1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,633
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,853 --> 00:00:21,354
‫كان يومًا ممتعًا جدًا يا أبي.‬

5
00:00:21,438 --> 00:00:23,440
‫- هل امتطيت الأحصنة؟‬
‫- أجل.‬

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,067
‫استمتعت بكل لحظات اليوم‬
‫لأنني امتطيت…‬

7
00:00:26,151 --> 00:00:26,985
‫حسنًا.‬

8
00:00:27,068 --> 00:00:28,903
‫"هاربر"، سأذهب لأقدّم عرضًا.‬

9
00:00:28,987 --> 00:00:30,238
‫- كن مضحكًا!‬
‫- كن مضحكًا!‬

10
00:00:30,321 --> 00:00:32,282
‫- أحبكما.‬
‫- نحبك أيضًا.‬

11
00:00:33,658 --> 00:00:39,289
‫والآن، رجاءً رحّبوا بأبي، "نيت بيرغتسي".‬

12
00:00:56,723 --> 00:00:57,807
‫حسنًا.‬

13
00:00:57,891 --> 00:00:58,892
‫حانت اللحظة.‬

14
00:00:59,851 --> 00:01:01,478
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟‬

15
00:01:02,645 --> 00:01:04,189
‫هذا… أجل.‬

16
00:01:04,272 --> 00:01:08,109
‫اسمعوا، كان عام 2020 المفضّل لديّ.‬

17
00:01:09,527 --> 00:01:12,405
‫من بين كل سنوات حياتي، كان هذا أفضلها.‬

18
00:01:13,031 --> 00:01:15,700
‫لقد شهدنا مخلوقات فضائية!‬

19
00:01:15,784 --> 00:01:17,577
‫قالوا إنهم رأوا أجسامًا غريبة.‬

20
00:01:18,912 --> 00:01:20,080
‫ولم يبال أحد. هذا…‬

21
00:01:22,332 --> 00:01:25,502
‫بأيّ عام تستطيعون إلقاء نظرة خاطفة،‬

22
00:01:26,127 --> 00:01:28,838
‫"مرحبًا بكم جميعًا في نشرة أخبار…"‬
‫وفي نهاية الأخبار…‬

23
00:01:28,963 --> 00:01:30,632
‫تسمعون، "هناك أجسام غريبة".‬

24
00:01:30,715 --> 00:01:33,468
‫فتتسائلون، "أهم مصابون بفيروس (كورونا)؟"‬
‫فيجيبونك، "لا".‬

25
00:01:34,135 --> 00:01:36,387
‫"لا أعرف. لن يجروا الفحص." لكن…‬

26
00:01:38,515 --> 00:01:41,976
‫هذا مضحك. أخبرت زوجتي بذلك،‬
‫قلت، "يقولون إنهم رأوا أجسامًا غريبة،"‬

27
00:01:42,060 --> 00:01:44,729
‫ثم واصلت الحديث عن يومها. أعني…‬

28
00:01:44,813 --> 00:01:48,108
‫لعلّك تشاهد هذا ولكن لم تسمع هذا.‬
‫هذا هو المغزى.‬

29
00:01:48,191 --> 00:01:50,235
‫هذه مدى روعة عام 2020.‬

30
00:01:52,320 --> 00:01:55,907
‫أشعر أيضًا بأنه عام رائع‬
‫لتعرف أصدقاءك جيدًا.‬

31
00:01:55,990 --> 00:01:58,159
‫أعتقد أنك تريد أن تكون وسطيًا.‬

32
00:01:58,243 --> 00:02:02,330
‫لديّ أصدقاء يستحمّون مرتدين أقنعتهم،‬

33
00:02:02,413 --> 00:02:04,624
‫وينامون مرتدين أقنعتهم،‬

34
00:02:04,707 --> 00:02:07,418
‫لأن لديهم هامستر،‬
‫وعلى الأرجح يحمل فيروس "كورونا"،‬

35
00:02:07,502 --> 00:02:09,712
‫ويعيشون بمفردهم، هم والهامستر فحسب.‬

36
00:02:10,463 --> 00:02:14,425
‫لديّ أيضًا أصدقاء لا أظن أنهم سمعوا‬
‫عن فيروس "كورونا" حتى.‬

37
00:02:16,678 --> 00:02:20,598
‫كأن شخصًا أخبرهم أن يحاولوا أن يُصابوا به،‬
‫هكذا سيعيشون.‬

38
00:02:23,393 --> 00:02:26,354
‫لديّ أيضًا أصدقاء‬
‫أخبروني أنهم مصابون به بالفعل.‬

39
00:02:26,437 --> 00:02:28,857
‫يقولون، "أُصبت به، أُصبت بحمى."‬

40
00:02:29,858 --> 00:02:33,278
‫"أُصبت في فبراير بحمى لبضع ساعات،‬
‫لذا أظنني أُصبت به."‬

41
00:02:34,445 --> 00:02:37,407
‫كان لديّ صديق‬
‫أخبرني أنه أُصيب به في 2015.‬

42
00:02:37,490 --> 00:02:38,616
‫إنه…‬

43
00:02:39,659 --> 00:02:42,245
‫إنه مقتنع بذلك. يقول، "أُصبت به في 2015."‬

44
00:02:42,328 --> 00:02:46,207
‫"كنت أول المصابين به،‬
‫لكنه لم يكن منتشرًا مثل الآن، لكن…"‬

45
00:02:48,209 --> 00:02:50,670
‫سأخبركم بشيء اختفى من عالمنا إلى الأبد،‬

46
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
‫السعال في الأماكن العامة.‬

47
00:02:52,589 --> 00:02:55,466
‫لقد ولّى ذلك. أعني…‬

48
00:02:56,718 --> 00:02:58,970
‫حين تشرق بالماء في مطعم،‬

49
00:02:59,053 --> 00:03:00,513
‫تُنبذ.‬

50
00:03:03,808 --> 00:03:05,101
‫يتوقّف المطعم بأكمله.‬

51
00:03:05,185 --> 00:03:07,854
‫كأن طاولتك تقول لك، "ارحل".‬

52
00:03:10,857 --> 00:03:13,860
‫أتعرفون من سيزعجه ذلك؟ والداي،‬

53
00:03:13,943 --> 00:03:16,279
‫لأنها أحد أكثر الأشياء التي يفضلانها،‬

54
00:03:16,362 --> 00:03:17,947
‫السعال في الأماكن العامة.‬

55
00:03:18,031 --> 00:03:18,990
‫يحبان ذلك.‬

56
00:03:19,073 --> 00:03:20,116
‫لا يفعلان سوى ذلك.‬

57
00:03:20,200 --> 00:03:23,119
‫يسعلان في كل مكان. يختنق أبي باستمرار.‬

58
00:03:23,661 --> 00:03:26,289
‫نقلق عليه حين لا يختنق.‬

59
00:03:26,372 --> 00:03:28,750
‫إلى هذا الحد يختنق… حين نذهب إلى مطعم،‬

60
00:03:28,833 --> 00:03:33,213
‫يقولون، "هل أبوك بخير؟"‬
‫فأقول، "أجل، إنها عادته."‬

61
00:03:36,216 --> 00:03:39,219
‫سافرت في جميع أنحاء البلاد‬
‫في أثناء انتشار فيروس "كورونا"،‬

62
00:03:39,302 --> 00:03:43,139
‫ووجدت أنهم بخير في وسط البلاد.‬

63
00:03:43,223 --> 00:03:46,309
‫ذهبت إلى سباق "ناسكار".‬
‫كانوا يرتدون الأقنعة ويفعلون اللازم.‬

64
00:03:46,392 --> 00:03:48,436
‫الكثيرون يفعلون ذلك، إننا نحاول.‬

65
00:03:48,519 --> 00:03:49,854
‫نقيس درجة الحرارة.‬

66
00:03:49,938 --> 00:03:52,649
‫ذهبت إلى "بافلو وايلد وينغز".‬
‫وقاسوا درجة حرارتي.‬

67
00:03:53,441 --> 00:03:57,111
‫أتعني أن ذلك المراهق يجهل ما يفعل؟ هل هذا…‬

68
00:03:59,280 --> 00:04:01,783
‫ألا تظن أنه ارتاد كلية الطب؟‬
‫هكذا يبدأ الجميع.‬

69
00:04:01,866 --> 00:04:05,578
‫يقيس درجة الحرارة‬
‫ويقول، "45 درجة، أنت بخير."‬

70
00:04:06,746 --> 00:04:09,290
‫أنت تبعد عن المشكلة بمثابة 60 درجة.‬

71
00:04:09,374 --> 00:04:12,335
‫لذا لا… ولا ينتابهم القلق بشأن ذلك.‬

72
00:04:12,418 --> 00:04:15,255
‫"57 درجة." فتقول، "في الواقع،‬
‫أنا في عداد الموتى يا صاح."‬

73
00:04:15,338 --> 00:04:16,381
‫""هذا ليس جيدًا."‬

74
00:04:17,257 --> 00:04:18,675
‫سألته، "أيعمل هذا الجهاز أصلًا؟"‬

75
00:04:18,758 --> 00:04:21,469
‫"لا أعرف. عندما يصدر صوتًا،‬
‫أخبرهم أن يتقدموا."‬

76
00:04:23,763 --> 00:04:25,598
‫أقسم إن أحد الأطفال أصدر هذا الصوت.‬

77
00:04:25,682 --> 00:04:28,017
‫لا أظن أنه نجح في تقليد الصوت،‬

78
00:04:28,101 --> 00:04:29,060
‫فقلت…‬

79
00:04:29,936 --> 00:04:32,355
‫"هل هذا…" ثم يقول، "أنت بخير."‬

80
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
‫أبليت حسنًا في عصر "كورونا".‬

81
00:04:37,527 --> 00:04:39,696
‫لأنك تشعر بأنه أمامك خيارين…‬

82
00:04:39,779 --> 00:04:42,282
‫خسرت بعض الوزن في ذلك الوقت. أمامك خيارين.‬

83
00:04:42,365 --> 00:04:44,784
‫إن أردت زيادة وزنك، فهذا هو الوقت المناسب.‬

84
00:04:44,867 --> 00:04:47,537
‫لن يعارض أحد ذلك.‬

85
00:04:47,620 --> 00:04:50,498
‫يمكنك فعل ذلك، لكنني كنت أفعل ذلك أصلًا‬
‫قبل عصر "كورونا".‬

86
00:04:50,581 --> 00:04:52,417
‫لطالما عشت وفقًا لهذه القاعدة.‬

87
00:04:52,959 --> 00:04:55,003
‫لذا قررت أن أغيّر ذلك في عصر "كورونا".‬

88
00:04:55,086 --> 00:04:58,923
‫وبدأ جاري ممارسة التمرينات في ممر سيارته.‬

89
00:04:59,549 --> 00:05:02,468
‫قال، "لنتمرّن في ممر سيارتي." وكما تعلمون،‬

90
00:05:02,552 --> 00:05:04,345
‫يصعب اختلاق الأعذار في عصر "كورونا".‬

91
00:05:04,429 --> 00:05:09,517
‫تقول، "أنا منشغل جدًا، لا أستطيع،‬
‫لديّ كثير من الأمور لأفعلها اليوم."‬

92
00:05:09,600 --> 00:05:11,019
‫فيخرج ويتمرّن.‬

93
00:05:11,102 --> 00:05:13,354
‫بدأت التمرّن معه، وكان لديه مدرب،‬

94
00:05:13,438 --> 00:05:16,524
‫ولست من محبي ممارسة التمرينات،‬
‫لم أفعل ذلك قط.‬

95
00:05:16,607 --> 00:05:19,027
‫وأخبرتهما،‬
‫"أريد القيام بتمارين الجزء العلوي."‬

96
00:05:19,110 --> 00:05:22,155
‫فقالا، "حسنًا. ما رأيك‬
‫أن نقوم بتمارين الساق كل يوم؟"‬

97
00:05:22,238 --> 00:05:23,906
‫هذا كل شيء، تمارين الساق.‬

98
00:05:23,990 --> 00:05:26,909
‫أظن أنها مؤامرة من المدربين‬

99
00:05:26,993 --> 00:05:29,370
‫ألا تقوم بتمارين الجزء العلوي أبدًا،‬

100
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
‫وحين تقوم بها…‬
‫سألته، "هل هذه تمارين الجزء العلوي؟"‬

101
00:05:32,415 --> 00:05:35,543
‫يقول، "أجل".‬
‫فأقول، "حقًا؟ لأنني أنحني كثيرًا."‬

102
00:05:38,421 --> 00:05:40,757
‫المشكلة الأساسية في الأكل الذي أتناوله.‬

103
00:05:40,840 --> 00:05:42,675
‫آكل كالأطفال.‬

104
00:05:42,759 --> 00:05:44,719
‫أتناول… هذا ليس جيدًا.‬

105
00:05:44,802 --> 00:05:47,472
‫يقول، "أخبرني بما تتناوله على الفطور،‬

106
00:05:47,555 --> 00:05:50,308
‫ما تتناوله طوال اليوم. أخبرني عن أمس."‬

107
00:05:50,391 --> 00:05:53,770
‫وفي ذهني أقول، "الأمس ليس يومًا جيدًا."‬

108
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
‫"لنختر يومًا آخر."‬

109
00:05:58,274 --> 00:06:01,861
‫يقول، "أخبرني عن أمس." فأقول،‬
‫"حسنًا، تناولت الدونات صباحًا."‬

110
00:06:01,944 --> 00:06:05,156
‫فيقول، "هل كانت أمامك أو ما شابه؟"‬

111
00:06:05,239 --> 00:06:07,200
‫فأقول، "لا. قدت سيارتي إلى المطعم."‬

112
00:06:09,535 --> 00:06:11,704
‫"قدت سيارتي إليه."‬
‫يقول، "هل كان في طريقك؟"‬

113
00:06:11,788 --> 00:06:15,041
‫فأقول، "لا، لقد تأخّرت على موعدي‬
‫بسبب الذهاب إلى هناك."‬

114
00:06:16,959 --> 00:06:18,836
‫فيقول، "ماذا عن وجبة آخر الليل؟"‬

115
00:06:18,920 --> 00:06:21,756
‫فقلت، "تناولت الحلوى ليلة أمس."‬

116
00:06:22,548 --> 00:06:25,635
‫يقول، "هل شاهدت فيلمًا؟"‬
‫فأقول، "لا، ما أشاهده عادةً على التلفاز."‬

117
00:06:27,053 --> 00:06:28,763
‫يقول، "عبوة صغيرة؟"‬

118
00:06:28,846 --> 00:06:31,891
‫فأقول، "لا، بل أكثر من عبوة."‬

119
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
‫"إن رأيتها بلا ملصق‬
‫وقال أحدهم (أعطني تلك العبوة)،‬

120
00:06:35,186 --> 00:06:37,647
‫لما حيّرهم سؤالك."‬

121
00:06:40,566 --> 00:06:42,318
‫لطالما أجد صعوبة في النوم،‬

122
00:06:42,402 --> 00:06:44,195
‫وأقسم إن كل الأطباء…‬

123
00:06:44,278 --> 00:06:47,115
‫أتناول الحلوى وأحتسي المياه الغازية،‬

124
00:06:47,198 --> 00:06:49,409
‫وأقول، "ماذا يجري يا رجل؟ لا أستطيع…"‬

125
00:06:50,326 --> 00:06:52,578
‫يا صاح، دماغي لا يهدأ ليلًا."‬

126
00:06:52,662 --> 00:06:56,165
‫فيقولون، "أجل، ‬
‫لا تتناول الحلوى قبل النوم."‬

127
00:06:57,125 --> 00:06:58,459
‫"ربما هذه المشكلة."‬

128
00:06:59,836 --> 00:07:02,004
‫سافرنا كثيرًا.‬

129
00:07:02,088 --> 00:07:04,590
‫كل عروض مسرح السيارات كانت ممتعة جدًا.‬

130
00:07:04,674 --> 00:07:06,342
‫أحب السفر والترحال.‬

131
00:07:06,426 --> 00:07:09,804
‫أتذكّر ذات مرة، كنت في "لوس أنجلوس"،‬

132
00:07:09,887 --> 00:07:13,724
‫وكنت سأتوجّه في اليوم التالي جنوبًا‬
‫عبر الجنوب الغربي إلى "أوستن"، "تكساس"،‬

133
00:07:13,808 --> 00:07:15,351
‫وكانت طائرتي في الصباح الباكر.‬

134
00:07:15,435 --> 00:07:20,398
‫أتذكّر أنني قلت في الليلة التي تسبقها،‬
‫"كن طبيعيًا، احظ بليلة طبيعية."‬

135
00:07:20,481 --> 00:07:24,235
‫في النهاية خرجت، ووقعت في ورطة.‬

136
00:07:24,318 --> 00:07:26,904
‫استيقظت في اليوم التالي، وفوّت الطائرة.‬

137
00:07:26,988 --> 00:07:29,282
‫فاتتني، ولم يكن ذلك عند البوابة،‬

138
00:07:29,365 --> 00:07:31,242
‫بل في "أوستن"، "تكساس".‬

139
00:07:31,325 --> 00:07:33,870
‫وصلوا الفندق.‬

140
00:07:34,745 --> 00:07:37,165
‫لذا أذهب لأحضر هاتفي لأحجز رحلة أخرى،‬

141
00:07:37,248 --> 00:07:39,917
‫لكنني فقدت هاتفي. فقدته في الليلة السابقة.‬

142
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
‫الآن هاتفي ليس معي.‬

143
00:07:41,669 --> 00:07:45,590
‫لذا تحتم عليّ شراء تذكرة‬
‫من شباك حجز التذاكر كأننا في الخمسينيات.‬

144
00:07:46,591 --> 00:07:48,134
‫وحين تقترب من الشباك،‬

145
00:07:48,217 --> 00:07:51,304
‫لا يتوقّعون أن تشتري تذكرة ببساطة.‬

146
00:07:51,387 --> 00:07:53,431
‫ذهبت إلى هناك وقالوا، "حسنًا."‬

147
00:07:53,514 --> 00:07:56,559
‫فقلت، "أريد تذكرة‬
‫إلى (أوستن)، (تكساس) من فضلك."‬

148
00:07:59,020 --> 00:08:02,273
‫وقالوا، "حسنًا، اشترها ولا تتصرف بغرابة."‬

149
00:08:03,024 --> 00:08:06,694
‫فأقول، "لا، سأحرر لك شيكًا مقابل تذكرة‬

150
00:08:07,320 --> 00:08:08,905
‫إلى (أوستن)، (تكساس)."‬

151
00:08:09,864 --> 00:08:12,825
‫لم يكن هناك طائرة،‬
‫لذا اضُطررت إلى الذهاب إلى كل المحطات.‬

152
00:08:12,909 --> 00:08:15,995
‫عليّ المواصلة،‬
‫"تذكرة إلى (أوستن)، (تكساس) من فضلك."‬

153
00:08:18,039 --> 00:08:22,877
‫وجدت طائرة، لكن المسؤولة عن هذا الشباك‬
‫لم تبع تذكرة بسهولة قط.‬

154
00:08:22,960 --> 00:08:25,755
‫"أعمل هنا منذ 10 سنوات.‬
‫لم يقم أحد بهذا قط."‬

155
00:08:25,838 --> 00:08:27,131
‫"لا أعرف كيف أفعل ذلك."‬

156
00:08:27,215 --> 00:08:30,843
‫عادت وقد أحضرت أكبر سيدة رأيتها قط.‬

157
00:08:31,928 --> 00:08:34,680
‫أعتقد أنها هناك لهذا السبب فحسب.‬

158
00:08:35,431 --> 00:08:38,601
‫أتت ومعها آلة بطاقة الائتمان القديمة تلك،‬

159
00:08:38,684 --> 00:08:41,896
‫وقالت، "ها هي. هذا ممتع جدًا."‬

160
00:08:42,813 --> 00:08:45,816
‫كان من الغريب ألا يكون هاتفي بحوزتي.‬
‫الجميع معهم هواتفهم.‬

161
00:08:45,900 --> 00:08:49,570
‫كنت ذاهبًا إلى المطار ولم يكن معي،‬
‫فحدّقت هكذا فحسب.‬

162
00:08:50,821 --> 00:08:52,490
‫كنا نقف في طابور،‬

163
00:08:52,573 --> 00:08:55,952
‫وأنظر إلى الأمام، ويتساءل الجميع،‬

164
00:08:56,035 --> 00:08:59,580
‫"ما خطبك يا صاح؟" أشخاص عاديون…‬

165
00:08:59,664 --> 00:09:01,624
‫"أين هاتفك؟" "ليس بحوزتي".‬

166
00:09:01,707 --> 00:09:05,795
‫"سأتحدث إليك إن تحدّثت إليّ.‬
‫أريد الدردشة معك قليلًا."‬

167
00:09:06,837 --> 00:09:09,215
‫ظننت أنني سأتجاوز الأمن بسهولة،‬

168
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
‫لكن الرجل الذي أمامي أخّرني.‬

169
00:09:12,260 --> 00:09:14,637
‫يعبر جهاز كشف المعادن فتنطلق صافرة،‬

170
00:09:14,720 --> 00:09:17,265
‫فيسألونه، "هل معك شيء معدني؟"‬

171
00:09:17,348 --> 00:09:21,310
‫فيقول، "معي مفاتيح، مفاتيحي."‬

172
00:09:22,311 --> 00:09:25,398
‫ظننا أنه سيقول إنها ركبته أو وركه…‬

173
00:09:25,481 --> 00:09:27,400
‫كثيرًا ما تحوي أجسام كبار السن المعادن.‬

174
00:09:27,483 --> 00:09:30,152
‫ويقول، "مفاتيح؟ أتظن أن هذا سيفلح؟"‬

175
00:09:30,236 --> 00:09:33,114
‫قلنا، "ستكون هذه أول إجابة‬
‫في برنامج المسابقات‬

176
00:09:33,197 --> 00:09:36,576
‫عن ما يطلق صافرة جهاز كشف المعادن."‬
‫"المفاتيح".‬

177
00:09:37,326 --> 00:09:40,079
‫قلت له، "لنجرب بها أو من دونها."‬

178
00:09:40,162 --> 00:09:43,332
‫"أود ذلك.‬
‫ربما يكذبون بشأن مسألة المفاتيح تلك."‬

179
00:09:46,419 --> 00:09:50,047
‫كنت أقدّم العروض في سينما السيارات‬
‫ومسارح السيارات،‬

180
00:09:50,131 --> 00:09:52,049
‫مع صديقي "نيك نوفيكي".‬

181
00:09:52,133 --> 00:09:55,261
‫و"نيك" قزم، ومضحك جدًا.‬
‫امتهنّا الكوميديا معًا.‬

182
00:09:55,344 --> 00:09:58,848
‫مصادقة "نيك" ممتعة جدًا، كما يسهل خداعه.‬

183
00:10:00,766 --> 00:10:02,476
‫كنا في مقهى ذات مرة،‬

184
00:10:02,560 --> 00:10:05,605
‫وكان يجلس إلى جوارنا رجل‬
‫ومعه كلب "هاسكي" ضخم.‬

185
00:10:06,147 --> 00:10:08,733
‫وقال "نيك"، "أتظن أن هذا ذئب؟"‬

186
00:10:10,651 --> 00:10:13,279
‫فقلت، "أجل، أظن أنه ذئب."‬

187
00:10:14,447 --> 00:10:17,116
‫"سنّوا قانونًا بأنك إن اصطدت ذئبًا،‬

188
00:10:17,199 --> 00:10:18,909
‫فيمكنك الاحتفاظ به كحيوان أليف."‬

189
00:10:21,621 --> 00:10:23,414
‫قال، "هل أسأله عن ذلك؟"‬

190
00:10:23,497 --> 00:10:26,417
‫فقلت، "بالتأكيد. يريد التحدث عن ذلك."‬

191
00:10:26,500 --> 00:10:28,502
‫"لذلك أحضر هذا الذئب إلى هنا."‬

192
00:10:30,838 --> 00:10:34,216
‫شاهدته يقترب منه ويقول،‬
‫"معذرة، هل هذا ذئب؟"‬

193
00:10:35,176 --> 00:10:37,386
‫ولم يعرف الرجل كيف يجيب.‬

194
00:10:37,470 --> 00:10:38,554
‫قال، "ماذا؟"‬

195
00:10:39,138 --> 00:10:42,475
‫"أتظن أنني أحضرت ذئبًا بريًا إلى المقهى…‬

196
00:10:44,352 --> 00:10:48,439
‫ويتصرف الذئب بهدوء؟ لا يفقد صوابه الآن؟"‬

197
00:10:52,026 --> 00:10:54,862
‫حين كنا نذهب إلى عروض مسارح السيارات‬
‫بالحافلة معًا،‬

198
00:10:54,945 --> 00:10:59,575
‫أقنعت "نيك" أنني لا أعرف‬
‫من تكون "نانسي كيريغان" و"تونيا هاردينغ".‬

199
00:11:00,451 --> 00:11:02,912
‫يعرف "نيك" أنني أعرفهما،‬

200
00:11:02,995 --> 00:11:04,914
‫يعرف ذلك معكم الآن.‬

201
00:11:05,748 --> 00:11:06,999
‫لم أخبره قط.‬

202
00:11:07,083 --> 00:11:08,959
‫أعرف من يكونا بالتأكيد.‬

203
00:11:09,043 --> 00:11:13,172
‫كل معلوماته الرياضية تعود إلى التسعينيات.‬

204
00:11:13,255 --> 00:11:15,257
‫لا يشير إلا إلى التسعينيات.‬

205
00:11:15,341 --> 00:11:18,094
‫لذا يذكر "نانسي كاريغان" و"تونيا هاردينغ".‬

206
00:11:18,177 --> 00:11:21,180
‫قلت له، "من هما؟" فقال، "ألا تعرفهما؟"‬

207
00:11:21,263 --> 00:11:23,683
‫فقلت، "أظن ألا أحد يعرفهما."‬

208
00:11:23,766 --> 00:11:27,186
‫يقول، "كانت قصة شهيرة. متزلجتان‬
‫على الجليد. حاولت المافيا اغتيالهما."‬

209
00:11:27,269 --> 00:11:30,690
‫فقلت، "لم أسمع بهذا قط.‬
‫ألا تظن أنني كنت لأسمع بتلك القصة؟"‬

210
00:11:30,773 --> 00:11:32,441
‫قلت، "لا أحد يعرف هذه القصة."‬

211
00:11:32,525 --> 00:11:34,068
‫فيفقد صوابه.‬

212
00:11:34,151 --> 00:11:36,612
‫أقول، "لو كانت القصة جيدة،‬
‫لصنعوا منها حلقة وثائقية."‬

213
00:11:36,696 --> 00:11:37,988
‫قال، "فعلوا ذلك!"‬

214
00:11:40,282 --> 00:11:42,451
‫يقول رجل آخر، "يجب أن يصنعوا فيلمًا عنها."‬

215
00:11:42,576 --> 00:11:44,995
‫فيقول، "ثمة فيلم عنها!" إنه يفقد صوابه.‬

216
00:11:47,498 --> 00:11:50,000
‫إحدى المواقف المفضلة…‬

217
00:11:50,084 --> 00:11:52,837
‫كان هذا قبل وقت طويل.‬
‫كنا ذاهبين إلى منزل صديق،‬

218
00:11:52,920 --> 00:11:55,131
‫وكان في الطابق الرابع،‬

219
00:11:55,214 --> 00:11:57,299
‫لذا اضطُررنا إلى صعود 4 طوابق.‬

220
00:11:57,383 --> 00:12:00,720
‫بالتأكيد أسير أسرع من "نيك"، وكنت أنتظره،‬

221
00:12:00,803 --> 00:12:03,055
‫لكننا صديقين منذ فترة طويلة،‬
‫لذا لا يمكنني.‬

222
00:12:03,139 --> 00:12:05,599
‫كأننا متزوجان منذ فترة طويلة.‬
‫لذا اختفيت فحسب.‬

223
00:12:07,643 --> 00:12:10,229
‫كنت أعرف المنزل، وكنت أعرف أنه يجهل مكانه.‬

224
00:12:10,312 --> 00:12:12,565
‫لذا تركته وذهبت إلى شقة صديقي.‬

225
00:12:12,648 --> 00:12:16,026
‫قلت، "(نيك) لا يعرف أين تقيم، هذا ممتع،‬

226
00:12:16,110 --> 00:12:18,404
‫لنر ما سيحدث."‬

227
00:12:19,071 --> 00:12:20,489
‫مرّت 30 دقية تقريبًا.‬

228
00:12:20,573 --> 00:12:24,034
‫دخل "نيك" الشقة وسألته، "أين كنت؟"‬

229
00:12:24,118 --> 00:12:26,036
‫قال، "لم أعرف أين أذهب."‬

230
00:12:26,120 --> 00:12:27,246
‫فقلت، "أعرف."‬

231
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
‫"غبت طويلًا. هل عدت إلى الخارج؟"‬

232
00:12:31,000 --> 00:12:34,503
‫قال، "لا، كنت في شقة شخص آخر‬
‫طوال هذا الوقت."‬

233
00:12:35,546 --> 00:12:38,841
‫دخل… كان يحاول فتح أبواب الشقق.‬

234
00:12:40,134 --> 00:12:44,346
‫فتح الباب ودخل وقال، "أنا مع (نيت)"،‬
‫وجلس على الأريكة.‬

235
00:12:44,430 --> 00:12:45,973
‫وصل إلى هذا الحد.‬

236
00:12:46,766 --> 00:12:50,144
‫فكّروا في مكان الأريكة. وصل إلى هذا الحد.‬

237
00:12:51,812 --> 00:12:53,731
‫وكان واثقًا جدًا إلى درجة أنهم قالوا،‬

238
00:12:53,814 --> 00:12:56,066
‫"لا ندري. ربما نعرف شخصًا يُدعى (نيت)."‬

239
00:12:59,111 --> 00:13:00,780
‫تقديم تلك العروض كان ممتعًا.‬

240
00:13:00,863 --> 00:13:03,824
‫كنا نقدّمها في مسارح سيارات.‬

241
00:13:03,908 --> 00:13:07,286
‫كانت المشكلة حين يغادر الناس‬
‫إن لم يعجبهم العرض.‬

242
00:13:07,369 --> 00:13:09,872
‫كانت الأضواء الأمامية تُسلط في وجهك،‬

243
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
‫ثم… ويتراجعون.‬

244
00:13:12,500 --> 00:13:14,794
‫فتقول، "حسنًا، ها هو يغادر."‬

245
00:13:17,254 --> 00:13:19,131
‫قدّمت عرضًا على منصة "زووم"،‬

246
00:13:19,215 --> 00:13:22,176
‫وكانت الكاميرا مسلّطة على وجهي،‬

247
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
‫وقبل البدء مباشرة، سمعت أحدهم يقول،‬

248
00:13:24,762 --> 00:13:27,389
‫"لا أدري. إنه عرض كوميدي غبي."‬

249
00:13:29,934 --> 00:13:31,519
‫ماذا؟ ماذا قالت؟‬

250
00:13:36,148 --> 00:13:37,358
‫مروحيات طوال الوقت.‬

251
00:13:37,441 --> 00:13:38,984
‫هكذا حال العروض في الهواء الطلق.‬

252
00:13:40,653 --> 00:13:44,031
‫سيكون العرض التالي في مطار "لوس أنجلوس".‬
‫سيكون ممتعًا.‬

253
00:13:50,496 --> 00:13:55,084
‫لا أطيق صبرًا حتى أعود كالأيام الخوالي‬
‫إذ لا أقدّم أداء جيدًا داخل مبنى.‬

254
00:13:55,167 --> 00:13:57,086
‫هذا كل ما أريده.‬

255
00:13:57,837 --> 00:14:01,841
‫أحد آخر العروض الكوميدية السيئة‬
‫التي قدّمتها،‬

256
00:14:01,924 --> 00:14:04,176
‫نقدّم الكثير من العروض في فعاليات الشركات،‬

257
00:14:04,260 --> 00:14:06,720
‫وكنت أقدّم هذا العرض في "تامبا"، "فلوريدا".‬

258
00:14:06,804 --> 00:14:10,182
‫من أجل هذا الرجل،‬
‫الذي زوّد "تامبا" بالكهرباء أو ما شابه.‬

259
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
‫لا أعرف ماذا يعملون،‬

260
00:14:11,767 --> 00:14:14,395
‫لكنه اخترع الكهرباء في "فلوريدا"، لذا…‬

261
00:14:15,646 --> 00:14:16,939
‫أجل، يقوم بعمل رائع حقًا.‬

262
00:14:17,022 --> 00:14:17,898
‫وكان…‬

263
00:14:19,024 --> 00:14:21,777
‫رجلًا لطيفًا وكريمًا جدًا.‬

264
00:14:21,861 --> 00:14:26,323
‫أجرى قرعة على سيارتين، بين كل موظفيه.‬

265
00:14:26,407 --> 00:14:28,200
‫منحهم تلفزيونات وأجهزة "آيباد"…‬

266
00:14:28,284 --> 00:14:31,120
‫لأكون صادقًا،‬
‫هدايا تُقدّر قيمتها بـ100 ألف دولار‬

267
00:14:31,203 --> 00:14:33,455
‫منحها لموظفيه. رائع جدًا.‬

268
00:14:33,539 --> 00:14:36,083
‫وكنت أحد هذه الهدايا التي منحها لهم،‬

269
00:14:36,166 --> 00:14:39,378
‫لذا في خضم منحهم الهدايا،‬
‫توقّف وقال، "حسنًا".‬

270
00:14:39,461 --> 00:14:42,965
‫"لديّ مفاجأة كبيرة لكم.‬
‫لا أصدّق أننا أحضرناه إلى هنا."‬

271
00:14:43,048 --> 00:14:46,760
‫وأخرجني. لم يكن أحد يعرفني.‬

272
00:14:47,303 --> 00:14:48,721
‫نظروا إليّ جميعًا هكذا،‬

273
00:14:48,804 --> 00:14:51,891
‫"أعتقد أنه يمكنني دعوة هذا الرجل‬
‫إلى منزلي. أعني…"‬

274
00:14:54,852 --> 00:14:56,186
‫بدأت أقدّم عرضي.‬

275
00:14:56,270 --> 00:14:58,689
‫قدّمت ساعة، ولم أسمع ضحكة واحدة.‬

276
00:14:58,772 --> 00:15:01,108
‫لا شيء على الإطلاق، ولم أروي نكاتًا جديدة.‬

277
00:15:01,191 --> 00:15:02,818
‫كنت أروي أفضل النكات.‬

278
00:15:04,153 --> 00:15:07,281
‫رويت قصة "القهوة المثلجة بالحليب" 3 مرات.‬

279
00:15:12,119 --> 00:15:13,454
‫واصلت فعل ذلك.‬

280
00:15:13,537 --> 00:15:16,874
‫فقلت، "سأرويها مرة أخرى.‬
‫لا أظنكم كنتم تنصتون."‬

281
00:15:17,750 --> 00:15:19,001
‫كان الناس يغادرون.‬

282
00:15:19,084 --> 00:15:21,128
‫الرجل الذي أوصلني سأل شخصًا غادر،‬

283
00:15:21,211 --> 00:15:23,380
‫وقال، "هل أوشك العرض الكوميدي‬
‫على الانتهاء؟"‬

284
00:15:23,464 --> 00:15:26,258
‫فقال الرجل، "لا أعرف عما تتحدث."‬

285
00:15:26,342 --> 00:15:29,345
‫"ثمة رجل يلقي خطابًا هناك الآن، ربما بعده."‬

286
00:15:34,642 --> 00:15:37,394
‫لذا انتهينا، ثم صعد الرجل.‬

287
00:15:37,478 --> 00:15:40,439
‫يجب أن أتحدث إليه لذا قلت، "آسف يا رجل."‬

288
00:15:40,522 --> 00:15:42,274
‫"كنت بارعًا في تقديم العروض الكوميدية،‬

289
00:15:42,358 --> 00:15:45,319
‫لكنني فقدت براعتي. لقد انتهيت."‬

290
00:15:45,402 --> 00:15:48,948
‫كان لطيفًا جدًا وقال،‬
‫"لا بأس، إنه ليس خطأك."‬

291
00:15:49,031 --> 00:15:51,533
‫قلت، "لا أظن ذلك."‬

292
00:15:51,617 --> 00:15:53,619
‫فقال، "حين صعدت،‬

293
00:15:53,702 --> 00:15:56,914
‫تذكرت أن معظم موظفيّ‬
‫لا يتحدثون الإنجليزية."‬

294
00:15:57,539 --> 00:16:00,376
‫فقلت، "أجل، هذا سيفي بالغرض."‬

295
00:16:02,127 --> 00:16:05,130
‫ربما عليك ألا تستأجر كوميديًا‬
‫لا يتحدث سوى الإنجليزية.‬

296
00:16:06,006 --> 00:16:07,341
‫بلا أي تحذير.‬

297
00:16:07,424 --> 00:16:10,928
‫ما كان سيغيّر ذلك من الوضع شيئًا،‬
‫لكن من الأفضل لو كنت أعرف ذلك.‬

298
00:16:14,974 --> 00:16:19,103
‫لديّ ابنة، واسمها "هاربر".‬

299
00:16:19,186 --> 00:16:21,897
‫لذا يسألني كثيرون،‬
‫"هل أسميتها تيمنًا بـ(هاربر لي)،‬

300
00:16:21,981 --> 00:16:23,899
‫كاتبة (أن تقتل طيرًا بريئًا)؟"‬

301
00:16:23,983 --> 00:16:28,195
‫ولم أفكر في كاتبة قط في حياتي، لذا…‬

302
00:16:30,531 --> 00:16:31,865
‫لم يخطر هذا على بالي قط.‬

303
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
‫اسمي الأوسط "لي"،‬
‫ولم يخطر هذا على بالي قط.‬

304
00:16:37,454 --> 00:16:38,706
‫أحب الأطفال.‬

305
00:16:38,789 --> 00:16:42,793
‫أحب بكاء الأطفال، إنه شيء بريء.‬

306
00:16:42,876 --> 00:16:46,213
‫أحب براءتهم. يبكون بسبب ملصق على قميصهم.‬

307
00:16:46,296 --> 00:16:47,423
‫يبكون بصوت عال.‬

308
00:16:47,506 --> 00:16:49,008
‫لا يحبون… إنه شعور غريب.‬

309
00:16:49,091 --> 00:16:51,343
‫ثم، "هل يحترق منزلك؟"‬

310
00:16:51,427 --> 00:16:54,555
‫لم أر أحدًا يبكي بهذا القدر. من دون سبب.‬

311
00:16:54,638 --> 00:16:57,433
‫تنشغل كثيرًا بجهاز الـ"آيباد" خاصتها.‬
‫هذا الجزء الصعب.‬

312
00:16:57,516 --> 00:17:00,936
‫عليك إبعادهم… لا تريدهم أن يستخدموا‬
‫التكنولوجيا طوال الوقت.‬

313
00:17:01,020 --> 00:17:02,646
‫تجلس هناك وتستخدم الـ"آيباد".‬

314
00:17:02,730 --> 00:17:04,231
‫تود أن تصبح صانعة محتوى "يوتيوب"،‬

315
00:17:04,314 --> 00:17:06,400
‫ما يغضبني ككوميدي.‬

316
00:17:08,277 --> 00:17:11,447
‫تشاهد فيديوهات الأطفال على "يوتيوب"،‬
‫وتريد صناعة فيديوهات خاصة بها.‬

317
00:17:11,530 --> 00:17:13,073
‫تجلس فحسب وتقول،‬

318
00:17:13,157 --> 00:17:14,658
‫"مرحبًا يا رفاق، كيف حالكم؟"‬

319
00:17:14,742 --> 00:17:17,536
‫"اضغط على الرابط أسفل‬
‫واشترك واترك تعليقًا."‬

320
00:17:17,619 --> 00:17:19,663
‫لن تجد هذا سوى على هاتفي.‬

321
00:17:19,747 --> 00:17:22,374
‫أشاهد 90 ساعة من هذا. ليس على "يوتيوب".‬

322
00:17:22,458 --> 00:17:24,752
‫أنا وأمها المشتركين الوحيدين فحسب.‬

323
00:17:27,921 --> 00:17:30,299
‫تشاهد الأطفال يلعبون بالألعاب.‬

324
00:17:30,424 --> 00:17:31,633
‫هذا جنون.‬

325
00:17:31,717 --> 00:17:34,386
‫إنه ليس عرضًا. لا أمانع أن تشاهد عرضًا.‬

326
00:17:34,470 --> 00:17:36,388
‫بل تشاهد طفلًا يقول، "أنت،‬

327
00:17:36,472 --> 00:17:39,308
‫لديّ هذه اللعبة، وأنت لا.‬
‫أتريد مشاهدتي أفتحها؟"‬

328
00:17:39,933 --> 00:17:41,894
‫حقق 5 مليارات مشاهدة.‬

329
00:17:43,520 --> 00:17:46,148
‫كأننا لا نشتري لها شيئًا،‬
‫بل نجعلها تتفرج فحسب.‬

330
00:17:46,231 --> 00:17:49,276
‫"شاهدي طفلًا يستمتع بوقته،‬
‫لكن لا متعة لك في هذا المنزل."‬

331
00:17:53,155 --> 00:17:54,865
‫نصحبها إلى الخارج، نفعل أشياء معًا.‬

332
00:17:54,948 --> 00:17:56,992
‫أصحبها إلى "تشكي تشيز" طوال الوقت.‬

333
00:17:57,076 --> 00:17:59,495
‫يمكنكم الذهاب إلى هناك،‬
‫ظهرت لديهم حالات "كورونا" عام 1984.‬

334
00:17:59,578 --> 00:18:02,039
‫لذا… أجل.‬

335
00:18:02,122 --> 00:18:04,833
‫حتى "كورونا" لم تنج هناك، هذه مدى…‬

336
00:18:04,917 --> 00:18:06,335
‫قسوة "تشكي تشيز".‬

337
00:18:06,418 --> 00:18:08,545
‫لا أعرف إن ذهبتم إلى هناك قريبًا.‬

338
00:18:08,629 --> 00:18:11,965
‫يبدو كأنهم يحاولون ترك المجال‬
‫لكنهم لا يستطيعون.‬

339
00:18:13,634 --> 00:18:16,136
‫أشهروا إفلاسهم لكن لم يغلقوا أبوابهم.‬

340
00:18:16,804 --> 00:18:20,224
‫اتصلوا بـ"بلوك باستر" وسألوهم،‬
‫"كيف فعلتموها؟ نريد ترك المجال."‬

341
00:18:25,020 --> 00:18:28,440
‫لا يحدّثون شيئًا. جماعة "تشكي"مثل الآلات.‬

342
00:18:29,733 --> 00:18:33,946
‫حتى قارع الطبول لا يتحرك،‬
‫يجلس هكذا طوال الوقت.‬

343
00:18:35,447 --> 00:18:39,660
‫يُقال إنهم يبيعون الخمر للآباء الآن،‬
‫يعطونهم عبوات "باد لايت" الآن.‬

344
00:18:40,160 --> 00:18:42,412
‫يثملون في الـ9 صباحًا.‬

345
00:18:43,247 --> 00:18:47,376
‫حين يوصّل أحد هؤلاء الأطفال إلى المنزل،‬
‫لا ترى "أوبر" أو "لايفت".‬

346
00:18:48,585 --> 00:18:50,963
‫في أحد فروع "تشكي تشيز"،‬

347
00:18:51,046 --> 00:18:54,424
‫إن لم يتناول أحد البيتزا بأكملها،‬
‫يعيدونها إلى المائدة المفتوحة.‬

348
00:18:54,508 --> 00:18:59,346
‫وهذا كفيل بإغلاق أي عمل طبيعي.‬
‫لكن ازدهر عمل "تشكي تشيز".‬

349
00:18:59,429 --> 00:19:03,475
‫حين قرأت القصة، "ظننت أن هذا ما يفعلونه."‬

350
00:19:03,559 --> 00:19:06,979
‫"ظننت أننا اتفقنا على ألا بأس بهذا."‬
‫كنت أجهل عما يتحدث المقال.‬

351
00:19:10,440 --> 00:19:12,609
‫ما زالت ابنتنا تنام في فراشنا كذلك،‬

352
00:19:12,693 --> 00:19:15,237
‫وهذا الكلام لا يعجب الآباء.‬

353
00:19:15,779 --> 00:19:18,740
‫فيقولون، "عليك إبقائهم بالخارج.‬
‫لا تنظر إليهم."‬

354
00:19:22,119 --> 00:19:23,078
‫إنه خطئي.‬

355
00:19:23,162 --> 00:19:25,247
‫أنجبنا طفلًا في مرحلة متأخرة.‬
‫لدينا طفل واحد.‬

356
00:19:25,330 --> 00:19:27,082
‫لقد جبنا هنا وهناك…‬

357
00:19:27,166 --> 00:19:29,918
‫أسافر كثيرًا، وحين أعود إلى المنزل،‬

358
00:19:30,002 --> 00:19:33,463
‫أريد أن ننام معًا في الفراش.‬
‫وقد جعلت منها عادة،‬

359
00:19:33,547 --> 00:19:34,464
‫هذا صحيح.‬

360
00:19:34,548 --> 00:19:37,509
‫لكن هذا صعب،‬
‫لأن الأطفال لا يعرفون آداب النوم.‬

361
00:19:37,593 --> 00:19:40,554
‫أعني أنها تجعل الفراش الكبير يبدو صغيرًا.‬

362
00:19:40,637 --> 00:19:43,765
‫أعني أنني أنام عند الطرف.‬
‫حين أنام في فندق،‬

363
00:19:43,849 --> 00:19:47,561
‫أنام ورأسي على الطاولة.‬
‫لم أعد أستطيع النوم سوى هكذا.‬

364
00:19:49,021 --> 00:19:51,106
‫تنام على كلا الجانبين، وتنقلب.‬

365
00:19:51,190 --> 00:19:52,900
‫إن استيقظت منقلبًا غدًا،‬

366
00:19:52,983 --> 00:19:54,651
‫فستذهب إلى المستشفى.‬

367
00:19:57,571 --> 00:19:59,573
‫لا بد أنها في فترة انقطاع الحيض‬

368
00:19:59,656 --> 00:20:02,284
‫لأن جسمها ساخن جدًا.‬

369
00:20:03,452 --> 00:20:05,120
‫أتجمد ليلًا.‬

370
00:20:05,204 --> 00:20:07,789
‫وتنزع كل الأغطية. فتقول، "افعلي ما شئت."‬

371
00:20:07,873 --> 00:20:09,791
‫"إنه فراشك. إننا ممتنان لوجودنا هنا."‬

372
00:20:12,211 --> 00:20:14,796
‫لا بد أنها ستغادر في مرحلة ما. لا أدري.‬

373
00:20:14,880 --> 00:20:18,759
‫ستبلغ الـ37…‬
‫"أيمكنني النوم معكما يا رفيقيّ؟"‬

374
00:20:18,842 --> 00:20:21,386
‫أطفالها ينامون بالأعلى في أسرّتهم.‬

375
00:20:21,470 --> 00:20:24,139
‫رحل زوجها منذ فترة، لم يستطع تحمّل ذلك.‬

376
00:20:27,559 --> 00:20:29,353
‫أتذكر سقوطي من فراش بطابقين.‬

377
00:20:29,436 --> 00:20:31,355
‫نمت في فراش بطابقين، بالطابق العلوي،‬

378
00:20:31,438 --> 00:20:32,940
‫وكنت أصعد على الدرابزين،‬

379
00:20:33,023 --> 00:20:35,651
‫وأسقط من على ارتفاع 182 سم،‬

380
00:20:36,235 --> 00:20:37,194
‫وأسقط…‬

381
00:20:37,277 --> 00:20:41,323
‫ستعجز عن فعل أي شيء‬
‫سوى الارتطام بالأرض.‬

382
00:20:41,406 --> 00:20:43,492
‫وتسقط بكامل وزنك على رأسك.‬

383
00:20:43,575 --> 00:20:45,994
‫أُصبت بارتجاج شديد في المخ، وأبكي.‬

384
00:20:46,078 --> 00:20:49,539
‫يقول والداي، "غط في نوم عميق لـ7 ساعات."‬

385
00:20:51,750 --> 00:20:53,961
‫أُصبت بارتجاج في المخ 3 مرات طوال حياتي،‬

386
00:20:54,044 --> 00:20:56,338
‫ولم يكن أيها بسبب الرياضة.‬

387
00:20:56,421 --> 00:20:59,007
‫بل في الحياة اليومية.‬

388
00:20:59,091 --> 00:21:01,593
‫تحلّ المصائب على رأسك. ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

389
00:21:02,928 --> 00:21:04,346
‫أحدها كان في الثانوية.‬

390
00:21:04,429 --> 00:21:06,974
‫صدمت رأسي بالحائط،‬

391
00:21:07,057 --> 00:21:10,185
‫واستغرقوا مدة 3 حصص لمعرفة‬
‫أنني أُصبت بارتجاج في المخ.‬

392
00:21:10,269 --> 00:21:12,271
‫كنت ذكيًا إلى هذا الحد.‬

393
00:21:14,314 --> 00:21:16,233
‫معلّمان لم يلاحظا،‬

394
00:21:16,316 --> 00:21:19,236
‫وقال الثالث، "لم يكن وجهه للأمام،‬

395
00:21:19,319 --> 00:21:21,196
‫وحينها أدركت."‬

396
00:21:22,114 --> 00:21:25,993
‫"إنه من أبرع من يصطدمون برأسهم‬
‫على الإطلاق."‬

397
00:21:28,328 --> 00:21:32,582
‫كان أشدّ ارتجاج في المخ تعرضت له‬
‫حين كنت في الـ12. سقطت من على جرف.‬

398
00:21:32,666 --> 00:21:34,793
‫نشأت في "أولد هيكوري"، "تينيسي"،‬

399
00:21:34,876 --> 00:21:37,796
‫وكنا نتسلق الجرف إلى بحيرة "أولد هيكوري"،‬

400
00:21:37,879 --> 00:21:39,381
‫وقد فعلنا ذلك كثيرًا.‬

401
00:21:39,464 --> 00:21:41,466
‫وقد انزلقت ذات يوم وسقطت.‬

402
00:21:41,550 --> 00:21:44,219
‫لذا يذهب صديقي الذي كان معي ويحضر أمي.‬

403
00:21:44,303 --> 00:21:47,347
‫كان ثمة رجل يصطاد في قارب في البحيرة،‬

404
00:21:47,431 --> 00:21:49,641
‫فحين رآني أصعدني على متن قاربه.‬

405
00:21:49,725 --> 00:21:52,519
‫فأخذني إلى سلالم، وتساءل،‬

406
00:21:52,602 --> 00:21:55,939
‫"لماذا لم يستخدم هذه السلالم؟"‬
‫كانت بجوار ذلك الجرف مباشرة.‬

407
00:21:56,023 --> 00:21:57,399
‫كان ذلك غير منطقي بالمرة.‬

408
00:21:58,942 --> 00:22:00,902
‫كان ثمة رجلين أسفل السلم،‬

409
00:22:00,986 --> 00:22:03,363
‫وقال، "سقط هذا الفتى. هلا أمسكتما به."‬

410
00:22:03,447 --> 00:22:04,573
‫لذا يحملني.‬

411
00:22:04,656 --> 00:22:08,076
‫والآن أمي في سيارة إسعاف مرتدية منامتها.‬

412
00:22:08,160 --> 00:22:10,912
‫أبي الذي أظن أن الجميع يعرفون الآن‬
‫أنه ساحر،‬

413
00:22:10,996 --> 00:22:13,832
‫ويقدّم عرضًا مرتديًا بدلة سهرة.‬

414
00:22:13,915 --> 00:22:17,044
‫حين وصلا إلى المستشفى،‬
‫بدأ الطبيب التحدث إلى والديّ.‬

415
00:22:17,127 --> 00:22:18,712
‫كانت أمي تبدو كمتشردة.‬

416
00:22:18,795 --> 00:22:20,172
‫وأبي يرتدي بدلة سهرة.‬

417
00:22:20,964 --> 00:22:21,882
‫بدا الأمر…‬

418
00:22:22,632 --> 00:22:26,053
‫بدا كأنهما منفصلان‬
‫وأنه لا يدفع نفقة الطفل.‬

419
00:22:28,347 --> 00:22:32,392
‫ولم نعرف قط من كان في القارب‬
‫أو الشخصان اللذان حملاني وصعدا بي السلالم.‬

420
00:22:32,476 --> 00:22:35,395
‫لم نعرف من هم، ولطالما أردنا أن نشكرهم.‬

421
00:22:35,479 --> 00:22:39,066
‫أنقذ هؤلاء الرجال حياتي، ولم نعرفهم قط.‬

422
00:22:39,149 --> 00:22:41,651
‫أحكي هذا حتى أخبركم‬

423
00:22:41,735 --> 00:22:45,364
‫بأن أبي كان يقدّم عرضًا العام الماضي.‬

424
00:22:45,447 --> 00:22:47,574
‫يقدّم عروض السحر هذه في السجون.‬

425
00:22:47,657 --> 00:22:49,701
‫كان يقدّم عرضًا في أحد السجون،‬

426
00:22:49,785 --> 00:22:53,997
‫وفي أثناء العرض،‬
‫وقف أحد السجناء وقال، "أعرف ابنك."‬

427
00:22:54,623 --> 00:22:57,793
‫وهو ليس أفضل مكان ليسمع أب ذلك.‬

428
00:22:59,127 --> 00:23:02,381
‫كأنه يقول، "أعرف ابنك. لا يبوح بالسر.‬
‫إنه شخص صالح."‬

429
00:23:05,759 --> 00:23:06,676
‫لذا…‬

430
00:23:07,427 --> 00:23:10,389
‫قال أبي، "حسنًا، كيف تعرف ابني؟"‬

431
00:23:10,472 --> 00:23:13,600
‫وكان أحد الرجلين اللذين حملاني‬
‫وصعدا بي السلم ذلك اليوم.‬

432
00:23:13,683 --> 00:23:15,769
‫أؤكد لكم أنني كنت في الـ12،‬

433
00:23:15,852 --> 00:23:18,855
‫ولم نعرف قط من حملني على هذه السلالم،‬

434
00:23:18,939 --> 00:23:22,317
‫وكان هو وأخوه، ورآني أخوه في "تونايت شو"،‬

435
00:23:22,401 --> 00:23:25,445
‫وقال، "ذلك الفتى الذي حملناه‬
‫على تلك السلالم ذلك اليوم."‬

436
00:23:25,529 --> 00:23:26,863
‫كم هذا غريب.‬

437
00:23:26,947 --> 00:23:29,699
‫منذ ذلك الحين أحضره إلى العروض.‬

438
00:23:29,783 --> 00:23:32,035
‫سنحضره الليلة. و…‬

439
00:23:32,119 --> 00:23:34,496
‫لا، ليس هنا. إنه في السجن الآن.‬

440
00:23:35,497 --> 00:23:36,706
‫آسف. أجل.‬

441
00:23:36,790 --> 00:23:39,251
‫صدّقوني، كان سيود أن يكون هنا. ثقوا بي.‬

442
00:23:40,293 --> 00:23:43,422
‫أجل، كان ليقتل أحدهم ليحضر،‬
‫لأكون صادقًا، لكن…‬

443
00:23:44,840 --> 00:23:46,883
‫سأحضره يومًا ما.‬

444
00:23:49,719 --> 00:23:52,931
‫اكتشفت سبب دخوله السجن، وقد كان ذلك غريبًا.‬

445
00:23:53,014 --> 00:23:54,433
‫كان في ذلك اليوم نفسه.‬

446
00:23:54,516 --> 00:23:57,477
‫حملا جثة ونزلا بها السلالم،‬

447
00:23:57,561 --> 00:24:01,106
‫لكم أن تتخيّلوا ما أُصيبا به من إحباط‬
‫لحمل جثة أخرى.‬

448
00:24:02,232 --> 00:24:04,443
‫أجل، يتساءل المرء، "هل أنت جاد يا صاح؟"‬

449
00:24:04,526 --> 00:24:06,862
‫"فعلنا ذلك للتو يا رجل."‬

450
00:24:06,945 --> 00:24:08,447
‫حسنًا، اختلقت ذلك الجزء.‬

451
00:24:08,530 --> 00:24:12,075
‫لكن أقسم إن باقي القصة حقيقية.‬

452
00:24:14,327 --> 00:24:16,204
‫ابنتنا في الصف الثالث،‬

453
00:24:16,288 --> 00:24:19,458
‫وفي الصف الأول بدأت تستقل الحافلة،‬

454
00:24:19,541 --> 00:24:21,460
‫وكانت أول مرة تستقل الحافلة.‬

455
00:24:21,543 --> 00:24:24,588
‫لذا ذهبنا معها إلى موقف الحافلات،‬
‫يكون الأمر ممتعًا للوالدين.‬

456
00:24:24,671 --> 00:24:26,673
‫أوصلناها إلى الحافلة، وذهبت إلى المدرسة.‬

457
00:24:26,756 --> 00:24:29,801
‫في نهاية اليوم، اتصل بي أحد‬
‫من المدرسة على هاتفي الخلوي.‬

458
00:24:29,885 --> 00:24:32,471
‫لديهم رقم هاتف زوجتي ورقم هاتفي.‬

459
00:24:32,554 --> 00:24:34,556
‫اتصلوا على هاتفي وقالت،‬

460
00:24:34,639 --> 00:24:37,392
‫"أتعرف رقم الحافلة‬
‫التي يُفترض أن تستقلها ابنتك؟"‬

461
00:24:37,476 --> 00:24:39,019
‫وقلت، "أنا والدها."‬

462
00:24:40,812 --> 00:24:42,355
‫كأنني أقول، "هل تمزحين…"‬

463
00:24:42,439 --> 00:24:46,151
‫"هل ظننت أنك ستعرفين هذه المعلومة‬
‫بالاتصال بالأب؟"‬

464
00:24:46,234 --> 00:24:49,654
‫"رأيت رقم هاتف الأم والأب،‬
‫فافترضت أن الأب يعرف."‬

465
00:24:51,656 --> 00:24:54,576
‫قلت، "هل لديك والدين؟‬
‫هل تعرفين طبيعة العائلة؟"‬

466
00:24:55,035 --> 00:24:56,870
‫"هل افترضت أن تتصلي بالزوج؟"‬

467
00:24:56,953 --> 00:25:00,624
‫"لا تتصلي بالزوج أبدًا،‬
‫إلا إن كان هناك زوجان في العلاقة."‬

468
00:25:02,209 --> 00:25:04,544
‫"أفضّل أن تتصلي بامرأة لا تعرفها حتى."‬

469
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
‫"ستعرف ذلك أسرع مني."‬

470
00:25:10,842 --> 00:25:12,886
‫كان عليّ أن أذهب لأقلّها. "سآتي لأقلّها."‬

471
00:25:12,969 --> 00:25:16,306
‫"أخبريني باسم المدرسة وسآتي لأقلّها.‬
‫أي مدرسة ترتاد؟"‬

472
00:25:19,559 --> 00:25:22,187
‫عندما تحزمون الغداء الآن، يجب أن تحترسوا‬

473
00:25:22,270 --> 00:25:24,481
‫لأن الأطفال كُثر يتحسسون من الفول السوداني.‬

474
00:25:24,564 --> 00:25:28,401
‫وفي الواقع ابنتنا تتحسس‬
‫من الكاجو والمكسرات التي تنمو على الأشجار.‬

475
00:25:28,485 --> 00:25:32,697
‫وأنا لا أعرف ما هي المكسرات التي تنمو‬
‫على الأشجار، لكنها قد تقتل ابنتي.‬

476
00:25:32,781 --> 00:25:35,867
‫قال الطبيب، "لا يمكنها تناول المكسرات‬
‫التي تنمو على الأشجار" ثم غادر.‬

477
00:25:35,951 --> 00:25:39,120
‫فقلت، "نود أن نعرف… لم أكن أعرف‬
‫أن المكسرات تنمو على الأشجار،‬

478
00:25:39,204 --> 00:25:42,624
‫لكن يبدو أن لها مصدرين،‬

479
00:25:42,707 --> 00:25:44,251
‫وأحدهما الأشجار."‬

480
00:25:45,835 --> 00:25:50,257
‫أشعر بسوء. أريد الدفاع عن كل الأطفال‬
‫المصابين بحساسية الفول السوداني.‬

481
00:25:50,340 --> 00:25:51,800
‫أظن ألا أحد يدافع عنهم.‬

482
00:25:51,883 --> 00:25:54,344
‫يصرخ الكبار عليهم.‬

483
00:25:54,427 --> 00:25:58,515
‫لدينا الكثير من الكبار‬
‫المدمنين على الفول السوداني في هذا البلد.‬

484
00:25:59,140 --> 00:26:00,767
‫وهم غاضبون.‬

485
00:26:00,850 --> 00:26:02,561
‫لم آكل الفول السوداني منذ زمن.‬

486
00:26:02,644 --> 00:26:05,355
‫امح الفول السوداني من حياتي ولن ألاحظ.‬

487
00:26:05,438 --> 00:26:10,026
‫ونجد كبارًا… يصرخون في هؤلاء الأطفال‬
‫كأنهم اختاروا ذلك.‬

488
00:26:10,110 --> 00:26:14,114
‫كما يقول الطبيب عندما يُولدون،‬
‫"أتريد أن تكون كابوسًا للجميع؟"‬

489
00:26:15,156 --> 00:26:17,033
‫كل سيناريو مسألة حياة أو موت.‬

490
00:26:17,534 --> 00:26:19,869
‫هل ركبتم طائرة من قبل؟‬
‫يعلنون عن الأمر فحسب.‬

491
00:26:19,953 --> 00:26:23,331
‫هذه الطائرات… قدّموا البسكويت المملح فحسب.‬

492
00:26:23,415 --> 00:26:25,875
‫لكنهم يحاولون في كل رحلة، ولا يمكنهم…‬

493
00:26:25,959 --> 00:26:27,627
‫يقولون، "حسنًا جميعًا،‬

494
00:26:27,711 --> 00:26:30,589
‫لا يمكننا تقديم الفول السوداني اليوم‬
‫بسبب ذلك الفاشل الصغير."‬

495
00:26:32,799 --> 00:26:34,342
‫وهؤلاء الكبار يستهجنونه.‬

496
00:26:34,426 --> 00:26:36,970
‫"ركبت هذه الطائرة‬
‫لأتناول الفول السوداني فحسب."‬

497
00:26:37,053 --> 00:26:38,763
‫"لا أعرف وجهتها حتى."‬

498
00:26:42,100 --> 00:26:43,685
‫ننجز الواجب المدرسي كذلك.‬

499
00:26:43,768 --> 00:26:46,187
‫بدأت ابنتنا إحضاره إلى المنزل.‬
‫الواجب المدرسي ممتع.‬

500
00:26:46,271 --> 00:26:49,357
‫كان الصف الأول والثاني رائعين.‬
‫لا بأس بالصف الثالث.‬

501
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
‫يفاجئونك ببعض الأمور وتقول، "لا بأس."‬

502
00:26:54,029 --> 00:26:56,573
‫"حسنًا، يتعلمونها أبكر مما اعتدنا."‬

503
00:26:56,656 --> 00:26:58,408
‫لا أعرف إن كان هذا صحيحًا حتى لكنها…‬

504
00:27:00,076 --> 00:27:01,828
‫عادت بالمعايير الأساسية المشتركة‬
‫للرياضيات.‬

505
00:27:01,911 --> 00:27:04,414
‫هذا ممتع. رياضيات اخترعوها فجأة.‬

506
00:27:04,497 --> 00:27:06,833
‫أعطوها للآباء الذين لم يتعلموها قط.‬

507
00:27:08,918 --> 00:27:11,504
‫إنها جديدة… غير معقول.‬

508
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
‫يحضروها إلى المنزل، وتضطر إلى مشاهدة‬
‫فيديو مدته 40 دقيقة على "يوتيوب"‬

509
00:27:14,549 --> 00:27:16,259
‫عن المعايير الأساسية المشتركة للرياضيات.‬

510
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
‫لا أفهمها حتى.‬

511
00:27:17,677 --> 00:27:20,764
‫في حال كنتم تجهلونها، فإنها رياضيات جديدة.‬

512
00:27:20,847 --> 00:27:25,226
‫والهدف منها استخدام ورقة واحدة لكل مسألة.‬

513
00:27:26,353 --> 00:27:28,688
‫عليك مواصلة تحليل المسائل.‬

514
00:27:28,772 --> 00:27:31,900
‫تضع المسألة في الأعلى وتواصل تحليلها.‬

515
00:27:32,442 --> 00:27:35,779
‫والمضحك أنك ترى الرياضيات القديمة‬
‫في أثناء ذلك.‬

516
00:27:35,862 --> 00:27:38,406
‫عندما تحللها،‬
‫تظهر الرياضيات القديمة فتقول،‬

517
00:27:38,490 --> 00:27:41,451
‫"افعل ذلك من البداية.‬
‫لا أعرف ماذا نفعل أصلًا."‬

518
00:27:44,079 --> 00:27:46,456
‫الرياضيات القديمة ما زالت تفلح…‬

519
00:27:46,539 --> 00:27:49,959
‫لا أحصل على متغيّر غير صحيح‬
‫كلما استخدمت الرياضيات القديمة الغبية.‬

520
00:27:53,129 --> 00:27:55,674
‫إنها طريقة أطول للحصول على النتيجة نفسها.‬

521
00:27:55,757 --> 00:27:59,260
‫أخبرت زوجتي أنه أشبه‬
‫بطرقك على الباب الأمامي وحين أفتحه‬

522
00:27:59,344 --> 00:28:00,595
‫تقولين، "أيمكنني الدخول؟"‬

523
00:28:00,679 --> 00:28:03,473
‫فأجيب، "هل يمكنك الدخول من الباب الخلفي؟"‬

524
00:28:03,556 --> 00:28:05,100
‫"هل من خطب في الباب الأمامي؟"‬

525
00:28:05,183 --> 00:28:07,686
‫"لا، إنه سليم.‬
‫أستخدمه وما زال كثيرون يستخدمونه،‬

526
00:28:07,769 --> 00:28:10,021
‫لكن الأسلوب الجديد هو القفز على السياج‬

527
00:28:10,105 --> 00:28:13,108
‫والذهاب إلى الخلف‬
‫ومقابلتي عند المكان نفسه."‬

528
00:28:16,152 --> 00:28:19,197
‫رغم أنني أسخر من معايير الأساس المشترك،‬
‫إلا أنني تعلّمت الكثير‬

529
00:28:19,280 --> 00:28:21,157
‫من الواجب المدرسي للصف الابتدائي،‬

530
00:28:21,241 --> 00:28:22,492
‫وهو أمر محرج.‬

531
00:28:23,451 --> 00:28:25,370
‫عمري 41 عامًا، وابنتي عمرها 8 سنوات.‬

532
00:28:25,453 --> 00:28:29,749
‫لا ينبغي أن تقول شيئًا أجهله.‬

533
00:28:31,876 --> 00:28:34,337
‫تعلّمت استخدام أدوات النكرة في الجملة.‬

534
00:28:34,421 --> 00:28:36,965
‫لم أكن أعلم بوجود قاعدة.‬

535
00:28:37,048 --> 00:28:39,050
‫ظننت أنه أمر تعرفه بالفطرة،‬

536
00:28:39,134 --> 00:28:42,220
‫وتشعر بأنه صائب، أن هذا ما تفعله.‬

537
00:28:44,055 --> 00:28:45,598
‫والشيء نفسه مع الفاصلة.‬

538
00:28:45,682 --> 00:28:48,101
‫لم أعرف قط أين ينبغي وضع الفاصلة.‬

539
00:28:48,184 --> 00:28:51,938
‫إن استشعرت ظهور فاصلة،‬
‫أحاول تجاوز هذه الجملة بأي وسيلة.‬

540
00:28:54,649 --> 00:28:58,361
‫وإن لم أستطع،‬
‫أضع الفاصلة وأترقّب تعليق أحد.‬

541
00:28:58,445 --> 00:29:00,739
‫يقولون، "هل هذه فاصلة؟" فأقول، "حقًا؟"‬

542
00:29:00,822 --> 00:29:03,324
‫"زر الفاصلة عالق في هاتفي."‬

543
00:29:07,328 --> 00:29:10,957
‫لا أتذكر شيئًا من المدرسة.‬
‫يتحدث الناس إليّ عن التاريخ،‬

544
00:29:11,040 --> 00:29:14,377
‫"لا أعرف متى تعلّمتم ذلك يا شباب.‬
‫أعتقد أننا تجاوزنا كل هذا."‬

545
00:29:15,128 --> 00:29:16,838
‫كدت ألا أتخرج في الثانوية.‬

546
00:29:16,921 --> 00:29:18,715
‫رسبت في العلوم.‬

547
00:29:18,798 --> 00:29:21,968
‫كنت أدرس العلوم‬
‫في العام الأخير في الثانوية.‬

548
00:29:24,220 --> 00:29:25,972
‫لقد رسبت.‬

549
00:29:26,055 --> 00:29:29,392
‫ذهب أبي وتحدث إلى المعلّمة وقال لها،‬
‫"امنحيه درجة مقبول فحسب."‬

550
00:29:29,476 --> 00:29:31,019
‫"لن يمارس أي شيء له علاقة بالعلوم."‬

551
00:29:31,102 --> 00:29:33,062
‫ووافقت المعلّمة.‬

552
00:29:35,231 --> 00:29:38,568
‫كانت واثقة تمامًا‬
‫بأنني لن أقترب من عالم العلوم.‬

553
00:29:40,653 --> 00:29:45,325
‫خضت اختبارات الكليات وحصلت على 17.‬

554
00:29:45,408 --> 00:29:50,663
‫وإن كنتم تجهلون اختبارات الكليات،‬
‫فإن درجة 18 تُعد مقبولة.‬

555
00:29:50,747 --> 00:29:54,042
‫أما 17، "لا أدري…‬
‫هل ارتدت هذه المدرسة أصلًا؟"‬

556
00:29:54,125 --> 00:29:55,835
‫"ماذا تفعل؟"‬

557
00:29:58,129 --> 00:30:00,048
‫الشيء الوحيد الذي أتذكره‬

558
00:30:00,131 --> 00:30:03,468
‫في الصف السابع، أنه كان ثمة طفل‬
‫يصارع معلّم الرياضة.‬

559
00:30:04,636 --> 00:30:05,845
‫علق هذا في ذهني.‬

560
00:30:07,055 --> 00:30:10,683
‫كان كبيرًا جدًا ليكون في الصف السابع.‬
‫كان يقود سيارته إلى المدرسة.‬

561
00:30:12,268 --> 00:30:15,063
‫إن كنت معلّمًا للصف السابع،‬
‫ويقود طفل سيارته إلى المدرسة،‬

562
00:30:15,146 --> 00:30:17,816
‫اعلم أنك ستصارع ذلك الطفل ذات يوم.‬

563
00:30:17,899 --> 00:30:19,275
‫هذا يحدث.‬

564
00:30:21,361 --> 00:30:24,572
‫دائمًا ما يتحدث الناس إليّ بسهولة شديدة‬
‫أو بغباء شديد.‬

565
00:30:24,656 --> 00:30:26,908
‫إن تحدثت إلى غريب، أشعر بذلك دومًا.‬

566
00:30:26,991 --> 00:30:30,453
‫وأظن أن عينيّ السبب. عيناي كبيرتان.‬

567
00:30:30,537 --> 00:30:33,623
‫ودائمًا أسمع، "أما زلت تنصت إليّ يا رجل؟"‬

568
00:30:36,459 --> 00:30:39,170
‫أجلس فحسب وأقول، "أجل يا رجل، أنا مصغ."‬

569
00:30:39,254 --> 00:30:42,006
‫فيقول، "شعرت بأنك شردت."‬

570
00:30:45,426 --> 00:30:47,178
‫لديّ سترة في المنزل‬
‫يمكن ارتدائها على الوجهين،‬

571
00:30:47,262 --> 00:30:50,098
‫وكان لديّ سترتان لأنني لم أكن أعرف‬
‫أنه يمكن ارتدائها على الوجهين.‬

572
00:30:51,391 --> 00:30:52,725
‫اشتريتهما في الوقت نفسه،‬

573
00:30:52,809 --> 00:30:54,644
‫وجرّبت كل منها على حدة.‬

574
00:30:54,727 --> 00:30:57,897
‫أعجبتني السوداء وقلت،‬
‫"قد أشتري الزرقاء أيضًا."‬

575
00:30:58,940 --> 00:31:01,276
‫ذهبت ووضعتها وأتذكر أنهم قالوا،‬

576
00:31:01,359 --> 00:31:04,612
‫"أأنت متأكد؟" فأقول،‬
‫"أجل، إنه خيار رائع، أليس كذلك؟"‬

577
00:31:08,825 --> 00:31:10,952
‫أغبى شخص تحدثت إليه…‬

578
00:31:11,035 --> 00:31:13,955
‫أحب لعب الغولف وأخبرني رجل‬

579
00:31:14,038 --> 00:31:16,457
‫أنه ثمة ملعب غولف حقيقي‬
‫في "كارولاينا الشمالية"‬

580
00:31:16,541 --> 00:31:18,918
‫حيث اللاما هي المساعد.‬

581
00:31:19,002 --> 00:31:22,797
‫لذا إن كنتم لا تعرفون شيئًا عن الغولف،‬
‫فإن المساعد يحمل حقيبتكم،‬

582
00:31:22,881 --> 00:31:25,341
‫ويخبركم بمدى بعدكم عن الحفرة، ويساعدكم.‬

583
00:31:25,425 --> 00:31:27,093
‫في هذا الملعب لديهم لاما.‬

584
00:31:27,176 --> 00:31:30,555
‫لذا تضع حقيبة الغولف على اللاما‬
‫وتحمل حقيبتك.‬

585
00:31:30,638 --> 00:31:34,142
‫أخبرني بذلك،‬
‫ثم نظر إلى عينيّ الكبيرتين الغبيتين،‬

586
00:31:34,851 --> 00:31:37,687
‫وقال، "لعلمك، اللاما لا تتحدث."‬

587
00:31:41,733 --> 00:31:44,277
‫هذا السؤال الذي أجابه قبل أن أطرحه‬

588
00:31:44,360 --> 00:31:46,446
‫عندما نظر في عينيّ الغبيتين.‬

589
00:31:47,530 --> 00:31:50,909
‫قال، "سأقولها‬
‫قبل أن يضطر ذلك الرجل إلى قولها."‬

590
00:31:52,911 --> 00:31:54,954
‫كنت في حديقة الحيوان أتحدث إلى الزرافات،‬

591
00:31:55,038 --> 00:31:57,457
‫"من أين أنتم يا رفاق؟"‬

592
00:31:57,540 --> 00:32:00,501
‫"أعرف موطنكم، لكن من أين أنتم حقًا؟"‬

593
00:32:03,838 --> 00:32:05,173
‫سأدع هذه تمر.‬

594
00:32:05,256 --> 00:32:08,092
‫الجزء الصعب أنني أراها قادمة قبلكم،‬

595
00:32:08,176 --> 00:32:12,347
‫وأرى وميضًا على بُعد 8 كيلومترات،‬

596
00:32:12,430 --> 00:32:14,641
‫تبدو كأنها قادمة نحوي.‬

597
00:32:14,724 --> 00:32:17,477
‫أقول في ذهني، "أظن أنها…"‬

598
00:32:17,560 --> 00:32:19,771
‫نظرت إليها أكثر من مرة وظننتها نجومًا.‬

599
00:32:22,690 --> 00:32:26,527
‫بصراحة، أنظر إلى أعلى وأقول،‬
‫"إنها لا تتحرك بسرعة كبيرة."‬

600
00:32:28,237 --> 00:32:31,157
‫"إنها جالسة فوقنا." وتقول، "إنه القمر."‬

601
00:32:31,240 --> 00:32:32,325
‫"حقًا؟"‬

602
00:32:34,953 --> 00:32:36,996
‫بلغت 41 عامًا.‬

603
00:32:37,080 --> 00:32:41,000
‫وحين بلغت الـ40 لم أكن أريد ذلك.‬

604
00:32:41,084 --> 00:32:43,002
‫أتذكر حين بلغا والداي الـ40.‬

605
00:32:43,086 --> 00:32:44,462
‫تشعر بأنك صرت عجوزًا.‬

606
00:32:44,545 --> 00:32:46,673
‫وهو أيضًا العمر الذي تدرك فيه‬

607
00:32:46,756 --> 00:32:49,050
‫أنك أكبر من كل الذين تتحدث إليهم.‬

608
00:32:49,634 --> 00:32:53,429
‫قبل أن تبلغ الـ40، فكل من تتحدث إليهم‬
‫يكونون في مثل عمرك،‬

609
00:32:53,513 --> 00:32:56,557
‫ولسبب ما، حين تبلغ الـ40، تصير أكبر…‬

610
00:32:56,641 --> 00:32:59,519
‫سأتحدث إليهم هكذا، "أتتذكرون؟‬
‫كان ذلك عام 1997 أو 1998."‬

611
00:32:59,602 --> 00:33:02,647
‫"كنت لم أُولد بعد."‬
‫فتتساءل، "رباه! هل أنت جاد يا صاح؟"‬

612
00:33:03,231 --> 00:33:05,191
‫"بالنسبة إليّ نحن متشابهان."‬

613
00:33:06,317 --> 00:33:07,318
‫"أين أبوك؟"‬

614
00:33:07,402 --> 00:33:10,697
‫"دعني أتحدث إليه،‬
‫لأنني ظننت أنك في مثل عمري."‬

615
00:33:13,825 --> 00:33:17,161
‫أُصبت برهاب الأماكن المغلقة حين بلغت الـ40.‬

616
00:33:17,245 --> 00:33:18,079
‫لم أُصب به قط،‬

617
00:33:18,162 --> 00:33:22,208
‫في الواقع أُصبت به هنا‬
‫في "ذا سيمبسونز رايد"، هذا غريب جدًا.‬

618
00:33:22,750 --> 00:33:26,546
‫نحن على ارتفاع 91 مترًا ‬
‫من المكان الذي دُمرت فيه حياتي.‬

619
00:33:28,631 --> 00:33:31,926
‫ركبت هذه الجولة مع ابنتي، كنا جالسين،‬

620
00:33:32,010 --> 00:33:35,471
‫وإلى جانبنا رجل آخر ومعه ابنتيه.‬

621
00:33:35,555 --> 00:33:37,598
‫كنا نجلس هناك، وسحبوا القضيب إلى أسفل،‬

622
00:33:37,682 --> 00:33:40,643
‫وعلقت ساقي في المنتصف،‬

623
00:33:40,727 --> 00:33:44,230
‫وفُتح بابًا لم أكن أعلم بوجوده.‬

624
00:33:44,313 --> 00:33:47,567
‫إنها مشكلة. يجب أن أوقف الجولة.‬

625
00:33:47,650 --> 00:33:50,987
‫من المحرج جدًا أن توقف جولة طفل‬

626
00:33:51,070 --> 00:33:53,614
‫بينما… كنت ألوّح وأقول، "لا يمكنني فعلها"،‬

627
00:33:53,698 --> 00:33:56,200
‫ثم فتحوا القضيب وقالوا،‬
‫"يمكنك فعلها مجددًا."‬

628
00:33:56,284 --> 00:33:57,285
‫فقلت، "سأغادر."‬

629
00:33:57,368 --> 00:33:59,954
‫أجل، لن يركب أحد لأنني عجزت عن ذلك.‬

630
00:34:00,038 --> 00:34:01,372
‫علينا جميعًا أن نغادر.‬

631
00:34:01,456 --> 00:34:02,832
‫أجل، أفسدت الجولة على الجميع.‬

632
00:34:04,542 --> 00:34:07,795
‫ورهاب الأماكن المغلقة هذا،‬
‫يفسد متعة الجميع.‬

633
00:34:08,546 --> 00:34:12,091
‫لكن الهلع الناتج عن رهاب الأماكن المغلقة‬
‫مضحك جدًا.‬

634
00:34:12,800 --> 00:34:16,637
‫لا يكون مضحكًا حين تُصاب به،‬
‫لكن سرعة تحولك من شخص طبيعي‬

635
00:34:16,721 --> 00:34:21,142
‫إلى شخص مجنون… في نفس الوقت.‬

636
00:34:21,225 --> 00:34:24,812
‫هذا جديد عليّ، لذا أنسى أنني مصاب به،‬

637
00:34:24,896 --> 00:34:27,774
‫وأعرّض نفسي إلى مواقف تصيبني بالهلع.‬

638
00:34:27,857 --> 00:34:31,486
‫ركبت سيارة "أوبر" ذات مرة مع 7 أشخاص،‬

639
00:34:31,569 --> 00:34:33,780
‫ركبنا وقلت، "سأجلس في الصف الثالث."‬

640
00:34:33,863 --> 00:34:37,492
‫أحاول أن أكون مهذبًا.‬
‫أجلس في الخلف ويضعون كل المقاعد،‬

641
00:34:37,575 --> 00:34:39,077
‫وبدأت أدرك الأمر.‬

642
00:34:39,160 --> 00:34:44,040
‫أجلس بالخلف وأحاول أن أكون طبيعيًا،‬
‫ولا أتحدث.‬

643
00:34:44,123 --> 00:34:46,584
‫ثم أقول، "أيمكنك فتح النافذة؟"‬

644
00:34:46,667 --> 00:34:49,587
‫"أيمكن للجميع الخروج من السيارة بسرعة؟"‬

645
00:34:52,840 --> 00:34:56,094
‫نسير على الطريق السريع وأقول،‬
‫"أيمكنك فتح النافذة؟"‬

646
00:34:56,177 --> 00:34:59,097
‫"أتمانع أن أقود السيارة؟ أيمكنني ذلك؟"‬

647
00:35:04,143 --> 00:35:07,188
‫وُلدت عام 1979.‬

648
00:35:07,271 --> 00:35:09,065
‫وسبب قولي ذلك،‬

649
00:35:09,148 --> 00:35:12,735
‫لأنك إن كنت في مثل سني،‬

650
00:35:12,819 --> 00:35:14,654
‫ربما وُلدت عام 1978 أو 1980،‬

651
00:35:14,737 --> 00:35:17,240
‫ستدرك، أو ربما لا تعرف،‬

652
00:35:17,323 --> 00:35:20,243
‫لم يطلق على جيلي قط‬
‫جيل الألفية أو الجيل إكس.‬

653
00:35:20,326 --> 00:35:23,371
‫لم أسمع هذه المصطلحات في نشأتي قط،‬

654
00:35:23,454 --> 00:35:25,665
‫والآن نسمعها طوال الوقت.‬

655
00:35:25,748 --> 00:35:28,126
‫لذا بحثت عنها وتساءلت، "ماذا أكون؟"‬

656
00:35:28,209 --> 00:35:29,669
‫أنا عمليًا لا شيء.‬

657
00:35:29,752 --> 00:35:31,462
‫أنا نقطة انتقال.‬

658
00:35:31,546 --> 00:35:33,339
‫أنا فجوة بين جيلين.‬

659
00:35:33,422 --> 00:35:35,883
‫ماذا نكون… بين بين،‬

660
00:35:35,967 --> 00:35:38,344
‫أو جيل "أوريغون تريل".‬

661
00:35:38,427 --> 00:35:41,305
‫أو ربما نُدعى… الاسم المفضل لي "المحظوظين".‬

662
00:35:41,889 --> 00:35:43,516
‫وهذا صحيح. نحن محظوظون جدًا.‬

663
00:35:43,599 --> 00:35:45,977
‫في الواقع نشأنا في عالمين مختلفين.‬

664
00:35:46,060 --> 00:35:48,312
‫في صغري، نشأت كأنني أعيش في الخمسينيات.‬

665
00:35:48,396 --> 00:35:51,732
‫كنت أخرج ويجهل والداي مكاني.‬

666
00:35:51,816 --> 00:35:55,820
‫كنا نذهب إلى المدرسة ونلعب لعبة‬
‫"أوريغون تريل" على حاسوب في المدرسة.‬

667
00:35:55,903 --> 00:35:58,656
‫لم يكن لدى أحد حاسوبًا في المنزل.‬
‫"هل أنت مليونيرًا؟"‬

668
00:35:58,739 --> 00:36:00,032
‫أعني أنني لم أكن…‬

669
00:36:01,325 --> 00:36:03,870
‫لكن في الثانوية كان لدينا "إيه أو إل".‬

670
00:36:03,953 --> 00:36:05,204
‫كان لدينا حاسوب في المنزل.‬

671
00:36:05,288 --> 00:36:07,748
‫ثم حصلت على جهاز استدعاء، ثم هاتف خلوي.‬

672
00:36:07,832 --> 00:36:11,460
‫أول حساب لي على وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫كان على "ماي سبيس" عندما بلغت الـ26.‬

673
00:36:11,544 --> 00:36:13,087
‫أعني وسائل التواصل الاجتماعي…‬

674
00:36:13,171 --> 00:36:16,215
‫كل ما فعلته في الثانوية كان شائعة.‬
‫لا يمكنه تدمير حياتي.‬

675
00:36:19,552 --> 00:36:22,013
‫لذا إن كنت في مثل سني فقد تدرك ذلك،‬

676
00:36:22,096 --> 00:36:23,848
‫دائمًا ينتهي بك المطاف في المنتصف.‬

677
00:36:23,931 --> 00:36:26,601
‫حين يقول أحد من جيل "إكس" شيئًا تفهمه.‬

678
00:36:26,684 --> 00:36:28,519
‫وحين يقول أحد من جيل الألفية شيئًا تفهمه.‬

679
00:36:28,603 --> 00:36:31,856
‫دائمًا تشعر بأنك في المنتصف.‬
‫وكل هذه المجموعات تكره بعضها.‬

680
00:36:31,981 --> 00:36:36,944
‫أكثر مكان شعرت فيه بأنني في المنتصف‬
‫كان في هذا الفندق الذي مكثت فيه.‬

681
00:36:37,028 --> 00:36:39,322
‫الكثير من الفنادق الآن‬
‫لديها جهاز "كروم كاست"،‬

682
00:36:39,405 --> 00:36:41,782
‫ويمكنك مشاهدة "نتفليكس"‬
‫في غرفتك في الفندق.‬

683
00:36:41,866 --> 00:36:44,493
‫لذا أدخل غرفتي وأشغّله.‬

684
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
‫جهازي الـ"كروم كاست" لا يعمل.‬

685
00:36:46,537 --> 00:36:47,872
‫لذا اتصلت بالاستقبال،‬

686
00:36:47,955 --> 00:36:50,625
‫وأكبر صوت سمعته ردّ على الهاتف.‬

687
00:36:50,708 --> 00:36:53,794
‫كان هذا الرجل أحد الناجين‬
‫من الحرب الأهلية. أعني أنه…‬

688
00:36:54,795 --> 00:36:57,632
‫كان في العمر الذي يجعلك تقول له،‬
‫"شكرًا على خدمتك."‬

689
00:36:57,715 --> 00:37:00,051
‫"هل كان في الجيش؟" فتجيب، "ربما يا رجل."‬

690
00:37:00,134 --> 00:37:03,262
‫"ثمة عمر يجب أن يلتحق فيه الجميع بالجيش.‬
‫لذ قلها فحسب."‬

691
00:37:05,556 --> 00:37:08,100
‫فقلت له، "جهازي الـ(كروم كاست) لا يعمل."‬

692
00:37:08,184 --> 00:37:11,062
‫كان يمكنني أن أختلق كلمة لم يسمع بها.‬

693
00:37:11,145 --> 00:37:13,731
‫كان بإمكاني أن أقول،‬
‫"تعطّل جهاز الـ(بيب بوب)." أعني…‬

694
00:37:16,400 --> 00:37:20,238
‫سألني إن كنت أمكث في الفندق.‬
‫قال، "هل أنت نزيل هنا؟"‬

695
00:37:20,321 --> 00:37:24,242
‫فقلت، "هل تظن أنني اتصلت بالاستقبال‬
‫من فندق آخر؟"‬

696
00:37:27,828 --> 00:37:30,248
‫فقال، "لا أعرف ما هذا،‬

697
00:37:30,331 --> 00:37:33,334
‫لكن ثمة شاب هنا. سأرسله إليك. سيساعدك."‬

698
00:37:33,417 --> 00:37:34,585
‫فقلت، "رائع."‬

699
00:37:34,669 --> 00:37:37,505
‫أتى ذلك الرجل وطرق على الباب ففتحته.‬

700
00:37:37,588 --> 00:37:39,131
‫إنه في عمر أبي.‬

701
00:37:39,215 --> 00:37:42,718
‫لكن عندما رأيته قلت،‬
‫"لا ينبغي أن نفعل هذا."‬

702
00:37:42,802 --> 00:37:45,054
‫"أعرف أنك سمعت،‬

703
00:37:45,137 --> 00:37:47,848
‫لكن إن عجزت عن إصلاحه،‬
‫فلن تستطيع إصلاحه أنت."‬

704
00:37:47,932 --> 00:37:51,560
‫لكنه من الجيل‬
‫الذي ما زال يريد المحاولة، لذا…‬

705
00:37:53,020 --> 00:37:54,146
‫عليّ السماح له بالدخول.‬

706
00:37:54,230 --> 00:37:58,484
‫لذا دخل غرفتي وجلس على فراشي، بعيدًا جدًا.‬

707
00:38:00,945 --> 00:38:03,781
‫أتذكر ربلة ساقة تلمس الفراش،‬

708
00:38:03,864 --> 00:38:07,159
‫وسألته، "هل تتدلى ساقك؟ إلى أيّ مدى ستذهب؟"‬

709
00:38:09,453 --> 00:38:11,747
‫"هل تشعر بالبرد؟ أتريد بعض الأغطية؟"‬

710
00:38:14,250 --> 00:38:16,961
‫أمسك بجهاز التحكم‬
‫وبدأ الضغط على كل الأزرار.‬

711
00:38:17,044 --> 00:38:18,879
‫قلت، "لا أظن هذا سيفلح."‬

712
00:38:18,963 --> 00:38:21,841
‫فقال، "لكن دعنا نواصل المحاولة."‬
‫فقلت، "لا بأس."‬

713
00:38:22,717 --> 00:38:25,553
‫"سأشغّل الدش، وأفتح النافذة. لنجرب كل شيء."‬

714
00:38:25,636 --> 00:38:29,015
‫"لنر. قد يعمل. من يدري؟‬
‫ربما كل الأشياء المتصلة ببعضها."‬

715
00:38:31,309 --> 00:38:33,185
‫لا نفهم ويقول، "حسنًا،‬

716
00:38:33,269 --> 00:38:35,604
‫ثمة شاب، على وشك القدوم إلى العمل."‬

717
00:38:35,688 --> 00:38:37,732
‫في هذه المرحلة أقول، "أنا الشاب."‬

718
00:38:37,815 --> 00:38:40,026
‫قلت، "لا بأس. لا أحتاج إليه."‬

719
00:38:40,109 --> 00:38:41,610
‫فقال، "لا، إنه من جيل الألفية."‬

720
00:38:41,694 --> 00:38:44,238
‫فقلت، "سنصل إلى شيء الآن."‬

721
00:38:44,822 --> 00:38:47,867
‫"هكذا هم جيل الألفية.‬
‫وُلدوا عارفين بالتكنولوجيا."‬

722
00:38:47,950 --> 00:38:50,202
‫"سيعرف كيف يصلحه." كنت متحمسًا جدًا.‬

723
00:38:50,286 --> 00:38:53,331
‫قلت، "رائع." فقال،‬
‫"سيأتي إلى العمل بعد ساعة."‬

724
00:38:53,414 --> 00:38:55,958
‫سأخبركم بشيء،‬
‫أتعرفون كيف أصلحه ذلك الفتى الألفيّ؟‬

725
00:38:56,042 --> 00:38:59,420
‫لن أعرف أبدًا،‬
‫لأنه لم يأت إلى العمل تلك الليلة، لذا…‬

726
00:39:03,716 --> 00:39:05,259
‫لم يتصل، لم يفعل أي شيء.‬

727
00:39:05,343 --> 00:39:09,055
‫عرفت ذلك لأن العجوز اتصل بي‬
‫لأنه كان عليه أن يحل محله.‬

728
00:39:09,138 --> 00:39:11,932
‫كان غاضبًا. يكره ذلك الألفيّ.‬

729
00:39:12,016 --> 00:39:14,518
‫"لا يأتي إلى العمل أبدًا،‬
‫لا يأخذ الأمر بجدية،‬

730
00:39:14,602 --> 00:39:15,853
‫ويتحسس من الفول السوداني."‬

731
00:39:15,936 --> 00:39:17,396
‫قلت، "حسنًا…"‬

732
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
‫في النهاية أصلحته بنفسي‬
‫لأنه كان غير متصل بالقابس.‬

733
00:39:23,819 --> 00:39:26,489
‫أجل، كان هذا خطئي.‬

734
00:39:29,742 --> 00:39:31,202
‫في صباح اليوم التالي،‬

735
00:39:31,285 --> 00:39:33,704
‫تعاملت مع جيل ابنتي.‬

736
00:39:33,788 --> 00:39:37,583
‫وأعتقد أنه جيل لا يفكر إلا في نفسه.‬

737
00:39:37,666 --> 00:39:40,461
‫نزلت لتناول لفطور، يكون الفطور بوفيه.‬

738
00:39:40,544 --> 00:39:43,130
‫نسير وأمامي هذه الفتاة الصغيرة،‬

739
00:39:43,214 --> 00:39:44,715
‫ومعها فطائر.‬

740
00:39:44,799 --> 00:39:46,008
‫وتأخذ فطائر،‬

741
00:39:46,092 --> 00:39:48,844
‫وثمة وعاء قهوة ممتلئ بالدبس على طبق.‬

742
00:39:48,928 --> 00:39:51,389
‫تسكبها وتتركها على الطبق،‬

743
00:39:51,472 --> 00:39:53,432
‫ثم تذهب وتتناول فطورك.‬

744
00:39:53,516 --> 00:39:57,478
‫لكنها تأخذ الدبس معها إلى طاولتها.‬

745
00:39:58,354 --> 00:40:00,272
‫والآن اختفى الدبس.‬

746
00:40:00,356 --> 00:40:02,733
‫وأرى هذا، لكن لا يراه أحد غيري،‬

747
00:40:02,817 --> 00:40:05,736
‫لذا أسمع الناس يتساءلون عن مكان الدبس.‬

748
00:40:05,820 --> 00:40:07,405
‫بدأ الأمر يصبح مشكلة.‬

749
00:40:07,488 --> 00:40:10,741
‫يتساءل الناس، "أين الدبس؟"‬
‫فيجيب الموظف، "لا أدري."‬

750
00:40:10,825 --> 00:40:13,327
‫"كان هذا كل الدبس لدينا، وضعناه هنا."‬

751
00:40:14,787 --> 00:40:17,415
‫أعرف مكانه، لكن لا أريد أن أتورط في الأمر.‬

752
00:40:17,498 --> 00:40:18,749
‫لم أستيقظ وأفكر،‬

753
00:40:18,833 --> 00:40:21,127
‫"أرجو أن أتحدث إلى الجميع هذا الصباح."‬

754
00:40:23,546 --> 00:40:25,089
‫حين تنهض عن السرير تقول،‬

755
00:40:25,172 --> 00:40:27,675
‫"أرجو أن أتورط في موقف خطير بالأسفل."‬

756
00:40:29,343 --> 00:40:31,971
‫لذا أحاول قول أشياء في سيري بين الناس.‬

757
00:40:32,054 --> 00:40:34,765
‫"ربما أخذه أحدهم إلى طاولته،‬
‫ابحثوا، ربما تجدونه."‬

758
00:40:34,849 --> 00:40:36,392
‫وأواصل سيري.‬

759
00:40:36,475 --> 00:40:39,478
‫"هل بحثت على طاولة الفتاة الصغيرة هناك؟‬
‫ربما لديهم."‬

760
00:40:41,147 --> 00:40:42,857
‫ولا ينتبه أحد لذلك.‬

761
00:40:42,940 --> 00:40:45,860
‫يجب أن أذهب وأحضره.‬
‫هذه الفتاة تجلس مع أصدقائها.‬

762
00:40:45,985 --> 00:40:47,611
‫لذا أذهب إليهم،‬

763
00:40:47,695 --> 00:40:50,156
‫وقلت، "أيمكننا استعادة ذلك الدبس؟‬

764
00:40:50,239 --> 00:40:52,283
‫إنه من أجل الفندق بأكمله."‬

765
00:40:52,366 --> 00:40:56,495
‫قالوا، "لا يهم".تجاهلوني جميعًا.‬

766
00:40:57,246 --> 00:40:58,664
‫ثم تحدث الأب بداخلي.‬

767
00:40:58,747 --> 00:41:01,333
‫فقلت، "هذا مجرد تحذير، لعلمكم فحسب،‬

768
00:41:01,417 --> 00:41:04,587
‫لم أرتكب أي خطأ،‬
‫وأنتم أفسدتم الفطور على الجميع."‬

769
00:41:06,130 --> 00:41:08,966
‫"لا أعرف إن تناولتم الطعام‬
‫في الأماكن العامة من قبل،‬

770
00:41:09,049 --> 00:41:11,302
‫لكن هل رأيتموني هنا ومعي علبة البيض؟"‬

771
00:41:11,385 --> 00:41:12,720
‫"هل معكم البيض كله؟"‬

772
00:41:13,679 --> 00:41:17,224
‫"تركتم كل المكونات الأخرى،‬
‫ومع ذلك ظننتم أن الدبس كله لكم."‬

773
00:41:17,308 --> 00:41:18,851
‫"وأين آبائكم؟"‬

774
00:41:18,934 --> 00:41:21,854
‫بدأ بعضهم يبكون.‬
‫انتابني شعور جيد لأكون صادقًا.‬

775
00:41:23,731 --> 00:41:25,191
‫كنت مسافرًا لبعض الوقت.‬

776
00:41:25,274 --> 00:41:28,068
‫أحب التدرب على توبيخ الأطفال الآخرين.‬

777
00:41:31,739 --> 00:41:34,492
‫وحتى أسخر من جيلي،‬

778
00:41:34,575 --> 00:41:37,077
‫حتى لا يبدو أنني أحاول تجاهله.‬

779
00:41:37,161 --> 00:41:40,706
‫كنت في فندق آخر…‬
‫حادثة دبس أخرى، في الواقع.‬

780
00:41:40,789 --> 00:41:42,917
‫أنا من محبي تناول الوافل مع الدبس.‬

781
00:41:43,000 --> 00:41:45,628
‫أتواجد قرب الدبس كثيرًا و…‬

782
00:41:46,504 --> 00:41:49,340
‫كنا في فندق "هوليداي إن إكسبريس"،‬
‫كان بوفيه الفطور‬

783
00:41:49,423 --> 00:41:53,010
‫يحتوي على حبوب الفطور‬
‫حيث تدير المقبض ويسقط 4 قطع.‬

784
00:41:53,093 --> 00:41:55,846
‫كما تطعم القطة في عطلة نهاية أسبوع طويلة.‬

785
00:41:55,930 --> 00:41:57,348
‫"هذا يكفي."‬

786
00:41:59,141 --> 00:42:00,559
‫لديهم العجين والدبس.‬

787
00:42:00,643 --> 00:42:03,020
‫لديهم ماكينة تحضير الوافل لتعدّه بنفسك.‬

788
00:42:03,103 --> 00:42:06,190
‫تسكب العجين في ماكينة الوافل‬
‫وتغلقها وتشغّلها.‬

789
00:42:06,273 --> 00:42:09,026
‫ينضج في دقيقتين، تطفئها وتفتحها.‬

790
00:42:09,109 --> 00:42:11,695
‫يخرج نصف الوافل ويلتصق نصفه.‬

791
00:42:13,364 --> 00:42:14,990
‫هكذا تأكل الوافل.‬

792
00:42:16,116 --> 00:42:20,579
‫أمامي رجل في مثل عمري.‬

793
00:42:20,663 --> 00:42:22,748
‫لا نتحدث أو ما شابه، نسير فحسب.‬

794
00:42:22,831 --> 00:42:25,834
‫يصل إليها. العجين والدبس في وعائين شفافين.‬

795
00:42:25,918 --> 00:42:28,170
‫من دون لصيقة، لكن الوعائين شفافين.‬

796
00:42:28,254 --> 00:42:31,549
‫يمسك الدبس ويسكبه في ماكينة الوافل.‬

797
00:42:32,341 --> 00:42:35,052
‫ولا أوقفه لأنه لا يفعل ذلك بخوف،‬

798
00:42:35,135 --> 00:42:36,387
‫"لم أفعل هذا من قبل."‬

799
00:42:36,470 --> 00:42:39,557
‫يفعلها بثقة‬
‫ستجعلنا نريد تذوقها بعد أن ينتهي.‬

800
00:42:39,640 --> 00:42:41,475
‫أعني أنه…‬

801
00:42:41,559 --> 00:42:44,645
‫تقول، "أتوق إلى رؤية ما يعدّه هذا الرجل.‬

802
00:42:44,728 --> 00:42:47,106
‫ربما يعرف شيئًا أجهله."‬

803
00:42:47,189 --> 00:42:49,775
‫يغلقها ويشغّلها ويتركها تنضج.‬

804
00:42:49,858 --> 00:42:52,611
‫ينظر إلينا هكذا… الطابور بأكمله يتساءل،‬

805
00:42:52,695 --> 00:42:55,030
‫"أجل، ماذا سيعدّ؟"‬

806
00:42:57,199 --> 00:43:00,160
‫سيعدّ دخانًا أسود.‬

807
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
‫بدأ دخان أسود قاتم يملأ الردهة.‬

808
00:43:05,124 --> 00:43:07,126
‫يأتي المدير ويقول، "ماذا تفعل؟"‬

809
00:43:07,209 --> 00:43:09,545
‫"سكبت المكون الخطأ. ليس عليها لصيقة."‬

810
00:43:09,628 --> 00:43:12,423
‫فيقول الرجل، "إنها في وعاء شفاف."‬

811
00:43:13,674 --> 00:43:16,010
‫ألا تعرف الفرق بين العجين والدبس؟‬

812
00:43:16,093 --> 00:43:18,012
‫فيقول، "أظن أن هذا يحدث طوال الوقت."‬

813
00:43:18,095 --> 00:43:20,431
‫فيقول، "عملت هنا طوال حياتي‬
‫ولم أر هذا قط."‬

814
00:43:23,017 --> 00:43:25,311
‫تخلصوا من ماكينة الوافل. ألقوها.‬

815
00:43:25,394 --> 00:43:28,480
‫لا يمكنهم سوى ذلك، تخلصوا منها.‬
‫انتهى أمرها.‬

816
00:43:28,564 --> 00:43:31,442
‫الآن لا يوجد وافل.‬
‫تحوّل الوضع من "سيحصل الجميع على وافل"،‬

817
00:43:31,525 --> 00:43:33,736
‫إلى "ألقها في القمامة."‬

818
00:43:36,447 --> 00:43:38,157
‫ثم استدار ونظر إلى الجميع،‬

819
00:43:38,240 --> 00:43:41,910
‫طابور من أشخاص يحملون أطباق صغيرة.‬

820
00:43:43,329 --> 00:43:44,997
‫والجميع حزانى.‬

821
00:43:45,956 --> 00:43:49,251
‫أسمع شخصًا في لخلف يقول،‬
‫"استيقظت من أجل هذا تحديدًا."‬

822
00:43:52,838 --> 00:43:56,300
‫كان ثمة رجلان حافيا القدمين،‬
‫"ركضت بلا حذاء إلى المصعد."‬

823
00:43:56,383 --> 00:43:57,885
‫"ظننت أنني سأفوّت ذلك."‬

824
00:44:01,221 --> 00:44:04,558
‫والداي في الستينات.‬

825
00:44:04,642 --> 00:44:08,395
‫وحين يبلغ والديك الـ60،‬

826
00:44:08,479 --> 00:44:12,191
‫تدرك هذا، "حسنًا،‬
‫أصبحت مسؤولًا عن هذه العائلة الآن"،‬

827
00:44:12,274 --> 00:44:13,150
‫أتفهمونني؟‬

828
00:44:14,652 --> 00:44:16,779
‫لا يمنحونك هذه المسؤولية،‬
‫لا يعرضونها عليك.‬

829
00:44:16,862 --> 00:44:20,324
‫بل يبدؤون فعل أشياء غريبة.‬

830
00:44:21,325 --> 00:44:24,787
‫ذهبنا إلى المتجر منذ بضعة أيام،‬
‫وعدنا إلى السيارة.‬

831
00:44:24,870 --> 00:44:27,581
‫ظللنا في المتجر لساعة كاملة. عدنا لأن أبي…‬

832
00:44:27,665 --> 00:44:29,750
‫الباب المجاور للسائق مفتوح.‬

833
00:44:31,543 --> 00:44:32,586
‫قاد السيارة،‬

834
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
‫وفتح الباب ليترجّل، ثم واصل السير.‬

835
00:44:39,218 --> 00:44:41,178
‫إنه يقود منذ 50 عامًا.‬

836
00:44:41,929 --> 00:44:43,806
‫أعرف أن السيارات أصبحت غريبة،‬

837
00:44:43,889 --> 00:44:46,100
‫لكن ثمة شيء لم يتغيّر طوال 50 عامًا‬

838
00:44:46,183 --> 00:44:48,686
‫أنه عليك فتح الباب الأمامي ثم إغلاقه.‬

839
00:44:51,772 --> 00:44:54,191
‫ارتدى أبي سروال أمي وذهب إلى جنازة.‬

840
00:44:56,860 --> 00:44:59,738
‫في ذلك اليوم أدركت،‬
‫"علينا ألا ننصت لهذا الرجل بعد الآن"،‬

841
00:44:59,822 --> 00:45:00,948
‫أتفهمونني؟‬

842
00:45:01,615 --> 00:45:04,243
‫"علينا أن نحضره. إنه لا يدري ماذا يحدث."‬

843
00:45:06,328 --> 00:45:10,457
‫يحدث هذا حين تبدأ إقامة العطلات في منزلك‬

844
00:45:10,541 --> 00:45:13,168
‫بدلًا من منزل والديك. حينها يبدأ الأمر.‬

845
00:45:13,252 --> 00:45:17,756
‫وحين بدأنا فعل ذلك،‬
‫صغّروا المنزل وجعلوه بغرفتي نوم فحسب.‬

846
00:45:17,840 --> 00:45:20,300
‫لذا ما زالا يريدان إقامة عيد الشكر‬
‫في منزلهما،‬

847
00:45:20,384 --> 00:45:21,969
‫لكن ليس لديهما مساحة لاستقبالنا.‬

848
00:45:22,052 --> 00:45:23,804
‫فنحن 20 فردًا تقريبًا.‬

849
00:45:23,887 --> 00:45:27,182
‫كأن شاب جامعي يقول، "ما رأيك أن نقيم‬
‫عيد الميلاد في غرفتي بالسكن الطلابي؟"‬

850
00:45:28,142 --> 00:45:29,476
‫ثمة طاولة لـ4 أشخاص،‬

851
00:45:29,560 --> 00:45:32,563
‫ثم يتعين عليهم وضع صواني وطاولات متراصة‬

852
00:45:32,646 --> 00:45:35,149
‫على طول الردهة.‬

853
00:45:35,232 --> 00:45:38,193
‫تجلس على السلالم.‬
‫جعلنا الأطفال يأكلون في السيارة.‬

854
00:45:38,277 --> 00:45:40,779
‫"عودوا إلى السيارة.‬
‫لا يمكنكم تناول الطعام في الداخل."‬

855
00:45:41,613 --> 00:45:42,990
‫ليس لدى أمي كاتشاب.‬

856
00:45:43,073 --> 00:45:46,034
‫قلت، "الجميع لديهم كاتشاب.‬
‫تشتريه مع المنزل."‬

857
00:45:46,952 --> 00:45:49,496
‫إن ذهبت إلى منزل مدمن كحول،‬
‫فسأجد لديه كاتشاب.‬

858
00:45:49,580 --> 00:45:51,915
‫عائلته في وضع صعب،‬
‫لكنني سأقول، "ألديك كاتشاب؟"‬

859
00:45:51,999 --> 00:45:53,792
‫فسيقول، "حالتي ليست مزرية إلى هذا الحد."‬

860
00:45:57,421 --> 00:46:00,132
‫نشأت في الثمانينيات والتسعينيات.‬

861
00:46:00,215 --> 00:46:02,009
‫كنت طفلًا في الثمانينيات والتسعينيات.‬

862
00:46:02,092 --> 00:46:06,513
‫كان الأطفال يُخطفون بسرعة في التسعينيات.‬

863
00:46:07,514 --> 00:46:11,477
‫ولا أعني أننا كنا جذابين أو ما شابه.‬

864
00:46:14,438 --> 00:46:17,483
‫أعتقد أننا كنا نخرج كثيرًا، فرصة ذهبية.‬

865
00:46:17,566 --> 00:46:20,110
‫وإدخالنا في أي سيارة صغيرة أسهل بكثير.‬

866
00:46:21,153 --> 00:46:22,780
‫بلا مجهود كبير.‬

867
00:46:23,655 --> 00:46:28,035
‫أعتقد أن الآباء كانوا يشاهدون التلفاز‬
‫وكانوا يرتعبون.‬

868
00:46:28,118 --> 00:46:30,704
‫تدرك أن كل شيء أصبح عن الجريمة.‬

869
00:46:30,788 --> 00:46:34,082
‫كل ما تشاهده عن الجريمة، البث الصوتي‬
‫عن الجريمة، الأفلام عن الجريمة.‬

870
00:46:34,166 --> 00:46:35,334
‫ترى ذلك كثيرًا.‬

871
00:46:35,417 --> 00:46:37,419
‫لكن حينها كان لديك الكثير من القنوات،‬

872
00:46:37,503 --> 00:46:40,464
‫وحين كانوا يشاهدون هذه العروض،‬
‫كانت قوية جدًا.‬

873
00:46:40,547 --> 00:46:43,717
‫كان والداي يشاهدان برنامجًا ‬
‫يُدعى "ريسكيو 911"،‬

874
00:46:43,801 --> 00:46:45,969
‫كان البرنامج يعيد تمثيل الجرائم،‬

875
00:46:46,053 --> 00:46:46,970
‫وكان قويًا جدًا.‬

876
00:46:47,054 --> 00:46:49,181
‫شاهدت 3 ثوان من "ريسكيو 911".‬

877
00:46:49,264 --> 00:46:51,183
‫أتذكر السير في غرفة المعيشة،‬

878
00:46:51,266 --> 00:46:54,686
‫وكان والداي يشاهدانه،نظرت إلى التلفاز‬
‫وكان ثمة رجل يرتدي قناع تزلج،‬

879
00:46:54,770 --> 00:46:57,439
‫امرأة نائمة وتخرج قدمها من الغطاء،‬

880
00:46:57,523 --> 00:46:59,149
‫وبدأ يدلّك قدمها.‬

881
00:46:59,733 --> 00:47:01,610
‫هذا كل ما رأيته. واصلت السير.‬

882
00:47:02,319 --> 00:47:04,238
‫لا أعرف ماذا حدث قبل أو بعد ذلك،‬

883
00:47:04,321 --> 00:47:08,033
‫لكن أعرف أنني لم أستطع النوم‬
‫وقدمي خارج الغطاء،‬

884
00:47:08,617 --> 00:47:11,620
‫لأنني رأيت ذلك بالصدفة قبل 30 عامًا.‬

885
00:47:12,246 --> 00:47:15,874
‫وتزداد سخونة قدميّ، وأريد إخراجها بشدة.‬

886
00:47:17,251 --> 00:47:21,797
‫أحاول فعل ذلك كل ليلة طوال 30 عامًا،‬

887
00:47:21,880 --> 00:47:25,634
‫ثم تظهر هذه الصورة في ذهني،‬
‫فأعيدها تحت الغطاء فورًا.‬

888
00:47:27,386 --> 00:47:31,181
‫أكون في فندق فأقول، "لا يمكنه الدخول،‬
‫لقد أغلقت كل شيء."‬

889
00:47:31,265 --> 00:47:33,600
‫فأقول، "هذا ما كان ينتظره."‬

890
00:47:33,684 --> 00:47:35,394
‫"إنه على الأرجح هنا أصلًا."‬

891
00:47:39,439 --> 00:47:43,569
‫أعتقد أن والديّ شاهدا "ريسكيو 911"‬
‫حيث اختفى طفل،‬

892
00:47:43,652 --> 00:47:44,987
‫فأصابهم ذلك بالرعب.‬

893
00:47:45,070 --> 00:47:48,156
‫وأعتقد أنهم تقبلوا الأمر هكذا،‬
‫"اسمع، الأطفال يُخطفون."‬

894
00:47:48,240 --> 00:47:50,659
‫"ليس باليد حيلة. هذا وارد الحدوث."‬

895
00:47:50,742 --> 00:47:52,870
‫لذا أرادوا أن نستعد لذلك.‬

896
00:47:52,953 --> 00:47:55,831
‫لذا بدلًا من أن يعلّموننا الدفاع عن النفس،‬

897
00:47:55,914 --> 00:47:58,166
‫أن يعطوننا مسدسًا أو ما شابه.‬

898
00:47:58,250 --> 00:48:02,421
‫هذا ما فعلاه… أتعرف حين توزّع منشورات‬
‫عند اختفاء طفل؟‬

899
00:48:02,504 --> 00:48:04,715
‫يقولان، "لنجهّز المنشورات."‬

900
00:48:05,924 --> 00:48:07,843
‫"سنفعل ذلك فحسب."‬

901
00:48:08,760 --> 00:48:10,888
‫إن اختفى طفل، فيوزّعون المنشورات دومًا.‬

902
00:48:10,971 --> 00:48:13,557
‫يضعون صورة الطفل وأسفلها المعلومات،‬

903
00:48:13,640 --> 00:48:15,642
‫الطول، الوزن، لون العين، تلك الأمور.‬

904
00:48:15,726 --> 00:48:20,355
‫لذا بدلًا من كتابة منشور، ‬
‫جعلوننا نكتب على ورقة‬

905
00:48:20,439 --> 00:48:22,691
‫اسمنا، وطولنا، ووزننا، ولون أعيننا،‬

906
00:48:22,774 --> 00:48:25,569
‫ثم علّقناها على الحائط،‬

907
00:48:25,652 --> 00:48:27,529
‫والتقطوا صورة لنا.‬

908
00:48:28,530 --> 00:48:31,408
‫صورة لنا نحمل معلوماتنا.‬

909
00:48:34,828 --> 00:48:38,040
‫وقالوا، "حين تطلب منا الشرطة تجهيز منشورًا،‬

910
00:48:38,123 --> 00:48:41,501
‫سنخبرهم أننا كنا نتوقع حدوث ذلك."‬

911
00:48:42,461 --> 00:48:45,380
‫"لدينا منشورًا جاهزًا بالفعل.‬
‫سنعطيه للشرطة."‬

912
00:48:45,464 --> 00:48:49,301
‫لذا إن خُطفنا، لكان والداي في السجن الآن.‬

913
00:48:50,344 --> 00:48:53,180
‫لن يصدق أحد التقاطك الصور قبل الحادث.‬

914
00:48:53,263 --> 00:48:56,350
‫سيرون ذلك ويقولون، "أخبرانا أين الأطفال."‬

915
00:48:56,433 --> 00:48:59,436
‫"سيكون هذا أسهل شيء يمكنك فعله.‬
‫لم أر هذا قط."‬

916
00:49:01,647 --> 00:49:05,359
‫سيضطران إلى طباعتها في "وول مارت".‬
‫لا يمكنهما فعلها في المنزل.‬

917
00:49:05,442 --> 00:49:07,611
‫عليك أن تري الناس أنك مجنون.‬

918
00:49:08,403 --> 00:49:10,447
‫دخلنا "وول مارت". على الأرجح سيقول الرجل،‬

919
00:49:10,530 --> 00:49:14,242
‫"أيمكنني التحدث إلى أطفالكما بمفردهم؟‬
‫أريد أن أدردش معهم."‬

920
00:49:16,119 --> 00:49:19,247
‫أنا أيضًا متزوج.‬

921
00:49:20,040 --> 00:49:23,460
‫أنا وزوجتي احتفلنا بعيد زواجنا الـ14.‬

922
00:49:23,543 --> 00:49:25,712
‫و… شكرًا لكم.‬

923
00:49:28,340 --> 00:49:30,342
‫نحن متزوجان منذ 20 عامًا،‬

924
00:49:30,425 --> 00:49:33,303
‫والتقيت بها قبل أن أمتهن الكوميديا.‬

925
00:49:33,387 --> 00:49:36,223
‫كنا نعمل في "أبل بيز" معًا، والتقينا هناك.‬

926
00:49:36,306 --> 00:49:40,143
‫نحن من أشد معجبي "أبل بيز"‬
‫حتى يومنا هذا. مهلًا.‬

927
00:49:40,936 --> 00:49:44,690
‫دعوني… أشعر كأن… أجل، هذه جيدة.‬

928
00:49:47,025 --> 00:49:49,361
‫كم… ألا يعملون جميعهم في نفس الوظيفة؟‬

929
00:49:49,444 --> 00:49:50,529
‫مثلًا…‬

930
00:49:51,738 --> 00:49:56,034
‫ألا يقولون،‬
‫"أنا هنا بالفعل، لذا لا تأت إلى هنا."‬

931
00:49:56,118 --> 00:49:58,662
‫هذا ما يجب أن يفعلونه.‬
‫يجب أن يتحدثوا أكثر.‬

932
00:49:58,745 --> 00:50:02,207
‫"أنا هنا"، فيقول،‬
‫"حسنًا، لم أدرك أنك كنت هناك…"‬

933
00:50:02,290 --> 00:50:05,544
‫يقول، "أجل، لا تذهب إذًا.‬
‫سأبقى هنا، وابق أنت هناك."‬

934
00:50:05,627 --> 00:50:08,588
‫"هذه هي مهمتنا الأساسية،‬
‫يمكننا البقاء هنا."‬

935
00:50:11,967 --> 00:50:12,884
‫حسنًا.‬

936
00:50:12,968 --> 00:50:15,137
‫أنا وزوجتي التقينا في "أبل بيز".‬

937
00:50:15,220 --> 00:50:17,222
‫قبل أن أمتهن الكوميديا.‬

938
00:50:17,305 --> 00:50:19,766
‫كنت مضيفًا، وكانت نادلة.‬

939
00:50:19,850 --> 00:50:21,893
‫وسألها أحد مؤخرًا، ‬

940
00:50:21,977 --> 00:50:25,355
‫"هل تخيلت حين بدأت المواعدة‬

941
00:50:25,439 --> 00:50:27,733
‫أن حياتك ستصبح كما هي الآن؟"‬

942
00:50:27,816 --> 00:50:29,735
‫قالت، "حين قابلته كان مضيفًا،‬

943
00:50:29,818 --> 00:50:32,571
‫ولم أظنه ذكيًا بما يكفي ليصبح نادلًا."‬

944
00:50:32,654 --> 00:50:34,239
‫أجل.‬

945
00:50:34,322 --> 00:50:37,242
‫لقد تمادينا أكثر مما توقعت.‬

946
00:50:38,452 --> 00:50:40,370
‫أخبرتها أنني أود أن أصبح نادلًا ذات يوم.‬

947
00:50:40,454 --> 00:50:42,664
‫فقالت، "لا تتوقف عن الحلم بهذا الشيء."‬

948
00:50:42,748 --> 00:50:45,417
‫"إن بذلت مجهودًا أكبر،‬
‫يمكنك حفظ قائمة الطعام."‬

949
00:50:48,336 --> 00:50:52,507
‫أنا وزوجتي… أنا الحالم بيننا.‬

950
00:50:52,591 --> 00:50:56,303
‫أعتقد أنه يجب أن يكون‬
‫هناك شخص حالم في أي زواج،‬

951
00:50:56,386 --> 00:51:00,057
‫"المال لا يهم، لنستمتع،‬
‫لنحظ بأكبر قد من المتعة."‬

952
00:51:00,140 --> 00:51:01,933
‫والشخص الآخر يكره المتعة.‬

953
00:51:03,977 --> 00:51:05,395
‫هكذا الزواج الصحي.‬

954
00:51:05,479 --> 00:51:08,148
‫لا يمكن أن يكون هناك شخصان حالمان،‬
‫وإلا ستتشردان في خلال ساعة.‬

955
00:51:09,441 --> 00:51:10,901
‫تحتاج إلى شخص يتجول ويقول،‬

956
00:51:10,984 --> 00:51:13,111
‫"متعة؟ أريد أن أضع حدًا لذلك."‬

957
00:51:13,820 --> 00:51:17,032
‫"هل تستمع؟ كفى.‬
‫هل مكيف الهواء يعمل؟ أطفئه."‬

958
00:51:18,450 --> 00:51:20,660
‫لقد تزوجت أبي.‬

959
00:51:21,244 --> 00:51:25,582
‫أبي الذي يظن أن تشغيل مكيف الهواء كل يوم‬
‫يكلف 100 ألف دولار.‬

960
00:51:27,542 --> 00:51:30,962
‫ونحن في السيارة كنت أظن أننا إن شغّلنا‬
‫مكيف الهواء فستنفجر السيارة.‬

961
00:51:31,046 --> 00:51:33,340
‫مثل الغاز، تغادر السيارة على الفور.‬

962
00:51:33,423 --> 00:51:35,217
‫"ليطفئ أحدكم مكيف الهواء."‬

963
00:51:36,051 --> 00:51:37,594
‫تكون زوجتي في الأرجاء دومًا.‬

964
00:51:37,677 --> 00:51:39,763
‫أشعر دائمًا بأنها قريبة…‬

965
00:51:39,846 --> 00:51:41,890
‫خاصة في المنزل، كأنني تزوجت قطة.‬

966
00:51:41,973 --> 00:51:44,017
‫"تلاحقينني دومًا."‬

967
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
‫إن دخلت الحمام تقول، "سأدهن باب الحمام‬

968
00:51:48,980 --> 00:51:50,148
‫وأنت في الداخل."‬

969
00:51:51,233 --> 00:51:54,486
‫فأقول، "ألا يمكنك فعل ذلك لاحقًا؟"‬
‫"لا، أنا متفرغة لفعل ذلك."‬

970
00:51:54,569 --> 00:51:57,697
‫"لكنني فكرت أن أنتظر حتى تدخل لأبدأ."‬

971
00:51:59,950 --> 00:52:03,161
‫إن أكلت شيئًا لا توافق عليه،‬
‫تظهر فجأة يا رجل.‬

972
00:52:03,745 --> 00:52:05,080
‫سأحاول أن أتسلل.‬

973
00:52:05,163 --> 00:52:09,084
‫يمكنني تناول بسكويت "أوريو"‬
‫في العلية في الـ3 صباحًا‬

974
00:52:09,167 --> 00:52:11,628
‫وأنا متأكد من أنها ستشغل الضوء‬

975
00:52:11,711 --> 00:52:13,922
‫وستقول، "ماذا تفعل هنا؟"‬

976
00:52:16,508 --> 00:52:18,844
‫إن سألت، "ماذا تفعلين هنا؟"‬

977
00:52:18,927 --> 00:52:21,805
‫تقول، "أنا هنا دومًا.‬
‫هذا موعد الأمور المتعلقة بالعلية."‬

978
00:52:26,143 --> 00:52:28,103
‫تضع "لايف 360" على هاتفي.‬

979
00:52:28,186 --> 00:52:30,564
‫يمكنها مراقبتي وهي بعيدة عني.‬

980
00:52:30,647 --> 00:52:32,983
‫قد لا تعرف حتى إنه على هاتفك.‬

981
00:52:33,066 --> 00:52:35,443
‫هذا أسوأ مما تفعله الحكومة.‬

982
00:52:35,527 --> 00:52:38,238
‫أفضّل أن تتعقبني الحكومة بدلًا منها.‬

983
00:52:39,030 --> 00:52:41,324
‫تتصل بي وتقول،‬
‫"لم أنت في (كرسبي مكريم) للدونات؟"‬

984
00:52:41,408 --> 00:52:43,994
‫فأقول، "لن أعيش هكذا، مفهوم؟"‬

985
00:52:45,287 --> 00:52:48,165
‫إن كنت أريد تناول الدونات،‬
‫فلن أضع هاتفي في خزانة الصالة الرياضية‬

986
00:52:48,248 --> 00:52:50,333
‫وأذهب لشراء الدونات.‬

987
00:52:55,005 --> 00:52:57,382
‫فعلت ذلك، لكنني لن أفعل ذلك كل مرة.‬

988
00:53:01,052 --> 00:53:03,638
‫معاذ الله أن أذهب إلى متجر‬
‫لديها فيه قسيمة خصم.‬

989
00:53:03,722 --> 00:53:06,308
‫أسير في موقف السيارات، وأتلقى اتصالًا،‬

990
00:53:06,391 --> 00:53:08,143
‫"لا تشتر شيئًا. لديّ قسيمة خصم."‬

991
00:53:08,226 --> 00:53:10,312
‫أقول، "أتظنين أنني سأعود‬
‫إلى المنزل لآخذها؟"‬

992
00:53:10,395 --> 00:53:12,355
‫"أتظنين أن هذا ما سيحدث؟"‬

993
00:53:12,439 --> 00:53:14,858
‫"الآن سأدفع أكثر بعد أن اتصلت."‬

994
00:53:15,442 --> 00:53:17,110
‫"لا أعرف إن كان موقع (تارغت) يسمح بذلك،‬

995
00:53:17,194 --> 00:53:19,946
‫لكن سأحاول التفاوض على فرشاة الأسنان هذه."‬

996
00:53:21,531 --> 00:53:24,451
‫"يجدر بك أن ترجو‬
‫ألا يطلبوا مني زيادة السعر. سأفعل."‬

997
00:53:25,619 --> 00:53:28,705
‫أكره قسائم الخصم جدًا، وهي مدمنة عليها.‬

998
00:53:29,289 --> 00:53:33,501
‫لن تسمح لي… "معي قسيمة خصم." أشعر بالغباء.‬

999
00:53:34,294 --> 00:53:35,879
‫أشتري مزيل عرق وأقول،‬

1000
00:53:35,962 --> 00:53:38,465
‫"ليس لديّ كل المبلغ، لكن كدت أصل،‬

1001
00:53:38,548 --> 00:53:40,008
‫فمعي قسيمة الخصم هذه."‬

1002
00:53:40,634 --> 00:53:43,470
‫"ذات يوم،‬
‫أرجو أن أتمكن من دفع المبلغ كله."‬

1003
00:53:43,553 --> 00:53:45,764
‫"إننا ندخر قدر الإمكان."‬

1004
00:53:48,266 --> 00:53:50,477
‫أحد الشجارات التي خضناها…‬

1005
00:53:50,560 --> 00:53:53,772
‫لم يكن الشجار يستحق، بل مجرد شجار سخيف.‬

1006
00:53:54,439 --> 00:53:56,733
‫…كان بسبب مقولة "دفعة واحدة."‬

1007
00:53:57,692 --> 00:53:58,902
‫بسبب تلك المقولة.‬

1008
00:53:59,527 --> 00:54:01,029
‫أنا وزوجتي…‬

1009
00:54:01,112 --> 00:54:06,159
‫مهلًا، دعوني… هذه الأخيرة.‬
‫أسمع صوت في الخلف.‬

1010
00:54:06,243 --> 00:54:08,411
‫لأنك تسمعها من مسافة بعيدة،‬

1011
00:54:08,495 --> 00:54:10,538
‫ثم تشعر بأنه يسير في ذلك الاتجاه.‬

1012
00:54:10,622 --> 00:54:13,041
‫ألا يبدو أنه يسير في هذا الاتجاه؟ صحيح؟‬

1013
00:54:13,124 --> 00:54:16,753
‫فتقولون، "لا نسمع شيئًا أصلًا"، وأنا هنا…‬

1014
00:54:16,836 --> 00:54:19,339
‫يطاردني لما تبقى من حياتي.‬

1015
00:54:19,422 --> 00:54:21,258
‫في كل عرض، في كل مسرح،‬

1016
00:54:21,341 --> 00:54:25,178
‫"أتسمعون صوت مروحية؟"‬
‫فتقولون، "داخل المبنى؟"‬

1017
00:54:25,262 --> 00:54:27,222
‫فأقول، "أجل، هل تسمعون؟"‬

1018
00:54:27,305 --> 00:54:30,642
‫"انبطحوا جميعًا، هل هذه مروحية؟"‬

1019
00:54:34,688 --> 00:54:35,647
‫حسنًا.‬

1020
00:54:35,730 --> 00:54:38,483
‫تشاجرنا بسبب جملة "دفعة واحدة".‬

1021
00:54:39,150 --> 00:54:40,193
‫بسبب هذه المقولة فحسب.‬

1022
00:54:40,277 --> 00:54:43,488
‫وإن كنتما متزوجان حديثًا‬
‫وهذا غير منطقي بالنسبة إليكما،‬

1023
00:54:43,571 --> 00:54:46,658
‫فأنتما محقان، هذا غير منطقي.‬
‫هذا شجار بين زوجان لـ10 سنوات.‬

1024
00:54:46,741 --> 00:54:49,119
‫يكون هذا بعد شجار الأطباق‬

1025
00:54:49,202 --> 00:54:51,162
‫أو تعليق ملابسك.‬

1026
00:54:51,246 --> 00:54:53,581
‫هذا حين تحاول تحطيمك ذهنيًا.‬

1027
00:54:55,125 --> 00:54:59,045
‫تجعلك تفعل ما تريد هي، ‬
‫هذا الشجار الذي يدفع بالعلاقة إلى الهاوية.‬

1028
00:55:00,922 --> 00:55:03,508
‫أرادت زوجتي زيارة والديها‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع،‬

1029
00:55:03,591 --> 00:55:05,260
‫ووالداها منفصلان،‬

1030
00:55:05,343 --> 00:55:08,305
‫وقد كان هذا صعبًا عليّ لأكون صادقًا.‬

1031
00:55:08,388 --> 00:55:11,641
‫إنه أمر لا يتحدث عنه المرء،‬
‫عندما تتزوج من امرأة والديها منفصلين.‬

1032
00:55:11,725 --> 00:55:13,518
‫انفصلا بسببها وليس بسببي،‬

1033
00:55:13,601 --> 00:55:16,938
‫لذا لماذا ينبغي عليّ الذهاب إلى 50 منزلًا؟‬

1034
00:55:21,192 --> 00:55:22,068
‫لذا…‬

1035
00:55:23,320 --> 00:55:26,489
‫أرادت زيارتهما. ‬
‫قالت، "أريد فعل ذلك دفعة واحدة."‬

1036
00:55:26,573 --> 00:55:29,409
‫لم أسمع زوجتي تقول "دفعة واحدة" قط.‬

1037
00:55:29,492 --> 00:55:31,745
‫نحن معًا منذ 20 عامًا، ولم تقلها قط.‬

1038
00:55:31,828 --> 00:55:33,621
‫شعرت بأن أحد أخبرها ذلك اليوم،‬

1039
00:55:33,705 --> 00:55:36,624
‫"عليك أن تبدئي استخدام جملة (دفعة واحدة)."‬

1040
00:55:37,208 --> 00:55:39,085
‫قالت، "سأتصل بزوجي."‬

1041
00:55:39,169 --> 00:55:41,796
‫فيقول، "رائع، استخدميها من 40 إلى 50 مرة."‬

1042
00:55:43,006 --> 00:55:46,176
‫اتصلت بي وقالت،‬
‫"أريد زيارة والديّ دفعة واحدة."‬

1043
00:55:46,259 --> 00:55:48,386
‫قلت، "لنفعل ذلك دفعة واحدة، فقالت،‬

1044
00:55:48,470 --> 00:55:51,473
‫"أريد أن أفعل ذلك دفعة واحدة."‬
‫فقلت، "لنفعل ذلك دفعة واحدة."‬

1045
00:55:51,556 --> 00:55:53,475
‫"لنفعل ذلك، أنا موافق."‬

1046
00:55:53,558 --> 00:55:56,227
‫ظلت تردد "دفعة واحدة" مرارًا وتكرارًا.‬

1047
00:55:56,853 --> 00:56:01,024
‫وحين بدأت تصف تلك الرحلة التي تعنيها قالت،‬

1048
00:56:01,107 --> 00:56:04,527
‫"سنذهب إلى منزل أمي ثم نعود إلى المنزل‬
‫ثم نذهب إلى منزل أبي."‬

1049
00:56:04,611 --> 00:56:08,990
‫ثم انتظرت، ولم تقل أي شيء،‬

1050
00:56:09,074 --> 00:56:11,701
‫فقلت، "هذا ليس معنى (دفعة واحدة)."‬

1051
00:56:13,745 --> 00:56:15,747
‫وبدلًا من أن تقبل احتمالية أن تكون خاطئة،‬

1052
00:56:15,830 --> 00:56:17,916
‫قالت، "أعرف معنى (دفعة واحدة)."‬

1053
00:56:17,999 --> 00:56:20,960
‫فقلت، "حقًا؟ لا يبدو أنك تعرفين."‬

1054
00:56:21,628 --> 00:56:23,004
‫"نتشارك اسم العائلة نفسه."‬

1055
00:56:23,088 --> 00:56:25,799
‫"لا يمكنني أن أصحبك إلى هناك‬
‫بعد مناقشة واحدة."‬

1056
00:56:26,925 --> 00:56:29,010
‫"ألا تعرف مقولة (عصفورين بحجر واحد)؟"‬

1057
00:56:29,094 --> 00:56:31,388
‫"لنناقش ذلك. أظن أنك لا تعرفين شيئًا."‬

1058
00:56:34,641 --> 00:56:35,725
‫تنهي المكالمة.‬

1059
00:56:36,434 --> 00:56:39,813
‫أعود إلى المنزل، وتعرف كيف يكون الحال‬
‫حين تدخل المنزل بعد شجار،‬

1060
00:56:39,896 --> 00:56:43,358
‫وتقول، "حسنًا، ما مدة هذا الشجار؟‬
‫أما زال قائمًا؟"‬

1061
00:56:43,441 --> 00:56:46,277
‫"هل انتهى؟ لا أدري." بدأت أفهم الوضع.‬

1062
00:56:46,361 --> 00:56:50,240
‫لا تستخدم كلمات مثل "آسفة". أود سماعها.‬

1063
00:56:50,323 --> 00:56:52,826
‫إنها بالتأكيد لا تعرف معنى هذه الكلمة.‬

1064
00:56:52,909 --> 00:56:56,037
‫أقولها طوال الوقت. أتجول في المنزل‬
‫حاملًا حقيبة من الاعتذارات،‬

1065
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
‫وأوزعها طوال اليوم.‬

1066
00:56:58,373 --> 00:57:00,917
‫حاولت أن أعطيها بعضها. "أتريدين حملها؟"‬

1067
00:57:01,000 --> 00:57:03,128
‫قالت، "ليس لديّ جيوب، لذا لا أريد."‬

1068
00:57:05,588 --> 00:57:08,591
‫لم نتحدث طوال تلك الليلة.‬
‫كنا نجلس مع ابنتنا…‬

1069
00:57:08,675 --> 00:57:10,635
‫كنا نشاهد التلفاز ونأكل.‬

1070
00:57:10,718 --> 00:57:13,221
‫وأقول، "تعرفين أن أمك مجنونة، صحيح؟"‬

1071
00:57:13,304 --> 00:57:17,016
‫فتقول، "هل أنجزت فروضك المدرسية؟‬
‫لا أريدك أن تصبحي غبية كأبيك."‬

1072
00:57:17,100 --> 00:57:20,228
‫فتقول ابنتنا، "هل جُننتما؟"‬

1073
00:57:23,314 --> 00:57:24,774
‫أستلقي على الأريكة،‬

1074
00:57:24,858 --> 00:57:27,318
‫فتأتي زوجتي وتقبّلني وتتمنى لي ليلة سعيدة،‬

1075
00:57:27,402 --> 00:57:29,779
‫ثم ذهبت إلى الفراش فحسب.‬

1076
00:57:29,863 --> 00:57:32,407
‫أتفهمونني؟‬
‫شعرت بأن هذه طريقتها في الاعتذار،‬

1077
00:57:32,490 --> 00:57:33,867
‫لكنها لم تقل آسفة.‬

1078
00:57:33,950 --> 00:57:35,785
‫لذا نمت هناك أفكّر في الأمر.‬

1079
00:57:35,869 --> 00:57:38,830
‫تفكّر كثيرًا، لأنك ستظل تتعلم في زواجك،‬

1080
00:57:38,913 --> 00:57:41,374
‫أحيانًا يكون عليك التغاضي عن الأمر. لا يهم.‬

1081
00:57:41,458 --> 00:57:44,419
‫في صباح اليوم التالي،‬
‫ما زلت أريد التحدث عن الأمر،‬

1082
00:57:44,502 --> 00:57:46,588
‫لأننا لم نتحدث طوال الليلة.‬

1083
00:57:46,671 --> 00:57:50,425
‫لذا ذهبت إليها وقلت، "يجب أن أخبرك بشيء،‬

1084
00:57:50,508 --> 00:57:52,510
‫معناه ليس كما تظنين."‬

1085
00:57:53,553 --> 00:57:56,055
‫وأشعل هذا الشجار مجددًا.‬

1086
00:57:57,557 --> 00:58:01,186
‫لكن راودني شعور جيد حيال ذلك الشجار،‬
‫فقد فكرت فيه طوال الليلة.‬

1087
00:58:01,269 --> 00:58:04,689
‫قلت، "أثبتّ وجهة نظرك يا رجل،‬
‫يجب أن تثير الموضوع مجددًا."‬

1088
00:58:04,814 --> 00:58:07,025
‫"لم أعد أواعدها، أريد أن أربح شجارًا."‬

1089
00:58:07,108 --> 00:58:08,359
‫"سنموت معًا."‬

1090
00:58:10,028 --> 00:58:13,072
‫كدت أوقظها من نومها،‬
‫إلى هذا الحد كنت متحمسًا."‬

1091
00:58:13,156 --> 00:58:16,075
‫كدت أخبرها مجددًا، "ليس هذا معناها."‬

1092
00:58:18,119 --> 00:58:20,705
‫كاد زواجنا ينتهي دفعة واحدة.‬

1093
00:58:21,206 --> 00:58:23,750
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لكم يا رفاق على حضوركم.‬

1094
00:58:23,833 --> 00:58:25,168
‫أقدّر ذلك حقًا.‬

1095
00:58:46,314 --> 00:58:49,359
‫- ألا تعرف من "تونيا هاردينغ"؟‬
‫- أجل، لا أعرفها.‬

1096
00:58:49,442 --> 00:58:52,070
‫الجميع يعرفونها، كل عشاق الرياضة.‬

1097
00:58:52,153 --> 00:58:54,030
‫ألا تعرف من "تونيا هاردينغ"؟‬

1098
00:58:54,113 --> 00:58:56,199
‫لا أحد يعرف "تونيا هاردينغ" يا صاح!‬

1099
00:58:56,282 --> 00:58:58,284
‫لا أصدّق أنك لا تعرف هذا.‬

1100
00:58:58,368 --> 00:59:00,370
‫أنا أكبر عاشق للرياضة في حياتك.‬

1101
00:59:00,453 --> 00:59:02,956
‫إن كنت لا أعرف،‬
‫فأؤكد لك ألا أحد من المشاهدين يعرف.‬

1102
00:59:03,039 --> 00:59:05,583
‫اسألهم،‬
‫"(تونيا هادرينغ)، (نانسي كيريغان)،"‬

1103
00:59:05,667 --> 00:59:10,004
‫سيعرف 80 بالمئة من الأمريكان.‬

1104
00:59:10,088 --> 00:59:12,757
‫لا يعرف 80 بالمئة ممن على متن هذه الحافلة!‬

1105
00:59:12,840 --> 00:59:14,884
‫حققت إحداهما المركز الأول،‬
‫والأخرى المركز الثاني؟‬

1106
00:59:14,968 --> 00:59:16,761
‫بربك!‬

1107
00:59:17,554 --> 00:59:18,721
‫بربك!‬

1108
00:59:18,805 --> 00:59:23,309
‫أقنعت "نيك" أنني لا أعرف من تكون‬
‫"نانسي كيريغان" و"تونيا هاردينغ".‬

1109
00:59:24,143 --> 00:59:26,563
‫يعرف "نيك" أنني أعرفهما.‬

1110
00:59:26,646 --> 00:59:28,565
‫إنه يعرف ذلك الآن معكم.‬

1111
00:59:29,440 --> 00:59:30,692
‫لم أخبره بذلك قط.‬

1112
00:59:30,775 --> 00:59:32,527
‫أعرف من تكونا بالتأكيد.‬

1113
00:59:34,529 --> 00:59:37,824
‫تقول ذلك حرفيًا، "إنها أول مرة يعرف ذلك"،‬

1114
00:59:37,907 --> 00:59:39,701
‫وأقول، "إنها أول مرة!"‬

1115
00:59:39,784 --> 00:59:41,327
‫أواصل الخبط على رأسي.‬

1116
00:59:41,411 --> 00:59:44,664
‫- كان رائعًا، أجل.‬
‫- "بربك!"‬

1117
00:59:44,747 --> 00:59:46,708
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬



