelj kaže da je Dolores snažna,
agresivna i posesivna žena.

357
00:28:37,400 --> 00:28:41,640
Jako je osvetoljubiva i jako je snažna.

358
00:28:41,720 --> 00:28:45,560
Kako Alicia može govoriti tako besramno

359
00:28:45,640 --> 00:28:49,080
i širiti tolike laži o mojoj sestri,

360
00:28:49,160 --> 00:28:52,720
znajući da je moja sestra pomogla
odgojiti to troje djece?

361
00:28:52,800 --> 00:28:55,480
Zlobna, agresivna, proračunata.

362
00:28:55,560 --> 00:28:57,840
Hladna i proračunata. Totalno.

363
00:28:57,920 --> 00:29:00,320
Lik se oblikovao.

364
00:29:00,400 --> 00:29:02,760
Zla žena, hladna žena.

365
00:29:02,840 --> 00:29:05,280
Žena koja je čekala četiri godine

366
00:29:05,360 --> 00:29:10,280
i smislila plan da ubije Rocío Wanninkhof
jer ju je mrzila.

367
00:29:19,200 --> 00:29:26,200
GODINA DANA NAKON UHIĆENJA

368
00:29:29,960 --> 00:29:35,960
SUDNICA
MÁLAGA

369
00:29:36,840 --> 00:29:41,920
ALICIA HORNOS TVRDI
DA JE DOLORES UBILA NJENU KĆER IZ OSVETE

370
00:29:47,800 --> 00:29:51,040
Još se sjećam redova na vratima

371
00:29:51,120 --> 00:29:55,800
jer je sve postalo nešto poput sapunice.

372
00:29:55,880 --> 00:30:01,120
Ljudi su htjeli pratiti suđenje
i nisu propustili ni minutu.

373
00:30:01,200 --> 00:30:03,240
Čekali bi četiri, pet sati

374
00:30:03,320 --> 00:30:06,320
da uđu u sudnicu
i vide što će se dogoditi.

375
00:30:06,400 --> 00:30:10,720
Mislim da me ta uspomena
najviše uznemirava.

376
00:30:11,480 --> 00:30:17,520
Pratit ću suđenje. U mirovini sam.
Nemam ništa bolje za raditi.

377
00:30:18,080 --> 00:30:21,320
Na strani sam majke mrtve djevojke.

378
00:30:21,400 --> 00:30:23,240
Izgubila je kćer.

379
00:30:23,320 --> 00:30:26,120
Sigurno pati. Znam. I ja sam majka.

380
00:30:26,880 --> 00:30:28,640
To je velika stvar.

381
00:30:29,520 --> 00:30:32,040
A ta druga žena,

382
00:30:32,120 --> 00:30:36,760
čini se veoma hladno i dominantno.

383
00:30:40,480 --> 00:30:42,960
Dolores nije imala dobre šanse za pobjedu

384
00:30:43,040 --> 00:30:46,840
jer je bila Dolores Vázquez,
nije bila veoma simpatična.

385
00:30:46,920 --> 00:30:49,080
Nije bila draga ni ljubazna.

386
00:30:49,160 --> 00:30:51,640
Bila je lezbijka 1999. godine

387
00:30:52,200 --> 00:30:54,920
i mogla bi biti osuđena
na 15 godina u zatvoru.

388
00:31:21,640 --> 00:31:26,840
Tijekom ovog suđenja,
morali smo voditi bitku na ulici

389
00:31:26,920 --> 00:31:28,720
kao i u sudnici.

390
00:31:28,800 --> 00:31:32,080
Ta kombinacija informacija

391
00:31:32,160 --> 00:31:38,680
sa svom medijskom pompom
zaista ima utjecaj kada porota odlučuje.

392
00:31:38,760 --> 00:31:41,360
Molio bih medije da završe.

393
00:31:43,800 --> 00:31:47,360
Ispitivanje svjedoka je u tijeku.
Potrajat će.

394
00:31:47,440 --> 00:31:50,800
Više od 50 ljudi pozvano je da svjedoči.

395
00:31:50,880 --> 00:31:55,280
Jutros je na sudu prikazana
snimka iz emisije Informe Semanal.

396
00:31:55,360 --> 00:31:57,480
Prikazuje pripadnika Civilne garde

397
00:31:57,560 --> 00:32:01,080
koji tvrdi da nema izravnih dokaza
protiv Dolores Vázquez.

398
00:32:01,160 --> 00:32:05,360
…dopustit ćemo da se istraga nastavi,
poduzimajući sve potrebne korake

399
00:32:05,440 --> 00:32:09,120
da pronađemo dokaze
koji će razjasniti što se dogodilo.

400
00:32:09,200 --> 00:32:13,240
Zasad je istina
da ne znamo ništa zasigurno,

401
00:32:13,320 --> 00:32:14,800
ni kako niti…

402
00:32:15,600 --> 00:32:19,320
Imamo svoje teorije,
ali ne znamo što se zapravo dogodilo.

403
00:32:21,240 --> 00:32:26,040
S obzirom na nedostatak fizičkih dokaza,
Civilna garda objavila je izvještaj

404
00:32:26,120 --> 00:32:27,800
koji je sadržao znakove

405
00:32:27,880 --> 00:32:32,560
koji su upućivali na Dolores Vázquez,
kao i psihološki profil.

406
00:32:36,120 --> 00:32:39,080
Glavnim dokazom smatrala se

407
00:32:39,160 --> 00:32:42,880
mržnja koju je Dolores Vázquez
osjećala prema Rocío.

408
00:32:43,520 --> 00:32:44,440
Svjedočili ste…

409
00:32:44,520 --> 00:32:46,360
TUŽITELJ
ZVUČNI ZAPIS IZ SUDNICE

410
00:32:46,440 --> 00:32:49,600
…da ste se često sukobljavale
jer ste bile slične.

411
00:32:49,680 --> 00:32:54,320
Obje ste bile tvrdoglave
i obje ste voljele da bude po vašem.

412
00:32:54,400 --> 00:32:58,080
Da, ali to ne znači da smo se sukobljavale

413
00:32:58,160 --> 00:33:01,240
u smislu da se Rocío i ja nismo voljele

414
00:33:01,320 --> 00:33:02,680
ili da smo se svađale.

415
00:33:02,760 --> 00:33:05,040
Imala sam dobar odnos s Rocío,

416
00:33:05,120 --> 00:33:08,240
bolji nego što njena majka i obitelj
misle.

417
00:33:10,680 --> 00:33:15,520
Jedna spremačica, Ruskinja,
ako me sjećanje dobro služi,

418
00:33:15,600 --> 00:33:18,480
ispričala je jedan veoma bitan događaj,

419
00:33:18,560 --> 00:33:22,200
nešto što je zvučalo nalik filmu…

420
00:33:23,400 --> 00:33:28,320
Kao što se svi sjećaju, njene fotografije
bile su po cijelom gradu.

421
00:33:28,400 --> 00:33:33,880
Uzela je kuhinjski nož
i probola jednu od tih fotografija.

422
00:33:33,960 --> 00:33:38,960
Dok je to radila s nožem,
rekla je: „Ovo je moj problem!“

423
00:33:40,960 --> 00:33:45,960
Objasnila je, „Bila sam kod kuće
i plakala nad Rocíjinom slikom.

424
00:33:46,040 --> 00:33:49,680
Moja spremačica
ne razumije dobro španjolski

425
00:33:49,760 --> 00:33:53,640
pa sam uzela nož
da pokažem da je Rocío ubijena.“

426
00:33:53,720 --> 00:33:56,640
ZAPISNIK O USMENOJ RASPRAVI

427
00:33:56,720 --> 00:33:59,640
Što je Dolores imala na svojoj strani?

428
00:33:59,720 --> 00:34:01,960
Nije viđena na mjestu zločina,

429
00:34:02,040 --> 00:34:06,960
tragovi guma nisu odgovarali
nijednom autu koji je posjedovala,

430
00:34:08,040 --> 00:34:12,600
a pronađena vlakna
nisu odgovarala Doloresinoj odjeći.

431
00:34:13,200 --> 00:34:17,640
Pokazalo se da otisci na vrećama za smeće

432
00:34:17,720 --> 00:34:20,880
ne odgovaraju otiscima Dolores Vázquez.

433
00:34:21,760 --> 00:34:23,520
Imala je alibi.

434
00:34:23,600 --> 00:34:30,280
Rekla je da je čuvala
kćer svoje nećakinje tog dana,

435
00:34:30,360 --> 00:34:32,360
ali to nisu uzeli u obzir.

436
00:34:34,320 --> 00:34:39,720
Jedan komentar koji se stalno ponavljao,

437
00:34:40,200 --> 00:34:43,400
„Ne govori ništa. Mora biti ona jer…“

438
00:34:43,480 --> 00:34:45,920
Nije pokazivala kajanje.

439
00:34:46,000 --> 00:34:49,360
Nije odavala osjećaj nepravde.

440
00:34:49,440 --> 00:34:54,120
To uvijek utječe na porotu.

441
00:34:56,160 --> 00:35:01,600
Činjenica
da je Dolores Vázquez bila lezbijka

442
00:35:01,680 --> 00:35:06,160
korištena je tijekom suđenja
gotovo kao vrsta napada.

443
00:35:07,200 --> 00:35:14,200
POTISNUTI HOMOSEKSUALCI
ISKAZUJU PRETJERANO NASILJE

444
00:35:15,320 --> 00:35:19,760
To je bio način da se pokaže
da Dolores Vázquez odgovara profilu

445
00:35:19,840 --> 00:35:23,800
i da je bila sposobna ubiti
Rocío Wanninkhof.

446
00:35:23,880 --> 00:35:28,880
ČINJENICA DA ŽRTVA LEŽI NA DESNOJ STRANI
UKAZUJE NA HOMOSEKSUALNI NAPAD

447
00:35:28,960 --> 00:35:33,280
HOMOSEKSUALAC IMA NASILNE ISPADE

448
00:35:34,000 --> 00:35:35,200
ZVUK IZ SUDNICE

449
00:35:35,280 --> 00:35:38,240
Kad smo imale posjetitelje,

450
00:35:38,320 --> 00:35:40,320
predstavila bi me kao svoju sestru

451
00:35:40,400 --> 00:35:42,960
jer se sramila naše veze.

452
00:35:43,040 --> 00:35:47,040
Biste li rekli da nikad nije prihvatila
svoju seksualnu orijentaciju?

453
00:35:47,120 --> 00:35:49,240
Mislim da je imala problema s time.

454
00:35:52,160 --> 00:35:55,480
Nisam ubila Rocío. Nisam vidjela Rocío.

455
00:35:55,560 --> 00:35:57,000
ZAVRŠNA RIJEČ

456
00:35:57,080 --> 00:36:02,120
Sve što tražim od vas,
od Španjolske, od cijele Španjolske,

457
00:36:02,200 --> 00:36:04,400
jer je mnogo toga rečeno o meni,

458
00:36:04,480 --> 00:36:08,000
nađite onoga tko je učinio ovo
jer to nisam ja.

459
00:36:08,080 --> 00:36:11,120
Ta osoba je vani.
Tko god je to učinio je vani.

460
00:36:11,200 --> 00:36:13,200
Možda čak i u ovoj sudnici.

461
00:36:13,280 --> 00:36:15,680
Nikad nije bilo dokaza protiv mene.

462
00:36:15,760 --> 00:36:18,360
Nikad neće ni biti jer sam nevina.

463
00:36:32,000 --> 00:36:34,160
Vidite li ikakav dokaz?

464
00:36:34,240 --> 00:36:37,600
I vi ste unutra. Vidite li vi neki dokaz?

465
00:36:37,680 --> 00:36:38,680
DOLORESINA SESTRA

466
00:36:38,760 --> 00:36:44,000
Nešto što bi poslalo moju sestru u zatvor?
Mislim, vi ste novinari, zar ne?

467
00:36:44,080 --> 00:36:46,560
Želim da dobije barem 20 godina.

468
00:36:47,280 --> 00:36:50,520
Tko mi može vratiti kćer za 20 godina?

469
00:36:50,600 --> 00:36:54,080
To se neće dogoditi
za 14 ili čak 30 godina. Nikad.

470
00:36:55,120 --> 00:36:59,160
Glavna vijest danas je presuda
koja će biti izrečena

471
00:36:59,240 --> 00:37:01,240
na provincijskom sudu u Málagi.

472
00:37:01,320 --> 00:37:06,400
Vidite koliko je novinara i snimatelja
ispred sudnice.

473
00:37:09,480 --> 00:37:13,440
Mi, članovi porote, smatramo optuženu,

474
00:37:13,520 --> 00:37:15,560
gđicu Dolores Vázquez Mosqueru,

475
00:37:19,960 --> 00:37:22,440
krivu za ubojstvo.

476
00:38:01,080 --> 00:38:04,080
Rekla sam sestri: „Jose, pobijedit ćemo.

477
00:38:04,160 --> 00:38:06,480
Ovo nije pobjeda, ali bit će pravde.“

478
00:38:06,560 --> 00:38:08,760
Rekla je da nije baš sigurna.

479
00:38:08,840 --> 00:38:11,560
Rekla sam da će biti pravde.

480
00:38:12,640 --> 00:38:14,240
I bilo je. Hvala Bogu.

481
00:38:14,320 --> 00:38:17,920
Vidim da je tužitelj
ovog složenog slučaja ovdje.

482
00:38:18,000 --> 00:38:19,560
Možda možemo razgovarati.

483
00:38:19,640 --> 00:38:21,880
Što mislite o kazni? Vaš prvi dojam.

484
00:38:21,960 --> 00:38:23,680
TUŽITELJ

485
00:38:23,760 --> 00:38:27,360
Preporučio sam 15 godina
pa 15 godina i jedan dan nije loše.

486
00:38:36,480 --> 00:38:37,800
Ubojica!

487
00:39:12,320 --> 00:39:17,640
COÍN
ANDALUZIJA, ŠPANJOLSKA

488
00:39:19,560 --> 00:39:24,760
2003. GODINA
14. KOLOVOZA

489
00:40:34,440 --> 00:40:39,880
Sjećam se svega tog dana.

490
00:40:41,400 --> 00:40:42,800
Točno kako se dogodilo.

491
00:40:44,520 --> 00:40:49,480
Ujutro sam ustala
i otišla sam u njenu sobu i nije je bilo.

492
00:40:50,080 --> 00:40:55,560
MAJKA SONIE CARABANTES

493
00:40:57,440 --> 00:41:00,160
Nazvala sam njene prijateljice i one nisu…

494
00:41:00,240 --> 00:41:02,920
Rekle su mi da su je otpratile do vrata.

495
00:41:03,960 --> 00:41:05,960
Rekla sam da nije ovdje.

496
00:41:07,320 --> 00:41:08,400
Pogledala sam van

497
00:41:08,480 --> 00:41:15,160
i tri vrata niže od moje kuće,

498
00:41:16,000 --> 00:41:18,320
pored stabla je bila

499
00:41:19,240 --> 00:41:20,560
njezina cipela,

500
00:41:22,480 --> 00:41:23,680
torbica,

501
00:41:25,320 --> 00:41:26,840
njezin mobitel, na tlu.

502
00:41:28,480 --> 00:41:32,520
Na autu mog supruga bila je krv,
kao i na susjedovom autu.

503
00:41:39,080 --> 00:41:42,880
Bio je 14. kolovoza, posljednji dan sajma,

504
00:41:42,960 --> 00:41:47,160
i oko 16 h primio sam
poziv novinara postaje Cadena SER

505
00:41:47,240 --> 00:41:51,960
o djevojci
koja je nestala sa sajma u Coínu.

506
00:41:52,760 --> 00:41:56,760
Rekao sam mu
da nemam nikakve informacije o tome

507
00:41:56,840 --> 00:42:00,320
i da nije prijavljen nestanak
nijedne djevojke u Coínu.

508
00:42:00,400 --> 00:42:01,800
Tvrdio je da jest.

509
00:42:04,320 --> 00:42:08,920
Počeo sam viđati
vozila i kombije raznih medija.

510
00:42:09,000 --> 00:42:14,800
Zbog toga sam postao oprezan
i počeo sam osjećati nelagodu.

511
00:42:14,880 --> 00:42:17,080
Razgovarao sam sa šefom policije.

512
00:42:17,160 --> 00:42:21,960
Tada mi je rekao
da je Sonia nestala rano ujutro,

513
00:42:22,040 --> 00:42:26,520
da su roditelji prijavili da je nestala
i da je policija počela istraživati

514
00:42:26,600 --> 00:42:28,360
i ispitivati ljude.

515
00:42:35,480 --> 00:42:38,160
-Ovdje ili dolje?
-Malo bliže.

516
00:42:38,240 --> 00:42:40,160
-Još malo, molim.
-Naravno.

517
00:42:40,240 --> 00:42:42,560
Evo, stanite zajedno. Preblizu?

518
00:42:42,640 --> 00:42:44,960
-U redu je.
-Samo približavam mikrofon.

519
00:42:45,040 --> 00:42:47,240
-Ostat ćemo ovdje.
-Sve je spremno.

520
00:42:50,440 --> 00:42:54,040
-Dobro.
-Još ništa ne znamo.

521
00:42:54,600 --> 00:42:59,560
Samo želim reći,
ako itko išta zna, bilo što…

522
00:42:59,640 --> 00:43:04,920
Sigurno je netko od prijatelja
vidio ili čuo nešto…

523
00:43:05,600 --> 00:43:08,200
Molim vas, recite nešto i pustite je.

524
00:43:08,280 --> 00:43:11,880
Pustite je jer nam je dosta ovoga.

525
00:43:11,960 --> 00:43:14,960
Ovo je teško za podnijeti. Previše je.

526
00:43:15,040 --> 00:43:17,080
-Hvala.
-Hvala lijepa.

527
00:43:17,160 --> 00:43:19,240
-Hvala, ljudi.
-Hvala.

528
00:43:27,720 --> 00:43:29,520
-Je li ovo u redu?
-Da. Sjajno.

529
00:43:30,040 --> 00:43:33,360
Sad ga usmjeri onamo.
Dolje, prema Luzernu.

530
00:43:34,560 --> 00:43:35,560
Polako.

531
00:43:36,600 --> 00:43:39,480
-Jezero.
-Jezero, zar ne?

532
00:43:40,160 --> 00:43:41,400
Čamci.

533
00:43:43,120 --> 00:43:46,240
Vjenčali smo se u Coínu.

534
00:43:46,320 --> 00:43:49,920
Moj je muž imao posao u Švicarskoj

535
00:43:50,000 --> 00:43:51,440
pa sam otišla s njim.

536
00:43:51,520 --> 00:43:54,000
Ondje se rodilo moje troje djece.

537
00:43:54,680 --> 00:43:58,360
Prvo dvoje starijih i onda moja Sonia.

538
00:43:59,160 --> 00:44:00,560
Dosta!

539
00:44:01,880 --> 00:44:02,920
Dosta!

540
00:44:05,160 --> 00:44:06,640
Dosta!

541
00:44:11,320 --> 00:44:12,720
Hajde, reci nešto.

542
00:44:13,680 --> 00:44:14,720
Zdravo.

543
00:44:19,600 --> 00:44:21,720
Ondje smo imali poslove i…

544
00:44:21,800 --> 00:44:23,240
-Snima li?
-Da.

545
00:44:23,320 --> 00:44:25,040
…ondje smo živjeli 26 godina.

546
00:44:25,120 --> 00:44:27,160
Sad je 19.45.

547
00:44:28,560 --> 00:44:30,760
Idemo. Idemo svi.

548
00:44:37,400 --> 00:44:43,200
Kad su stariji završili školu,

549
00:44:43,280 --> 00:44:47,200
Sonia se htjela preseliti u Španjolsku.

550
00:44:47,800 --> 00:44:49,640
I mi smo htjeli.

551
00:44:50,440 --> 00:44:53,840
Vratili smo se oko 2000., 2001. godine.

552
00:44:54,640 --> 00:44:56,760
Dobro se prilagodila.

553
00:44:56,840 --> 00:45:01,280
Naravno, ovdje je imala prijatelje
kad smo dolazili za praznike.

554
00:45:01,360 --> 00:45:03,560
Imala je rođake. Imala je…

555
00:45:03,640 --> 00:45:06,200
Planirala je nastaviti srednju školu,

556
00:45:06,280 --> 00:45:09,720
dobiti diplomu ili…

557
00:45:12,000 --> 00:45:14,040
Ali to se nije moglo dogoditi.

558
00:45:23,320 --> 00:45:28,800
Kako sati prolaze, očaj obuzima obitelj
17-godišnjakinje koja je jučer nestala

559
00:45:28,880 --> 00:45:30,400
u Coínu u blizini Málage.

560
00:45:30,480 --> 00:45:32,960
Temeljita pretraga područja još traje,

561
00:45:33,040 --> 00:45:38,200
ali ne može se slutiti na dobro
jer su pronađene njene krvave stvari.

562
00:45:43,920 --> 00:45:48,040
Sjećam se da je u slučaju Carabantes
bilo sjenilo s automobila.

563
00:45:48,720 --> 00:45:52,800
Zasigurno znam
da su policajci Civilne garde

564
00:45:52,880 --> 00:45:56,200
ispitivali svakog mehaničara u Málagi

565
00:45:56,280 --> 00:46:01,560
kako bi saznali je li netko doveo
auto kakav su tražili na popravak sjenila.

566
00:46:02,480 --> 00:46:05,640
Pokrenuli smo nekoliko istraga,

567
00:46:06,760 --> 00:46:09,680
kao i jednu o nizu seksualnih napada

568
00:46:09,760 --> 00:46:12,960
počinjenih blizu
Torremolinosa i Benalmádene.

569
00:46:13,040 --> 00:46:16,600
Povezali smo to
i s nestankom djevojke u Motrilu

570
00:46:16,680 --> 00:46:21,200
jer su djevojke imale sličan profil.

571
00:46:21,280 --> 00:46:25,080
S obzirom na to da su obje nestale
dok je trajao sajam,

572
00:46:25,160 --> 00:46:32,000
počeli smo istraživati sve radnike sajma
koji su bili u Motrilu ili Coínu.

573
00:46:34,280 --> 00:46:35,960
Vidite ima li išta gore.

574
00:46:36,040 --> 00:46:39,400
Ako vidite išta čudno,
smatrajte to bitnim čak i ako nije.

575
00:46:39,480 --> 00:46:43,320
Sve je važno. Odjeća, cipela, bilo što.

576
00:46:43,400 --> 00:46:45,200
Nazovite me i doći ću brzo.

577
00:46:56,960 --> 00:46:59,760
Ljudi su se iskazali.

578
00:46:59,840 --> 00:47:05,040
Mislim, cijela je javnost jasno poručila,

579
00:47:05,120 --> 00:47:09,120
„Ovo je mještanka
i ovo je obitelj kojoj treba naša pomoć.“

580
00:47:09,200 --> 00:47:14,960
Uključili su se
i dali ne samo svoje vrijeme,

581
00:47:15,040 --> 00:47:18,280
već i sve što je potrebno za potragu.

582
00:47:19,000 --> 00:47:24,640
Kad ste gledali to s prozora na katu,
kako je dan odmicao, bilo je dirljivo.

583
00:47:24,720 --> 00:47:26,320
Još uvijek je dirljivo.

584
00:47:27,320 --> 00:47:30,560
Činjenica je da je djevojka nestala

585
00:47:31,800 --> 00:47:33,240
i morali smo je pronaći.

586
00:47:35,480 --> 00:47:38,240
Želim vam od srca zahvaliti

587
00:47:38,880 --> 00:47:42,880
za sve što činite,
od najmlađih do najstarijih.

588
00:47:42,960 --> 00:47:43,920
SONIJIN BRAT

589
00:47:44,000 --> 00:47:46,040
Nevjerojatno se trudite.

590
00:47:46,120 --> 00:47:50,680
Ne znam kako vam zahvaliti,
to je sve što sada mogu reći.

591
00:47:51,520 --> 00:47:56,360
Osim toga, Civilna garda
nastavila je s ispitivanjem i istragom.

592
00:47:56,440 --> 00:47:59,760
Ali najvažnije je bilo pronaći je živu.

593
00:48:06,840 --> 00:48:13,640
NESTALA PRIJE PET DANA

594
00:48:19,000 --> 00:48:20,880
Jesu li je pronašli?

595
00:48:20,960 --> 00:48:25,480
Zvali su iz Madrida i rekli
da je pronađena, ali još nije potvrđeno.

596
00:48:26,280 --> 00:48:28,440
Ali pronađena je. Da…

597
00:48:32,640 --> 00:48:34,720
-Ali gdje je pronađena?
-Ne znaju.

598
00:48:34,800 --> 00:48:38,200
Moramo otići onamo. Zvali su iz Madrida.

599
00:48:39,560 --> 00:48:44,120
Danas u podne pronađeno je
tijelo mlade žene u blizini Coína.

600
00:48:44,200 --> 00:48:45,200
Pojačaj!

601
00:48:45,280 --> 00:48:50,280
Izvješće nije potvrđeno, ali boje se
da je riječ o Soniji Carabantes,

602
00:48:50,360 --> 00:48:53,840
17-godišnjakinji
koja je nestala u četvrtak.

603
00:48:53,920 --> 00:48:57,520
Nađeno je tijelo žene.

604
00:48:57,600 --> 00:49:00,920
Bojimo se najgoreg,
ali još čekamo potvrdu.

605
00:49:01,000 --> 00:49:05,320
Sudac je upravo stigao.
Pravosudna policija istražuje.

606
00:49:05,400 --> 00:49:08,440
U kontaktu sam s državnim poslanikom.

607
00:49:08,520 --> 00:49:11,840
Rekao mi je da je čim je čuo vijest,

608
00:49:11,920 --> 00:49:15,280
poslao forenzičare onamo

609
00:49:15,360 --> 00:49:18,600
i bit će na raspolaganju meni i obitelji.

610
00:49:20,680 --> 00:49:21,640
Eno ih.

611
00:49:48,120 --> 00:49:51,400
Bilo je blizu Monde, grada pokraj našeg.

612
00:49:52,000 --> 00:49:56,640
Našli su je u potoku s…

613
00:49:57,520 --> 00:49:59,960
Stavili su kamenje na nju i…

614
00:50:00,680 --> 00:50:03,160
Večer prije je kišilo

615
00:50:03,240 --> 00:50:05,840
i puno toga je bilo isprano,

616
00:50:05,920 --> 00:50:07,480
ali psi su…

617
00:50:09,720 --> 00:50:12,280
Već su tražili tamo, ali…

618
00:50:12,360 --> 00:50:16,600
Ali tog su je dana našli
ondje pod kamenjem.

619
00:50:38,480 --> 00:50:42,320
Žrtva je tog dana bila na sajmu u Coínu.

620
00:50:42,400 --> 00:50:45,880
Pozdravila se s prijateljima
nekoliko metara od kuće

621
00:50:45,960 --> 00:50:49,160
i počinitelj ju je napao.

622
00:50:51,120 --> 00:50:57,040
Udario ju je na nekoliko mjesta
ostavivši je djelomice u nesvijesti.

623
00:50:57,120 --> 00:51:00,920
Nije mogla biti posve svjesna
jer je ovo bio brutalan napad.

624
00:51:02,200 --> 00:51:05,160
Pokušala se obraniti. Stavio ju je u auto.

625
00:51:05,240 --> 00:51:09,520
Vozio ju je barem 11 kilometara

626
00:51:09,600 --> 00:51:11,160
na osamljeno mjesto.

627
00:51:11,960 --> 00:51:16,880
Ondje joj je nanio
unutarnje i vanjske ozljede

628
00:51:16,960 --> 00:51:22,160
i zadavio je majicom
što je u konačnici bio uzrok smrti.

629
00:51:55,560 --> 00:51:57,840
Svi su bili u šoku.

630
00:51:57,920 --> 00:52:00,840
Svi su bili zabrinuti,

631
00:52:00,920 --> 00:52:05,000
djevojke nisu išle na sajam, zabave
ili čak izlazile iz domova.

632
00:52:05,080 --> 00:52:06,960
Posvuda se osjećao strah,

633
00:52:07,040 --> 00:52:09,920
ne samo u Coínu,

634
00:52:10,520 --> 00:52:12,560
nego i u susjednim gradovima.

635
00:52:15,640 --> 00:52:18,880
Nije dobro
jer imam dvije nećakinje i kćer i…

636
00:52:19,720 --> 00:52:22,520
Da. Malo sam zabrinut.

637
00:52:22,600 --> 00:52:27,680
Kažu da mora da je netko blizak njoj
jer je nađena u blizini Coína.

638
00:52:27,760 --> 00:52:31,840
Ne znamo tko je taj čovjek.
Još je slobodan, a djevojke…

639
00:52:31,920 --> 00:52:34,560
I ja imam 15-godišnju kćer.

640
00:52:35,080 --> 00:52:36,280
Veoma sam zabrinuta.

641
00:52:38,680 --> 00:52:41,920
Činjenica da je Sonia pronađena brzo

642
00:52:42,000 --> 00:52:48,280
omogućila je prikupljanje, ispitivanje
i analizu forenzičkih dokaza.

643
00:52:50,000 --> 00:52:53,560
Na sastanku koji smo održali
u uredu vladinog poslanika,

644
00:52:53,640 --> 00:52:55,640
pukovnik Paco Gabella rekao nam je

645
00:52:55,720 --> 00:52:59,680
da su na rukama Sonije Carabantes
pronašli ostatke dokaza.

646
00:53:00,440 --> 00:53:03,480
Ovaj je biološki materijal
odmah analiziran

647
00:53:03,560 --> 00:53:08,320
i upisan je
u bazu podataka kriminalne policije.

648
00:53:08,400 --> 00:53:09,600
I usporedili su ga.

649
00:53:10,160 --> 00:53:11,200
S čime?

650
00:53:13,600 --> 00:53:17,440
S još jednim genetskim profilom
prikupljenim s opuška

651
00:53:17,520 --> 00:53:20,560
nađenog dva i pol metra od mrlje krvi

652
00:53:20,640 --> 00:53:23,480
na praznom posjedu
u slučaju Rocío Wanninkhof.

653
00:53:25,680 --> 00:53:29,000
Kad su usporedili dva genetska profila,

654
00:53:29,080 --> 00:53:32,120
otkrili su da se savršeno podudaraju.

655
00:53:32,200 --> 00:53:36,200
DNK MUŠKARCA

656
00:53:36,280 --> 00:53:41,600
Osoba s tog praznog posjeda 1999. godine

657
00:53:41,680 --> 00:53:47,520
bila je ista osoba
koja je napala i ubila Soniju Carabantes.

658
00:53:50,360 --> 00:53:55,200
Mislim da smo prvi izvijestili
da postoji podudaranje DNK-a.

659
00:53:55,280 --> 00:53:56,720
To…

660
00:53:57,840 --> 00:54:01,320
To je bila prava bomba.

661
00:54:02,520 --> 00:54:04,560
Stvari polako izlaze na vidjelo.

662
00:54:04,640 --> 00:54:08,960
Opušak engleske cigarete,
ostaci kože ispod Sonijinih noktiju.

663
00:54:09,040 --> 00:54:12,200
DNK prikupljen s oba dokaza
pripada istoj osobi.

664
00:54:12,280 --> 00:54:15,960
Nešto je povezalo nestanke. Nešto tako…

665
00:54:17,720 --> 00:54:21,080
tako ozbiljno, tako bolno…

666
00:54:23,200 --> 00:54:25,480
i nešto tako grozno.

667
00:54:25,560 --> 00:54:30,000
Pogotovo za osobu
koja je provela 17 mjeseci u zatvoru.

668
00:54:30,880 --> 00:54:32,320
Od tog trenutka nadalje,

669
00:54:32,400 --> 00:54:35,400
situacija se počela razvijati
vrtoglavim tempom.

670
00:54:36,120 --> 00:54:38,400
KRIVA

671
00:54:39,440 --> 00:54:40,600
15 GOD. ZA UBOJSTVO

672
00:54:40,680 --> 00:54:45,200
Nadam se
da će onaj tko je kriv za ovo platiti

673
00:54:45,880 --> 00:54:47,720
i odslužiti punu kaznu.

674
00:54:47,800 --> 00:54:49,000
DVA POVEZANA ZLOČINA

675
00:54:49,080 --> 00:54:52,080
Tijekom 14-dnevnog suđenja,
opušak se nije spomenuo.

676
00:54:52,160 --> 00:54:53,920
Puno gluposti da, ali to ne.

677
00:54:54,000 --> 00:54:56,640
Pitanje je hoće li novootkriveni dokazi

678
00:54:56,720 --> 00:54:59,520
osloboditi optuženu Dolores Vázquez.

679
00:55:02,600 --> 00:55:07,240
Kad smo došli
do kraja slijepe ulice u istrazi,

680
00:55:07,320 --> 00:55:10,720
primili smo poziv
iz policijske postaje u Fuengiroli

681
00:55:10,800 --> 00:55:13,600
i zamolili su nas da dođemo

682
00:55:13,680 --> 00:55:17,600
jer je tamo bila
jedna Britanka porijeklom iz Čilea

683
00:55:18,200 --> 00:55:21,640
koja je htjela razgovarati s nama
i podijeliti informacije.

684
00:55:31,320 --> 00:55:34,640
Upoznala sam Tonyja 1996. godine.

685
00:55:35,480 --> 00:55:39,400
Poznavala sam ga kao Tonyja Kinga,
predstavio mi se kao Tony King.

686
00:55:40,360 --> 00:55:43,040
U početku nisam znala mnogo o njemu.

687
00:55:43,120 --> 00:55:45,720
Nije govorio puno o svom životu.

688
00:55:45,800 --> 00:55:49,320
Kad sam ga upoznala,
bio je veoma ljubomoran.

689
00:55:49,400 --> 00:55:51,560
Uvijek se htio naći sa mnom…

690
00:55:51,640 --> 00:55:53,240
BIVŠA SUPRUGA TONYJA KINGA

691
00:55:53,320 --> 00:55:54,960
…voditi me posvuda.

692
00:55:55,040 --> 00:55:58,400
Svi su mislili da je divan i da me štiti.

693
00:55:58,480 --> 00:56:02,960
I ja sam to mislila. Mislila sam
da je drag i da želi paziti na mene.

694
00:56:03,040 --> 00:56:06,320
Činilo se da je takav čovjek,

695
00:56:06,400 --> 00:56:08,520
da je na vašoj strani.

696
00:56:09,080 --> 00:56:11,280
Tek smo započeli vezu

697
00:56:11,360 --> 00:56:15,720
i pet mjeseci kasnije sam zatrudnjela
i nisam znala što učiniti.

698
00:56:15,800 --> 00:56:17,400
Rekla sam mu da sam trudna

699
00:56:17,480 --> 00:56:21,520
i vjenčali smo se kad se Sabrina rodila.

700
00:56:21,600 --> 00:56:25,440
Završili smo u Španjolskoj
jer mi ondje živi sestra.

701
00:56:25,520 --> 00:56:27,760
To je bilo u rujnu 1997. godine.

702
00:56:28,680 --> 00:56:30,080
2003. GODINA

703
00:56:31,560 --> 00:56:33,800
1997. GODINA

704
00:56:36,880 --> 00:56:39,800
Tony se u Španjolskoj počeo ponašati
sumnjivo.

705
00:56:39,880 --> 00:56:43,160
Počeo je lagati i nestajati,

706
00:56:43,240 --> 00:56:48,280
gubiti mobitele, razbijati aute i slično.

707
00:56:48,360 --> 00:56:52,440
Cijelo sam vrijeme govorila obitelji:

708
00:56:52,520 --> 00:56:57,240
„Nešto nije u redu s njim. Ne znam što je,
ali nešto ne valja i ja nisam dobro.“

709
00:56:57,320 --> 00:57:02,440
Mislila sam da je bolje
da pazim na njega jer me plaši.

710
00:57:02,520 --> 00:57:04,040
Ali ne znam zašto.

711
00:57:04,120 --> 00:57:05,120
Samo osjećam to.

712
00:57:07,160 --> 00:57:08,080
1997. GODINA

713
00:57:08,640 --> 00:57:10,000
1999. GODINA

714
00:57:10,560 --> 00:57:15,000
Sjećam se da sam bila u svom stanu
sa svojom kćeri Sabrinom.

715
00:57:15,560 --> 00:57:17,600
Tony je posudio prijateljev auto.

716
00:57:17,680 --> 00:57:20,440
Što god.
Ali u jednom je trenutku ušao u stan.

717
00:57:20,520 --> 00:57:23,680
Bilo je kasno navečer
i otišao je u kupaonicu

718
00:57:23,760 --> 00:57:25,360
i samo…

719
00:57:25,440 --> 00:57:28,000
Neko je vrijeme bio zaključan u kupaonici

720
00:57:28,080 --> 00:57:30,960
i onda je izašao i opet izašao iz stana.

721
00:57:31,040 --> 00:57:35,040
Onda sam pogledala u kupaonicu
i sve je bilo besprijekorno čisto.

722
00:57:35,120 --> 00:57:36,120
Sve je čisto

723
00:57:36,200 --> 00:57:39,800
i zabrinuta sam zbog toga
jer inače nije čist.

724
00:57:39,880 --> 00:57:42,080
Inače sve ostavlja na podu.

725
00:57:42,160 --> 00:57:44,280
Zapitala sam se.

726
00:57:44,360 --> 00:57:46,720
Razmišljala sam što se ondje dogodilo.

727
00:57:48,920 --> 00:57:51,480
Te je noći Rocío nestala.

728
00:57:54,040 --> 00:57:56,280
I zato sam počela sumnjati.

729
00:57:56,360 --> 00:57:59,600
Rekla sam svojim rođacima,
prijateljima, sestri, svima.

730
00:57:59,680 --> 00:58:02,000
Svi su mislili da sam luda.

731
00:58:02,080 --> 00:58:04,080
„Kako bi Tony to mogao učiniti?“

732
00:58:04,160 --> 00:58:06,720
Govorili su da razmišljam o glupostima.

733
00:58:06,800 --> 00:58:08,840
Ja sam bila luda,

734
00:58:08,920 --> 00:58:13,320
ona koja je mislila
da je njen muž ubio nekoga.

735
00:58:14,240 --> 00:58:15,600
Takva sam bila.

736
00:58:18,200 --> 00:58:21,240
Na kraju sam se rastala od Tonyja.

737
00:58:27,440 --> 00:58:34,080
Cecilia King, pomalo tjeskobna
i nervozna zbog onoga što će nam reći,

738
00:58:34,160 --> 00:58:36,040
sjetila se

739
00:58:36,120 --> 00:58:40,480
da kad joj je bivši suprug došao po kćer,

740
00:58:40,560 --> 00:58:45,360
vidjela je ožiljak ili ozljedu
na stražnjoj strani lijeve ruke.

741
00:58:46,240 --> 00:58:50,120
Dakle, Sonia je nestala u Coínu

742
00:58:50,200 --> 00:58:53,040
i posumnjala sam na nešto loše

743
00:58:53,120 --> 00:58:56,040
jer je tog dana imao zavoj na ruci.

744
00:58:56,840 --> 00:59:00,480
Vijest se pojavila na televiziji
i ja i David, moj dečko,

745
00:59:00,560 --> 00:59:04,440
oboje bili iznenađeni i šokirani.

746
00:59:04,520 --> 00:59:06,760
„Ajme. Još je jedna djevojka nestala.“

747
00:59:06,840 --> 00:59:10,400
Pogledali smo se
i oboje smo rekli: „Tony.“

748
00:59:10,480 --> 00:59:13,040
Odmah smo oboje rekli
da je to sigurno Tony.

749
00:59:15,360 --> 00:59:17,880
Kad smo uzeli Cecilijinu izjavu,

750
00:59:17,960 --> 00:59:21,040
razgovarao sam
s britanskim kolegom Johnom O'Neillom,

751
00:59:21,120 --> 00:59:24,840
iz veleposlanstva,
i pitao sam ga za Tonyja Alexandera Kinga.

752
00:59:26,680 --> 00:59:32,520
Nazvao me Tino Villabona
14. rujna 2003. godine.

753
00:59:32,600 --> 00:59:35,040
Nazvao sam dežurnog u Londonu

754
00:59:35,120 --> 00:59:38,520
i ubrzo sam primio
alarmantan uzvratni poziv.

755
00:59:38,600 --> 00:59:41,800
Očito je bila riječ o vrlo opasnoj osobi

756
00:59:41,880 --> 00:59:45,720
iz prošlosti koju su mi ispričali.

757
00:59:45,800 --> 00:59:50,160
Rekao mi je da znaju Tonyja
pod imenom Tony Bromwich

758
00:59:50,240 --> 00:59:53,400
i da je počinio seksualne napade
u Londonu.

759
00:59:53,480 --> 00:59:59,880
To nas je još više uvjerilo
da smo na pravom putu.

760
00:59:59,960 --> 01:00:01,760
Pronašli su Kinga.

761
01:00:01,840 --> 01:00:04,800
Počeli su ga nadzirati.

762
01:00:05,720 --> 01:00:07,720
Saznali smo da radi u pubu

763
01:00:08,400 --> 01:00:11,680
i da živi sa Španjolkom
u gradu Alhaurín el Grande.

764
01:00:17,320 --> 01:00:19,760
Organizirali smo nadzor u pubu.

765
01:00:19,840 --> 01:00:23,600
Vidjeli smo ga kako ide na posao
i kad mu je smjena završila,

766
01:00:23,680 --> 01:00:26,120
iznenadili smo se jer je išao u školu.

767
01:00:26,200 --> 01:00:29,920
U školi je bila kuća u kojoj je živio.

768
01:00:30,400 --> 01:00:33,400
Imao je vozilo na posjedu škole.

769
01:00:33,480 --> 01:00:38,960
Bila je to Mazda s britanskim tablicama
i slomljenim sjenilom.

770
01:00:40,200 --> 01:00:41,920
Vrijeme je bilo ključno.

771
01:00:42,000 --> 01:00:45,560
Bilo je ključno prikupiti
DNK uzorak od tog čovjeka.

772
01:00:45,640 --> 01:00:50,720
Prikupili su uzorak,
možda s čaše iz koje je pio

773
01:00:50,800 --> 01:00:52,800
ili još jedne odbačene cigarete.

774
01:00:52,880 --> 01:00:56,120
Učinili su ono što očekujete od njih.

775
01:00:56,200 --> 01:00:59,560
Provjerili su ga.
I pogodite što? Poklapao se.

776
01:01:05,080 --> 01:01:09,360
MJESEC DANA NAKON UBOJSTVA

777
01:01:10,800 --> 01:01:12,600
-Ne mogu govoriti.
-Ne možete?

778
01:01:44,440 --> 01:01:46,520
To je bilo to. King je uhićen

779
01:01:46,600 --> 01:01:49,080
i navodno je priznao

780
01:01:49,160 --> 01:01:52,800
u prvih nekoliko dana
državnoj policiji i Civilnoj gardi.

781
01:01:55,320 --> 01:02:01,600
Bili smo sigurni
da je on iza ta dva nestanka i smrti.

782
01:02:08,520 --> 01:02:10,160
Nakon zatvaranja slučaja,

783
01:02:10,240 --> 01:02:13,520
očito se radilo
o velikom incidentu u Španjolskoj.

784
01:02:13,600 --> 01:02:15,680
Naravno, došlo je do preokreta.

785
01:02:15,760 --> 01:02:19,880
Došlo je do preokreta u prvom slučaju
jer je netko već osuđen

786
01:02:19,960 --> 01:02:23,160
za ubojstvo Rocío Wanninkhof.

787
01:02:23,880 --> 01:02:27,240
Žena, Dolores Vázquez,
osuđena je na 15 godina.

788
01:02:28,320 --> 01:02:31,160
Zbog ovoga se još više pričalo o tome.

789
01:02:42,440 --> 01:02:44,000
Kad je King uhićen,

790
01:02:44,080 --> 01:02:47,680
Dolores je već bila oslobođena
i čekala ponovno suđenje

791
01:02:47,760 --> 01:02:52,280
jer je Visoki sud Andaluzije poništio
presudu.

792
01:02:52,360 --> 01:02:53,200
Zašto?

793
01:02:53,280 --> 01:02:56,720
Jer je porota imala samo posredne dokaze.

794
01:02:56,800 --> 01:03:00,840
Štoviše, nisu rekli
što ih je zapravo uvjerilo

795
01:03:01,640 --> 01:03:04,280
da proglase Dolores Vázquez krivom.

796
01:03:14,840 --> 01:03:21,840
PRVO JAVNO POJAVLJIVANJE
NAKON 519 DANA U ZATVORU

797
01:03:29,080 --> 01:03:33,480
Ne bih nikome poželjela zatvor.
Proživjela sam grozne trenutke.

798
01:03:35,400 --> 01:03:38,960
Puno mjeseci. Radije ne bih o tome.

799
01:03:39,040 --> 01:03:40,680
DOM DOLORES VÁZQUEZ

800
01:03:40,760 --> 01:03:45,760
Provela sam dva, tri mjeseca u samici.

801
01:03:45,840 --> 01:03:48,400
Što još reći?

802
01:03:50,200 --> 01:03:53,440
Ne kažem da sam nepravedno uhićena.

803
01:03:53,520 --> 01:03:55,920
Naravno, ako sam jedna od osumnjičenih…

804
01:03:56,000 --> 01:03:59,680
Nisam imala što skrivati,
baš kao što ne skrivam ništa danas.

805
01:03:59,760 --> 01:04:03,600
Otišla sam dati izjavu
i počeli su me ispitivati

806
01:04:03,680 --> 01:04:05,440
i govoriti: „To si bila ti.“

807
01:04:05,520 --> 01:04:10,080
To je bilo
veoma intenzivno ispiranje mozga.

808
01:04:10,160 --> 01:04:12,680
Opisali su mi proces koji ću proći.

809
01:04:12,760 --> 01:04:16,680
Rekli su da će me učiniti zloglasnom
i da mi nitko neće vjerovati.

810
01:04:17,280 --> 01:04:20,840
Odvest će me na sud.
Suđenje će trajati pet do šest mjeseci

811
01:04:20,920 --> 01:04:24,200
i porota će me proglasiti krivom.

812
01:04:24,280 --> 01:04:25,720
Tako se i dogodilo.

813
01:04:32,400 --> 01:04:35,040
Smatram da presuda,

814
01:04:35,120 --> 01:04:38,920
osim očitog nedostatka dokaza,

815
01:04:39,000 --> 01:04:40,520
nije bila nepristrana.

816
01:04:40,600 --> 01:04:44,080
Drugim riječima, razmislite
koliko je televizijskih programa

817
01:04:44,160 --> 01:04:48,880
izravno optužilo Dolores Vázquez
bez ikakvih dokaza.

818
01:04:48,960 --> 01:04:55,120
Sve te informacije, javno mišljenje
koje su mediji i televizija iznijeli

819
01:04:55,200 --> 01:05:01,520
čitali su, vidjeli i čuli
članovi porote i sudac svaki dan.

820
01:05:04,480 --> 01:05:08,840
Kad je pravi ubojica pronađen
i bilo je jasno da Dolores nije umiješana,

821
01:05:08,920 --> 01:05:12,920
počela sam razmišljati i shvatila sam

822
01:05:13,000 --> 01:05:16,800
kako sam i sama usvojila lezbofobiju

823
01:05:16,880 --> 01:05:21,480
koju su mediji i ostali širili.

824
01:05:21,560 --> 01:05:23,480
Kako sam vjerovala u informacije

825
01:05:23,560 --> 01:05:27,160
koje nisu bile informacije
nego samo predrasude?

826
01:05:27,240 --> 01:05:30,800
Počela sam istraživati
što se govorilo u medijima

827
01:05:30,880 --> 01:05:32,480
i bila sam pomalo šokirana.

828
01:05:32,560 --> 01:05:34,280
Odlučila sam napisati knjigu.

829
01:05:34,360 --> 01:05:38,920
SUĐENJE NA ULICI

830
01:05:39,000 --> 01:05:42,400
Tijekom tog vremena,
Dolores Vázquez su pripisivali

831
01:05:42,920 --> 01:05:45,400
osobine koje su se smatrale muškima.

832
01:05:45,480 --> 01:05:47,280
Neke su bile apsurdne.

833
01:05:47,360 --> 01:05:50,560
Ali neke stvari koje su rekli,
ako bolje pogledate…

834
01:05:50,640 --> 01:05:55,640
Naprimjer, istaknuli su
da se bavila karateom kao lošu osobinu.

835
01:05:57,040 --> 01:05:59,000
Ili da je negativno što vježba.

836
01:05:59,960 --> 01:06:03,920
Da ima hrapav glas,
da zapovijeda i ima autoritet.

837
01:06:04,000 --> 01:06:08,920
Tako su pokušali stvoriti sliku
muževne žene.

838
01:06:09,000 --> 01:06:11,840
U negativnom smislu.

839
01:06:11,920 --> 01:06:14,600
IMALA JE ULOGU OCA

840
01:06:14,680 --> 01:06:19,360
Zvali su je neplodnom, ljubomornom na ženu
koja je rodila i mogla biti majka.

841
01:06:19,440 --> 01:06:22,320
Rekli su da nezdravi parovi vode k…

842
01:06:22,400 --> 01:06:25,440
Nezdrave veze
koje mogu dovesti do ubojstva.

843
01:06:25,520 --> 01:06:27,680
Sav taj bijes zapravo je proizišao

844
01:06:27,760 --> 01:06:31,880
iz društvenog okruženja koje nije
moglo prihvatiti takav odnos.

845
01:06:31,960 --> 01:06:36,280
Je li moguće da je
odnos između Rocío and Dolores Vázquez

846
01:06:36,360 --> 01:06:39,720
bio loš jer vaša kći nije prihvatila

847
01:06:39,800 --> 01:06:42,880
vašu romantičnu vezu s drugom ženom?

848
01:06:47,640 --> 01:06:49,880
To je jako utjecalo na nas.

849
01:06:49,960 --> 01:06:53,720
Ako optužujete krivu osobu,

850
01:06:55,040 --> 01:07:00,080
ako nemate dovoljno dokaza,
barem nemojte optužiti nekog drugog.

851
01:07:00,720 --> 01:07:03,920
Jer da su dali to do znanja

852
01:07:04,720 --> 01:07:08,720
ili istražili dalje
umjesto da se usredotoče na jednu osobu,

853
01:07:08,800 --> 01:07:10,360
našli bi ga.

854
01:07:11,360 --> 01:07:14,520
Onda bismo izbjegli
ono što se dogodilo mojoj kćeri.

855
01:07:16,960 --> 01:07:22,520
JUG ENGLESKE

856
01:07:25,440 --> 01:07:27,560
2003. godine,

857
01:07:30,280 --> 01:07:34,400
kad je uhićen
zbog ubojstava u Španjolskoj,

858
01:07:35,160 --> 01:07:36,840
gledala sam vijesti…

859
01:07:36,920 --> 01:07:38,160
UMJETNICA

860
01:07:38,240 --> 01:07:43,400
…i rekli su da je Britanac
Alexander King uhićen.

861
01:07:44,360 --> 01:07:49,080
Počela sam vikati na televizor,
bila sam veoma uzrujana.

862
01:07:49,160 --> 01:07:52,800
„Ne, to nije Alexander King.

863
01:07:52,880 --> 01:07:54,760
To je Tony Bromwich.“

864
01:07:56,240 --> 01:07:57,920
Nisam mogla vjerovati. Ja…

865
01:07:59,400 --> 01:08:04,880
Još jednom, to je lice
koje ne mogu zaboraviti.

866
01:08:05,600 --> 01:08:06,960
2003. GODINA

867
01:08:10,280 --> 01:08:12,840
1985. godine,

868
01:08:12,920 --> 01:08:17,480
dogodio se niz alarmantnih prekršaja
protiv mladih žena

869
01:08:17,560 --> 01:08:20,480
u četvrti Holloway
u sjevernom dijelu Londona.

870
01:08:21,080 --> 01:08:23,800
Novinari su ga nazvali
Daviteljem iz Hollowaya.

871
01:08:23,880 --> 01:08:27,960
Novinari to često rade,
ali prikazali su što se događalo.

872
01:08:28,040 --> 01:08:29,120
Davio je žene.

873
01:08:29,200 --> 01:08:30,680
TEROR SEKSUALNOG NAPADAČA

874
01:08:30,760 --> 01:08:33,160
Koliko se sjećam, bilo je sedam žrtava.

875
01:08:33,240 --> 01:08:35,880
Najmlađa djevojka imala je 15 godina,

876
01:08:35,960 --> 01:08:39,400
a najstarija je žena možda bila
u ranim tridesetima.

877
01:08:46,600 --> 01:08:48,800
Bilo je to 1985. godine.

878
01:08:49,680 --> 01:08:55,200
Dok sam se penjala stubama prema stanu,
pogledala sam i pomislila,

879
01:08:55,920 --> 01:08:58,120
„Netko je ondje.“

880
01:08:58,800 --> 01:09:03,080
„Vjerojatno neki drugi čeka dizalo.“
Znate? To je normalna pojava.

881
01:09:04,640 --> 01:09:07,440
Mislim da je prvi udarac bio najteži.

882
01:09:07,520 --> 01:09:09,480
Udarila sam o pod.

883
01:09:09,560 --> 01:09:12,840
Imala sam frakturu lubanje.

884
01:09:13,560 --> 01:09:16,320
Čvrsto mi je zavezao šal

885
01:09:17,840 --> 01:09:18,760
i…

886
01:09:19,760 --> 01:09:25,400
…i počeo me inkomodirati.

887
01:09:25,480 --> 01:09:29,720
Dignuo mi je majicu
i stavio svoje ruke u moje hlače.

888
01:09:29,800 --> 01:09:34,320
Nije mi mogao skinuti hlače
jer sam bila trudna

889
01:09:35,160 --> 01:09:40,200
i zavezala sam hlače šalom.

890
01:09:41,240 --> 01:09:42,680
Uspjela sam ustati

891
01:09:43,920 --> 01:09:48,960
i primio me za vrat i gušio.

892
01:09:50,040 --> 01:09:51,640
Uopće nije govorio,

893
01:09:52,840 --> 01:09:56,520
a moja je kosa bila posvuda.
Bilo je krvi posvuda.

894
01:09:57,040 --> 01:09:59,400
Nisam znala što držati. Glavu, ruke?

895
01:09:59,480 --> 01:10:03,200
Dakle, stisnula sam se u kutu

896
01:10:04,760 --> 01:10:10,040
i tada sam rekla,
„Molim te, nemoj mi ubiti bebu.

897
01:10:10,640 --> 01:10:13,400
Trudna sam.
Molim te, nemoj mi ubiti bebu.“

898
01:10:14,760 --> 01:10:17,480
To je bio moj trenutak.

899
01:10:17,560 --> 01:10:22,720
Dotaknula sam nešto u njemu.

900
01:10:25,040 --> 01:10:30,040
I tiho sam šapnula,

901
01:10:30,120 --> 01:10:34,360
„Hajde. Bježi.
Neću nikome reći. Samo bježi.

902
01:10:35,680 --> 01:10:37,400
Znaš, neću nikome reći.“

903
01:10:39,040 --> 01:10:41,280
I otišao je.

904
01:10:51,320 --> 01:10:55,320
OSUMNJIČENI UBOJICA IZ COSTE
JE DAVITELJ IZ HOLLOWAYA

905
01:10:55,400 --> 01:10:57,560
Saznala sam da je promijenio ime

906
01:10:57,640 --> 01:11:00,560
kad sam pročitala to u novinama,
kao i svi drugi.

907
01:11:00,640 --> 01:11:04,600
Nisam znala da je promijenio ime
jer je Davitelj iz Hollowaya.

908
01:11:04,680 --> 01:11:06,880
Nisam znala to. Nisam to uopće znala.

909
01:11:06,960 --> 01:11:09,640
Kad sam saznala to, bila sam šokirana.

910
01:11:09,720 --> 01:11:10,880
Bilo je grozno.

911
01:11:11,680 --> 01:11:13,920
Dugo nisam bila normalna.

912
01:11:14,440 --> 01:11:16,480
Bilo je odvratno saznati

913
01:11:16,560 --> 01:11:19,400
da je muškarac
za kojeg sam se udala to činio,

914
01:11:19,480 --> 01:11:21,400
da je to učinio tim djevojkama.

915
01:11:21,480 --> 01:11:23,040
Tako mi je žao.

916
01:11:26,880 --> 01:11:30,120
Bromwich, kako su ga tada zvali,
uhićen je zbog toga.

917
01:11:30,200 --> 01:11:33,000
U početku, kao i u Španjolskoj,

918
01:11:33,080 --> 01:11:35,720
priznao je kad su ga ispitivali

919
01:11:35,800 --> 01:11:38,760
i povukao to kasnije na sudu,
tijekom suđenja.

920
01:11:39,800 --> 01:11:42,400
Dobio je deset godina zatvora

921
01:11:42,480 --> 01:11:44,480
i otišao je u zatvor 1986. godine,

922
01:11:44,560 --> 01:11:50,160
mislim da je tada suđenje završilo,
ali je izašao 1991. godine.

923
01:11:51,240 --> 01:11:56,120
U roku od tri mjeseca,
mislim da je ponovno uhićen

924
01:11:56,200 --> 01:11:59,600
za novi prekršaj protiv žene s oružjem.

925
01:11:59,680 --> 01:12:03,440
Optužen je za pljačku,
iako je postojao seksualni aspekt napada.

926
01:12:04,280 --> 01:12:06,640
Ponovno je otišao u zatvor.

927
01:12:06,720 --> 01:12:08,920
Unutar godinu dana se vratio u zatvor

928
01:12:09,000 --> 01:12:14,720
i ponovno je izašao,
ako se dobro sjećam, oko 1996. godine.

929
01:12:14,800 --> 01:12:18,120
Zatim ga je identificiralo nekoliko ljudi

930
01:12:18,200 --> 01:12:21,600
koji su nazvali
britansku televizijsku emisiju Crimewatch.

931
01:12:21,680 --> 01:12:24,240
Vjerovali ili ne, identificirali su ga

932
01:12:24,320 --> 01:12:27,760
kao počinitelja napada
na mladu dadilju iz Mađarske.

933
01:12:28,840 --> 01:12:31,160
CRIMEWATCH

934
01:12:35,280 --> 01:12:39,160
Počeli smo snimati Crimewatch 1983. godine

935
01:12:39,240 --> 01:12:43,560
i vodio sam emisiju
otprilike do 2007. godine.

936
01:12:43,640 --> 01:12:48,960
Epizoda u kojoj smo prikazali
Kinga ili Bromwicha, kako se zvao tada…

937
01:12:49,040 --> 01:12:51,560
Ta je epizoda bila…

938
01:12:51,640 --> 01:12:55,120
Ta molba
da se identificira Bromwich, tj. King,

939
01:12:55,200 --> 01:12:57,920
bila je samo kratka snimka video nadzora.

940
01:12:58,840 --> 01:13:02,520
U nedjelju navečer, prije tri tjedna,
dadilja je napadnuta

941
01:13:02,600 --> 01:13:05,240
na putu kući
blizu Leatherheada u Surreyju.

942
01:13:05,320 --> 01:13:08,040
Policija vjeruje
da jedan čovjek može pomoći.

943
01:13:08,120 --> 01:13:10,680
Jedan je od putnika na postaji Epsom.

944
01:13:10,760 --> 01:13:13,600
Oko 22.30 u nedjelju, 10. kolovoza.

945
01:13:13,680 --> 01:13:16,480
Jeste li to vi? Jeste li bili na peronu?

946
01:13:17,000 --> 01:13:21,920
Ako ste bili u Leatherheadu ili Epsomu,
nazovite, čak i ako se ne sjećate čovjeka.

947
01:13:22,000 --> 01:13:26,360
Nazovite nas ako ste to vi
ili znate tko je to.

948
01:13:27,720 --> 01:13:33,240
Nazvala sam emisiju
i rekla sam im što mislim tko je,

949
01:13:33,320 --> 01:13:34,880
za koga sam znala da jest.

950
01:13:35,680 --> 01:13:40,760
Dok su otkrili gdje živi,

951
01:13:41,840 --> 01:13:43,600
sve posložili,

952
01:13:43,680 --> 01:13:48,040
napustio je zemlju i otišao u Španjolsku.

953
01:13:48,120 --> 01:13:52,840
Ako 15 milijuna gledatelja
gleda televizijsku emisiju

954
01:13:52,920 --> 01:13:58,520
i tvoje je lice veoma jasno prikazano
ili se sumnja da si na video nadzoru,

955
01:13:58,600 --> 01:14:02,000
razumno bi bilo što brže otići iz zemlje.

956
01:14:10,360 --> 01:14:13,480
Imala sam bend prije napada.

957
01:14:13,560 --> 01:14:17,360
Trebala sam potpisati ugovor
s izdavačkom kućom Virgin,

958
01:14:20,120 --> 01:14:22,560
ali izgubila sam glas.

959
01:14:23,040 --> 01:14:26,080
Kad si strašno traumatiziran,

960
01:14:26,160 --> 01:14:31,560
često se oštećenje živaca
prvo očituje na glasu.

961
01:14:32,360 --> 01:14:33,760
Nisam mogla pjevati.

962
01:14:41,720 --> 01:14:43,480
Kad su napokon uhitili

963
01:14:44,520 --> 01:14:46,360
tog zločinca,

964
01:14:48,160 --> 01:14:51,440
počelo se govoriti

965
01:14:52,360 --> 01:14:59,360
da je Interpol pitao Španjolsku
gdje se nalazi.

966
01:14:59,440 --> 01:15:04,360
Kad smo ovdje u Španjolskoj saznali
da postoji izvještaj,

967
01:15:04,440 --> 01:15:09,160
jasno, nastao je određeni strah.

968
01:15:09,240 --> 01:15:12,040
Slučaj su iskoristile u političke svrhe

969
01:15:12,120 --> 01:15:15,760
istranka na vlasti i opozicijska stranka,

970
01:15:15,840 --> 01:15:20,000
putem parlamentarne istrage
ministra unutarnjih poslova Ángela Acebesa

971
01:15:20,080 --> 01:15:23,320
o slučaju i zašto nisu intervenirali.

972
01:15:23,400 --> 01:15:26,880
U Kongresu zastupnika
razgovarali su o Kingovom slučaju.

973
01:15:26,960 --> 01:15:31,160
Da, Ángel Acebes, pojavio se
pred Parlamentom samoinicijativno

974
01:15:31,240 --> 01:15:35,640
kako bi govorio o istragama
o Rocío Wanninkhof i Soniji Carabantes.

975
01:15:35,720 --> 01:15:39,160
Ministar je objasnio
da je britanska policija poslala dopis

976
01:15:39,240 --> 01:15:42,520
u kojem je tražila potvrdu
da King živi u Španjolskoj

977
01:15:42,600 --> 01:15:44,960
i spomenula zločine za koje je optužen.

978
01:15:45,040 --> 01:15:50,200
S obzirom na to da britanska policija
nije zatražila izručenje,

979
01:15:50,280 --> 01:15:54,840
smatralo se da je to riješeno
nakon potvrde Kingove adrese.

980
01:15:55,520 --> 01:15:59,720
Koliko mi je poznato, obavijestili su
da je ondje kroz Interpol.

981
01:15:59,800 --> 01:16:02,600
Mislim da su ga možda i kontaktirali

982
01:16:02,680 --> 01:16:05,400
kako bi vidjeli
hoće li se dobrovoljno vratiti

983
01:16:05,480 --> 01:16:09,280
kako bi razgovarali s njim
o napadu u Leatherheadu,

984
01:16:09,360 --> 01:16:12,600
ali očito nije htio to učiniti.

985
01:16:12,680 --> 01:16:14,160
Ne bi izabrao to.

986
01:16:17,120 --> 01:16:23,720
G. ministre, 15. rujna 1998.,
Scotland Yard je locirao

987
01:16:23,800 --> 01:16:27,160
Anthonyja Alexandera Kinga u Mijasu.

988
01:16:27,240 --> 01:16:28,960
ZASTUPNIK UJEDINJENE LJEVICE

989
01:16:29,040 --> 01:16:31,600
Obaviješteni ste o tome tko je on,

990
01:16:31,680 --> 01:16:34,680
o njegovim osudama
i opasnosti koju je predstavljao.

991
01:16:34,760 --> 01:16:38,840
Britanska je policija rekla:
„On je prijetnja ženama u Španjolskoj.“

992
01:16:38,920 --> 01:16:40,560
DRŽAVNI TAJNIK, 2002.-2004.

993
01:16:40,640 --> 01:16:43,600
Naposljetku, ono što nema smisla jest

994
01:16:43,680 --> 01:16:46,240
da je identificiran opasan kriminalac,

995
01:16:46,320 --> 01:16:48,240
ZASTUPNIK SOCIJALISTIČKE STRANKE

996
01:16:48,320 --> 01:16:51,040
ali nije zapisan niti ispravno prijavljen.

997
01:16:51,120 --> 01:16:55,480
Ne možemo tretirati dopis iz Interpola
onako kako je to činila policija

998
01:16:55,560 --> 01:16:56,840
pod vašim vodstvom.

999
01:16:58,400 --> 01:17:03,040
Istina je da smo primili
telefaks iz Interpola iz Londona.

1000
01:17:03,120 --> 01:17:07,800
Rekli su nam da je Tonyja Alexandera Kinga
ne treba uhititi nego istražiti.

1001
01:17:07,880 --> 01:17:10,160
Nakon toga nam se nisu javili.

1002
01:17:10,240 --> 01:17:16,480
Ali to je normalno
jer dobivamo razne dopise iz Interpola

1003
01:17:16,560 --> 01:17:20,240
o svakakvim ljudima u Costa del Solu.

1004
01:17:20,320 --> 01:17:24,480
Ne samo o onima koji su umiješani
u seksualne zločine, nego i drogu,

1005
01:17:24,560 --> 01:17:28,520
ubojstva, prijevare, svakakve zločine.

1006
01:17:29,680 --> 01:17:31,880
To su bila djela koja treba osuditi,

1007
01:17:31,960 --> 01:17:36,760
koja su donijela patnju, pogotovo
obiteljima Wanninkhof i Carabantes.

1008
01:17:36,840 --> 01:17:39,400
ZASTUPNICA
BASKIJSKE NACIONALISTIČKE STRANKE

1009
01:17:40,120 --> 01:17:44,320
Patila je još jedna osoba,
Dolores Vázquez,

1010
01:17:44,840 --> 01:17:48,680
koja je vjerojatno preživjela pakao.

1011
01:17:49,320 --> 01:17:53,680
Ako primijenimo opće uvjete
bilo koje istrage

1012
01:17:53,760 --> 01:17:55,840
na slučaj Rocío Wanninkhof,

1013
01:17:55,920 --> 01:17:57,080
možemo zaključiti

1014
01:17:57,160 --> 01:18:03,800
da je Civilna garda
usmjerila istragu na Dolores Vázquez,

1015
01:18:03,880 --> 01:18:09,000
koja je odgovarala
najvjerojatnijem kriminalnom profilu.

1016
01:18:13,880 --> 01:18:17,000
Policija mi se nikad nije ispričala,

1017
01:18:17,560 --> 01:18:20,600
kao ni ministar Acebes
koji misli da sve zna.

1018
01:18:21,240 --> 01:18:23,920
Nisu me uopće kontaktirali.

1019
01:18:24,960 --> 01:18:31,880
Jesam li morala izgubiti kćer
da napokon uhvate tog ubojicu?

1020
01:18:33,520 --> 01:18:38,160
Uhvatili su ga jer se moja kći branila.

1021
01:19:00,880 --> 01:19:05,680
Govorim vam, nisam poslala
Maríju Dolores Vázquez u zatvor.

1022
01:19:05,760 --> 01:19:09,440
Policija mi je rekla
da će zatvoriti Maríju Dolores Vázquez.

1023
01:19:09,520 --> 01:19:12,200
Da je ona osumnjičena.

1024
01:19:12,840 --> 01:19:14,520
Da je ubila Rocío.

1025
01:19:15,920 --> 01:19:20,200
Ako itko toj gospođi duguje ispriku,
to je policija.

1026
01:19:20,280 --> 01:19:23,760
Ja nikome ne dugujem ispriku.
Nisam nikoga zatvorila.

1027
01:19:24,600 --> 01:19:27,080
Budite jaki!

1028
01:19:38,120 --> 01:19:42,120
Nevin sam!

1029
01:19:48,080 --> 01:19:50,280
Bilo je to uznemirujuće suđenje

1030
01:19:50,360 --> 01:19:53,240
jer se takvo nešto ne vidi svaki dan.

1031
01:19:53,320 --> 01:19:54,920
Bilo je veoma ozbiljno

1032
01:19:55,000 --> 01:19:58,720
jer se činilo
da je žrtva nasumično odabrana.

1033
01:19:58,800 --> 01:20:03,480
To znači da se to dogodilo ovoj osobi
iz puke slučajnosti, zar ne?

1034
01:20:03,560 --> 01:20:07,680
To utječe na vas na svim razinama,

1035
01:20:07,760 --> 01:20:09,880
kao na suca i čovjeka.

1036
01:20:13,200 --> 01:20:18,880
Mislim da su dokazi bili toliko čvrsti
da se na kraju inkriminirao.

1037
01:20:19,440 --> 01:20:22,800
Možda zato što se osjećao
kao da je u središtu pozornosti.

1038
01:20:22,880 --> 01:20:28,000
Sjećam se da sam ga vidio na televiziji
kako se obraća medijima.

1039
01:20:28,080 --> 01:20:29,800
ODVJETNIK OBITELJI CARABANTES

1040
01:20:29,880 --> 01:20:32,280
Ali to je bilo zbog želje za pažnjom,

1041
01:20:32,360 --> 01:20:37,600
a ne zbog osjećaja kajanja
ili zato što je smatrao da je pogriješio.

1042
01:20:37,680 --> 01:20:39,920
Prikrili su zločin ubojstva!

1043
01:20:40,520 --> 01:20:43,720
Oni su kriminalci! Izopačili su pravdu!

1044
01:20:43,800 --> 01:20:46,040
Nemaju me pravo zatvoriti za zločin!

1045
01:20:50,160 --> 01:20:52,600
Provela sam 7 godina, 2 mjeseca i 12 dana

1046
01:20:52,680 --> 01:20:54,800
pitajući se tko mi je ubio kćer.

1047
01:20:54,880 --> 01:20:58,960
-Što želite od ovog suđenja?
-Pravdu.

1048
01:20:59,040 --> 01:21:01,560
Pravdu za moju kćer, jednom zauvijek.

1049
01:21:04,360 --> 01:21:08,640
U jednoj od izjava
koju je dao istražiteljima,

1050
01:21:08,720 --> 01:21:11,640
Tony King je pokušao inkriminirati
Dolores Vázquez

1051
01:21:11,720 --> 01:21:16,960
i vratiti je u sudski postupak.

1052
01:21:19,040 --> 01:21:21,800
Ne znam ništa o ovom čovjeku.
Ne znam ništa.

1053
01:21:21,880 --> 01:21:24,720
Znam samo da su me jednom linčovali

1054
01:21:24,800 --> 01:21:27,440
i nasmrt se bojim da će se to ponoviti.

1055
01:21:27,520 --> 01:21:29,520
Nevina sam!

1056
01:21:29,600 --> 01:21:32,000
Želim da sud prizna moju nevinost.

1057
01:21:32,080 --> 01:21:34,800
Ne bih trebala biti ovdje
i opravdavati se!

1058
01:21:34,880 --> 01:21:37,280
Ne bih trebala ništa objašnjavati!

1059
01:21:37,360 --> 01:21:42,720
Ali javno mišljenje
i španjolsko društvo zahtijevaju

1060
01:21:42,800 --> 01:21:46,200
da povrh svega, dokažem svoju nevinost.

1061
01:21:46,280 --> 01:21:49,480
Za moju Rocío, jadnu Soniju
i mnoge druge žene.

1062
01:21:51,160 --> 01:21:54,200
Ne. Djelovao je sam. Uvijek.

1063
01:21:54,280 --> 01:21:57,800
Djelovao je sam.
Svaki put kad je izlazio, išao je sam.

1064
01:21:58,320 --> 01:22:03,480
Zarobio je te djevojke, napao ih i ubio.

1065
01:22:05,920 --> 01:22:09,080
Dolores Vázquez
imala je nesreću, ali i sreću.

1066
01:22:09,720 --> 01:22:13,400
Mogla je još uvijek biti u zatvoru
ili tek nedavno oslobođena.

1067
01:22:13,480 --> 01:22:17,600
Naloženo je ponovno suđenje.
Nitko ne zna kakav bi bio ishod.

1068
01:22:17,680 --> 01:22:23,200
Ali da nije pronađen pravi krivac,
ne znamo što bi se dogodilo s Dolores.

1069
01:22:26,000 --> 01:22:28,720
Danas je sud u Málagi oslobodio
Dolores Vázquez

1070
01:22:28,800 --> 01:22:31,000
optužbe za ubojstvo Rocío Wanninkhof.

1071
01:22:31,520 --> 01:22:36,200
Ovo je kraj četverogodišnje kalvarije
za Dolores Vázquez.

1072
01:22:40,600 --> 01:22:46,240
Kladim se, možemo potvrditi to
i u arhivu, da Doloresino uhićenje

1073
01:22:47,520 --> 01:22:50,440
zauzima mnogo više stranica
od njenog oslobođenja.

1074
01:22:50,520 --> 01:22:56,920
Novinari koji su napisali
uvredljive i grozne stvari o njoj

1075
01:22:57,000 --> 01:23:02,600
nisu rekli: „Pogriješili smo. Kako grozno.
Kako smo se mogli toliko zanijeti?“

1076
01:23:02,680 --> 01:23:05,760
Ono što bih ja,
ili netko iz LGBT pokreta, rekao.

1077
01:23:05,840 --> 01:23:11,720
„Kako grozno. Strašno smo pogriješili.
Kako smo se mogli zanijeti?“

1078
01:23:11,800 --> 01:23:13,320
Nitko to nije rekao.

1079
01:23:13,400 --> 01:23:16,400
Kao da su rekli:
„Idemo dalje. Našli smo ubojicu.

1080
01:23:16,480 --> 01:23:18,480
Zaboravi tu ženu. Idemo dalje.“

1081
01:23:18,560 --> 01:23:20,640
I da, i to je užasno.

1082
01:23:21,360 --> 01:23:24,600
Onaj tko nanosi zlo
trebao bi se prvi ispričati.

1083
01:23:24,680 --> 01:23:27,280
A sustav joj je očito naudio.

1084
01:23:27,360 --> 01:23:30,720
Koliko znam, država joj nije dala naknadu.

1085
01:23:31,280 --> 01:23:33,400
Mislim da je to velika pogreška.

1086
01:23:46,240 --> 01:23:49,160
Često razgovaram s ovom fotografijom.

1087
01:23:49,240 --> 01:23:53,880
Budući da se uvijek smije,
kažem joj: „Uvijek se smiješ svojoj mami.“

1088
01:23:53,960 --> 01:23:56,600
Kažem joj: „Izgledaš prekrasno, dušo.

1089
01:23:58,120 --> 01:24:01,480
Tako si lijepa.
Tako sam tužna što nisi ovdje sa mnom.“

1090
01:24:04,000 --> 01:24:06,480
Izgleda kao da se smiješi i razumije.

1091
01:24:12,000 --> 01:24:13,080
Bila je radost,

1092
01:24:13,160 --> 01:24:17,920
uvijek me je ljubila
i govorila mi da sam lijepa.

1093
01:24:18,000 --> 01:24:19,440
To je bila ona.

1094
01:24:22,720 --> 01:24:26,720
A sad sam sama bez svoje djevojčice.

1095
01:24:26,800 --> 01:24:32,920
Ljudi kažu:
„Tako si snažna, kao i tvoj suprug.“

1096
01:24:33,560 --> 01:24:38,440
Nisam snažna.
Samo nemam izbora, moram nastaviti.

1097
01:24:42,640 --> 01:24:43,840
To je velik šok.

1098
01:24:43,920 --> 01:24:47,720
Ne mogu opisati koliko je velik šok
i koliko sam pokušala isprati

1099
01:24:47,800 --> 01:24:52,640
osjećaj Tonyja sa sebe i riješiti ga se.

1100
01:24:52,720 --> 01:24:56,080
Da. Bojim se muškaraca zbog njega.
Sigurno.

1101
01:24:56,160 --> 01:24:59,760
Ali morala sam nastaviti
zbog kćeri i sina.

1102
01:24:59,840 --> 01:25:03,880
Morala sam paziti na njih i biti mama.

1103
01:25:08,080 --> 01:25:11,160
Dobila sam priliku da govorim.

1104
01:25:11,240 --> 01:25:15,080
Mislim da bi mi to moglo pomoći
da se lakše pomirim s time.

1105
01:25:20,200 --> 01:25:25,160
Ono što mi se dogodilo
bilo vam je dovoljno važno da dođete.

1106
01:25:30,680 --> 01:25:33,840
MADRID
2013. GODINA

1107
01:25:33,920 --> 01:25:36,360
Moja borba nije gotova.

1108
01:25:36,920 --> 01:25:40,160
Ne radi se o novčanoj nadoknadi.

1109
01:25:41,920 --> 01:25:47,080
Želim pokazati španjolskom društvu

1110
01:25:47,160 --> 01:25:50,600
da sam potpuno nevina i
da sam oduvijek bila.

1111
01:25:51,920 --> 01:25:55,520
Da se ljudi ne pogledavaju
kad hodam ulicom.

1112
01:25:56,560 --> 01:25:59,600
Ili ako odem probati cipele
u El Corte Inglés,

1113
01:25:59,680 --> 01:26:01,800
samo da navedem jednu trgovinu,

1114
01:26:02,960 --> 01:26:06,760
i za 20 minuta sam okružena ženama.

1115
01:26:07,440 --> 01:26:08,480
„Vidi tko je.“

1116
01:26:09,640 --> 01:26:13,160
Još čekam da me netko zamoli za oprost.

1117
01:26:17,360 --> 01:26:19,360
TONYJA ALEXANDERA KINGA OSUDILI SU

1118
01:26:19,440 --> 01:26:22,280
ZA UBOJSTVA ROCÍO WANNINKHOF
I SONIJE CARABANTES.

1119
01:26:22,360 --> 01:26:23,720
OSUĐEN JE NA 53 GODINE.

1120
01:26:24,480 --> 01:26:29,760
DOLORES VÁZQUEZ NIJE DOBILA NAKNADU.

1121
01:26:31,920 --> 01:26:34,720
NITKO NIJE PREUZEO ODGOVORNOST.

1122
01:26:34,800 --> 01:26:38,200
NITKO NIJE TRAŽIO NJEZIN OPROST.

1123
01:27:51,800 --> 01:27:55,520
AKO STE VI ILI NETKO KOGA POZNAJETE
DOŽIVJELI SEKSUALNO NASILJE,

1124
01:27:55,600 --> 01:27:57,600
POSJETITE WWW.WANNATALKABOUTIT.COM

1125
01:27:57,680 --> 01:28:00,360
KAKO BISTE PRONAŠLI
VIŠE INFORMACIJA I POMOĆ.

1126
01:28:02,880 --> 01:28:07,520
Prijevod titlova: Ivana Kužić



