1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
Пані та панове.

4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
Приготуйтеся та затамуйте подих.

5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
Почнімо!

6
00:00:58,500 --> 00:01:00,416
Осідлаймо вітер!

7
00:01:00,500 --> 00:01:01,375
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

8
00:01:01,458 --> 00:01:04,083
Якісь дороги ведуть у вогонь.

9
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
Якісь дороги ведуть у море.

10
00:01:06,500 --> 00:01:08,666
Якісь дороги ведуть до світла.

11
00:01:08,750 --> 00:01:11,833
Якісь дороги ведуть до бою.

12
00:01:11,916 --> 00:01:14,083
Якісь дороги ведуть до серця.

13
00:01:14,166 --> 00:01:17,000
Якісь дороги вражають тебе.

14
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
Якісь дороги повертають тебе

15
00:01:20,375 --> 00:01:21,750
до початку.

16
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
Кожен має особистість.

17
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
У різний час у різних місцях

18
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
ми виконуємо різні ролі.

19
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
Ти здурів?

20
00:01:31,416 --> 00:01:33,541
Учень, робітник,

21
00:01:33,625 --> 00:01:35,750
батько, донька, герой.

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
Удачі!

23
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
Мене звуть Лі Юнксянь.

24
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
Зараз я мотогонщик.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
Той, який зараз виграє перегони.

26
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
Але ще не виграв.

27
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
Усі люди на своєму шляху
Знаходять собі місце.

28
00:01:51,500 --> 00:01:52,875
Лише не я.

29
00:01:52,958 --> 00:01:54,458
Гонщик, який ще завоює ваші серця.

30
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
Мій мотоцикл реве.

31
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
Вітер дме.

32
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
Він здує всю оціпенілу байдужість
Цього бентежного світу.

33
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
Лише Бог знає, чи я є тим,

34
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
Ким я ще маю бути.

35
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
Я лише знаю,

36
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
Що ненавиджу, як ти на мене дивишся.

37
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
Ризикую життям в хаосі та швидкості.

38
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
Я переможу, лише якщо докладу всіх зусиль.

39
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
-Надзвичайно!
-Надзвичайно!

40
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
Це змагання було таким захопливим!

41
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
Швидше!

42
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Привітаймо Лі Юнксяня

43
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
з черговою перемогою
в підпільних вуличних перегонах!

44
00:02:41,125 --> 00:02:42,166
Дякую.

45
00:02:42,250 --> 00:02:43,666
Ситуація була небезпечна,

46
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
але тобі вдалося врятуватися.

47
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Лі Юнксяню, ти зараз в непоганій формі.

48
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
Прояви повагу.

49
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
Чи ти не знаєш, хто я?

50
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Я гадав, що мені кінець.

51
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
Не знаю, як мотоцикл перелетів прірву.

52
00:02:56,583 --> 00:02:58,125
Ти не знав,

53
00:02:58,208 --> 00:02:59,875
а як я там хвилювалася.

54
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
Знаю, ти хочеш її вразити,

55
00:03:01,625 --> 00:03:03,625
але не треба ризикувати життям.

56
00:03:03,708 --> 00:03:05,000
З нею важко змагатися.

57
00:03:05,083 --> 00:03:06,541
Довелося ризикнути.

58
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
Тобі ж вона завжди подобалася?

59
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
То піди поговори з нею.

60
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
-Як завжди.
-Відчепися.

61
00:03:11,541 --> 00:03:12,666
Чого ти боїшся?

62
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
БЕНЗИН

63
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
Вона справді трохи старша за мене.

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
Скоро

65
00:03:29,791 --> 00:03:32,458
ти кликатимеш її тіткою.

66
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
Годі вже.

67
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
Ти не розумієш, дурненька.

68
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
Ти обираєш любов, а не дружбу.

69
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
Я нікуди не поділася.

70
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Привіт, знову зустрілися.

71
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
Було екстремально, еге ж?

72
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
Чудово впорався з мотоциклом.

73
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
Я досі не знаю, як тебе звати.

74
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Ти засмучуєш свою дівчину.

75
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
-Вона не…
-Побачимося наступного разу.

76
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
Треба повторити!

77
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
Ти не вмієш фліртувати.

78
00:04:13,750 --> 00:04:16,500
Хлопче, крутий мотоцикл.

79
00:04:16,583 --> 00:04:17,708
Допоможи мені з моїм.

80
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
Чого б це?

81
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
Ти їдеш? Я тут керую!

82
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
Я тут живу!

83
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
Приходь, потусуємося, як матимеш час.

84
00:04:26,833 --> 00:04:28,416
Не забудь покращити мій мотоцикл!

85
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
З ХАОСУ ПОСТАВ
НОВИЙ БОЖЕСТВЕННИЙ ПОРЯДОК.

86
00:04:34,625 --> 00:04:38,666
3000 РОКІВ ТОМУ
СЕРЕД БОГІВ І ЛЮДЕЙ ПАНУВАВ БЕЗЛАД.

87
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
БОГИ БОРОЛИСЯ ЗА ВЛАДУ.

88
00:04:43,125 --> 00:04:47,041
СВІТ ЗАСПОКОЇВСЯ
ЗА НОВОГО БОЖЕСТВЕННОГО ПОРЯДКУ.

89
00:04:48,958 --> 00:04:51,750
ПОЧАЛАСЯ НОВА ЕРА ХАОСУ Й КОНФЛІКТІВ

90
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
У ДОНГАЇ ПАНУВАЛО ХИТКЕ ПЕРЕМИР'Я.

91
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
ПАНУВАЛИ ЧОТИРИ КЛАНИ —
ДЕ, ЛІ, СОН І ШУНЬ

92
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
НАЙМОГУТНІШИМ СЕРЕД НИХ БУВ КЛАН ДЕ.

93
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
ОСТАННІМИ РОКАМИ
В ДОНГАЇ ЗАКІНЧИЛАСЯ ВОДА.

94
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
Вода — золото.

95
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
Донгай має почуття.

96
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
«Де Груп» доставляє вам воду в Донгай.

97
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
-Ми віримо, що «Де Груп»…
-Увага!

98
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
-Зберігайте воду!
-…забезпечить краще майбутнє.

99
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
-Боротьба з контрабандистами!
-Лише пів відра?

100
00:05:15,166 --> 00:05:17,583
-Бос Де чимало інвестує в Донгай!
-Дай і мені.

101
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Газетяре, дай і мені одну!

102
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
Ваша газета!

103
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
Увага! Нестача води посилюється!

104
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
Хлопче, дай газету.

105
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
Ось.

106
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
Дякую, босе! Увага!
Нестача води посилюється!

107
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
-Люди…
-Тайгере.

108
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
Скажи, на спекуляції водою
можна гарно заробити?

109
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
Якби я знав, не продавав би газети.

110
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
Іди звідси.

111
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
Боротьба з контрабандистами!

112
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Обережніше, малий. Це нова сукня.

113
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
Міс Сан, ви така гарна.

114
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
Ви впадете босу в око,

115
00:05:48,875 --> 00:05:50,250
виростете з грязі в князі.

116
00:05:50,333 --> 00:05:52,375
Ах ти гад, то я в грязі?

117
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Ні, ви в князях.

118
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
Дякую, міс Сан.

119
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
Увага!

120
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
-Нестача води посилюється!
-Тайгере, я візьму.

121
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
Ось, ловіть!

122
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
Ось.

123
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
Увага! Донгай…

124
00:06:03,791 --> 00:06:04,750
-Обережно!
-Місис Лу.

125
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
-Містере Ченг.
-Сіксе.

126
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
Ти рано повернувся.

127
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Сіксе!

128
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
Дякую, Сіксе!

129
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
Вмієш відбивати?

130
00:06:20,916 --> 00:06:22,000
Сіксе, ти саме вчасно,

131
00:06:22,625 --> 00:06:23,916
візьми ще це.

132
00:06:24,000 --> 00:06:24,958
Звісно.

133
00:06:25,041 --> 00:06:25,916
ШВИДКІСНІ КУР'ЄРИ

134
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
Це місце належить чотирьом кланам.

135
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
Усі знають, що їхнє слово — закон.

136
00:06:30,458 --> 00:06:31,541
От би там працювати.

137
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
Легкі гроші й статус.

138
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
-Юнксяню, лагодиш?
-Не перевозиш.

139
00:06:35,416 --> 00:06:37,583
-Лише дещо додаю.
-Сіксе, допоможи.

140
00:06:37,666 --> 00:06:39,416
-Іду!
-Лянгу, я на них не працюватиму.

141
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
-Викриті злодії…
-На склад.

142
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
…помирають або тікають,

143
00:06:42,333 --> 00:06:43,583
але кінець завжди поганий.

144
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
Треба спершу отримати шанс.

145
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Ти бачив хлопців з кланів?

146
00:06:47,208 --> 00:06:48,708
Ти бачиш голову дракона,

147
00:06:48,791 --> 00:06:50,458
але не його хвіст.

148
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
Це не життя.

149
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
Хто б займався контрабандою,
якби це було законно?

150
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
Ти про що?

151
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
Ми не маємо відношення до кланів.

152
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
-Босе.
-Ми провозимо воду,

153
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
-щоб вижити у світі, де немає води.
-Так.

154
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Мати змогу прогодуватися

155
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
вже добре.

156
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
-Так?
-Звісно.

157
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
Якщо цього досить, щоб вижити.

158
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
Ходіть, беріть товар.

159
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
-Беріть.
-Веземо на територію Сонгів.

160
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
Гаразд.

161
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
Це вам двом.

162
00:07:16,000 --> 00:07:18,166
Юнксяню, це тобі.

163
00:07:18,250 --> 00:07:19,125
Зараз небезпечно.

164
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
Поводься спокійно.

165
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
Я пішов.

166
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Я ніколи не бував у інших містах,

167
00:07:36,541 --> 00:07:37,708
але я знаю,

168
00:07:37,791 --> 00:07:40,166
вони всі однакові.

169
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
Просто інші люди в іншому місці.

170
00:07:44,000 --> 00:07:45,375
Десь

171
00:07:45,458 --> 00:07:48,916
так зелено, наче кожен листок
просякнутий водою.

172
00:07:51,333 --> 00:07:52,958
Але деінде…

173
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
Вода!

174
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Вода!

175
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
Ну ж бо, дай мені.

176
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
Подайте грошей.

177
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
На сьогодні все.

178
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
-Іди додому.
-Сер.

179
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
У мене є монети на воду.
Наллєте мені крапельку?

180
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
Що я сказав?

181
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Приходь завтра.

182
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
Так не має бути.

183
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
Але так завжди було.

184
00:08:20,125 --> 00:08:23,958
-Іншого світу в нас немає.
-Він завжди був таким.

185
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
Те ж повітря.

186
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
Інші долі.

187
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
Відкрийся для почуттів.

188
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
Не живи в такому світі.

189
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
ВОДЯНА ПРОМИСЛОВІСТЬ ДЕ

190
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
Від сьогодні

191
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
Ми живемо в такому світі.

192
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
НЕ ЗАХОДИТИ

193
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Там!

194
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
Будь собою.

195
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
-Вода!
-Вода!

196
00:09:21,125 --> 00:09:23,250
Юнксяню, як вчора пройшло?

197
00:09:23,333 --> 00:09:25,166
-Патрулів побільшало.
-Ми так не можемо.

198
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
Стає дедалі важче.

199
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
Ти хочеш добре жити,

200
00:09:29,541 --> 00:09:31,041
але легкої роботи немає.

201
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
-Ти не маєш вибору.
-Куди це поставити?

202
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Тут кошеня!

203
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
-Кошеня?
-Сіксе, звідки воно взялося?

204
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
Не певен,

205
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
але тут є адреса доставки.

206
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
Потрібне оголошення,

207
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
щоб усім повідомити,
ми насправді не кур'єри.

208
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
Лише контрабанда. Це все.

209
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
-Просто викинемо його?
-Не треба.

210
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
Я його доставлю.

211
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
Він комусь був непотрібен,

212
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
поставили вигадану адресу

213
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
і підкинули нам.

214
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
Розбирайся сам.

215
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
Вигадана адреса.

216
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
Гаразд. Можеш іти.

217
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
Зрозумій, тобі не потрібен власник.

218
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
Ніхто не командує. Щасливчик!

219
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
Світ великий.

220
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
Ти й сам упораєшся.

221
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
Іди. Іди звідси негайно.

222
00:10:57,583 --> 00:11:00,500
Відправити таке маленьке кошеня
світ за очі —

223
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
це справді божевілля.

224
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
ПАЛАЦ ЩАСТЯ

225
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
ПАЛАЦ ЩАСТЯ,
НІЧНИЙ КЛУБ

226
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
Міс Сан.

227
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
Світ такий великий.

228
00:11:29,291 --> 00:11:31,916
Є стільки місць.

229
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
Така вільна душа, як я,

230
00:11:34,666 --> 00:11:37,458
Могла б де завгодно затриматися.

231
00:11:37,958 --> 00:11:40,708
Світ такий великий.

232
00:11:40,791 --> 00:11:43,500
Так багато молодиків.

233
00:11:43,583 --> 00:11:46,291
Така вільна душа, як я,

234
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
Могла б де завгодно знайти кохання.

235
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
Є одне місце,

236
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
Куди не можу йти.

237
00:11:55,500 --> 00:11:58,375
Там є юнак,

238
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
З яким навіть привітатися не можу.

239
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
Це місце — дім.

240
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
А він — це ти.

241
00:12:07,416 --> 00:12:09,750
Але, юначе,

242
00:12:09,833 --> 00:12:13,083
Що ти знаєш?

243
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
Життя і смерть тривають.

244
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
Квіти цвітуть і опадають.

245
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
Але, юначе,

246
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
Чому ти чекаєш?

247
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
Квіти розквітнуть знову,

248
00:12:27,958 --> 00:12:30,125
А молодість одна.

249
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
Але, юначе,

250
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
Чому ти чекаєш?

251
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
Але, юначе,

252
00:12:49,583 --> 00:12:52,875
Що ти знаєш?

253
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
Юнксяню, що ти тут робиш?

254
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
А що? Мені сюди не можна?

255
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
Облиш мою зачіску.

256
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
Чому сьогодні так мало людей?

257
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
Хтось зіпсував водний шлюз.

258
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Сказали, доки його не знайдуть,

259
00:13:12,875 --> 00:13:14,916
води не буде. Тож…

260
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
Це мені?

261
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
-Так.
-Яке миле кошенятко!

262
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
Звідки в тебе ця ідея?

263
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Знову займаєшся доставкою?

264
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
Якщо Старий Лі дізнається, розлютиться.

265
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
Лише я називаю його Старим Лі.

266
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
До речі про нього,

267
00:13:34,791 --> 00:13:36,500
повечеряймо там сьогодні.

268
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
Минулого разу ви посварилися,

269
00:13:38,208 --> 00:13:39,875
і ти сказав, що більше не прийдеш.

270
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
-Я для тебе привід піти туди.
-Годі!

271
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
-Я ж керую.
-Як мені віддячиш?

272
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
Ця будівля згодиться.

273
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
Вона на 20 поверхів вища.

274
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
А інші три клани

275
00:13:59,208 --> 00:14:00,416
не збудують власні?

276
00:14:01,541 --> 00:14:04,083
Вони надто зайняті міжусобицями.

277
00:14:04,166 --> 00:14:05,375
Фінансів катма.

278
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Тато каже тримати людей під контролем.

279
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
Не можна дати їм розслабитися.

280
00:14:11,041 --> 00:14:13,333
Повні животи

281
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
змушують їх думати.

282
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
-Донгаю бракує води.
-Ходімо.

283
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
-З браку виникає потреба.
-Так.

284
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
Отримай те, що їм потрібно,

285
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
і будеш ними правити.

286
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
-Твій тато розуміється на людях.
-Так.

287
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
Контролювати воду —

288
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
-це контролювати Донгай.
-За нами.

289
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
Гарний мотоцикл.

290
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
Гарне авто.

291
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
Він третій син власника «Де Груп».

292
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
Справді?

293
00:14:57,375 --> 00:14:58,500
Продай йому мотоцикл.

294
00:14:58,583 --> 00:15:00,458
Назви ціну, хазяїн заплатить.

295
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
Старий Лі, це ми!

296
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Я повернувся.

297
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
Кашо, ти давно не заходила.

298
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
А тепер я тут.

299
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
Ти кличеш його Старим Лі.

300
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
Цзиньсяню, ти сьогодні готуєш?

301
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
Забудь. Побалакайте, хлопці.

302
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
Я приготую.

303
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Юнксяню, чому ти тут?

304
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
Антиконтрабандне Бюро знов упіймало банду.

305
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
Мені довелося доставляти звіт.

306
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Це було недалеко.

307
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
А ти як?

308
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
Як там робота кур'єра, усе гаразд?

309
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
-Усе по-старому.
-Дай ключ на п'ять.

310
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
Добре.

311
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
Учора хтось зламав водний шлюз міста.

312
00:15:51,666 --> 00:15:54,750
Розподілення води зупинено

313
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
до з'ясування владою обставин.

314
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
Годі вже поганих новин.

315
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
Виродок додав нам усім проблем.

316
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
Якщо я його знайду,

317
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
зламаю йому ноги.

318
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
Налий собі, Юнксяню.

319
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
Тату, за тебе.

320
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
Серед хаосу і під тягарем податків

321
00:16:16,791 --> 00:16:19,791
ми не багаті, але й не бідні.

322
00:16:19,875 --> 00:16:21,041
Хай там як,

323
00:16:21,125 --> 00:16:24,041
краще мати нормальну роботу.

324
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
-Ось і суп!
-Гаразд.

325
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
Ось, тату.

326
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Поїж супу.

327
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
У бюро ще є вода,

328
00:16:40,333 --> 00:16:41,708
тож я приніс тобі два відра.

329
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
Інакше сьогодні вечері б не було.

330
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
Суп надзвичайний.

331
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
Наш район під кланом Де.

332
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
У нас найкращий економічний стан.

333
00:16:50,333 --> 00:16:52,541
У решті місць тотальний хаос.

334
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
Люди живуть у непевності.

335
00:16:55,291 --> 00:16:58,541
Клан Де суворий, але принциповий.

336
00:16:58,625 --> 00:16:59,708
Життя складне,

337
00:16:59,791 --> 00:17:02,250
але ми зводимо кінці з кінцями.

338
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
Я не за тебе переживаю.

339
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
Нелегальні справи до добра не доведуть.

340
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
З мене годі.

341
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
Старий Лі просто хвилюється за тебе.

342
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
Ага, хвилюється він.

343
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
Коти живуть краще.

344
00:17:50,958 --> 00:17:53,208
Їх ніхто не дістає.

345
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
Ти живеш власним життям.

346
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
Годі тобі.

347
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
У тебе є тато та брат.

348
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
Хотіла б я, щоб мої рідні були живі,

349
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
щоб мене щодня діставати.

350
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
Нехай навіть сварять, я не проти.

351
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
Каша має рацію.

352
00:18:07,291 --> 00:18:09,750
Ти знаєш, який тато.

353
00:18:11,208 --> 00:18:12,666
Клан Де наказав

354
00:18:12,750 --> 00:18:14,500
жорстко припиняти контрабанду.

355
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
Будь обережний з тим, що чиниш.

356
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
Ти ж знаєш, наше бюро

357
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
практично працює на них.

358
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
Я пішов.

359
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
Довго так не буде.

360
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
-Облиш це, доки можеш.
-Бувай, Цзиньсяню!

361
00:18:36,166 --> 00:18:37,833
Нас переслідують.

362
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
Мені подобається

363
00:19:05,833 --> 00:19:06,916
цей мотоцикл.

364
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
Мені теж.

365
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
Я завжди отримую те, чого хочу.

366
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
Не цього разу.

367
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
Я його тобі не віддам.

368
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
Тримайся міцно.

369
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
Кашо…

370
00:21:15,791 --> 00:21:16,958
Тепер спробуй утекти.

371
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Гадаєш, що твоє — твоє назавжди?

372
00:21:23,208 --> 00:21:25,875
Якщо я чогось хочу,

373
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
воно моє.

374
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
Третій Принц.

375
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
-Хазяїне.
-Ходімо.

376
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
Так, Босе.

377
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
Гадаю, це він.

378
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
Знаю.

379
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
Минуло стільки років.

380
00:23:13,875 --> 00:23:14,791
Так,

381
00:23:15,833 --> 00:23:17,666
стіна червоного полум'я.

382
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Якщо це справді він,

383
00:23:25,541 --> 00:23:26,833
то ваш син

384
00:23:27,333 --> 00:23:29,083
знову його спровокував.

385
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
Сестро, тут ліки розлилися.

386
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
Я негайно їх заміню.

387
00:23:40,125 --> 00:23:42,750
-Цьому пацієнтові кращає.
-Наглядайте за ним.

388
00:23:42,833 --> 00:23:45,291
-Лікарю, лихоманка зникла.
-Слідкуйте. Я ще зайду.

389
00:23:45,375 --> 00:23:46,750
Лікарю Су, підпишіть тут.

390
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
-Води мало. Не марнуйте її.
-Добре.

391
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
Ходіть, зробімо укол.

392
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
Це ти.

393
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
Чому ти…

394
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
Я Су Джунжу, лікар.

395
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
Як я тут опинився?

396
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
Чоловік у масці привіз тебе минулої ночі.

397
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
Я чергувала.

398
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
Не рухайся. У тебе важка рана…

399
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Як вона так швидко загоїлася?

400
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
Що це?

401
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
Каша!

402
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
Де вона?

403
00:24:56,166 --> 00:24:59,291
Коли її привезли,
ногу було вже пізно рятувати.

404
00:25:00,250 --> 00:25:02,291
Її життя досі в небезпеці.

405
00:25:07,583 --> 00:25:08,875
ЛІКАРНЯ ЦІДЖИ

406
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
«ДЕ ГРУП»

407
00:25:15,625 --> 00:25:16,583
ДОНГАЙСЬКИЙ АУДИТ

408
00:25:16,666 --> 00:25:18,166
Чому ти ззовні?

409
00:25:18,750 --> 00:25:20,916
-Виглядаєш добре.
-Я в нормі.

410
00:25:21,000 --> 00:25:22,458
Як Каша?

411
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
Каша…

412
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Клан Де?

413
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
Агов, це…

414
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
Це Бос Де.

415
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
Прошу вибачення від імені мого сина.

416
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
Молодь буває дикою.

417
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Він погано з вами вчинив.

418
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
Прошу, пробачте йому.

419
00:26:29,541 --> 00:26:30,875
Він вас образив.

420
00:26:31,666 --> 00:26:34,541
Ми повертаємо вам ваш мотоцикл.

421
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
А ось невеликий знак поваги.

422
00:26:38,750 --> 00:26:40,833
Прошу, прийміть це,

423
00:26:40,916 --> 00:26:42,583
і будемо жити далі.

424
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
Босе Де,

425
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
це так…

426
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
Ти…

427
00:26:52,625 --> 00:26:54,291
Якщо хочеш вибачитися,

428
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
віддай мені ногу свого сина.

429
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
Босе Де, мені так прикро.

430
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
Мій молодший брат з характером.

431
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
Я спробую з ним поговорити.

432
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Босе,

433
00:27:16,375 --> 00:27:17,875
це справді він?

434
00:27:17,958 --> 00:27:21,666
Може, просто хтось з суперсилою,

435
00:27:21,750 --> 00:27:23,875
а може й він.

436
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
Кожної реінкарнації все те саме.

437
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
Але чому?

438
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
Така воля Небес.

439
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
Її не змінити.

440
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
Так має бути цикл за циклом.

441
00:27:37,041 --> 00:27:39,583
Доки він повністю не отямився,

442
00:27:39,666 --> 00:27:41,333
позбудьмося його.

443
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
Як попередні кілька разів.

444
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
План готовий.

445
00:27:46,125 --> 00:27:47,958
За ним виїхали.

446
00:27:51,833 --> 00:27:52,791
Не поводься так.

447
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
Бос Де був дуже ввічливим.

448
00:27:55,000 --> 00:27:57,541
Знаєш, що з ногою Каші?

449
00:28:00,500 --> 00:28:01,666
Так, знаю.

450
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
Лікар мені телефонувала.

451
00:28:03,208 --> 00:28:05,500
Це золото забезпечило б їй
найкраще лікування

452
00:28:05,583 --> 00:28:07,250
та гроші на все життя.

453
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
Що можуть такі, як ми?

454
00:28:09,125 --> 00:28:11,333
Донгай таке місто. Чому ти не змиришся?

455
00:28:11,416 --> 00:28:12,625
Бо не можу!

456
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
Ти як хочеш, але подумай про Кашу.

457
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Як щодо її майбутнього?

458
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
А ще це все через…

459
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
-Цзиньсяню, застрибуй!
-Добре!

460
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
Цзиньсяню, швидше!

461
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
УРВИЩЕ! НЕБЕЗПЕКА!

462
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
Урвище!

463
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
-Хто ці монстри?
-Рухайся!

464
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
Гайда.

465
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
Лежати!

466
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
Люблю запах смаженої риби вранці.

467
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
Хто вони? Хто ти?

468
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
Нечжа, ти…

469
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
Безголовий.

470
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
Як ти мене назвав?

471
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
Ми знаємо одне одного, Нечжо.

472
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
Коли я називаю його «Нечжа»,

473
00:31:45,291 --> 00:31:46,625
тобі це подобається?

474
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
Він, певно, шокований.

475
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
Бувай!

476
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
Лікарю! Лікарю Су!

477
00:31:56,375 --> 00:31:57,291
-Швидше!
-Швидше!

478
00:31:57,375 --> 00:31:58,333
До операційної!

479
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
Рухайтеся!

480
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Хто ці монстри?

481
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
-Хто ти?
-Я тут живу, Нечжо.

482
00:32:28,875 --> 00:32:30,458
Наша повна поразка

483
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
мене не дивує.

484
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
Тату, навіть якщо в нього є особлива сила,

485
00:32:35,916 --> 00:32:37,125
я це почав,

486
00:32:37,208 --> 00:32:38,666
тож я мушу закінчити.

487
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
Справді?

488
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
Тату, він і тебе поранив?

489
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
Так.

490
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
Мене, Короля Драконів Східного Моря.

491
00:33:29,666 --> 00:33:31,916
Минуло 3000 років,

492
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
а рана так і не загоїлася.

493
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
Він безумець.

494
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
Сповнений магічних сил та несамовитості.

495
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
Він убив би й бога, і демона.

496
00:33:53,125 --> 00:33:56,291
Ні стать, ні зв'язки не мають значення.

497
00:33:56,375 --> 00:33:59,708
Він убив би й власного батька.

498
00:34:02,250 --> 00:34:03,125
Він

499
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
Нечжа.

500
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
Ти прийшов.

501
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
Чому ти назвав мене «Нечжа»?

502
00:34:44,833 --> 00:34:46,625
Бо ти і є Нечжа.

503
00:34:46,708 --> 00:34:47,583
Хочу спитати.

504
00:34:47,666 --> 00:34:49,416
У дитинстві батько розповідав тобі

505
00:34:49,500 --> 00:34:51,458
про Нечжу й Короля Драконів?

506
00:34:51,541 --> 00:34:52,791
Звісно я знаю цю історію.

507
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
Це ти той

508
00:34:54,375 --> 00:34:55,375
творець хаосу,

509
00:34:55,458 --> 00:34:56,583
збурювач морів,

510
00:34:56,666 --> 00:34:59,083
нестерпно самовпевнений Нечжа!

511
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
Ти Нечжа!

512
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
Все треба робити самому.

513
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Що я там казав?

514
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
-Що я Нечжа.
-Так.

515
00:35:15,750 --> 00:35:16,791
Кожного переродження —

516
00:35:16,875 --> 00:35:18,625
нове ім'я й особа,

517
00:35:18,708 --> 00:35:20,291
батьки, сім'я, друзі

518
00:35:20,375 --> 00:35:24,625
й усі перипетії звичайного життя.

519
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
Маєш дівчину?

520
00:35:26,041 --> 00:35:27,583
Маєш?

521
00:35:29,916 --> 00:35:31,750
Бос Де — Король Драконів Східного Моря.

522
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
Його син, малий вилупок,

523
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
і є Третій Принц, Ао Бінг.

524
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
Тож він убив мене в минулому житті.

525
00:35:39,208 --> 00:35:42,583
Твій батько використав усі свої сили,

526
00:35:42,666 --> 00:35:45,916
щоб викувати тобі сталевий драконів хребет

527
00:35:46,000 --> 00:35:48,375
і повернути тебе до життя.

528
00:35:49,333 --> 00:35:51,291
Але поранення

529
00:35:51,375 --> 00:35:53,458
стерло твою пам'ять про минулі життя.

530
00:35:56,083 --> 00:35:57,916
Три тисячі років тому

531
00:35:58,000 --> 00:36:02,333
Королі Драконів припинили
воювати між собою,

532
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
щоб разом помститися йому і примусити
спокутувати власною смертю.

533
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Хто ж знав, що після смерті

534
00:36:09,750 --> 00:36:11,708
його душа уникне тенет Небес

535
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
і перероджуватиметься знову й знову.

536
00:36:15,208 --> 00:36:18,125
Той, хто поруч з Лі Цзином на Небесах —

537
00:36:18,208 --> 00:36:21,208
це лише глиняна фігурка,
несправжній Нечжа.

538
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Справжній Нечжа

539
00:36:22,833 --> 00:36:24,083
втік.

540
00:36:25,083 --> 00:36:26,500
Тож ми 3000 років

541
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
слідкували за Донгаєм.

542
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
Кожного, хто видавався його реінкарнацією,

543
00:36:31,500 --> 00:36:34,125
ми вбивали.

544
00:36:34,208 --> 00:36:37,458
Краще вбити невинного, ніж ризикувати.

545
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
Сьогодні мені щастить. Випиймо це.

546
00:36:46,583 --> 00:36:48,916
Полум'я, що охоплює моє тіло,

547
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
та велика тіньова фігура позаду мене.

548
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
Це все…

549
00:36:53,583 --> 00:36:55,250
Це його первинне божественне тіло.

550
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
Ти реінкарнація Нечжі, любий брате!

551
00:36:59,291 --> 00:37:00,791
Годі вже. Випий.

552
00:37:03,333 --> 00:37:05,250
Нечжа народився з полум'я,

553
00:37:05,333 --> 00:37:06,583
сильний, міцний, як сталь.

554
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
Але щойно вивільняється…

555
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
Боже мій.

556
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
Навіть ти його не стримаєш.

557
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
Бачиш?

558
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
Його полум'я лякає навіть мене.

559
00:37:18,916 --> 00:37:21,291
Якщо я Нечжа, то хто ти?

560
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Я?

561
00:37:23,125 --> 00:37:26,666
Я тобі не скажу.

562
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
Цього разу його пробудження більш потужне.

563
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
Не провокуй його.

564
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
Якщо я не помщуся,

565
00:37:37,250 --> 00:37:39,000
я не Третій Принц Короля Драконів.

566
00:37:42,833 --> 00:37:44,000
Замовкни.

567
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Іди.

568
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
Я…

569
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
Моя Перлина Дракона ще набирається сили.

570
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
Ще не час.

571
00:38:17,583 --> 00:38:19,416
Я найму когось,

572
00:38:19,500 --> 00:38:21,166
щоб його прибрати.

573
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
Стовпи Небес

574
00:38:25,833 --> 00:38:27,166
падають.

575
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
-Світ розвалюється.
-«Неконтрольоване божественне тіло»?

576
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
Що за жарти?

577
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
Треба когось вбити?

578
00:39:04,125 --> 00:39:05,416
Старий друже,

579
00:39:05,500 --> 00:39:08,583
ти вже на мене працював.

580
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
Не прикидайся таким здивованим.

581
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
Я вже бачив цю рибу.

582
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
Саме приготував. Пригощайся.

583
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
Ти там був.

584
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
Так, проходив повз.

585
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Він лише дитина.

586
00:39:23,250 --> 00:39:26,041
Що в ньому особливого?

587
00:39:26,125 --> 00:39:29,583
До того ж у тебе купа людей,

588
00:39:29,666 --> 00:39:31,125
а я дорого беру.

589
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
Він Нечжа.

590
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
Ао Гуанг.

591
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
У тебе великі проблеми.

592
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
А ти не зрозумів, що він Нечжа?

593
00:39:50,416 --> 00:39:51,916
Інші теж використовують вогонь.

594
00:39:52,000 --> 00:39:54,333
Наприклад, Вогняний Біс.

595
00:39:55,541 --> 00:39:58,333
Але якщо це справді той убивця, Нечжа,

596
00:39:58,416 --> 00:40:00,708
то я йому не рівня.

597
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
Ти приховуєш особистість і сили.

598
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
У тебе є тузи в рукаві.

599
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
Яакса, ти багато знаєш.

600
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
Але якщо ти так багато знаєш,

601
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
чому тебе постійно б'ють?

602
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
У всіх нас свої ролі.

603
00:40:21,250 --> 00:40:23,083
Моя — бути битим,

604
00:40:23,166 --> 00:40:24,791
твоя — ховатися.

605
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Хай там як,

606
00:40:26,500 --> 00:40:28,916
якщо до тебе прийде ворог,

607
00:40:29,000 --> 00:40:31,291
ти можеш обернутися на щура,

608
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
але тебе все одно знайдуть.

609
00:40:33,166 --> 00:40:34,708
Щура…

610
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
Гарна думка!

611
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
Щур!

612
00:40:40,333 --> 00:40:41,625
Знаєш,

613
00:40:41,708 --> 00:40:44,875
старий Божественний порядок не має сенсу.

614
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
Рано чи пізно постане новий.

615
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
А потім угрупування Чан і Джі

616
00:40:52,416 --> 00:40:56,333
знову битимуться на смерть.

617
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
Ніхто не вийде сухим з води.

618
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
Де ти тоді ховатимешся?

619
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
Допоможи мені зараз,

620
00:41:05,791 --> 00:41:08,833
а ми попіклуємося про тебе потім.

621
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Бувай, старий друже.

622
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
Він погодиться?

623
00:41:21,916 --> 00:41:23,833
Він завжди погоджується,

624
00:41:23,916 --> 00:41:25,875
якщо його влаштовує ціна.

625
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
Цим демонам

626
00:41:29,208 --> 00:41:31,875
потрібні лише гроші.

627
00:41:32,583 --> 00:41:34,083
Вияви терпіння.

628
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Не хвилюйтеся. Він там.

629
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
-Я…
-Геть.

630
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
-Батьку…
-Визнай помилку!

631
00:42:31,916 --> 00:42:33,625
-Я не винний!
-Ти паршиве дитя!

632
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Вогонь!

633
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
-Вогонь!
-Несіть вогнегасник!

634
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
-Швидше!
-Швидше!

635
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Покличте на допомогу, гасімо!

636
00:42:46,708 --> 00:42:48,375
Лікарю Су, тут вогонь.

637
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
Отам!

638
00:43:03,833 --> 00:43:04,750
Агов!

639
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
Будеш моїм вчителем?

640
00:43:12,708 --> 00:43:13,833
Агов!

641
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
Ні.

642
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
Хочеш покращу тобі мотоцикл?

643
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
Я тобі допоможу.

644
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Лише навчи контролювати полум'я.

645
00:43:31,791 --> 00:43:33,333
Мотоцикл буде крутіший за твій?

646
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
Не проблема.

647
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
Гаразд, але не обіцяю,
що ти зможеш навчитися.

648
00:43:42,375 --> 00:43:43,500
Кажу одразу.

649
00:43:43,583 --> 00:43:46,333
Так чи інакше, ти зробиш мені мотоцикл.

650
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
Спробуймо.

651
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
Ходімо.

652
00:43:53,125 --> 00:43:54,208
Ти народився

653
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
з внутрішнім божественним вогнем.

654
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Але зараз ти лише з плоті й крові.

655
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
Вогонь надто могутній.

656
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
Треба додати металу,

657
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
щоб скерувати його назовні.

658
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
Загаси вогонь.

659
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
Що буде, як не загашу?

660
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
Як ні…

661
00:44:12,583 --> 00:44:14,041
То він спалить серце

662
00:44:14,125 --> 00:44:15,666
і розірве шкіру.

663
00:44:15,750 --> 00:44:19,083
Тіло помре, дух полетить.

664
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
Тому тобі потрібні обладунки,

665
00:44:25,541 --> 00:44:27,916
щоб керувати внутрішнім вогнем.

666
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Щойно ти його опануєш,

667
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
зможеш вижити і в морі, і в повітрі.

668
00:44:37,541 --> 00:44:39,000
Ти певен?

669
00:45:08,666 --> 00:45:11,041
Тобі треба сконцентруватися.

670
00:45:11,125 --> 00:45:13,125
Не дай вогню керувати тобою.

671
00:45:24,583 --> 00:45:25,625
Вибач.

672
00:45:46,166 --> 00:45:47,083
Що?

673
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Продовжуй!

674
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
Ну ж бо.

675
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
ЮН

676
00:47:44,041 --> 00:47:45,208
Було весело!

677
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
Було весело!

678
00:47:52,166 --> 00:47:53,250
Хто ти насправді?

679
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
Я

680
00:47:56,875 --> 00:47:58,291
Шестивуха Макака.

681
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
Шестивуха Макака?

682
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
У легендах цей персонаж дурить людей.

683
00:48:03,833 --> 00:48:05,000
Він не хороший.

684
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Як ти можеш таке казати мені?

685
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
Скільки шкоди ти спричинив?

686
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
Скільки лих?

687
00:48:12,750 --> 00:48:14,291
Скількох убив?

688
00:48:14,375 --> 00:48:16,916
Скільки твоїх друзів
і родичів постраждали?

689
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
Поганець тут ти, Нечжо.

690
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
Ти про кого?

691
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
Давно не бачилися, Нечжо.

692
00:48:36,625 --> 00:48:39,708
У тебе досі запальний характер.

693
00:48:50,916 --> 00:48:52,708
Чому не вдається його повернути?

694
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
Ти ще не поєднався
з божественним тілом Нечжі.

695
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
Тож ти не можеш його просто викликати.

696
00:49:00,375 --> 00:49:01,750
«Поєднався»?

697
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
Слухай.

698
00:49:04,166 --> 00:49:07,000
Нечжа переродився в тебе, Лі Юнксяню.

699
00:49:07,083 --> 00:49:09,875
Але він уже багато разів перероджувався,

700
00:49:09,958 --> 00:49:11,958
і він ще не раз повернеться.

701
00:49:12,041 --> 00:49:13,958
Цань Юнксянь, Цао Юнксянь,

702
00:49:14,041 --> 00:49:15,708
Ван Юнксянь, Сун Юнксянь…

703
00:49:15,791 --> 00:49:17,666
Але досі

704
00:49:17,750 --> 00:49:19,625
ще не було реінкарнації,

705
00:49:19,708 --> 00:49:21,750
яка була б його гідна.

706
00:49:21,833 --> 00:49:23,583
Дехто з них навіть

707
00:49:23,666 --> 00:49:25,250
не зрозумів, що був Нечжею,

708
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
а життя минуло.

709
00:49:26,916 --> 00:49:29,000
Не були гідні,
були недостатньою мірою Нечжею.

710
00:49:30,166 --> 00:49:31,375
Також,

711
00:49:31,458 --> 00:49:33,583
якщо хочеш отримати повну силу Нечжі,

712
00:49:33,666 --> 00:49:35,166
треба повернути свої астри.

713
00:49:35,250 --> 00:49:36,333
Астри?

714
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Що таке астри?

715
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
Юнксяню, це Небесна Стрічка
та Космічне Кільце.

716
00:49:42,750 --> 00:49:44,166
Цей обладунок

717
00:49:44,250 --> 00:49:45,958
зроблений поспіх.

718
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
Але не переживай.

719
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
«ШВИДКІСНІ КУР'ЄРИ»

720
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
Твій тато все влаштував.

721
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
Він вправний стратег.

722
00:50:01,291 --> 00:50:03,916
Ми не почнемо, доки не настане час,

723
00:50:04,000 --> 00:50:05,833
щоб не було жодних помилок.

724
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
Зберемо всю можливу допомогу.

725
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
Я хочу помститися зараз.

726
00:50:14,166 --> 00:50:17,041
Третій Принце, якщо треба нападати,

727
00:50:17,125 --> 00:50:18,458
залиште це мені.

728
00:50:19,125 --> 00:50:21,791
Зрештою, одного з Нечж

729
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
я вбив особисто.

730
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
Юнксяню, це так круто.

731
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
-Дай подивлюся.
-Який позер.

732
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
Лі Юнксяню.

733
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
Лікарю Су, чому ти тут?

734
00:50:34,958 --> 00:50:36,291
Я прийшла сказати,

735
00:50:36,375 --> 00:50:37,500
-брат одужує.
-Знаєш її?

736
00:50:37,583 --> 00:50:38,875
-Не знаю.
-Відвідай його.

737
00:50:38,958 --> 00:50:40,833
Це чудово! Дякую.

738
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
Я пішла.

739
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
Між іншим,

740
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
можеш якось полагодити мій мотоцикл?

741
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
Тоді я тебе не переможу.

742
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
А це так важливо?

743
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
-Не знаю.
-Точно.

744
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
-Хто вона?
-Обережно!

745
00:51:19,375 --> 00:51:20,583
Юнксяню!

746
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
Сіксе!

747
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
Виродок.

748
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
Це лише купа металобрухту.

749
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Брухт чи ні,

750
00:51:54,291 --> 00:51:55,375
а я тебе вб'ю!

751
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
Лі Юнксяню!

752
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
Забирайтеся!

753
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
Тож, Третій Принце,

754
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
я хотів тебе бачити.

755
00:53:17,583 --> 00:53:19,208
Я був колись молодим і наївним.

756
00:53:19,291 --> 00:53:21,208
Гадав, що якщо працюватиму з контрабандою,

757
00:53:21,291 --> 00:53:23,833
стану успішним.

758
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
Я був дурнем.

759
00:53:27,708 --> 00:53:28,916
-Дурнем?
-Ну,

760
00:53:29,000 --> 00:53:31,833
хто знав, що той негідник
Лі Юнксянь стільки приховує?

761
00:53:31,916 --> 00:53:33,416
Виявляється, він важлива людина.

762
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
Він герой. Але як щодо мене?

763
00:53:38,583 --> 00:53:39,958
Мій бізнес зруйновано.

764
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
А воно справжнє.

765
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Ти знаєш, що робити, так?

766
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
Третій Принце, я розумний і працьовитий.

767
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
Бракувало лише стартового капіталу.

768
00:53:57,916 --> 00:54:00,041
Якби мій батько був багатим,

769
00:54:00,125 --> 00:54:01,416
я був би таким, як ти.

770
00:54:02,208 --> 00:54:03,583
Я маю гроші,

771
00:54:03,666 --> 00:54:05,041
але чого варте твоє життя?

772
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
Тебе не хвилює, що ти зрадник?

773
00:54:10,375 --> 00:54:12,000
Хто такий успішний зрадник?

774
00:54:12,083 --> 00:54:14,333
Це успішна людина.

775
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Почекай, побачиш.

776
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
Те, що за ним з'являється,

777
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
може, і в мене таке є.

778
00:54:50,208 --> 00:54:52,041
Твій батько з братом.

779
00:54:52,125 --> 00:54:53,125
Сходи до нього.

780
00:54:53,208 --> 00:54:54,416
Я тут пригляну.

781
00:55:02,791 --> 00:55:05,500
Тоді було стільки війн.

782
00:55:06,250 --> 00:55:07,916
Ми тікали від них,

783
00:55:09,791 --> 00:55:11,541
коли твоя мати захворіла

784
00:55:11,625 --> 00:55:13,291
й померла.

785
00:55:14,416 --> 00:55:16,125
Я взяв коромисло

786
00:55:16,791 --> 00:55:19,083
з тобою в передній корзині

787
00:55:19,166 --> 00:55:22,041
і твоїм молодшим братом в іншій.

788
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
Була темна ніч, пагорб був крутий,

789
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
а корзини важкі.

790
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
Я зашпортнувся і покотився донизу.

791
00:55:32,166 --> 00:55:34,208
Я так злякався.

792
00:55:34,291 --> 00:55:37,291
Я швидко видерся назад до корзин

793
00:55:37,375 --> 00:55:39,041
і побачив,

794
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
як твій брат сміється,

795
00:55:41,583 --> 00:55:43,500
йому було так весело.

796
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
Він гадав, що це весело.

797
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
Роки минули

798
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
так швидко.

799
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
Твій брат завжди створював проблеми.

800
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
Я гадав, що коли він виросте,

801
00:56:08,125 --> 00:56:11,291
то порозумнішає.

802
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
Я не очікував, що від нього
буде ще більше проблем.

803
00:56:16,625 --> 00:56:18,291
А тепер і ти…

804
00:56:36,500 --> 00:56:38,333
Твої друзі всі виживуть.

805
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
Можеш розслабитися.

806
00:56:47,541 --> 00:56:49,458
Я завжди хотіла бути лікарем.

807
00:56:50,166 --> 00:56:52,000
Бо думала,

808
00:56:52,083 --> 00:56:54,041
що так допомагатиму багатьом людям.

809
00:56:56,250 --> 00:56:57,666
Думала, що зможу.

810
00:57:01,333 --> 00:57:02,625
Потім зрозуміла,

811
00:57:03,666 --> 00:57:06,208
що лікар не може допомогти всім.

812
00:57:07,375 --> 00:57:09,833
Але ти можеш.

813
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
Я?

814
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
Від мене самі неприємності.

815
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
Не звинувачуй себе.

816
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
Не ти їм нашкодив.

817
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
Але це сталося через мене.

818
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
Знаєш,

819
00:57:32,166 --> 00:57:33,916
коли я вперше тебе побачила,

820
00:57:34,000 --> 00:57:35,750
я знала, що ти інакший.

821
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Веселіше.

822
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
Я щойно побачила

823
00:57:43,250 --> 00:57:45,083
героя з полум'яним тілом

824
00:57:45,166 --> 00:57:46,916
і безмежними силами.

825
00:57:51,000 --> 00:57:52,500
-Кашо!
-Кашо,

826
00:57:52,583 --> 00:57:53,958
-будь обережна.
-Я в порядку,

827
00:57:54,041 --> 00:57:55,083
хочу ходити сама.

828
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
Ти…

829
00:58:49,125 --> 00:58:50,541
Що ти робиш?

830
00:58:50,625 --> 00:58:51,750
Сіксе.

831
00:58:51,833 --> 00:58:53,000
Тихо.

832
00:58:53,083 --> 00:58:55,708
-Людей розбудиш.
-Відпусти!

833
00:58:55,791 --> 00:58:57,041
Хто це?

834
00:59:14,583 --> 00:59:15,541
Допоможіть!

835
00:59:16,666 --> 00:59:17,541
Тут убивця!

836
00:59:18,666 --> 00:59:20,250
Допоможіть!

837
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
Ну ж бо! Сюди! Швидше!

838
01:00:53,416 --> 01:00:54,625
Малий!

839
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
Зупини це!

840
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
Допоможіть!

841
01:01:10,583 --> 01:01:12,625
-Біжи!
-Допоможіть!

842
01:02:17,708 --> 01:02:19,916
Заплати кровний борг своїм життям,

843
01:02:20,000 --> 01:02:20,916
Нечжо.

844
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
Тут хтось є.

845
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
-Тримайся.
-Ходімо сюди.

846
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
-Тримайся.
-Не можу.

847
01:02:51,541 --> 01:02:53,250
-Не рухайся.
-Рана розійдеться.

848
01:02:53,333 --> 01:02:54,708
Лі Юнксяню, швидше!

849
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Твій батько…

850
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
Старий Лі!

851
01:03:07,666 --> 01:03:08,583
Старий Лі!

852
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
Лікарю.

853
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
Лікарю, швидше, врятуй його!

854
01:03:12,625 --> 01:03:13,708
Швидше, врятуй його!

855
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
Ти ж лікар!

856
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Чому ти його не врятуєш?

857
01:03:23,541 --> 01:03:24,791
Чому?

858
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
Юнксяню.

859
01:03:31,208 --> 01:03:34,958
У які б проблеми ти не вліз у майбутньому,

860
01:03:36,291 --> 01:03:39,416
я тебе більше не діставатиму.

861
01:03:39,500 --> 01:03:41,625
Не хвилюйся, ми в лікарні.

862
01:03:42,375 --> 01:03:43,625
Усе буде добре.

863
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
Я завжди знав,

864
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
у мене

865
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
надзвичайний син.

866
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
Мовчи,

867
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
усе буде добре.

868
01:03:57,125 --> 01:03:58,291
Ти,

869
01:03:58,958 --> 01:04:01,041
разом з друзями,

870
01:04:02,333 --> 01:04:03,500
братом,

871
01:04:05,541 --> 01:04:06,958
і ти сам…

872
01:04:09,666 --> 01:04:10,708
Не говори.

873
01:04:11,250 --> 01:04:13,541
Старий Лі, мовчи.

874
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
Живи правильно

875
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
заради всіх.

876
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Живи…

877
01:04:32,083 --> 01:04:33,583
Тату!

878
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
Тату!

879
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
Тату!

880
01:05:02,916 --> 01:05:03,958
Ти куди?

881
01:05:04,041 --> 01:05:05,291
Я їх уб'ю!

882
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
Вас досі так багато.

883
01:05:20,291 --> 01:05:21,750
Який теплий прийом.

884
01:05:27,708 --> 01:05:29,083
Огидно!

885
01:05:29,166 --> 01:05:30,166
Дай подивлюся.

886
01:05:30,250 --> 01:05:31,541
Рука мерця.

887
01:05:31,625 --> 01:05:33,458
Скористайся джокером, бовдуре.

888
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
Добре подивися.

889
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
Я не так одягнувся.

890
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
Наскільки сильні ці мої звірі?

891
01:06:23,500 --> 01:06:24,833
Тепер розумію.

892
01:06:24,916 --> 01:06:27,375
Донгайська вода зникла за мить

893
01:06:27,458 --> 01:06:30,083
через цих двох.

894
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
Це через те, що в мене їх песик.

895
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
Вони не наважуються мене ослухатися.

896
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
Неспокійне Східне Море

897
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
живиться купою річок,

898
01:06:51,250 --> 01:06:54,416
вбирає навіть найменші джерельця.

899
01:06:54,500 --> 01:06:56,291
Так воно росте.

900
01:06:57,250 --> 01:06:58,541
Чудово.

901
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
Дуже гарно.

902
01:07:01,041 --> 01:07:02,875
Я запросив тебе до моєї скромної оселі,

903
01:07:02,958 --> 01:07:06,041
щоб запитати, як там та послуга.

904
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
Я був зайнятий, але працюю над цим.

905
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
Справді?

906
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
Мені дещо дуже цікаво.

907
01:07:15,166 --> 01:07:17,041
Цей хлопець так швидко прогресує,

908
01:07:17,125 --> 01:07:18,833
що навіть переміг Яакса.

909
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
Цікаво, хто його тренував.

910
01:07:23,041 --> 01:07:26,083
Може, його внутрішній вогонь
такий сильний,

911
01:07:26,166 --> 01:07:28,125
-що усе відбулося природно.
-Можливо.

912
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
А може, ти його вчив.

913
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
Я?

914
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
Нащо це мені?

915
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
-Неможливо.
-Усе можливо.

916
01:07:37,291 --> 01:07:38,208
Наприклад,

917
01:07:38,291 --> 01:07:41,125
ти боїшся, що я розкрию, хто ти.

918
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
Тому ти хочеш мене вбити

919
01:07:44,458 --> 01:07:46,208
і стулити мені рота.

920
01:07:49,916 --> 01:07:51,333
Шестивуха Макако.

921
01:07:58,083 --> 01:08:00,000
Це справді ти, демоне.

922
01:08:00,083 --> 01:08:03,291
Король Мавп тебе насправді не вбив.

923
01:08:04,166 --> 01:08:05,500
Не вбив.

924
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
Тепер я лише

925
01:08:07,125 --> 01:08:09,708
безіменний демон в масці.

926
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
Королю Драконів,

927
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
останні кілька років

928
01:08:12,791 --> 01:08:14,583
джерела прісної води в Донгаї висохли.

929
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
Річкові дракони,
які за них відповідали, зникли.

930
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
Як дивно…

931
01:08:18,833 --> 01:08:20,125
Шестивуха Макако,

932
01:08:20,208 --> 01:08:21,958
твої шість вух

933
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
справді не пропускають жодних новин.

934
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
Настане новий Божественний порядок!

935
01:08:28,291 --> 01:08:29,708
Клан Драконів Східного Моря

936
01:08:29,791 --> 01:08:33,166
більше не сидітиме на дні,
підібгавши хвоста.

937
01:08:33,833 --> 01:08:36,541
Мені потрібна вся ця прісна вода,

938
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
щоб збільшити свої сили

939
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
й керувати новим Божественним порядком.

940
01:08:42,708 --> 01:08:44,625
Божественним порядком…

941
01:08:44,708 --> 01:08:46,000
Ця стара дурня.

942
01:08:46,083 --> 01:08:48,083
Ти приніс стільки страждань

943
01:08:48,166 --> 01:08:49,750
населенню Донгаю.

944
01:08:49,833 --> 01:08:51,041
Ао Гуангу.

945
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
Що якщо тебе судитимуть на Суді Небес?

946
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
Зараз там цілковитий хаос.

947
01:08:56,416 --> 01:08:58,125
Ніхто не має на це часу.

948
01:08:58,208 --> 01:09:00,875
До того ж, хто відведе мене на суд?

949
01:09:01,458 --> 01:09:02,958
Люди як трава.

950
01:09:03,041 --> 01:09:05,333
Її потрібно підстригати.

951
01:09:05,416 --> 01:09:08,416
Якщо трава не хилиться від вітру,

952
01:09:08,500 --> 01:09:11,791
я її підстрижу.

953
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Ти вражаюче жорсткий!

954
01:09:14,041 --> 01:09:15,250
Я не жорсткий.

955
01:09:15,333 --> 01:09:17,541
Чому вони б'ються за місце?

956
01:09:17,625 --> 01:09:18,875
Б'ються за місце?

957
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
То вона тепер теж

958
01:09:34,541 --> 01:09:36,125
-на тебе працює.
-У Нечжі є вороги

959
01:09:36,208 --> 01:09:39,000
і поза кланами Східного Моря.

960
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
Не бачиш?
Його не стримують навіть червоні стрічки.

961
01:10:51,666 --> 01:10:54,208
Без Перлини Дракона

962
01:10:54,291 --> 01:10:56,000
ми поки відступимо.

963
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Ходімо.

964
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
Нездара.

965
01:11:14,958 --> 01:11:16,250
Тату.

966
01:11:17,583 --> 01:11:19,083
Я…

967
01:11:20,291 --> 01:11:21,708
Я його зупиню.

968
01:11:29,083 --> 01:11:30,166
Мій сину,

969
01:11:30,750 --> 01:11:32,416
не підведи мене.

970
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
Нечжо.

971
01:11:38,291 --> 01:11:39,541
Цього разу

972
01:11:39,625 --> 01:11:42,250
я не принижуватимуся, як у минулому житті.

973
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
Ну ж бо.

974
01:11:45,333 --> 01:11:47,041
Це буде бій до смерті.

975
01:11:47,125 --> 01:11:49,666
Я не відступлю.

976
01:11:50,875 --> 01:11:52,750
Готуйся померти!

977
01:14:27,250 --> 01:14:28,250
Помри!

978
01:14:41,166 --> 01:14:43,166
Міс Кай Юн,

979
01:14:43,250 --> 01:14:45,041
засідки — це не гарно.

980
01:14:45,125 --> 01:14:46,041
Чекай.

981
01:14:47,958 --> 01:14:50,166
-Ти до мене говориш?
-Хто вона?

982
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
Вона? Послідовниця Демониці Шіджи.

983
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
Ти поцілунок смерті.

984
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
Ти приносиш лише горе.

985
01:14:56,333 --> 01:14:59,166
-Горе?
-Ти зарозумілий негідник.

986
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
Граючись луком і стрілою хазяїна,

987
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
ти вбив мою посестру з 1500 кілометрів.

988
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
Ти вирвав Драконів Хребет Третього Принца,

989
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
нашкодив невинним людям Чентонга.

990
01:15:12,333 --> 01:15:14,083
У всіх своїх реінкарнаціях

991
01:15:14,166 --> 01:15:16,291
ти шкодиш найдорожчим тобі людям.

992
01:15:16,375 --> 01:15:17,250
Ти поцілунок смерті.

993
01:15:17,333 --> 01:15:20,166
Нечжо, ти вбив мого сина!

994
01:15:20,250 --> 01:15:23,083
Я втоплю всіх у місті!

995
01:15:23,166 --> 01:15:24,458
Батьку, де мої астри?

996
01:15:24,541 --> 01:15:26,333
Де ти їх сховав?

997
01:15:26,416 --> 01:15:28,250
Перепроси, Нечжо!

998
01:15:28,333 --> 01:15:29,875
Віддай мені мої астри!

999
01:15:29,958 --> 01:15:33,791
-Ти паршиве дитя!
-Нечжо, ти зло.

1000
01:15:33,875 --> 01:15:35,583
-Перепроси!
-Перепроси!

1001
01:15:36,458 --> 01:15:37,625
-Перепроси!
-Перепроси!

1002
01:15:38,375 --> 01:15:39,833
-Перепроси!
-Перепроси!

1003
01:15:40,666 --> 01:15:41,750
-Перепроси!
-Перепроси!

1004
01:15:42,541 --> 01:15:44,708
-Перепроси!
-А інакше

1005
01:15:44,791 --> 01:15:47,041
всі помруть!

1006
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
Сину мій,

1007
01:15:48,208 --> 01:15:49,333
припини!

1008
01:15:49,416 --> 01:15:50,625
Я не винний!

1009
01:15:50,708 --> 01:15:52,500
Він має перепросити!

1010
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
Ти!

1011
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
Ти паршиве дитя.

1012
01:16:09,291 --> 01:16:10,541
Королю Драконів,

1013
01:16:11,916 --> 01:16:14,500
хочеш, щоб я вибачився?

1014
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
-Ну ж бо.
-Що?

1015
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
Відпусти її.

1016
01:16:40,291 --> 01:16:41,750
Ну ж бо.

1017
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Він тебе відпускає.

1018
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Ти завжди будеш поцілунком смерті.

1019
01:16:47,625 --> 01:16:49,291
Це неможливо змінити.

1020
01:16:56,625 --> 01:16:58,125
Якщо я поцілунок смерті,

1021
01:16:59,750 --> 01:17:01,375
чому ти мені допомагаєш?

1022
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
Я допомагаю не тобі.

1023
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
Я допомагаю твоєму пращуру.

1024
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
Нечжі.

1025
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
Тому, що був ще раніше.

1026
01:17:12,708 --> 01:17:14,500
Ми були залишками каменів

1027
01:17:14,583 --> 01:17:17,250
з часів, коли богиня Нува зіткала небо.

1028
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
Ти?

1029
01:17:19,541 --> 01:17:21,166
Шестивуха Макака?

1030
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
Взагалі то,

1031
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
я…

1032
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
Сунь Укун, Король Мавп!

1033
01:17:56,125 --> 01:17:59,291
Тоді я бачив, які безглузді

1034
01:17:59,375 --> 01:18:01,416
були ці буддистські писання.

1035
01:18:01,500 --> 01:18:02,833
Вони не лікують

1036
01:18:02,916 --> 01:18:05,083
біль світу.

1037
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
Але ти, Королю Мавп,

1038
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
довів свою силу в Небесному Палаці.

1039
01:18:09,333 --> 01:18:10,666
Там, де є страждання,

1040
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
допомагати може твоя Золота Палиця.

1041
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
Що б це дало?

1042
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
Несправедливість як морські хвилі.

1043
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
Приходить, відходить,
відходить, приходить.

1044
01:18:20,958 --> 01:18:22,916
Дурнуватий Божественний порядок.

1045
01:18:23,000 --> 01:18:25,333
З порядку в хаос, з хаосу в порядок.

1046
01:18:27,041 --> 01:18:29,083
Я живу вже тисячоліття.

1047
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
І нічого не зміг змінити.

1048
01:18:31,958 --> 01:18:35,041
Це не має сенсу.

1049
01:18:35,125 --> 01:18:36,666
Ти такий самий.

1050
01:18:36,750 --> 01:18:41,041
Король Драконів гадає,
я ховаюся від ворогів.

1051
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
Я просто втомився.

1052
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
Навіть не знаю, де лишив Золоту Палицю.

1053
01:18:48,625 --> 01:18:49,916
Лі Юнксяню,

1054
01:18:50,916 --> 01:18:54,708
червона стрічка — твоя астра.

1055
01:18:54,791 --> 01:18:56,375
Небесна Стрічка.

1056
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
Ця діра веде до Східного Моря.

1057
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
Під водоспадом на дні моря

1058
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
палац Короля Драконів Східного Моря.

1059
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
Там він утримує річкових драконів,

1060
01:19:11,666 --> 01:19:13,000
відбираючи їх силу,

1061
01:19:13,083 --> 01:19:16,083
щоб живити Перлину Дракона.

1062
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
Річкові дракони особливі ось чим:

1063
01:19:18,291 --> 01:19:20,041
щоб вижити, їм потрібна прісна вода.

1064
01:19:20,125 --> 01:19:22,666
Тому він вкрав воду в Донгая.

1065
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
Точно.

1066
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
Небесна Стрічка Нечжі там унизу,

1067
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
стримує тих драконів.

1068
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
Шкода, Лі Юнксяню.

1069
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
Ти нічого з цим не зробиш.

1070
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
Ти не можеш скористатися
Небесною Стрічкою.

1071
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
Ти не Нечжа.

1072
01:19:40,500 --> 01:19:41,833
Я не Нечжа?

1073
01:19:41,916 --> 01:19:43,625
Малий позаду тебе

1074
01:19:43,708 --> 01:19:46,541
з'являється, коли ти налаштований вбивати.

1075
01:19:46,625 --> 01:19:49,166
Але коли ти хочеш допомогти комусь,

1076
01:19:49,250 --> 01:19:51,458
його ніде немає.

1077
01:19:51,541 --> 01:19:54,166
Страшний, смертоносний для демонів

1078
01:19:54,250 --> 01:19:57,000
і безсмертний Нечжа.

1079
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
Але де «добре серце»?

1080
01:20:01,375 --> 01:20:03,041
Ти не Нечжа.

1081
01:20:03,125 --> 01:20:05,625
Ти недостатньо Нечжа.

1082
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
Юнксяню,

1083
01:20:23,041 --> 01:20:24,416
твій брат отямився.

1084
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
Цзиньсяню.

1085
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
Мені так шкода.

1086
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
Навіщо прикидаєшся?

1087
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
Смерть Сікса теж на його совісті.

1088
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
Хтозна, хто наступний?

1089
01:20:50,083 --> 01:20:51,291
Це правда.

1090
01:20:51,375 --> 01:20:52,583
Мені прикро.

1091
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
А що з того?

1092
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
Ти розізлив клан Де.

1093
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
Тепер вони з нами розправляться.

1094
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
Поглянь. Озирнися на кімнату.

1095
01:21:00,000 --> 01:21:01,833
Тут усюди мертві й поранені.

1096
01:21:01,916 --> 01:21:03,125
Це ж усе його провина?

1097
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
Він ходяча біда.

1098
01:21:04,958 --> 01:21:07,708
-Це ти вбив Сікса!
-Чому ти ще жива…

1099
01:21:07,791 --> 01:21:10,416
-Ти брешеш.
-Я на власні очі бачила, як ти вбив Сікса

1100
01:21:10,500 --> 01:21:12,250
і зіпсував обладунки Юнксяня!

1101
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
Це був ти.

1102
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
Не рухатися!

1103
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
Назад! Ще крок і їй кінець.

1104
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
Усі ці смерті через нього.

1105
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
Він хоче бути героєм.

1106
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
Але як щодо нас?

1107
01:21:30,125 --> 01:21:31,250
Кашо!

1108
01:21:47,583 --> 01:21:51,125
Світ такий великий.

1109
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
Є стільки місць.

1110
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
Така вільна душа, як я,

1111
01:22:09,166 --> 01:22:14,583
Могла б де завгодно створювати спогади.

1112
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
Є одне місце,

1113
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
Куди не можу йти.

1114
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
-Це місце — дім.
-Я не можу нічого змінити.

1115
01:22:34,875 --> 01:22:37,125
Це все дарма?

1116
01:22:39,083 --> 01:22:43,541
Це місце — дім.

1117
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
Але, юначе,

1118
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
Чому ти чекаєш?

1119
01:23:44,041 --> 01:23:47,875
Квіти розквітнуть знову,

1120
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
Як і щороку опадають.

1121
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
Може, нічого не можна змінити.

1122
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
Це як з нашими пацієнтами в лікарні.

1123
01:24:06,125 --> 01:24:07,500
Вилікуємо ми їх чи ні,

1124
01:24:07,583 --> 01:24:09,166
але одного дня вони помруть.

1125
01:24:09,833 --> 01:24:11,583
Але якщо одужають,

1126
01:24:11,666 --> 01:24:14,333
матимуть більше часу на цьому світі.

1127
01:24:14,916 --> 01:24:17,791
Я впевнена, цей час

1128
01:24:17,875 --> 01:24:19,833
не марний для них

1129
01:24:20,500 --> 01:24:22,625
і для їх родин, друзів.

1130
01:24:39,291 --> 01:24:40,250
Лі Юнксяню,

1131
01:24:40,333 --> 01:24:41,458
зберися.

1132
01:24:42,333 --> 01:24:43,541
Я теж вважаю,

1133
01:24:43,625 --> 01:24:45,083
що ти герой із полум'яним тілом

1134
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
і безмежними силами.

1135
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
Я знаю, що маю зробити.

1136
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
Я не керую хвилями Східного Моря,

1137
01:25:12,916 --> 01:25:15,166
але я можу піти до палацу Дракона

1138
01:25:15,250 --> 01:25:17,125
і перемогти Короля Драконів,

1139
01:25:17,208 --> 01:25:18,583
а тоді повернути воду.

1140
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Стільки людей народилися

1141
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
й прожили в цьому світі.

1142
01:25:26,000 --> 01:25:27,666
Ті, хто ще народиться,

1143
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
теж повинні мати шанс на життя.

1144
01:25:31,083 --> 01:25:32,875
Я роблю це

1145
01:25:32,958 --> 01:25:34,250
для них.

1146
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
Мені цього достатньо.

1147
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
Виходь, малий.

1148
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
Треба поговорити.

1149
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Ти — це справді я, малий?

1150
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
Ти схожий на дитину,

1151
01:26:07,291 --> 01:26:08,916
але ми одна людина?

1152
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
Слухай, я рятуватиму людей.

1153
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
Не одну людину,

1154
01:26:15,083 --> 01:26:16,791
а ціле місто.

1155
01:26:16,875 --> 01:26:19,000
Ти їх не знаєш, так чи інакше.

1156
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
Це дуже висока й абстрактна мета.

1157
01:26:21,458 --> 01:26:23,541
Гадаю, нескінченні віки твого егоїзму —

1158
01:26:23,625 --> 01:26:25,500
свідчення того, що ти не допомагатимеш.

1159
01:26:26,083 --> 01:26:28,541
Тож я, Лі Юнксянь,

1160
01:26:28,625 --> 01:26:30,000
піду сам.

1161
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
Обладунок такий собі, але згодиться.

1162
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
Я сам його зробив.

1163
01:26:36,541 --> 01:26:39,458
Тож можеш ховатися і кинути мене самого.

1164
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
Маленька зараза.

1165
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
Він справді зник, коли я сказав.

1166
01:29:34,833 --> 01:29:35,875
Дякую.

1167
01:30:58,583 --> 01:31:01,625
Ти справді прийшов нас усіх убити.

1168
01:31:03,416 --> 01:31:04,750
Не треба поспішати.

1169
01:31:04,833 --> 01:31:08,041
У мене для тебе є особливий гість.

1170
01:31:08,666 --> 01:31:09,791
Юнксяню!

1171
01:31:22,500 --> 01:31:23,875
Юнксяню!

1172
01:31:30,333 --> 01:31:31,333
Лікарю Су!

1173
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
Жалюгідно.

1174
01:31:37,541 --> 01:31:39,208
Жінко, ти тут лише для того,

1175
01:31:39,291 --> 01:31:41,416
щоб я могла його подратувати.

1176
01:31:48,125 --> 01:31:48,958
Юнксяню!

1177
01:32:04,000 --> 01:32:06,708
Гадаєш, зможеш мене перемогти?

1178
01:32:50,625 --> 01:32:51,875
Юнксяню!

1179
01:33:01,041 --> 01:33:02,958
Жалюгідна комахо.

1180
01:33:03,041 --> 01:33:04,875
Я покінчу з тобою.

1181
01:33:13,958 --> 01:33:15,875
-Нелегальні справи…
-Перепроси!

1182
01:33:15,958 --> 01:33:17,666
-…до добра не доведуть.
-Паршиве дитя!

1183
01:33:17,750 --> 01:33:19,416
Ти поцілунок смерті.

1184
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
Ти приносиш лише горе.

1185
01:33:21,500 --> 01:33:22,625
Ці всі смерті

1186
01:33:22,708 --> 01:33:24,666
-через нього.
-Хто ці монстри?

1187
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
Він ходяча біда.

1188
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
-Юнксяню…
-Юнксяню.

1189
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Лі Юнксяню!

1190
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
Дякую.

1191
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
Гадаєш, це кінець?

1192
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
Я не змарнував 3000 років.

1193
01:34:39,125 --> 01:34:41,708
Я опановував Тао трансформації

1194
01:34:41,791 --> 01:34:44,458
саме для цього дня.

1195
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
Нечжо,

1196
01:35:02,833 --> 01:35:06,375
ти змушуєш мене
проковтнути Перлину Дракона.

1197
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
Це звільнить річкових драконів.

1198
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
Звільняючись, вони викличуть
велетенське цунамі,

1199
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
яке затопить усе живе в Донгаї.

1200
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
Ти знову нашкодиш
безмежній кількості невинних.

1201
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
Швидше!

1202
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
-Біжи!
-Обережно!

1203
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
Юнксяню.

1204
01:38:22,958 --> 01:38:23,875
Малий,

1205
01:38:24,583 --> 01:38:26,458
чуєш цей шум?

1206
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
Це звук цунамі.

1207
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
Донгай потоне.

1208
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Ти простий смертний.

1209
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
Годі опиратися.

1210
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
Розслабся.

1211
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
Здайся.

1212
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
Твоя доля не у твоїх руках.

1213
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
Вона визначена Небесами.

1214
01:38:54,875 --> 01:38:57,458
Дозволь Старому Небо

1215
01:38:58,250 --> 01:39:00,458
забрати тебе назад.

1216
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
Відпусти мене.

1217
01:39:07,958 --> 01:39:11,708
Ти не Нечжа.

1218
01:39:17,041 --> 01:39:18,000
Тайгере!

1219
01:39:23,333 --> 01:39:24,333
Біжи!

1220
01:39:35,458 --> 01:39:36,541
Воно моє.

1221
01:39:37,166 --> 01:39:38,625
Життя, що мені дане,

1222
01:39:39,500 --> 01:39:41,083
моє.

1223
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
Ти мені не потрібен,

1224
01:39:46,583 --> 01:39:48,500
щоб казати,

1225
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
хто я є.

1226
01:39:58,875 --> 01:40:02,541
Я покажу тобі!

1227
01:40:40,750 --> 01:40:42,125
Ти не можеш померти.

1228
01:40:43,833 --> 01:40:45,458
Ти не можеш померти.

1229
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
Ти не помреш.

1230
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
Хіба ти не Нечжа?

1231
01:40:53,000 --> 01:40:54,666
Ти не помреш.

1232
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Малий.

1233
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
Ми знову зустрілися.

1234
01:42:41,666 --> 01:42:43,875
Я гадав, що ти пішов геть.

1235
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
Що ти тут робиш?

1236
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
Я зробив усе, що міг.

1237
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
Цунамі…

1238
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
Донгай…

1239
01:43:00,958 --> 01:43:02,958
Усі ці люди,

1240
01:43:03,458 --> 01:43:07,041
ти можеш їх урятувати?

1241
01:43:11,666 --> 01:43:12,791
Агов.

1242
01:43:16,833 --> 01:43:18,083
Ти…

1243
01:43:20,666 --> 01:43:23,375
маєш знайти наступну інкарнацію.

1244
01:46:04,833 --> 01:46:06,875
-Цунамі відступило.
-Цунамі відступило.

1245
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
-Цунамі відступило.
-Цунамі відступило.

1246
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
-Хвала небесам!
-Це чудово!

1247
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
Міс Сан, це дощ?

1248
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
Я повернув собі астру.

1249
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
Я Нечжа.

1250
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
Не забудь повернути мотоцикл.

1251
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
Дякую.

1252
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
Він знайшов Небесну Стрічку.

1253
01:47:45,916 --> 01:47:48,541
Має бути ще чимало астр Нечжі.

1254
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Спробую згадати.

1255
01:47:50,291 --> 01:47:51,541
Космічне Кільце,

1256
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
Вогняне Колесо,

1257
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
Ловець Драконів.

1258
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
Які ще?

1259
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
Ще…

1260
01:48:05,250 --> 01:48:07,500
У момент смерті

1261
01:48:08,583 --> 01:48:09,833
я став Нечжею.

1262
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
-Бо перший Нечжа…
-Що ж, Юнксяню?

1263
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
…був таким самим.

1264
01:48:16,375 --> 01:48:17,833
-Готовий?
-Ми обоє знаємо,

1265
01:48:18,416 --> 01:48:19,750
що в цьому світі,

1266
01:48:20,666 --> 01:48:22,708
-якщо не приймаєш долю…
-Що це?

1267
01:48:22,791 --> 01:48:24,541
-…мусиш боротися.
-Який милий!

1268
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
У моєму сні

1269
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
Були лише я і ти.

1270
01:48:36,166 --> 01:48:40,375
Він ніколи не здавався справжнім.

1271
01:48:40,458 --> 01:48:43,541
Від початку,

1272
01:48:43,625 --> 01:48:46,041
Коли вірне серце…

1273
01:48:46,125 --> 01:48:49,333
-Це мій світ.
-Не зрадило знову силу молодості.

1274
01:48:49,416 --> 01:48:50,958
Це наш світ.

1275
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
Завтра, сьогодні та вчора твориться доля.

1276
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
Я Лі Юнксянь.

1277
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
Цю долю було вирішено тієї миті.

1278
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Я Нечжа.

1279
01:48:58,291 --> 01:49:01,833
ПОВЕРНЕННЯ НЕЧЖІ

1280
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
Скільки душ воює?

1281
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
Попрощавшися з буремною молодістю,

1282
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
Скільки не відмовляється від мрій?

1283
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
Вітер дме крізь пори року.

1284
01:49:15,875 --> 01:49:19,291
Квіти розцвітали й опадали.

1285
01:49:19,375 --> 01:49:22,750
Дощ сповнив моє серце.

1286
01:49:22,833 --> 01:49:25,875
Блукаючи в морі людей,

1287
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
Чисте серце

1288
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
Усе життя намагається здійснити мрію.

1289
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
Чесна людина

1290
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
Хоче мати гарну мрію.

1291
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
Хтось палає своєю мрією,

1292
01:49:44,500 --> 01:49:47,708
Жадає мати її у своєму житті.

1293
01:49:47,791 --> 01:49:51,541
У його житті мрії здійснюються.

1294
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
Вони породжені бажанням серця.

1295
01:50:00,166 --> 01:50:07,166
ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ

1296
01:50:07,250 --> 01:50:14,250
ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ

1297
01:50:14,333 --> 01:50:18,833
ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ

1298
01:50:18,916 --> 01:50:23,541
ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ

1299
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
Ідучи шумним містом,

1300
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
Повільно ігноруючи буденні справи,

1301
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
Та подих біля вікна

1302
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
Розкриває тихі мрії.

1303
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
Задумавшись під місяцем,

1304
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
Хто вирішує, що буде в житті?

1305
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
Дитяче вірне серце не спинити,

1306
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
Коли воно проявляє амбіції.

1307
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
Учорашні квіти

1308
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
Зів'яли без жалю.

1309
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
Опале листя зів'яло.

1310
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
Якщо не я, то хто?

1311
01:52:27,250 --> 01:52:29,500
МО ЛІЦИНГ

1312
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
АО БІНГ

1313
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
БОЖЕСТВЕННИЙ ПОРЯДОК

1314
01:52:45,291 --> 01:52:46,958
ЗАЧЕКАЙТЕ НА СЦЕНУ ПІСЛЯ ТИТРІВ

1315
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
Світ такий великий.

1316
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
Є стільки місць.

1317
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
Така вільна душа, як я,

1318
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
Могла б де завгодно затриматися.

1319
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
Світ такий великий.

1320
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
Так багато молодиків.

1321
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
Така вільна душа, як я,

1322
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
Могла б де завгодно знайти кохання.

1323
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
Є одне місце,

1324
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
Куди не можу йти.

1325
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
Там є юнак,

1326
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
З яким навіть привітатися не можу.

1327
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
Це місце — дім.

1328
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
А він — це ти.

1329
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
Але, юначе,

1330
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
Що ти знаєш?

1331
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
Квіти розквітнуть знову,

1332
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
А молодість одна.

1333
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
Світ завжди був таким.

1334
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
Те ж повітря.

1335
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
Інші долі.

1336
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
Відкрийся для почуттів.

1337
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
Не живи в такому світі.

1338
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
Від сьогодні

1339
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
Ми живемо в такому світі.

1340
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
Будь собою.

1341
01:54:44,333 --> 01:54:45,333
Верто.

1342
01:54:46,041 --> 01:54:47,500
Бланко…

1343
01:54:47,583 --> 01:54:49,875
КОМАНДА БІЛОЇ ЗМІЇ СЛІДУЄ
ЗА ДОЛЕЮ З МИНУЛОГО

1344
01:54:49,958 --> 01:54:52,125
Тебе навіки замкнуть в Пагоді Лайфенг!

1345
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
Верто, не здавайся.

1346
01:54:54,500 --> 01:54:56,041
Бланко!

1347
01:54:56,125 --> 01:54:57,708
Ви розіб'єте те, що поєднала доля?

1348
01:54:57,791 --> 01:54:59,708
Я вб'ю тебе, смердючий монаху!

1349
01:54:59,791 --> 01:55:01,791
Я пошлю тебе в наступну реінкарнацію!

1350
01:55:26,041 --> 01:55:26,958
БІЛА ЗМІЯ 2

1351
01:55:27,041 --> 01:55:28,416
БІДА ЗЕЛЕНОЇ ЗМІЇ

1352
01:55:28,500 --> 01:55:30,083
НА ЕКРАНАХ У 2021 РОЦІ

1353
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
НОВИЙ СПИСОК БОГІВ: ЯН ЦЗЯН

1354
01:55:50,041 --> 01:55:51,541
ОЧІКУЙТЕ В 2022 РОЦІ

1355
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський



