1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
Дамы и господа.

4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
Задержите дыхание!

5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
Вот так!

6
00:00:58,500 --> 00:01:00,416
Парите на ветру!

7
00:01:00,500 --> 00:01:01,958
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

8
00:01:02,041 --> 00:01:04,083
Некоторые дороги ведут к огню.

9
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
Некоторые дороги ведут к морю.

10
00:01:06,500 --> 00:01:08,666
Некоторые дороги ведут к свету.

11
00:01:08,750 --> 00:01:11,833
Некоторые дороги ведут к драке.

12
00:01:11,916 --> 00:01:14,083
Некоторые дороги ведут к твоему сердцу.

13
00:01:14,166 --> 00:01:17,000
Некоторые дороги
проверяют тебя на прочность.

14
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
Некоторые дороги возвращают тебя

15
00:01:20,375 --> 00:01:21,750
к началу.

16
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
У каждого есть личность.

17
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
В разное время в разных местах

18
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
мы играем разные роли.

19
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
Ты с ума сошел?

20
00:01:31,416 --> 00:01:33,541
Студент, работник,

21
00:01:33,625 --> 00:01:35,750
отец, дочь, герой.

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
Удачи!

23
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
Меня зовут Ли Юньсян.

24
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
Я мотогонщик.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
И я выиграю эту гонку.

26
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
Вот увидите.

27
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
Каждый находит свое место и свой путь

28
00:01:51,500 --> 00:01:52,875
Я еще не стал

29
00:01:52,958 --> 00:01:54,458
Гонщиком, завоевавшим твое сердце

30
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
Мой мотоцикл ревет

31
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
Ветер поднимается

32
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
Он сдувает молчаливое безразличие
Этого несовершенного мира

33
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
Одному Богу известно

34
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
Каким я должен быть

35
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
Я знаю

36
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
Я не выношу то, как ты на меня смотришь

37
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
Я рискую жизнью, ища себя
В хаосе и скорости

38
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
Лишь выложившись по полной
Я добьюсь успеха

39
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
- Ух ты!
- Класс!

40
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
Это было захватывающее состязание!

41
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
Быстрее!

42
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Поздравим Ли Юньсяна

43
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
с очередной победой
в «Подпольных гонках»!

44
00:02:41,125 --> 00:02:42,166
Спасибо.

45
00:02:42,250 --> 00:02:43,666
Пронесло.

46
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
Чуть не убился.

47
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Неплохо сегодня прокатился, Ли Юньсян.

48
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
Прояви уважение.

49
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
Разве ты не знаешь, кто я?

50
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Я думал, мне конец.

51
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
Чудом сумел перелететь на ту сторону.

52
00:02:56,583 --> 00:02:58,125
Ты не знал,

53
00:02:58,208 --> 00:02:59,875
но я так волновалась.

54
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
Знаю, ты хочешь ее впечатлить,

55
00:03:01,625 --> 00:03:03,625
но не нужно рисковать своей жизнью.

56
00:03:03,708 --> 00:03:05,000
Она серьезный соперник.

57
00:03:05,083 --> 00:03:06,541
Пришлось импровизировать.

58
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
Она ведь тебе всегда нравилась?

59
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
Тогда иди и поговори с ней.

60
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
- Вечно ты так.
- Отвянь.

61
00:03:11,541 --> 00:03:12,666
Чего ты боишься?

62
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
БЕНЗИН

63
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
Она ведь старше меня.

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
Скоро

65
00:03:29,791 --> 00:03:32,458
будешь звать ее тетей.

66
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
Прекрати.

67
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
Ты не понимаешь, глупышка.

68
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
Любовь тебе дороже дружбы.

69
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
Я, вообще-то, всё еще здесь.

70
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Привет. Мы снова встретились.

71
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
Безумная была гонка, да ведь?

72
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
А ты молодец.

73
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
Эй, я всё еще не знаю твоего имени.

74
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Твоя девушка расстроилась.

75
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
- Она не…
- До встречи.

76
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
Надеюсь, повторим!

77
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
Ты совсем не умеешь флиртовать.

78
00:04:13,750 --> 00:04:16,500
Эй, парень, мотоцикл у тебя крутой.

79
00:04:16,583 --> 00:04:17,708
Помоги мне с моим.

80
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
Зачем мне это?

81
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
Уезжаешь? Я главный в этом здании!

82
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
Я тут живу!

83
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
Заходи как-нибудь ко мне.

84
00:04:26,833 --> 00:04:28,416
И мотоцикл мой прокачай!

85
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
НОВЫЙ ПОРЯДОК БОГОВ ВОЗНИК ИЗ ХАОСА.

86
00:04:34,625 --> 00:04:38,666
3000 ЛЕТ НАЗАД
СРЕДИ БОГОВ И ЛЮДЕЙ ЦАРИЛА СМУТА.

87
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
БОГИ БОРОЛИСЬ ЗА ВЛАСТЬ.

88
00:04:43,125 --> 00:04:47,041
МИР ПРИНЯЛ НОВЫЙ НЕБЕСНЫЙ ПОРЯДОК.

89
00:04:48,958 --> 00:04:51,750
НАЧАЛАСЬ НОВАЯ ЭРА ХАОСА И КОНФЛИКТОВ.

90
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
В ГОРОДЕ ДУНХАЙ НАСТАЛ ШАТКИЙ МИР.

91
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
ПРАВИЛИ ЧЕТЫРЕ КЛАНА:
ДЭ, ЛИ, СУН И ШУНЬ.

92
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
КЛАН ДЭ БЫЛ САМЫМ МОГУЩЕСТВЕННЫМ.

93
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ
В ДУНХАЕ ЗАКОНЧИЛАСЬ ВОДА

94
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
Вода на вес золота.

95
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
Мы знаем, что нужно Дунхаю.

96
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
Дунхайская компания «Дэ Груп»
обеспечит вас водой.

97
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
- «Дэ Груп»…
- Новости!

98
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
- Экономьте воду!
- …на страже вашего будущего.

99
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
- Контрабандистам бой!
- Всего полведра?

100
00:05:15,166 --> 00:05:17,583
- Босс Дэ инвестирует в Дунхай!
- И мне дайте.

101
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Пацан, дай газету!

102
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
Ловите!

103
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
Горячие новости! Дефицит воды растет!

104
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
Парень, можно газету?

105
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
Вот.

106
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
Спасибо, босс! Горячие новости!
Дефицит воды растет!

107
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
- Люди…
- Тигр.

108
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
Скажи, можно ли заработать
на спекуляциях на воде?

109
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
Знал бы — не продавал бы газеты.

110
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
Да ну тебя.

111
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
Борьба с водными контрабандистами!

112
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Осторожнее, парень. Это новое платье.

113
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
Госпожа Сань, вы такая красивая.

114
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
Босс обратит на вас внимание,

115
00:05:48,875 --> 00:05:50,250
и станете из вороны фениксом.

116
00:05:50,333 --> 00:05:52,375
Наглец, какая я тебе ворона?

117
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Нет, вы феникс.

118
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
Спасибо, госпожа Сань.

119
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
Горячие новости!

120
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
- Дефицит воды растет!
- Тигр, мне тоже.

121
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
Вот, ловите!

122
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
Вот.

123
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
Горячие новости! Дунхай…

124
00:06:03,791 --> 00:06:04,750
- Тихо!
- Госпожа Лю.

125
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
- Господин Чэн.
- Шестой.

126
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
Ты рано.

127
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Шестой!

128
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
Спасибо, Шестой!

129
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
Умеешь играть?

130
00:06:20,916 --> 00:06:22,000
Очень вовремя.

131
00:06:22,625 --> 00:06:23,916
Это тоже возьми.

132
00:06:24,000 --> 00:06:24,958
Конечно.

133
00:06:25,041 --> 00:06:25,916
«БЫСТРЫЕ КУРЬЕРЫ»

134
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
Это место принадлежит четырем кланам.

135
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
Все знают, что их слово — закон.

136
00:06:30,458 --> 00:06:31,541
Вот бы работать на них.

137
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
Легкие деньги и статус.

138
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
- Чинишь?
- А не быть контрабандистами.

139
00:06:35,416 --> 00:06:37,583
- Добавляю кое-что.
- Шестой, помоги мне.

140
00:06:37,666 --> 00:06:39,416
- Иду!
- Не буду я на них работать.

141
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
- Завязав, бандиты…
- На склад.

142
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
…умирают или бегут,

143
00:06:42,333 --> 00:06:43,583
но всегда плохо кончают.

144
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
Сначала тебе должны дать этот шанс.

145
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Видел тех парней в кланах?

146
00:06:47,208 --> 00:06:48,708
Ты видишь лишь голову дракона,

147
00:06:48,791 --> 00:06:50,458
но не видишь его хвоста.

148
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
Ты просто завидуешь.

149
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
Зачем контрабанда,
если можно легально работать?

150
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
О чём ты говоришь?

151
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
Мы не имеем ничего общего с кланами.

152
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
- Босс.
- Мы продаем контрабанду,

153
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
- чтобы выжить в безводном мире.
- Да.

154
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Чтобы прокормить семью.

155
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
Этого достаточно.

156
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
- Да?
- Конечно.

157
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
Если этого хватит, чтобы выжить.

158
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
Забирайте всё.

159
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
- Берите.
- Неси на территорию Сун.

160
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
Ладно.

161
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
Для вас.

162
00:07:16,000 --> 00:07:18,166
Юньсян, держи.

163
00:07:18,250 --> 00:07:19,125
Это опасно.

164
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
Сохраняй спокойствие.

165
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
Я пошел.

166
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Я не был в других городах,

167
00:07:36,541 --> 00:07:37,666
но я знаю:

168
00:07:37,750 --> 00:07:40,166
все города одинаковые.

169
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
Просто разные люди в разных местах.

170
00:07:44,000 --> 00:07:45,375
Некоторые места

171
00:07:45,458 --> 00:07:48,916
такие зеленые,
словно все листья там пропитаны водой.

172
00:07:51,375 --> 00:07:52,958
Но в других местах…

173
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
Вода!

174
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Вода!

175
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
Отдавай.

176
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
Подайте денег.

177
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
На сегодня всё.

178
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
- Идите домой.
- Прошу.

179
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
У меня есть монеты.
Прошу, налейте мне пару капель.

180
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
Что я сказал?

181
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Приходи завтра.

182
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
Так не должно быть.

183
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
Но так было всегда.

184
00:08:20,250 --> 00:08:23,958
- Так устроен наш мир.
- Мир всегда был таким

185
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
Мы дышим одним воздухом

186
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
Но у нас разные судьбы

187
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
Начни чувствовать

188
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
Не принимай такой мир

189
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
ВОДНЫЙ ЗАВОД ДЭ

190
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
Начиная с сегодняшнего дня

191
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
Мы живем в таком мире

192
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
ВХОД ВОСПРЕЩЕН

193
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Вон там!

194
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
Будь собой

195
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
- Вода!
- Вода!

196
00:09:21,125 --> 00:09:23,250
Юньсян, как всё прошло вчера?

197
00:09:23,333 --> 00:09:25,166
- Патрули усилились.
- Мы так не можем.

198
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
Становится всё сложнее.

199
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
Хочешь жить честно,

200
00:09:29,541 --> 00:09:31,041
но легких работ не бывает.

201
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
- У тебя нет выбора.
- Куда поставить?

202
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Тут котенок!

203
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
- Котенок?
- Шестой, откуда он взялся?

204
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
Даже не знаю,

205
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
но тут есть адрес доставки.

206
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
Надо написать,

207
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
что мы фальшивая служба доставки.

208
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
Занимаемся только контрабандой.

209
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
- Выбросить, что ли?
- Не надо.

210
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
Я его доставлю.

211
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
Кто-то решил от него избавиться

212
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
и указал фальшивый адрес,

213
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
отправив его к нам.

214
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
Разберись сам.

215
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
Фальшивый адрес.

216
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
Ладно. Можешь идти.

217
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
Видишь, тебе не нужен хозяин.

218
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
Никто тобой не командует. Повезло!

219
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
Мир большой.

220
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
Ты и сам как-нибудь справишься.

221
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
Иди. Скорее уходи.

222
00:10:57,583 --> 00:11:00,500
Бросать такого крошечного котенка
на произвол судьбы

223
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
и впрямь безумие.

224
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
«ДВОРЕЦ СЧАСТЬЯ»

225
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
«ДВОРЕЦ СЧАСТЬЯ», НОЧНОЙ КЛУБ

226
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
Госпожа Сань.

227
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
Такой большой мир

228
00:11:29,291 --> 00:11:31,916
Так много мест

229
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
Такая свободолюбивая, как я

230
00:11:34,666 --> 00:11:37,458
Везде смогла бы жить

231
00:11:37,958 --> 00:11:40,708
Такой большой мир

232
00:11:40,791 --> 00:11:43,500
Столько парней

233
00:11:43,583 --> 00:11:46,291
Такая свободолюбивая, как я

234
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
Найдет любовь где угодно

235
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
Есть одно место

236
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
Куда я не могу пойти

237
00:11:55,500 --> 00:11:58,375
Есть один парень

238
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
С которым я не могу поздороваться

239
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
Это место — дом

240
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
Этот человек — ты

241
00:12:07,416 --> 00:12:09,750
Но, парень

242
00:12:09,833 --> 00:12:13,083
Что ты знаешь?

243
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
Люди живут и умирают

244
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
Цветы расцветают и увядают

245
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
Но, парень

246
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
Почему ты медлишь?

247
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
Цветы расцветут снова

248
00:12:27,958 --> 00:12:30,125
Молодость бывает лишь раз

249
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
Но, парень

250
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
Почему ты медлишь?

251
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
Но, парень

252
00:12:49,583 --> 00:12:52,875
Что ты знаешь?

253
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
Юньсян, что ты здесь делаешь?

254
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
А что? Нельзя?

255
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
Не испорть мне прическу.

256
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
Почему сегодня мало народу?

257
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
Кто-то вывел из строя врата шлюза.

258
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Говорят, пока его не найдут,

259
00:13:12,875 --> 00:13:14,916
воды не будет. Так что…

260
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
Это мне?

261
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
- Да.
- Такой милый котеночек!

262
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
Как ты до этого додумался?

263
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Ты опять на доставке?

264
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
Старина Ли разозлится, если узнает.

265
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
Только я могу звать его «стариной Ли».

266
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
Кстати, о старине Ли.

267
00:13:34,791 --> 00:13:36,500
Давай поужинаем там сегодня.

268
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
В прошлый раз вы поссорились,

269
00:13:38,208 --> 00:13:39,875
и ты сказал, вы больше не увидитесь.

270
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
- Используешь меня как предлог.
- Хватит!

271
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
- Я за рулем.
- Как отблагодаришь меня?

272
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
Это здание подойдет.

273
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
Выше другого на 20 этажей.

274
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
А остальные три клана

275
00:13:59,208 --> 00:14:00,416
тоже будут строить?

276
00:14:01,541 --> 00:14:04,083
Они слишком заняты междоусобицами.

277
00:14:04,166 --> 00:14:05,375
В финансах полный бардак.

278
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Отец говорит держать людей в узде.

279
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
Не давать им расслабляться.

280
00:14:11,041 --> 00:14:13,333
На полный желудок

281
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
в голову лезут разные мысли.

282
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
- Дунхаю не хватает воды.
- Пошли.

283
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
- Недостаток порождает потребность.
- Ладно.

284
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
Захвати то, в чём они нуждаются,

285
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
и будешь управлять ими.

286
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
- Ваш отец знает человеческую природу.
- Ладно.

287
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
Контролировать воду —

288
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
- значит, контролировать Дунхай.
- За нами.

289
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
Хороший мотоцикл.

290
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
Хорошая машина.

291
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
Третий сын хозяина «Дэ Груп».

292
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
Правда?

293
00:14:57,375 --> 00:14:58,500
Продай ему мотоцикл.

294
00:14:58,583 --> 00:15:00,458
Назови цену, господин заплатит.

295
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
Старина Ли, это мы!

296
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Я вернулся.

297
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
Каша, давно тебя не было.

298
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
Ну вот, я здесь.

299
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
Ты зовешь его «стариной Ли»?

300
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
Цзиньсян, ты сегодня готовишь?

301
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
Забудь. Хорошо вам поболтать.

302
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
Я сама всё приготовлю.

303
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Цзиньсян, почему ты сегодня тут?

304
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
Антиконтрабандный отдел
накрыл еще шайку.

305
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
Я должен был предоставить отчет.

306
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Тут, неподалеку.

307
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
Как дела?

308
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
Как доставка? Всё хорошо?

309
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
- По-прежнему.
- Подай ключ номер пять.

310
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
Ладно.

311
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
Вчера кто-то взломал шлюз в городе.

312
00:15:51,666 --> 00:15:54,750
Распределение воды прекращено,

313
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
пока власти ведут расследование.

314
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
Хватит плохих новостей.

315
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
Этот ублюдок создает проблемы.

316
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
Если я его найду,

317
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
переломаю ему ноги.

318
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
Налей-ка себе, Юньсян.

319
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
Папа, тост за тебя.

320
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
Несмотря на весь этот хаос и налоги,

321
00:16:16,791 --> 00:16:19,791
мы хоть и не богаты, но не бедны.

322
00:16:19,875 --> 00:16:21,041
В общем,

323
00:16:21,125 --> 00:16:24,041
лучше иметь нормальную работу.

324
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
- А вот и суп!
- Хорошо.

325
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
Вот, папа.

326
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Поешь супа.

327
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
В отделе есть вода.

328
00:16:40,333 --> 00:16:41,708
Я принес два ведра.

329
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
Иначе не было бы ужина.

330
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
Очень вкусный суп.

331
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
Наш участок под кланом Дэ.

332
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
Наше экономическое положение лучше.

333
00:16:50,333 --> 00:16:52,541
В других местах — хаос.

334
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
Люди в тяжелом положении.

335
00:16:55,291 --> 00:16:58,541
Клан Дэ жесток, но скрупулезен.

336
00:16:58,625 --> 00:16:59,708
Жизнь нелегка,

337
00:16:59,791 --> 00:17:02,250
но мы сводим концы с концами.

338
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
Я не о тебе беспокоюсь.

339
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
Мутные дела плохо кончаются.

340
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
С меня хватит.

341
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
Старина Ли переживает за тебя.

342
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
Переживает, как же.

343
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
У котов лучше жизнь.

344
00:17:50,958 --> 00:17:53,208
Их никто не ругает.

345
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
Живешь сам по себе.

346
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
Брось.

347
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
У тебя есть отец и брат.

348
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
Как бы я хотела,
чтобы мои родители были живы,

349
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
чтобы пилили меня каждый день.

350
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
Пусть бы даже ругали меня.

351
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
Каша права.

352
00:18:07,291 --> 00:18:09,750
Ты же знаешь отца.

353
00:18:11,208 --> 00:18:12,666
Клан Дэ приказал

354
00:18:12,750 --> 00:18:14,500
ужесточить борьбу с контрабандистами.

355
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
Осторожнее с тем, что делаешь.

356
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
Знаешь же, наш отдел

357
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
практически работает на них.

358
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
Я ухожу.

359
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
Это долго не продлится.

360
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
- Уходи, пока можешь.
- Прощай, Цзиньсян!

361
00:18:36,166 --> 00:18:37,833
За нами хвост.

362
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
Мне нравится

363
00:19:05,833 --> 00:19:06,916
этот мотоцикл.

364
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
Мне тоже.

365
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
Я получаю всё, что мне нравится.

366
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
Не в этот раз.

367
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
Мотоцикл я не отдам.

368
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
Держись крепче.

369
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
Каша…

370
00:21:15,791 --> 00:21:16,958
Попробуй теперь убежать.

371
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Думаешь, твое принадлежит тебе?

372
00:21:23,208 --> 00:21:25,875
Если я чего-то хочу,

373
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
я это получаю.

374
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
Третий принц.

375
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
- Господин.
- Пошли.

376
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
Да, босс.

377
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
Кажется, это он.

378
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
Я знаю.

379
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
Столько лет прошло.

380
00:23:13,875 --> 00:23:14,791
Да,

381
00:23:15,833 --> 00:23:17,666
красная стена пламени.

382
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Если это правда он,

383
00:23:25,541 --> 00:23:26,833
ваш сын

384
00:23:27,333 --> 00:23:29,083
снова его спровоцировал.

385
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
Сестра, лекарство разлито.

386
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
Сейчас поменяю.

387
00:23:40,125 --> 00:23:42,750
- Этому пациенту лучше.
- Следите за ним.

388
00:23:42,833 --> 00:23:45,291
- Доктор, жар спал.
- Смотри за ним. Позже его осмотрю.

389
00:23:45,375 --> 00:23:46,750
Доктор Су, подпишите.

390
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
- Воды мало. Экономь ее.
- Ладно.

391
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
Иди, сделаю тебе укол.

392
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
Это ты.

393
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
Почему ты…

394
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
Я Су Цзюньчжу, врач.

395
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
Как я сюда попал?

396
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
Вчера тебя привез человек в маске.

397
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
Я была на дежурстве.

398
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
Не двигайся. Ты серьезно ранен…

399
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Как они так быстро зажили?

400
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
Что такое?

401
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
Каша!

402
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
Где она?

403
00:24:56,166 --> 00:24:59,291
Когда она поступила,
ногу уже было не спасти.

404
00:25:00,250 --> 00:25:02,291
Ее состояние всё еще нестабильно.

405
00:25:07,583 --> 00:25:08,416
БОЛЬНИЦА ЦЫЦЗИ

406
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
«ДЭ ГРУП»

407
00:25:15,625 --> 00:25:16,583
ИНСПЕКЦИЯ ДУНХАЯ

408
00:25:16,666 --> 00:25:18,166
Почему ты на улице?

409
00:25:18,750 --> 00:25:20,916
- Как ты себя чувствуешь?
- Я в порядке.

410
00:25:21,000 --> 00:25:22,458
Как Каша?

411
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
Каша…

412
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Клан Дэ?

413
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
Эй, это…

414
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
Это босс Дэ.

415
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
Прошу прощения от имени сына.

416
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
Молодые бывают взбалмошными.

417
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Он плохо с вами обошелся.

418
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
Пожалуйста, простите его.

419
00:26:29,541 --> 00:26:30,875
Он вас оскорбил.

420
00:26:31,666 --> 00:26:34,541
Возвращаем ваш мотоцикл.

421
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
А это в знак уважения.

422
00:26:38,750 --> 00:26:40,833
Прошу, примите наши извинения,

423
00:26:40,916 --> 00:26:42,583
и давайте забудем об этом.

424
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
Босс Дэ,

425
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
это так…

426
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
Ты…

427
00:26:52,625 --> 00:26:54,291
Если хочешь извиниться,

428
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
принеси мне ногу своего сына.

429
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
Босс Дэ, мне так жаль.

430
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
Мой младший брат очень вспыльчивый.

431
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
Постараюсь с ним поговорить.

432
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Босс,

433
00:27:16,375 --> 00:27:17,875
это правда он?

434
00:27:17,958 --> 00:27:21,666
Это может быть кто-то,
у кого есть суперсила,

435
00:27:21,750 --> 00:27:23,875
но может быть и он.

436
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
Одно и то же после каждой реинкарнации.

437
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
Но почему?

438
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
Это воля небес.

439
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
С ней невозможно бороться.

440
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
Всё должно происходить снова,
цикл за циклом.

441
00:27:37,041 --> 00:27:39,583
Пока он еще не пробудился,

442
00:27:39,666 --> 00:27:41,333
избавимся от него.

443
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
Как в последние несколько раз.

444
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
План готов.

445
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
Они им займутся.

446
00:27:51,833 --> 00:27:52,791
Не надо так.

447
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
Босс Дэ такой вежливый.

448
00:27:55,000 --> 00:27:57,541
Знаешь, что случилось с ногой Каши?

449
00:28:00,500 --> 00:28:01,666
Да, знаю.

450
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
Мне позвонил доктор.

451
00:28:03,208 --> 00:28:05,500
На это золото можно купить
лучшие лекарства.

452
00:28:05,583 --> 00:28:07,250
Ей его на всю жизнь хватит.

453
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
Что делать таким людям, как мы?

454
00:28:09,125 --> 00:28:11,333
Такова жизнь в Дунхае. Смирись уже!

455
00:28:11,416 --> 00:28:12,625
Не могу!

456
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
Как знаешь, но подумай о Каше.

457
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Что будет с ней?

458
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
Это ведь всё из-за…

459
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
- Цзиньсян, запрыгивай!
- Хорошо!

460
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
Цзиньсян, скорее!

461
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
ОСТОРОЖНО! ОБРЫВ!

462
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
Обрыв!

463
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
- Кто эти монстры?
- Берегись!

464
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
Давай.

465
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
Ложись!

466
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
Обожаю запах жареной рыбы по утрам.

467
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
Кто это? Кто ты?

468
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
Нэчжа, ты…

469
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
Рассеянный.

470
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
Как ты меня назвал?

471
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
Мы знакомы, Нэчжа.

472
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
Интересно,

473
00:31:45,291 --> 00:31:46,625
почему я зову его Нэчжа, да?

474
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
Он, наверное, в шоке.

475
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
До встречи!

476
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
Доктор! Доктор Су!

477
00:31:56,375 --> 00:31:57,291
- Быстрее!
- Быстрее!

478
00:31:57,375 --> 00:31:58,333
Везите на операцию!

479
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
С дороги!

480
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Кто эти монстры?

481
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
- Кто ты?
- Я тут живу, Нэчжа.

482
00:32:28,875 --> 00:32:30,458
Наше полное поражение

483
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
меня не удивляет.

484
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
Папа, даже если у него
есть суперспособности,

485
00:32:35,916 --> 00:32:37,125
я это начал.

486
00:32:37,208 --> 00:32:38,666
Мне и заканчивать.

487
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
А сможешь?

488
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
Папа, он и тебя ранил?

489
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
Да.

490
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
Я царь драконов Восточного моря.

491
00:33:29,666 --> 00:33:31,916
Прошло 3000 лет,

492
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
a рана еще не зажила.

493
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
Он сумасшедший.

494
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
Он силен и жесток.

495
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
Убьет и бога, и демона.

496
00:33:53,125 --> 00:33:56,291
Пол и отношения не имеют значения.

497
00:33:56,375 --> 00:33:59,708
Он даже собственного отца убьет.

498
00:34:02,250 --> 00:34:03,125
Он

499
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
Нэчжа.

500
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
Ты пришел.

501
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
Почему ты зовешь меня Нэчжа?

502
00:34:44,833 --> 00:34:46,625
Потому что так и есть.

503
00:34:46,708 --> 00:34:47,583
Позволь спросить,

504
00:34:47,666 --> 00:34:49,416
в детстве папа рассказывал тебе

505
00:34:49,500 --> 00:34:51,458
о Нэчже и царе драконов?

506
00:34:51,541 --> 00:34:52,791
Конечно я знаю эту историю.

507
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
Ты тот самый

508
00:34:54,375 --> 00:34:55,375
сеющий хаос,

509
00:34:55,458 --> 00:34:56,583
мутящий воду,

510
00:34:56,666 --> 00:34:59,083
невыносимо заносчивый Нэчжа!

511
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
Ты Нэчжа!

512
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
Холостякам приходится делать всё самим.

513
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Что я говорил?

514
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
- Что я — Нэчжа.
- Да.

515
00:35:15,750 --> 00:35:16,791
Каждое перерождение —

516
00:35:16,875 --> 00:35:18,625
это новое имя и личность,

517
00:35:18,708 --> 00:35:20,291
родители, семья, друзья.

518
00:35:20,375 --> 00:35:24,625
И весь этот бардак в жизни.

519
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
У тебя есть девушка?

520
00:35:26,041 --> 00:35:27,583
Есть?

521
00:35:29,916 --> 00:35:31,750
Босс Дэ — царь драконов
Восточного моря.

522
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
Его сын, тот ублюдок,

523
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
третий принц царя драконов, Ао Бин.

524
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
В прошлой жизни он меня убил.

525
00:35:39,208 --> 00:35:42,583
Твой отец использовал все свои силы,

526
00:35:42,666 --> 00:35:45,916
чтобы cделать тебе
стальной драконий позвоночник

527
00:35:46,000 --> 00:35:48,375
и вернуть к жизни.

528
00:35:49,333 --> 00:35:51,291
Но травма

529
00:35:51,375 --> 00:35:53,458
стерла твою память о прошлой жизни.

530
00:35:56,083 --> 00:35:57,916
Три тысячи лет назад

531
00:35:58,000 --> 00:36:02,333
четыре царя драконов
перестали биться друг с другом.

532
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
Так мы заставили его
покончить с собой в наказание.

533
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Кто же знал, что после смерти

534
00:36:09,750 --> 00:36:11,708
его душа избежала Небесной облавы

535
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
и возрождается снова и снова.

536
00:36:15,208 --> 00:36:18,125
Тот, что рядом с Ли Цзином,
на небесах —

537
00:36:18,208 --> 00:36:21,208
глиняное чучело, фальшивый Нэчжа.

538
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Настоящий Нэчжа

539
00:36:22,833 --> 00:36:24,083
сбежал.

540
00:36:25,083 --> 00:36:26,500
Уже 3000 лет

541
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
мы следим за Дунхаем.

542
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
И если заподозрим,
что он в ком-то переродился,

543
00:36:31,500 --> 00:36:34,125
сразу его убиваем.

544
00:36:34,208 --> 00:36:37,458
Лучше убить по ошибке, чем рисковать.

545
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
Сегодня мне везет. Давай выпьем.

546
00:36:46,583 --> 00:36:48,916
Пламя от моего тела

547
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
и огромная таинственная фигура сзади.

548
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
Они…

549
00:36:53,583 --> 00:36:55,250
Это его первозданное небесное тело.

550
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
Ты возродившийся Нэчжа,
мой дорогой брат!

551
00:36:59,291 --> 00:37:00,791
Прекрати. Иди выпей.

552
00:37:03,333 --> 00:37:05,250
Нэчжа родился с этим пламенем,

553
00:37:05,333 --> 00:37:06,583
жесткий как сталь.

554
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
Но вырвавшись наружу…

555
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
Боже мой.

556
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
Даже ты его не можешь контролировать.

557
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
Видишь?

558
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
Его пламя пугает даже меня.

559
00:37:18,916 --> 00:37:21,291
Если я Нэчжа, то кто же ты?

560
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Я?

561
00:37:23,125 --> 00:37:26,666
Не скажу.

562
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
В этот раз его пробуждение
более мощное.

563
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
Не провоцируй его.

564
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
Если не отомщу,

565
00:37:37,250 --> 00:37:39,000
я не третий сын царя драконов!

566
00:37:42,833 --> 00:37:44,000
Заткнись.

567
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Уходи.

568
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
Я…

569
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
Моя Драконья жемчужина ещё заряжается.

570
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
Еще не время.

571
00:38:17,583 --> 00:38:19,416
Я найму кого-нибудь,

572
00:38:19,500 --> 00:38:21,166
чтобы его убить.

573
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
Небесные своды

574
00:38:25,833 --> 00:38:27,166
обрушиваются.

575
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
- Мир рушится.
- «Небесное тело»? «Неконтролируем»?

576
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
Кого он обманывает?

577
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
Надо кого-то убить?

578
00:39:04,125 --> 00:39:05,416
Старый приятель,

579
00:39:05,500 --> 00:39:08,583
ты ведь уже работал на меня.

580
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
Не делай вид, что удивлен.

581
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
Знакомая рыба.

582
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
Готово. Угощайся.

583
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
Ты был там.

584
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
Да, проезжал мимо.

585
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Он всего лишь ребенок.

586
00:39:23,250 --> 00:39:26,625
В чём сложность?

587
00:39:26,708 --> 00:39:29,583
Да и у вас полно людей,

588
00:39:29,666 --> 00:39:31,125
а мои услуги дорогие.

589
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
Это Нэчжа.

590
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
Ао Гуан.

591
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
У тебя точно проблемы.

592
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
Ты не понял, что это Нэчжа?

593
00:39:50,416 --> 00:39:51,916
Другие тоже используют пламя.

594
00:39:52,000 --> 00:39:54,333
Например, Огненный Бес.

595
00:39:55,541 --> 00:39:58,333
Но если это и правда
этот убийца, Нэчжа,

596
00:39:58,416 --> 00:40:00,708
мне с ним не совладать.

597
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
Ты скрыл свою личность и свои силы.

598
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
У тебя много тузов в рукаве.

599
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
Якса, ты многое знаешь.

600
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
Но раз ты так много знаешь,

601
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
почему тебя постоянно бьют?

602
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
У каждого своя роль.

603
00:40:21,250 --> 00:40:23,083
Мое дело — получать взбучку.

604
00:40:23,166 --> 00:40:24,791
А твое — прятаться.

605
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Но всё же,

606
00:40:26,500 --> 00:40:28,916
если враг на тебя нападет,

607
00:40:29,000 --> 00:40:31,291
ты можешь превратиться в крысу,

608
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
но он тебя всё равно найдет.

609
00:40:33,166 --> 00:40:34,708
Крыса…

610
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
Отличная идея!

611
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
Крыса!

612
00:40:40,333 --> 00:40:41,625
Знаешь,

613
00:40:41,708 --> 00:40:44,875
cтарый порядок богов не имеет смысла.

614
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
Рано или поздно появится новый.

615
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
Тогда ответвления Чань и Цзе

616
00:40:52,416 --> 00:40:56,333
снова будут биться насмерть.

617
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
Никому не удастся выйти сухим из воды.

618
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
Где же ты тогда спрячешься?

619
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
Помоги мне сейчас,

620
00:41:05,791 --> 00:41:08,833
и тогда мы о тебе позаботимся.

621
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Пока, старина.

622
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
Он пойдет на это?

623
00:41:21,916 --> 00:41:23,833
Он всегда соглашается,

624
00:41:23,916 --> 00:41:25,875
если сойдемся в цене.

625
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
Эти демоны

626
00:41:29,208 --> 00:41:31,875
гонятся за выгодой.

627
00:41:32,583 --> 00:41:34,083
Дай ему время.

628
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Не волнуйтесь. Он здесь.

629
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
- Я…
- Убирайся.

630
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
- Отец…
- Признай вину!

631
00:42:31,916 --> 00:42:33,625
- Я не виноват!
- Позор нашего рода!

632
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Огонь!

633
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
- Огонь!
- Тащите огнетушитель!

634
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
- Скорее!
- Быстрее!

635
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Зовите на помощь!

636
00:42:46,708 --> 00:42:48,375
Доктор Су, тут пожар.

637
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
Вон там!

638
00:43:03,833 --> 00:43:04,750
Эй!

639
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
Будешь моим учителем?

640
00:43:12,708 --> 00:43:13,833
Эй!

641
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
Нет.

642
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
Не хочешь,
чтобы я прокачал твой мотоцикл?

643
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
Я помогу.

644
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Просто научи меня управлять огнем.

645
00:43:31,791 --> 00:43:33,333
Мотоцикл будет круче твоего?

646
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
Да без проблем.

647
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
Ладно. Но не обещаю, что ты научишься.

648
00:43:42,375 --> 00:43:43,500
Сразу говорю.

649
00:43:43,583 --> 00:43:46,333
Так или иначе тебе придется
модифицировать мой мотоцикл.

650
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
Я попробую.

651
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
Пошли.

652
00:43:53,125 --> 00:43:54,208
Ты родился

653
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
с внутренним божественным огнем.

654
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
А теперь ты просто плоть и кровь.

655
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
Огонь слишком сильный.

656
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
Так что тебе нужно железо,

657
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
чтобы направить его вовне.

658
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
Потуши огонь.

659
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
А если не получится?

660
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
Иначе…

661
00:44:12,583 --> 00:44:14,041
Он прожжет сердце

662
00:44:14,125 --> 00:44:15,666
и разорвет кожу.

663
00:44:15,750 --> 00:44:19,083
Ты умрешь, и дух покинет тело.

664
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
Тебе нужны доспехи,

665
00:44:25,541 --> 00:44:27,916
чтобы направлять свой внутренний огонь.

666
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Когда укротишь Истинный огонь,

667
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
сможешь выжить и в море, и в воздухе.

668
00:44:37,541 --> 00:44:39,000
Ты уверен?

669
00:45:08,666 --> 00:45:11,041
Надо сосредоточиться.

670
00:45:11,125 --> 00:45:13,125
Не дай огню овладеть тобой.

671
00:45:24,583 --> 00:45:25,625
Прости.

672
00:45:46,166 --> 00:45:47,083
Что?

673
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Не останавливайся!

674
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
Давай.

675
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
ЮНЬ

676
00:47:44,041 --> 00:47:45,208
Было весело!

677
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
Было весело!

678
00:47:52,166 --> 00:47:53,250
Кто ты на самом деле?

679
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
Я

680
00:47:56,875 --> 00:47:58,291
Шестиухая Макака.

681
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
Шестиухая Макака?

682
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
В легенде он обманывает людей.

683
00:48:03,833 --> 00:48:05,000
Он нехороший человек.

684
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Как ты можешь говорить мне такое?

685
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
А сколько всего ты натворил?

686
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
Сколько катастроф?

687
00:48:12,750 --> 00:48:14,250
Сколько людей погибло?

688
00:48:14,333 --> 00:48:16,916
Сколько твоих друзей
и родных пострадало?

689
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
Это ты плохой, Нэчжа.

690
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
О ком ты говоришь?

691
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
Давно не виделись, Нэчжа.

692
00:48:36,625 --> 00:48:39,708
У тебя по-прежнему паршивый характер.

693
00:48:50,916 --> 00:48:52,291
Почему я не могу его вернуть?

694
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
Ты пока что не воссоединился
с небесным телом Нэчжи.

695
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
Так что ты не можешь
просто его призвать.

696
00:49:00,375 --> 00:49:01,750
«Не воссоединился»?

697
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
Слушай.

698
00:49:04,166 --> 00:49:07,000
Нэчжа возродился в тебе, Ли Юньсян.

699
00:49:07,083 --> 00:49:09,875
Но он перерождался много раз

700
00:49:09,958 --> 00:49:11,958
и вернется еще много раз.

701
00:49:12,041 --> 00:49:13,958
Чжан Юньсян, Чжао Юньсян,

702
00:49:14,041 --> 00:49:15,708
Ван Юньсян, Сунь Юньсян…

703
00:49:15,791 --> 00:49:17,666
Но до этого момента

704
00:49:17,750 --> 00:49:19,625
не было перерождения,

705
00:49:19,708 --> 00:49:21,750
достойного его имени.

706
00:49:21,833 --> 00:49:23,583
Некоторые из них

707
00:49:23,666 --> 00:49:25,250
даже не знали, что они Нэчжа,

708
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
в течение всей жизни.

709
00:49:26,916 --> 00:49:29,000
Нэчжа был им не под силу.

710
00:49:30,166 --> 00:49:31,375
Кроме того,

711
00:49:31,458 --> 00:49:33,583
если хочешь суперсилы Нэчжи,

712
00:49:33,666 --> 00:49:35,166
тебе надо вернуть свои Астры.

713
00:49:35,250 --> 00:49:36,333
Астры?

714
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Какие Астры?

715
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
Небесная лента и Космическое кольцо.

716
00:49:42,750 --> 00:49:44,166
Эти доспехи

717
00:49:44,250 --> 00:49:45,958
сделаны немного тяп-ляп.

718
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
Продолжай.

719
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
«БЫСТРЫЕ КУРЬЕРЫ»

720
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
Твой папа всё устроил.

721
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
Он мудрый стратег.

722
00:50:01,291 --> 00:50:03,916
Не двинемся, пока не наступит время,

723
00:50:04,000 --> 00:50:05,833
чтобы не наделать глупостей.

724
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
Мы примем любую помощь.

725
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
Я хочу отомстить сейчас.

726
00:50:14,166 --> 00:50:17,041
Третий принц, если придется атаковать,

727
00:50:17,125 --> 00:50:18,458
предоставьте это мне.

728
00:50:19,125 --> 00:50:21,791
Ведь я Нэчжу

729
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
один раз уже убил.

730
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
Юньсян, это так здорово.

731
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
- Покажи.
- Ну и позёр.

732
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
Ли Юньсян.

733
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
Доктор Су, что ты здесь делаешь?

734
00:50:34,958 --> 00:50:36,291
Пришла сказать: твоему брату

735
00:50:36,375 --> 00:50:37,500
- лучше.
- Знаешь ее?

736
00:50:37,583 --> 00:50:38,875
- Нет.
- Ты б навестил его.

737
00:50:38,958 --> 00:50:40,833
Отлично! Спасибо.

738
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
Я пошла.

739
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
Кстати,

740
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
может, починишь мой мотоцикл?

741
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
Тогда я у тебя не выиграю.

742
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
Это так важно?

743
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
- Не знаю.
- Именно.

744
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
- Кто она?
- Осторожно!

745
00:51:19,750 --> 00:51:20,583
Юньсян!

746
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
Шестой!

747
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
Ублюдок.

748
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
Это просто куча металлолома.

749
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Металлолом это или нет,

750
00:51:54,291 --> 00:51:55,375
но я тебя убью!

751
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
Ли Юньсян!

752
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
Вон!

753
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
Третий принц,

754
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
я хотел вас увидеть.

755
00:53:17,583 --> 00:53:19,208
Когда-то я был молод и наивен.

756
00:53:19,291 --> 00:53:21,208
Думал, что усердно
занимаясь контрабандой,

757
00:53:21,291 --> 00:53:23,833
я чего-то добьюсь.

758
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
Меня надули.

759
00:53:27,708 --> 00:53:28,916
- Надули?
- Ну,

760
00:53:29,000 --> 00:53:31,833
кто знал, что сволочь Ли Юньсян
так много скрывает?

761
00:53:31,916 --> 00:53:33,416
Оказывается, он большая шишка.

762
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
Он герой. А как же я?

763
00:53:38,583 --> 00:53:39,958
Мой бизнес разорился.

764
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Настоящие!

765
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Знаешь, что тебе нужно сделать, да?

766
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
Третий принц, я умный и усердный.

767
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
Мне не хватало лишь
стартового капитала.

768
00:53:57,916 --> 00:54:00,041
Если бы мой отец был богат,

769
00:54:00,125 --> 00:54:01,416
я был бы как вы.

770
00:54:02,208 --> 00:54:03,583
У меня есть деньги,

771
00:54:03,666 --> 00:54:05,041
но сколько стоит твоя жизнь?

772
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
То, что ты предатель, тебя не смущает?

773
00:54:10,375 --> 00:54:12,000
Кто предатель, добившийся успеха?

774
00:54:12,083 --> 00:54:14,333
Успешный человек.

775
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Вот увидите.

776
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
То, что появляется за его спиной…

777
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
Может, и у меня такой есть.

778
00:54:50,208 --> 00:54:52,041
Твой папа с твоим братом.

779
00:54:52,125 --> 00:54:53,125
Навестил бы его.

780
00:54:53,208 --> 00:54:54,416
Я постою тут.

781
00:55:02,791 --> 00:55:05,500
Тогда было так много войн.

782
00:55:06,250 --> 00:55:07,916
Мы от них бежали,

783
00:55:09,791 --> 00:55:11,541
когда твоя мама заболела

784
00:55:11,625 --> 00:55:13,291
и умерла.

785
00:55:14,416 --> 00:55:16,125
Я нес на плече палку с корзинками.

786
00:55:16,791 --> 00:55:19,083
В корзинке спереди был ты,

787
00:55:19,166 --> 00:55:22,041
а сзади — твой младший брат.

788
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
Ночь была темной, холм крутым,

789
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
а корзинки тяжелыми.

790
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
Я споткнулся и скатился с холма.

791
00:55:32,166 --> 00:55:34,208
Я так испугался.

792
00:55:34,291 --> 00:55:37,291
Я подполз к корзинам

793
00:55:37,375 --> 00:55:39,041
и увидел,

794
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
что твой брат смеется

795
00:55:41,583 --> 00:55:43,500
с такой радостью!

796
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
Ему было весело.

797
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
Годы прошли

798
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
так быстро.

799
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
Твой брат вечно бедокурил.

800
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
Я думал, что когда он вырастет,

801
00:56:08,125 --> 00:56:11,291
станет более разумным.

802
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
Не думал, что он будет создавать
еще больше проблем.

803
00:56:16,625 --> 00:56:18,291
Теперь ты тоже…

804
00:56:36,500 --> 00:56:38,333
Твои друзья в безопасности.

805
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
Не волнуйся.

806
00:56:47,541 --> 00:56:49,458
Я всегда мечтала стать врачом.

807
00:56:50,166 --> 00:56:52,000
Я думала,

808
00:56:52,083 --> 00:56:54,041
что так смогу помочь многим людям.

809
00:56:56,250 --> 00:56:57,666
Я думала, что смогу.

810
00:57:01,333 --> 00:57:02,625
Позже я поняла:

811
00:57:03,666 --> 00:57:06,208
врач не может помочь всем.

812
00:57:07,375 --> 00:57:09,833
А ты можешь.

813
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
Я?

814
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
От меня одни неприятности.

815
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
Не вини себя.

816
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
Не ты причинил им боль.

817
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
Но всё из-за меня.

818
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
Знаешь,

819
00:57:32,166 --> 00:57:33,916
когда я впервые тебя увидела,

820
00:57:34,000 --> 00:57:35,750
я поняла, что ты другой.

821
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Не унывай.

822
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
То, что я сейчас увидела,

823
00:57:43,250 --> 00:57:45,083
это пламенный герой

824
00:57:45,166 --> 00:57:46,916
с безграничными силами.

825
00:57:51,083 --> 00:57:52,500
- Каша!
- Каша,

826
00:57:52,583 --> 00:57:53,958
- будь осторожна.
- Всё хорошо.

827
00:57:54,041 --> 00:57:55,083
Я хочу пойти сама.

828
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
Ты…

829
00:58:49,125 --> 00:58:50,541
Что ты делаешь?

830
00:58:50,625 --> 00:58:51,750
Шестой.

831
00:58:51,833 --> 00:58:53,000
Тихо.

832
00:58:53,083 --> 00:58:55,708
- Ты всех разбудишь.
- Прекрати!

833
00:58:55,791 --> 00:58:57,041
Кто это?

834
00:59:14,583 --> 00:59:15,541
Помогите!

835
00:59:16,666 --> 00:59:17,541
Здесь убийца!

836
00:59:19,125 --> 00:59:20,666
Помогите!

837
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
Давай! Сюда! Идем!

838
01:00:53,416 --> 01:00:54,250
Эй, малой!

839
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
Помоги же!

840
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
Помогите!

841
01:01:10,583 --> 01:01:12,625
- Бежим!
- Помогите!

842
01:02:17,708 --> 01:02:19,916
Оплати кровный долг своей жизнью,

843
01:02:20,000 --> 01:02:20,916
Нэчжа.

844
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
Там кто-то есть.

845
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
- Потерпи немного.
- Идем туда.

846
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
- Потерпи немного.
- Не могу.

847
01:02:51,541 --> 01:02:53,250
- Не двигайся.
- Рана откроется.

848
01:02:53,333 --> 01:02:54,708
Ли Юньсян, скорее!

849
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Твой отец…

850
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
Старина Ли!

851
01:03:07,666 --> 01:03:08,583
Старина Ли!

852
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
Доктор.

853
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
Доктор, спаси его!

854
01:03:12,625 --> 01:03:13,708
Скорее, спаси его!

855
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
Разве ты не врач?

856
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Почему ты его не спасешь?

857
01:03:23,541 --> 01:03:24,791
Почему?

858
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
Юньсян.

859
01:03:31,208 --> 01:03:34,958
Что бы ни случилось в будущем,

860
01:03:36,291 --> 01:03:39,416
я не буду тебя ругать.

861
01:03:39,500 --> 01:03:41,625
Не волнуйся, мы в больнице.

862
01:03:42,375 --> 01:03:43,625
Всё будет хорошо.

863
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
Я всегда знал:

864
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
у меня

865
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
замечательный сын.

866
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
Замолчи.

867
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
Всё будет хорошо.

868
01:03:57,125 --> 01:03:58,291
Ты,

869
01:03:58,958 --> 01:04:01,041
твои друзья,

870
01:04:02,333 --> 01:04:03,500
брат

871
01:04:05,541 --> 01:04:06,958
и ты сам…

872
01:04:09,666 --> 01:04:10,708
Молчи.

873
01:04:11,250 --> 01:04:13,541
Старина Ли, молчи.

874
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
Живите хорошо.

875
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
Ради всех.

876
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Живите…

877
01:04:32,083 --> 01:04:33,583
Папа!

878
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
Папа!

879
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
Папа!

880
01:05:02,916 --> 01:05:03,958
Ты куда?

881
01:05:04,041 --> 01:05:05,291
Я убью их!

882
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
Вас так много.

883
01:05:20,291 --> 01:05:21,750
Какое теплое приветствие.

884
01:05:27,708 --> 01:05:29,083
Отвратительно!

885
01:05:29,166 --> 01:05:30,166
Дай посмотреть.

886
01:05:30,250 --> 01:05:31,541
Рука мертвеца.

887
01:05:31,625 --> 01:05:33,458
Используй джокера, идиот.

888
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
Смотри внимательно.

889
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
Я слишком скромно оделся.

890
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
Мои звери могущественны?

891
01:06:23,500 --> 01:06:24,833
Теперь я понял.

892
01:06:24,916 --> 01:06:27,375
Вода Дунхая мгновенно пропала

893
01:06:27,458 --> 01:06:30,083
из-за этих двоих.

894
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
Это потому что у меня их щенок.

895
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
Они не осмеливаются ослушаться.

896
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
Уровень Восточного моря растет,

897
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
осушая бесчисленные реки,

898
01:06:51,250 --> 01:06:54,416
поглощая даже самые мелкие ручьи.

899
01:06:54,500 --> 01:06:56,291
Так оно становится больше.

900
01:06:57,250 --> 01:06:58,541
Гениально.

901
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
Гениально.

902
01:07:01,041 --> 01:07:02,625
Я позвал тебя в свой скромный дом,

903
01:07:02,708 --> 01:07:06,041
чтобы узнать, как продвигается дело.

904
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
Я был занят, но я разберусь.

905
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
Правда?

906
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
Мне вот что интересно.

907
01:07:15,166 --> 01:07:17,041
Этот негодник так быстро учится,

908
01:07:17,125 --> 01:07:18,833
что сумел победить Яксу.

909
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
Интересно, кто его обучил?

910
01:07:23,041 --> 01:07:26,083
Может, его внутренний огонь
был таким сильным,

911
01:07:26,166 --> 01:07:28,125
- что так само вышло.
- Возможно.

912
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
А может, это ты его научил?

913
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
Я?

914
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
Зачем мне это?

915
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
- Бред.
- Ну почему же?

916
01:07:37,291 --> 01:07:38,208
Вдруг

917
01:07:38,291 --> 01:07:41,125
ты боишься, что я узнаю,
кто ты на самом деле.

918
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
И ты хочешь, чтобы он меня убил,

919
01:07:44,458 --> 01:07:46,208
чтобы заткнуть мне рот.

920
01:07:49,916 --> 01:07:51,333
Шестиухая Макака.

921
01:07:58,083 --> 01:08:00,000
Это ты, демон.

922
01:08:00,083 --> 01:08:03,291
Так царь обезьян тебя не убил.

923
01:08:04,166 --> 01:08:05,500
Убил.

924
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
Теперь я просто

925
01:08:07,125 --> 01:08:09,708
безымянный демон в маске.

926
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
Царь драконов,

927
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
в последние годы

928
01:08:12,791 --> 01:08:14,583
источники пресной воды Дунхая высохли.

929
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
Речные драконы-хранители исчезли.

930
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
Так странно…

931
01:08:18,833 --> 01:08:20,125
Шестиухая Макака,

932
01:08:20,208 --> 01:08:21,958
эти шесть ушек

933
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
и впрямь ничего не пропускают.

934
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
Воцарится новый порядок богов!

935
01:08:28,291 --> 01:08:29,708
Клан драконов Восточного моря

936
01:08:29,791 --> 01:08:33,166
не позволит снова топтать свой хвост,
прозябая на дне порядка.

937
01:08:33,833 --> 01:08:36,541
Мне нужна вся пресная вода,

938
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
чтобы усилиться

939
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
и возглавить новый порядок богов.

940
01:08:42,708 --> 01:08:44,625
Порядок богов…

941
01:08:44,708 --> 01:08:46,000
Старая чепуха.

942
01:08:46,083 --> 01:08:48,083
Ты принес столько страданий

943
01:08:48,166 --> 01:08:49,750
людям Дунхая.

944
01:08:49,833 --> 01:08:51,041
Ао Гуан.

945
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
А если они засудят вас в небесном суде?

946
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
На улицах сейчас хаос.

947
01:08:56,416 --> 01:08:58,125
Никому до этого нет дела.

948
01:08:58,208 --> 01:09:00,875
Да и кто потащит меня в суд?

949
01:09:01,458 --> 01:09:02,958
Люди как трава.

950
01:09:03,041 --> 01:09:05,333
Их нужно хорошо подстригать.

951
01:09:05,416 --> 01:09:08,416
Если трава не гнется на ветру,

952
01:09:08,500 --> 01:09:11,791
состригу ее под корень.

953
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Ты могуч и жесток!

954
01:09:14,041 --> 01:09:15,250
Я не жесток.

955
01:09:15,333 --> 01:09:17,541
Почему они сражаются за место?

956
01:09:17,625 --> 01:09:18,875
Сражаются за место?

957
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
Так теперь она тоже

958
01:09:34,541 --> 01:09:36,125
- на тебя работает?
- У Нэчжи

959
01:09:36,208 --> 01:09:39,000
полно врагов
помимо кланов Восточного моря.

960
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
Ты не видишь?
Даже красные ленты его не удержат.

961
01:10:51,666 --> 01:10:54,208
В отсутствие Драконьей жемчужины

962
01:10:54,291 --> 01:10:56,000
мы пока отступим.

963
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Пошли.

964
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
Никчемный.

965
01:11:14,958 --> 01:11:16,250
Папа.

966
01:11:17,583 --> 01:11:19,083
Я…

967
01:11:20,291 --> 01:11:21,708
Я с ним разберусь.

968
01:11:29,083 --> 01:11:30,166
Сын мой,

969
01:11:30,750 --> 01:11:32,416
не опозорь меня.

970
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
Нэчжа.

971
01:11:38,291 --> 01:11:39,541
В этот раз

972
01:11:39,625 --> 01:11:42,250
я не опозорюсь, как в прошлой жизни.

973
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
Давай.

974
01:11:45,333 --> 01:11:47,041
Будем биться насмерть.

975
01:11:47,125 --> 01:11:49,666
Я не отступлю.

976
01:11:50,875 --> 01:11:52,750
Готовься к смерти!

977
01:14:27,250 --> 01:14:28,250
Умри!

978
01:14:41,166 --> 01:14:43,166
Госпожа Цай Юнь,

979
01:14:43,250 --> 01:14:45,041
нападать нехорошо.

980
01:14:45,125 --> 01:14:46,041
Стой.

981
01:14:47,958 --> 01:14:50,166
- Ты это мне?
- Кто она?

982
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
Она? Ученица Демоницы Шицзи.

983
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
Ты — поцелуй смерти.

984
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
Ты повсюду влечешь за собой беду.

985
01:14:56,333 --> 01:14:59,166
- Беду?
- Наглый ублюдок.

986
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
Играя с луком и стрелой своего хозяина,

987
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
ты убил мою сестру по оружию
с расстояния 1500 километров.

988
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
Ты вырвал драконий позвоночник
третьего принца

989
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
и навредил невиновным людям Чэньтуна.

990
01:15:12,333 --> 01:15:14,083
Какие бы воплощения ты ни принял,

991
01:15:14,166 --> 01:15:16,291
ты причинял боль самым близким.

992
01:15:16,375 --> 01:15:17,416
Ты — поцелуй смерти.

993
01:15:17,500 --> 01:15:20,166
Нэчжа, ты убил моего сына!

994
01:15:20,250 --> 01:15:23,083
Я утоплю весь город!

995
01:15:23,166 --> 01:15:25,041
Отец, где мои Астры?

996
01:15:25,125 --> 01:15:26,333
Где ты их спрятал?

997
01:15:26,416 --> 01:15:28,250
Извинись, Нэчжа!

998
01:15:28,333 --> 01:15:30,041
Верни мои Астры!

999
01:15:30,125 --> 01:15:33,791
- Позор нашего рода!
- Нэчжа, ты злодей.

1000
01:15:33,875 --> 01:15:35,583
- Извинись!
- Извинись!

1001
01:15:36,458 --> 01:15:37,625
- Извинись!
- Извинись!

1002
01:15:38,375 --> 01:15:39,833
- Извинись!
- Извинись!

1003
01:15:40,666 --> 01:15:41,750
- Извинись!
- Извинись!

1004
01:15:42,541 --> 01:15:44,708
- Извинись!
- А иначе

1005
01:15:44,791 --> 01:15:47,041
все погибнут!

1006
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
Сын мой,

1007
01:15:48,208 --> 01:15:49,333
прекрати!

1008
01:15:49,416 --> 01:15:50,333
Это не моя вина!

1009
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
Пусть он извинится!

1010
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
Ты!

1011
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
Позор нашего рода.

1012
01:16:09,291 --> 01:16:10,541
Царь драконов,

1013
01:16:11,916 --> 01:16:14,500
хочешь, чтобы я извинился?

1014
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
- Уходи.
- Что?

1015
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
Отпусти ее.

1016
01:16:40,291 --> 01:16:41,750
Уходи.

1017
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Он тебя отпускает.

1018
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Всегда будешь поцелуем смерти.

1019
01:16:47,625 --> 01:16:49,291
Это ничего не изменит.

1020
01:16:56,625 --> 01:16:58,125
Если я поцелуй смерти,

1021
01:16:59,750 --> 01:17:01,375
почему ты мне помогаешь?

1022
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
Я не тебе помогаю,

1023
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
а твоему предку.

1024
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
Нэчже.

1025
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
Тому, кто был до него.

1026
01:17:12,708 --> 01:17:14,500
Мы были камнями,

1027
01:17:14,583 --> 01:17:17,250
оставшимися после того,
как богиня Нюйва залатала небо.

1028
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
Ты?

1029
01:17:19,541 --> 01:17:21,166
Шестиухая Макака?

1030
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
На самом деле…

1031
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
…я…

1032
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
Сунь Укун, царь обезьян!

1033
01:17:56,125 --> 01:17:59,291
Тогда я увидел, как бесполезны

1034
01:17:59,375 --> 01:18:01,416
буддистские писания.

1035
01:18:01,500 --> 01:18:02,833
Они не могут избавить мир

1036
01:18:02,916 --> 01:18:05,083
от страданий.

1037
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
Но ты, царь обезьян,

1038
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
доказал свою силу в Небесном дворце.

1039
01:18:09,333 --> 01:18:10,666
Там, где есть страдания,

1040
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
твой золотой посох может помочь.

1041
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
И зачем это всё?

1042
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
Несправедливость — как волны в море.

1043
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
Приходят и уходят, приходят и уходят.

1044
01:18:20,958 --> 01:18:22,916
Глупый порядок богов.

1045
01:18:23,000 --> 01:18:25,333
От порядка до хаоса
и от хаоса к порядку.

1046
01:18:27,041 --> 01:18:29,083
Я живу уже тысячи лет.

1047
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
Но не смог ничего изменить.

1048
01:18:31,958 --> 01:18:35,041
Я совершенно никчемный.

1049
01:18:35,125 --> 01:18:36,666
Ты такой же.

1050
01:18:36,750 --> 01:18:41,041
Царь драконов думает,
что я прячусь от врагов.

1051
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
Я просто устал.

1052
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
Я даже не знаю,
где я оставил свой золотой посох.

1053
01:18:48,625 --> 01:18:49,916
Ли Юньсян,

1054
01:18:50,916 --> 01:18:54,708
красная лента была твоей Астрой.

1055
01:18:54,791 --> 01:18:56,375
Небесная лента.

1056
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
Эта яма ведет к Восточному морю.

1057
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
Под водопадом на дне моря

1058
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
дворец царя драконов Восточного моря.

1059
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
Там он держит в плену речных драконов,

1060
01:19:11,666 --> 01:19:13,000
забирая их силу,

1061
01:19:13,083 --> 01:19:16,083
чтобы зарядить Драконью жемчужину.

1062
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
Речным драконам

1063
01:19:18,291 --> 01:19:20,041
жизненно необходима пресная вода.

1064
01:19:20,125 --> 01:19:22,666
Поэтому он украл воду Дунхая.

1065
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
Именно.

1066
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
Там Небесная лента Нэчжи,

1067
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
ею драконы привязаны.

1068
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
Жаль, Ли Юньсян.

1069
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
Ничего не поделаешь.

1070
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
Ты не можешь использовать
Небесную ленту.

1071
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
Ты не Нэчжа.

1072
01:19:40,500 --> 01:19:41,833
Нет?

1073
01:19:41,916 --> 01:19:43,625
Та фигура за тобой

1074
01:19:43,708 --> 01:19:46,541
появляется, когда ты готов убивать.

1075
01:19:46,625 --> 01:19:49,166
Но когда ты хочешь помочь,

1076
01:19:49,250 --> 01:19:51,458
ее не видно.

1077
01:19:51,541 --> 01:19:54,166
Этот устрашающий, убивающий демонов,

1078
01:19:54,250 --> 01:19:57,000
смертоносный Нэчжа.

1079
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
Где же его доброе сердце?

1080
01:20:01,375 --> 01:20:03,041
Ты не Нэчжа.

1081
01:20:03,125 --> 01:20:05,625
Ты в недостаточной степени Нэчжа.

1082
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
Юньсян,

1083
01:20:23,041 --> 01:20:24,416
твой брат очнулся.

1084
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
Цзиньсян.

1085
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
Мне так жаль.

1086
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
Чего притворяешься?

1087
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
Смерть Шестого тоже на его совести.

1088
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
Кто знает, кто будет следующим?

1089
01:20:50,083 --> 01:20:51,291
Это правда.

1090
01:20:51,375 --> 01:20:52,583
Мне так жаль.

1091
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
Что толку?

1092
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
Ты расстроил клан Дэ.

1093
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
Они нам устроят.

1094
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
Смотри. Посмотри вокруг.

1095
01:21:00,000 --> 01:21:01,833
Повсюду трупы и раненые.

1096
01:21:01,916 --> 01:21:03,125
Разве в этом не его вина?

1097
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
Он ходячая катастрофа.

1098
01:21:04,958 --> 01:21:07,708
- Это ты убил Шестого!
- Почему ты до сих пор жива…

1099
01:21:07,791 --> 01:21:10,416
- Ты врешь.
- Я видела, как ты убил Шестого

1100
01:21:10,500 --> 01:21:12,250
и испортил доспехи Юньсяна!

1101
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
Так это был ты.

1102
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
Не двигаться!

1103
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
Назад! Еще один шаг — и она умрет.

1104
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
Все эти люди погибли из-за него!

1105
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
Он просто хочет быть героем.

1106
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
А как же мы?

1107
01:21:30,125 --> 01:21:31,250
Каша!

1108
01:21:47,583 --> 01:21:51,125
Такой большой мир

1109
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
Так много мест

1110
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
Такая свободолюбивая, как я

1111
01:22:09,166 --> 01:22:14,583
Везде найдет запоминающиеся моменты

1112
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
Но есть место

1113
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
Куда я не могу пойти

1114
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
- Это место — дом
- Я не могу ничего изменить.

1115
01:22:34,875 --> 01:22:37,125
Это всё бесполезно?

1116
01:22:39,083 --> 01:22:43,541
Это место — дом

1117
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
Но, парень

1118
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
Почему ты медлишь?

1119
01:23:44,041 --> 01:23:47,875
Цветы расцветут снова

1120
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
Так же, как они каждый год увядают

1121
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
Может, ничего не изменить.

1122
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
Как наши пациенты в больнице.

1123
01:24:06,125 --> 01:24:07,500
Излечим мы их или нет,

1124
01:24:07,583 --> 01:24:09,166
всё равно умрут когда-нибудь.

1125
01:24:09,833 --> 01:24:11,583
Но если они поправятся,

1126
01:24:11,666 --> 01:24:14,333
у них будет больше времени.

1127
01:24:14,916 --> 01:24:17,791
Уверена, это время

1128
01:24:17,875 --> 01:24:19,833
ни они, ни их родные и друзья

1129
01:24:20,500 --> 01:24:22,625
не считают бесполезным.

1130
01:24:39,291 --> 01:24:40,250
Ли Юньсян,

1131
01:24:40,333 --> 01:24:41,458
возьми себя в руки.

1132
01:24:42,333 --> 01:24:43,541
Я тоже думаю,

1133
01:24:43,625 --> 01:24:45,083
что ты пламенный герой

1134
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
с безграничными силами.

1135
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
Я знаю, что делать.

1136
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
Я не управляю волнами Восточного моря,

1137
01:25:12,916 --> 01:25:15,166
но я могу пойти во Дворец дракона,

1138
01:25:15,250 --> 01:25:17,125
победить царя драконов

1139
01:25:17,208 --> 01:25:18,583
и вернуть воду.

1140
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Столько людей родилось

1141
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
и жило в этом мире.

1142
01:25:26,000 --> 01:25:27,666
Те, кто будет рожден,

1143
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
должны иметь возможность жить.

1144
01:25:31,083 --> 01:25:32,875
Я делаю это

1145
01:25:32,958 --> 01:25:34,250
ради них.

1146
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
Этого для меня достаточно.

1147
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
Выходи, парень.

1148
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
Надо поговорить.

1149
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Ты правда я?

1150
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
Ты похож на ребенка,

1151
01:26:07,291 --> 01:26:08,916
но при этом мы — один человек?

1152
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
Слушай, я собираюсь спасать людей.

1153
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
Не одного человека,

1154
01:26:15,083 --> 01:26:16,791
а весь город.

1155
01:26:16,875 --> 01:26:19,000
Но ты их не знаешь.

1156
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
Это довольно благородная
и абстрактная цель.

1157
01:26:21,458 --> 01:26:23,541
Полагаю, вечность,
проведенная эгоистом,

1158
01:26:23,625 --> 01:26:25,500
означает, что помогать
ты мне не будешь.

1159
01:26:26,083 --> 01:26:28,541
И я, Ли Юньсян,

1160
01:26:28,625 --> 01:26:30,000
пойду один.

1161
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
Доспехи грубые, но сойдут.

1162
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
Я сам их смастерил.

1163
01:26:36,541 --> 01:26:39,458
Можешь спрятаться и оставить меня.

1164
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
Мерзавец.

1165
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
И правда ведь испарился.

1166
01:29:34,833 --> 01:29:35,875
Спасибо.

1167
01:30:58,583 --> 01:31:01,625
Приехал убить нас всех.

1168
01:31:03,416 --> 01:31:04,750
Можешь не торопиться.

1169
01:31:04,833 --> 01:31:08,041
У меня для тебя особый гость.

1170
01:31:08,666 --> 01:31:09,791
Юньсян!

1171
01:31:22,500 --> 01:31:23,333
Юньсян!

1172
01:31:30,333 --> 01:31:31,333
Доктор Су!

1173
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
Ты отвратительна.

1174
01:31:37,541 --> 01:31:39,208
Ты здесь только для того,

1175
01:31:39,291 --> 01:31:41,416
чтобы я могла поиздеваться над ним.

1176
01:31:48,125 --> 01:31:48,958
Юньсян!

1177
01:32:04,000 --> 01:32:06,708
Думаешь, что сможешь меня победить?

1178
01:32:50,625 --> 01:32:51,875
Юньсян!

1179
01:33:01,041 --> 01:33:02,958
Ты жалкая букашка.

1180
01:33:03,041 --> 01:33:04,875
Пора тебя прикончить.

1181
01:33:13,958 --> 01:33:15,875
- Мутные дела
- Извинись!

1182
01:33:15,958 --> 01:33:17,583
- плохо кончаются.
- Позор рода.

1183
01:33:17,666 --> 01:33:19,416
Ты — поцелуй смерти.

1184
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
Ты повсюду влечешь за собой беду.

1185
01:33:21,500 --> 01:33:22,625
Все эти люди погибли

1186
01:33:22,708 --> 01:33:24,666
- из-за него.
- Кто эти монстры?

1187
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
Он ходячая катастрофа.

1188
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
- Юньсян…
- Юньсян.

1189
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Ли Юньсян!

1190
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
Спасибо.

1191
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
Думаешь, это всё?

1192
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
Я эти 3000 лет не зря прожил.

1193
01:34:39,125 --> 01:34:41,708
Я освоил дао перевоплощения,

1194
01:34:41,791 --> 01:34:44,458
специально ради этого дня.

1195
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
Нэчжа,

1196
01:35:02,833 --> 01:35:06,375
ты заставляешь меня проглотить
Драконью жемчужину.

1197
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
Это освободит речных драконов.

1198
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
Уходя, они поднимут огромное цунами,

1199
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
которое поглотит всё живое в Дунхае.

1200
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
Из-за тебя снова пострадают невинные.

1201
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
Быстрее!

1202
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
- Бежим!
- Осторожно!

1203
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
Юньсян.

1204
01:38:22,958 --> 01:38:23,875
Парень,

1205
01:38:24,583 --> 01:38:26,458
слышишь шум?

1206
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
Это звук цунами.

1207
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
Дунхай будет затоплен.

1208
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Ты простой смертный.

1209
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
Не сопротивляйся.

1210
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
Расслабься.

1211
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
Сдавайся.

1212
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
Твоя судьба не в твоих руках.

1213
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
Она предопределена небесами.

1214
01:38:54,875 --> 01:38:57,458
Позволь небесам

1215
01:38:58,250 --> 01:39:00,458
забрать тебя назад.

1216
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
Отпусти меня.

1217
01:39:07,958 --> 01:39:11,708
Ты не Нэчжа.

1218
01:39:17,041 --> 01:39:18,000
Тигр!

1219
01:39:23,333 --> 01:39:24,333
Бежим!

1220
01:39:35,458 --> 01:39:36,541
Она моя.

1221
01:39:37,166 --> 01:39:38,625
Жизнь, данная мне,

1222
01:39:39,500 --> 01:39:41,083
моя.

1223
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
Не надо

1224
01:39:46,583 --> 01:39:48,500
рассказывать мне,

1225
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
кто я такой.

1226
01:39:58,875 --> 01:40:02,541
Я тебе покажу!

1227
01:40:40,750 --> 01:40:42,125
Ты не можешь умереть.

1228
01:40:43,833 --> 01:40:45,458
Не можешь.

1229
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
Ты не умрешь.

1230
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
Разве ты не Нэчжа?

1231
01:40:53,000 --> 01:40:54,666
Ты не умрешь.

1232
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Парень.

1233
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
Мы снова встретились.

1234
01:42:41,666 --> 01:42:43,875
Я думал, ты ушел.

1235
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
Что ты здесь делаешь?

1236
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
Я сделал, что мог.

1237
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
Это цунами…

1238
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
Дунхай…

1239
01:43:00,958 --> 01:43:02,958
Все эти люди…

1240
01:43:03,458 --> 01:43:07,041
Ты можешь их спасти?

1241
01:43:11,666 --> 01:43:12,791
Эй.

1242
01:43:16,833 --> 01:43:18,083
Ты…

1243
01:43:20,666 --> 01:43:23,375
…должен найти
свое следующее воплощение.

1244
01:46:04,833 --> 01:46:06,750
- Цунами отступает.
- Цунами отступает.

1245
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
- Цунами отступает.
- Цунами отступает.

1246
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
- Слава богу!
- Ура!

1247
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
Госпожа Сань, это дождь?

1248
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
Я вернул себе Астру.

1249
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
Я Нэчжа.

1250
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
Не забудь вернуть мотоцикл.

1251
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
Спасибо.

1252
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
У него теперь есть Небесная лента.

1253
01:47:45,916 --> 01:47:48,541
Астр у Нэчжи должно быть еще много.

1254
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Посмотрим.

1255
01:47:50,291 --> 01:47:51,541
Космическое кольцо,

1256
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
Огненное колесо

1257
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
и Ловец драконов.

1258
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
Что там было еще?

1259
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
Остальные…

1260
01:48:05,250 --> 01:48:07,500
В момент смерти

1261
01:48:08,583 --> 01:48:09,833
я стал Нэчжей.

1262
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
- Потому что первый Нэчжа
- Юньсян?

1263
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
был таким же.

1264
01:48:16,375 --> 01:48:17,833
- Готов?
- Мы оба знаем:

1265
01:48:18,416 --> 01:48:19,750
если ты, живя в этом мире,

1266
01:48:20,666 --> 01:48:22,708
- не хочешь мириться с судьбой,
- Что это?

1267
01:48:22,791 --> 01:48:24,416
- сражайся изо всех сил.
- Милый!

1268
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
В моём сне

1269
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
Были ты и я

1270
01:48:36,166 --> 01:48:40,333
Всё казалось ненастоящим

1271
01:48:40,416 --> 01:48:43,541
С самого начала

1272
01:48:43,625 --> 01:48:46,041
Когда честное сердце

1273
01:48:46,125 --> 01:48:49,333
- Это мой мир.
- Не может противиться силе молодости

1274
01:48:49,416 --> 01:48:50,958
Это наш мир.

1275
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
Судьба завтра, сегодня и вчера

1276
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
Я Ли Юньсян.

1277
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
Решается в тот момент

1278
01:48:56,541 --> 01:48:58,041
Я Нэчжа.

1279
01:48:58,125 --> 01:49:01,833
ВОЗРОЖДЕНИЕ НЭЧЖИ

1280
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
Сколько душ воюет?

1281
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
Распрощавшись с запутанной молодостью

1282
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
Сколько до сих пор верит в мечты?

1283
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
Ветер пронесся сквозь сезоны

1284
01:49:15,875 --> 01:49:19,291
Цветы расцвели и увяли

1285
01:49:19,375 --> 01:49:22,625
Дождь просочился в мое сердце

1286
01:49:22,708 --> 01:49:25,875
Блуждая в огромном море людей

1287
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
Чистое сердце

1288
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
Всю жизнь гонится за мечтой

1289
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
Искренний человек

1290
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
Готов покончить с хорошей мечтой

1291
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
В этой жизни за мечту сгорают

1292
01:49:44,500 --> 01:49:47,666
Это то, чего в жизни желают

1293
01:49:47,750 --> 01:49:51,541
Мечта в жизни осуществляется

1294
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
Она идет от сердца

1295
01:50:00,166 --> 01:50:07,166
ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ

1296
01:50:07,250 --> 01:50:14,250
ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ

1297
01:50:14,333 --> 01:50:18,833
ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ

1298
01:50:18,916 --> 01:50:23,541
ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ

1299
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
Проходя по оживленному городу

1300
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
Не замечая суеты

1301
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
Вздох у окна

1302
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
Словно шепчет о мечте

1303
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
Размышления под луной

1304
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
Кто решает, чему быть в этой жизни?

1305
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
Верное сердце ребенка неудержимо

1306
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
Его желания на виду

1307
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
Вчерашние цветы

1308
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
Увяли без сожалений

1309
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
Опавшие листья пожухли

1310
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
Кто, если не я?

1311
01:52:27,500 --> 01:52:29,500
МО ЛИЦИН

1312
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
АО БИН

1313
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
ПОРЯДОК БОГОВ

1314
01:52:45,291 --> 01:52:46,958
ДОЖДИТЕСЬ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ

1315
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
Такой большой мир

1316
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
Так много мест

1317
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
Такая свободолюбивая, как я

1318
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
Везде смогла бы жить

1319
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
Такой большой мир

1320
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
Столько парней

1321
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
Такая свободолюбивая, как я

1322
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
Найдет любовь где угодно

1323
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
Есть одно место

1324
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
Куда я не могу пойти

1325
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
Есть один парень

1326
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
С которым я не могу поздороваться

1327
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
Это место — дом

1328
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
Этот человек — ты

1329
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
Но, парень

1330
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
Почему ты медлишь?

1331
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
Цветы расцветут снова

1332
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
Молодость бывает лишь раз

1333
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
Мир всегда был таким

1334
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
Мы дышим одним воздухом

1335
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
Но у нас разные судьбы

1336
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
Начни чувствовать

1337
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
Не принимай такой мир

1338
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
Начиная с сегодняшнего дня

1339
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
Мы живем в таком мире

1340
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
Будь собой

1341
01:54:44,333 --> 01:54:45,333
Сяо Цин.

1342
01:54:46,041 --> 01:54:47,291
Сестра…

1343
01:54:47,833 --> 01:54:49,750
КОМАНДА БЕЛОЙ ЗМЕИ
СЛЕДУЕТ ЗА СВОЕЙ СУДЬБОЙ

1344
01:54:49,833 --> 01:54:52,125
Вы навсегда будете заточены
в пагоде Лэйфэн!

1345
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
Сяо Цин, не сдавайся!

1346
01:54:54,500 --> 01:54:56,041
Сестра!

1347
01:54:56,125 --> 01:54:57,708
Ты сможешь разорвать путы судьбы?

1348
01:54:57,791 --> 01:54:59,708
Я тебя убью, мерзкий монах!

1349
01:54:59,791 --> 01:55:01,791
Ты переродишься снова!

1350
01:55:26,041 --> 01:55:26,958
БЕЛАЯ ЗМЕЯ 2

1351
01:55:27,041 --> 01:55:28,541
КАТАСТРОФА НА ПУТИ ЗЕЛЕНОЙ ЗМЕИ

1352
01:55:28,625 --> 01:55:30,083
СКОРО НА ЭКРАНАХ, В 2021 ГОДУ

1353
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
НОВЫЙ ПОРЯДОК БОГОВ: ЯН ЦЗЯНЬ

1354
01:55:50,041 --> 01:55:51,541
ПРЕМЬЕРА В 2022 ГОДУ

1355
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
Перевод субтитров: Мария Равданис



