1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
Mesdames et messieurs.

4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
Préparez-vous
et retenez votre respiration.

5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
C'est parti !

6
00:00:58,500 --> 00:01:00,500
Fendez le vent !

7
00:01:00,583 --> 00:01:01,625
NETFLIX PRÉSENTE

8
00:01:01,708 --> 00:01:04,083
Certaines voies mènent au feu.

9
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
Certaines mènent à la mer.

10
00:01:06,500 --> 00:01:08,666
Certaines mènent à la lumière.

11
00:01:08,750 --> 00:01:11,833
Certaines mènent à une bagarre.

12
00:01:11,916 --> 00:01:14,083
Certaines mènent à votre cœur.

13
00:01:14,166 --> 00:01:17,000
Certaines vous secouent.

14
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
Certaines vous ramènent

15
00:01:20,375 --> 00:01:21,750
au point de départ.

16
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
Tout le monde a une identité.

17
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
À différents moments et endroits,

18
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
on joue tous des rôles différents.

19
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
T'es fou ?

20
00:01:31,416 --> 00:01:33,541
Étudiant, employé,

21
00:01:33,625 --> 00:01:35,750
père, fille et héros.

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
Bonne chance !

23
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
Je suis Li Yunxiang.

24
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
Là, je participe à une course de motos.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
Et je suis sur le point de gagner.

26
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
Enfin, pas encore.

27
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
Tout le monde suit sa voie
Et trouve son chemin

28
00:01:51,500 --> 00:01:52,875
Je ne suis pas encore

29
00:01:52,958 --> 00:01:54,458
Le motard qui a gagné ton cœur

30
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
Ma moto rugit

31
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
Le vent tourbillonne

32
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
Emportant l'indifférence sourde
De ce monde chaotique

33
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
Dieu sait si je suis

34
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
Celui que je devrais être

35
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
Ce que je sais

36
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
C'est que ton regard m'affole

37
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
Je risque ma vie pour me trouver
Dans le chaos et la vitesse

38
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
Je dois tout donner pour gagner

39
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
Incroyable !

40
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
Quelle course formidable !

41
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
Dépêchez-vous !

42
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Félicitons Li Yunxiang

43
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
pour sa nouvelle victoire
dans la course des rues souterraines !

44
00:02:41,125 --> 00:02:42,166
Merci.

45
00:02:42,250 --> 00:02:43,666
C'était moins une,

46
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
mais tu as sauvé la mise.

47
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Li Yunxiang, t'étais pas mal aujourd'hui.

48
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
Un peu de respect.

49
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
Ne sais-tu pas qui je suis ?

50
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
J'ai cru que j'étais fichu.

51
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
Ma moto a fait un saut dément.

52
00:02:56,583 --> 00:02:58,125
Tu ne le savais pas,

53
00:02:58,208 --> 00:02:59,875
mais j'étais très anxieuse là-haut.

54
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
D'accord, tu veux l'impressionner,

55
00:03:01,625 --> 00:03:03,625
mais inutile de risquer ta vie.

56
00:03:03,708 --> 00:03:05,000
C'est une sacrée adversaire.

57
00:03:05,083 --> 00:03:06,541
J'ai dû sortir mon joker.

58
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
Elle te plaît depuis toujours, non ?

59
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
Va lui parler, alors.

60
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
- Typique.
- Lâche-moi.

61
00:03:11,541 --> 00:03:12,666
De quoi as-tu peur ?

62
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
ESSENCE

63
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
Elle est un peu plus âgée que moi.

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
Bientôt,

65
00:03:29,791 --> 00:03:32,458
tu l'appelleras "madame".

66
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
Arrête.

67
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
Tu ne comprends pas, idiote.

68
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
Tu préfères l'amour à l'amitié.

69
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
Je suis toujours là.

70
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Salut, comme on se retrouve.

71
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
C'était dingue, non ?

72
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
Tu as été impressionnant.

73
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
Hé, je ne connais toujours pas ton nom.

74
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Ta petite amie est contrariée.

75
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
- C'est pas…
- À la prochaine.

76
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
On remet ça bientôt !

77
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
Tu es nul avec les filles.

78
00:04:13,750 --> 00:04:16,500
Gamin, t'as une belle moto.

79
00:04:16,583 --> 00:04:17,708
Aide-moi avec la mienne.

80
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
Pourquoi je ferais ça ?

81
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
Tu y vas ? C'est moi le patron, ici !

82
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
J'habite ici !

83
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
Passe à l'occasion !

84
00:04:26,833 --> 00:04:28,416
Viens trafiquer ma moto !

85
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
LE NOUVEL ORDRE DES DIEUX
EST NÉ DU CHAOS.

86
00:04:34,625 --> 00:04:38,666
IL Y A 3 000 ANS, LE CHAOS RÉGNAIT
ENTRE LES DIEUX ET LES HUMAINS.

87
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
LES DIEUX CHERCHAIENT LA SUPRÉMATIE.

88
00:04:43,125 --> 00:04:47,041
UN NOUVEL ORDRE CÉLESTE S'IMPOSA.

89
00:04:48,958 --> 00:04:51,750
UNE NOUVELLE ÈRE DE CHAOS
ET DE CONFLITS COMMENÇA.

90
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
DONGHAI CONNAISSAIT
UNE TRÊVE PRÉCAIRE.

91
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
QUATRE CLANS RÉGNAIENT :
DE, LI, SONG ET SHUN.

92
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
LE CLAN DE ÉTAIT LE PLUS PUISSANT.

93
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
DEPUIS QUELQUES ANNÉES,
L'EAU DE DONGHAI S'EST TARIE.

94
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
L'eau, c'est de l'or.

95
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
Donghai l'adore.

96
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
La Dragon compagnie de Donghai
vous apporte de l'eau.

97
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
- C'est notre rôle.
- Exclusif !

98
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
- Pénurie d'eau !
- Nous protégeons l'avenir.

99
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
- Trafiquants arrêtés !
- C'est tout ?

100
00:05:15,166 --> 00:05:17,583
- Le patron De investit à Donghai !
- Donne.

101
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Une copie, s'il te plaît !

102
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
Votre journal !

103
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
Exclusif ! La pénurie d'eau empire !

104
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
Petit, donne-m'en un.

105
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
Voilà.

106
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
Merci, chef ! Exclusif !
La pénurie d'eau empire !

107
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
- Les gens…
- Tiger.

108
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
Dis-moi, la spéculation
sur l'eau, ça rapporte ?

109
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
Si je le savais, je ne serais pas là.

110
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
Dégage.

111
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
Arrestation de trafiquants d'eau !

112
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Fais attention, petit.
C'est une nouvelle robe.

113
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
Mademoiselle San, que vous êtes jolie.

114
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
Le patron pourrait vous remarquer.

115
00:05:48,875 --> 00:05:52,375
- Le corbeau deviendrait phénix.
- Sale morveux. Je suis un corbeau ?

116
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Non, vous êtes un phénix.

117
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
Merci.

118
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
Exclusif !

119
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
- La pénurie d'eau empire !
- Tiger, donne-m'en un.

120
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
Attrapez !

121
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
Tiens.

122
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
Exclusif ! Donghai…

123
00:06:03,791 --> 00:06:04,750
- Hé !
- Madame Liu.

124
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
- Monsieur Cheng.
- Six.

125
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
Tu rentres tôt.

126
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Six !

127
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
Merci, Six !

128
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
Le foot, tu connais ?

129
00:06:20,916 --> 00:06:22,000
Six, tu tombes bien,

130
00:06:22,625 --> 00:06:23,916
prends ça aussi.

131
00:06:24,000 --> 00:06:24,958
D'accord.

132
00:06:25,041 --> 00:06:25,916
COURSIERS EXPRESS

133
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
Les quatre clans sont propriétaires.

134
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
Tout le monde sait
que leur parole fait loi.

135
00:06:30,458 --> 00:06:31,541
Bosser pour eux,

136
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
c'est être riche et important.

137
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
- Tu la répares ?
- Pas comme nous.

138
00:06:35,416 --> 00:06:37,583
- J'ajoute quelques pièces.
- Six, aide-moi.

139
00:06:37,666 --> 00:06:39,416
- J'arrive !
- Liang, pas question.

140
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
- Ça craint.
- Dans l'entrepôt.

141
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
On meurt, on se cache,

142
00:06:42,333 --> 00:06:43,583
ça finit toujours mal.

143
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
Il faut d'abord avoir une chance.

144
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Tu as vu les membres des clans ?

145
00:06:47,208 --> 00:06:48,708
On voit la tête d'un dragon,

146
00:06:48,791 --> 00:06:50,458
mais jamais sa queue.

147
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
Tu es jaloux, c'est tout.

148
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
La contrebande, c'est un dernier ressort.

149
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
De quoi tu parles ?

150
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
On n'a rien à voir avec les clans.

151
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
- Patron.
- On est contrebandiers.

152
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
- On doit survivre dans un monde sans eau.
- Oui.

153
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Pouvoir nourrir sa famille,

154
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
c'est suffisant.

155
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
- Pas vrai ?
- Si.

156
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
Si ça suffit à survivre.

157
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
Venez chercher la marchandise.

158
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
Emmenez ça sur le territoire des Song.

159
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
D'accord.

160
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
Pour vous deux.

161
00:07:16,000 --> 00:07:18,166
Yunxiang, c'est pour toi.

162
00:07:18,250 --> 00:07:19,125
C'est risqué.

163
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
Reste calme.

164
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
J'y vais.

165
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Je ne suis jamais allé
dans d'autres villes,

166
00:07:36,541 --> 00:07:37,666
mais je sais

167
00:07:37,750 --> 00:07:40,166
qu'elles sont toutes pareilles.

168
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
D'autres gens dans d'autres endroits.

169
00:07:44,000 --> 00:07:45,375
Certains endroits

170
00:07:45,458 --> 00:07:48,916
sont verdoyants, chaque feuille
parée de gouttes scintillantes.

171
00:07:51,333 --> 00:07:52,958
Alors que d'autres…

172
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
De l'eau !

173
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
De l'eau !

174
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
Allez, donne-m'en.

175
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
Quelques pièces, s'il vous plaît.

176
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
C'est tout.

177
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
- Rentrez chez vous.
- Monsieur.

178
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
J'ai des pièces.
Quelques gouttes, s'il vous plaît.

179
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
Tu es sourde ?

180
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Reviens demain.

181
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
C'est pas juste.

182
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
Mais ça a toujours été injuste.

183
00:08:20,250 --> 00:08:23,833
- Cependant, c'est le seul monde qu'on a.
- Ce monde a toujours été ainsi

184
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
Le même air

185
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
Des destins différents

186
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
Éveille tes sens

187
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
Refuse de vivre dans ce monde

188
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
COMPAGNIE DES EAUX DE

189
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
Dorénavant

190
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
Nous vivons dans ce monde

191
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
ENTRÉE INTERDITE

192
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Par là !

193
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
Sois toi-même

194
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
- De l'eau !
- De l'eau !

195
00:09:21,125 --> 00:09:23,250
Yunxiang, comment ça s'est passé hier ?

196
00:09:23,333 --> 00:09:25,166
- Il y a plus de patrouilles.
- Trop dur.

197
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
C'est de plus en plus difficile.

198
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
Vous voulez une vie décente,

199
00:09:29,541 --> 00:09:31,041
mais le travail, c'est dur.

200
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
- Tu n'as pas le choix.
- Je mets ça où ?

201
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Un chaton !

202
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
- Un chaton ?
- Six, d'où il sort ?

203
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
Je n'en suis pas sûr,

204
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
mais il y a une adresse.

205
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
On devrait signaler

206
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
qu'on n'est pas un service de livraison.

207
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
Contrebande uniquement.

208
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
- On s'en débarrasse ?
- Non.

209
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
Je vais le livrer.

210
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
Quelqu'un n'en voulait pas,

211
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
l'adresse était fausse.

212
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
On a voulu s'en débarrasser.

213
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
Débrouille-toi.

214
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
Fausse adresse.

215
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
Allez, file.

216
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
Tu n'as pas besoin de propriétaire.

217
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
Personne pour te donner des ordres.
Petit veinard !

218
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
Le monde est immense.

219
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
Tu vas t'en sortir tout seul.

220
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
Allez, file. Dépêche-toi.

221
00:10:57,583 --> 00:11:00,500
Larguer un petit chat
comme toi dans le monde,

222
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
c'est vraiment dingue.

223
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
LE PALAIS DU BONHEUR

224
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
LE PALAIS DU BONHEUR
BOÎTE DE NUIT

225
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
Mademoiselle San.

226
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
Un monde si grand

227
00:11:29,291 --> 00:11:31,916
Tant d'endroits

228
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
Un esprit libre comme moi

229
00:11:34,666 --> 00:11:37,458
Pourrait s'attarder n'importe où

230
00:11:37,958 --> 00:11:40,708
Un monde si grand

231
00:11:40,791 --> 00:11:43,500
Tant de beaux gosses

232
00:11:43,583 --> 00:11:46,291
Un esprit libre comme moi

233
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
Pourrait trouver l'amour n'importe où

234
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
Il y a un endroit

235
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
Qui m'est interdit

236
00:11:55,500 --> 00:11:58,375
Il y a un jeune homme

237
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
Que je ne peux même pas saluer

238
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
C'est chez moi

239
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
C'est toi

240
00:12:07,416 --> 00:12:09,750
Mais, jeune homme

241
00:12:09,833 --> 00:12:13,083
Que sais-tu ?

242
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
La vie et la mort continuent

243
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
Les fleurs éclosent et fanent

244
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
Mais, jeune homme

245
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
Pourquoi hésites-tu ?

246
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
Les fleurs écloront à nouveau

247
00:12:27,958 --> 00:12:30,125
La jeunesse ne vient qu'une fois

248
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
Mais, jeune homme

249
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
Pourquoi hésites-tu ?

250
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
Mais, jeune homme

251
00:12:49,583 --> 00:12:52,875
Que sais-tu ?

252
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
Yunxiang, que fais-tu ici ?

253
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
Pourquoi ? Je n'ai pas le droit de venir ?

254
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
Ne me décoiffe pas.

255
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
Pourquoi il y a si peu de monde ?

256
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
Quelqu'un a saboté les vannes des écluses.

257
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Tant qu'ils ne l'auront pas trouvé,

258
00:13:12,875 --> 00:13:14,916
il n'y aura plus d'eau. Alors…

259
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
C'est pour moi ?

260
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
- Oui.
- Qu'il est mignon !

261
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
Qu'est-ce qui t'a donné cette idée ?

262
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Tu refais des livraisons ?

263
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
Si l'ancien l'apprend, il sera furieux.

264
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
Je suis le seul
à pouvoir l'appeler "l'ancien".

265
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
D'ailleurs,

266
00:13:34,791 --> 00:13:36,500
allons dîner avec lui ce soir.

267
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
Mais vous vous êtes disputés

268
00:13:38,208 --> 00:13:39,875
et tu as juré de ne plus le revoir.

269
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
- Tu te sers de moi comme excuse.
- Chut !

270
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
- Je conduis.
- J'aurai un cadeau ?

271
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
Cet immeuble ira.

272
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
Il est plus haut
que le deuxième, de 20 étages.

273
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
Les trois autres clans

274
00:13:59,208 --> 00:14:00,416
en bâtiront aussi un ?

275
00:14:01,541 --> 00:14:04,083
Ils sont trop occupés à se disputer.

276
00:14:04,166 --> 00:14:05,375
Ils sont fauchés.

277
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Papa dit qu'il faut
mettre les gens au pas.

278
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
Ils ne doivent pas mener la belle vie.

279
00:14:11,041 --> 00:14:13,333
Un ventre plein

280
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
peut donner des idées.

281
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
- Donghai manque d'eau.
- Allons-y.

282
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
- Le manque attise le besoin.
- Oui.

283
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
Prenez ce dont ils ont besoin

284
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
et ils vous obéiront.

285
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
- Votre père connaît la nature humaine.
- D'accord.

286
00:14:27,625 --> 00:14:30,166
Contrôler l'eau, c'est contrôler Donghai.

287
00:14:30,250 --> 00:14:31,583
Suivez-nous.

288
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
Jolie moto.

289
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
Jolie voiture.

290
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
C'est le troisième fils
de Dragon compagnie.

291
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
Vraiment ?

292
00:14:57,375 --> 00:14:58,500
Vends-lui la moto.

293
00:14:58,583 --> 00:15:00,458
Choisis ton prix, le patron paiera.

294
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
L'ancien, c'est nous !

295
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Je suis de retour.

296
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
Kasha, ça faisait un moment.

297
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
Je suis là, maintenant.

298
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
Et tu l'appelles "l'ancien".

299
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
Jinxiang, tu cuisines ce soir ?

300
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
Laisse tomber.
Vous avez des choses à vous dire.

301
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
Je prépare le dîner.

302
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Jinxiang, que fais-tu là ?

303
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
On a arrêté
un autre réseau de contrebande.

304
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
Je devais livrer le rapport.

305
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
C'était pas loin.

306
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
Comment ça va ?

307
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
Le boulot, ça va ?

308
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
- Toujours pareil.
- Passe-moi une clé de cinq.

309
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
D'accord.

310
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
Hier, quelqu'un a brisé
les vannes des écluses.

311
00:15:51,666 --> 00:15:54,750
La distribution est suspendue

312
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
pendant que les autorités enquêtent.

313
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
Marre des mauvaises nouvelles.

314
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
Cet enfoiré nous cause des ennuis à tous.

315
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
Si je le trouve,

316
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
je lui brise les jambes.

317
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
Sers-toi, Yunxiang.

318
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
Papa, à ta santé.

319
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
Dans un monde de chaos et d'impôts,

320
00:16:16,791 --> 00:16:19,791
on n'est ni riches, ni pauvres.

321
00:16:19,875 --> 00:16:21,041
En tout cas,

322
00:16:21,125 --> 00:16:24,041
il vaut mieux avoir un vrai travail.

323
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
- Voilà la soupe !
- Super.

324
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
Tiens, papa.

325
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Prends de la soupe.

326
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
Le bureau a encore de l'eau,

327
00:16:40,333 --> 00:16:41,708
je t'en ai apporté deux seaux.

328
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
Sans ça, on n'aurait pas dîné ce soir.

329
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
La soupe est délicieuse.

330
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
Le clan De commande, ici.

331
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
Notre économie marche pas mal.

332
00:16:50,333 --> 00:16:52,541
Ailleurs, c'est le chaos.

333
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
La norme, c'est la précarité.

334
00:16:55,291 --> 00:16:58,541
Le clan De est sévère, mais méticuleux.

335
00:16:58,625 --> 00:16:59,750
La vie n'est pas facile,

336
00:16:59,833 --> 00:17:02,250
mais on s'en sort.

337
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
Je ne m'inquiète pas pour toi.

338
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
Les affaires louches
finissent toujours mal.

339
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
J'en ai assez.

340
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
L'ancien s'inquiète pour toi, c'est tout.

341
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
Tu parles.

342
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
Les chats ont de la chance.

343
00:17:50,958 --> 00:17:53,208
Personne ne leur fait de reproches.

344
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
Ils peuvent vivre leur vie.

345
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
Allez.

346
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
Tu as un père et un frère.

347
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
Si seulement mes parents étaient en vie,

348
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
à me faire des reproches.

349
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
J'aimerais même qu'ils me grondent.

350
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
Kasha a raison.

351
00:18:07,291 --> 00:18:09,750
Tu connais papa.

352
00:18:11,208 --> 00:18:12,666
Le clan De a ordonné

353
00:18:12,750 --> 00:18:14,500
qu'on arrête les contrebandiers.

354
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
Fais attention à toi.

355
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
Tu sais que notre bureau

356
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
travaille plus ou moins pour eux.

357
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
J'y vais.

358
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
Ça ne peut pas durer.

359
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
- Arrête tant que tu le peux.
- Au revoir, Jinxiang !

360
00:18:36,166 --> 00:18:37,833
Quelqu'un nous suit.

361
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
Cette moto

362
00:19:05,833 --> 00:19:06,916
me plaît.

363
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
Elle me plaît à moi aussi.

364
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
Quand un truc me plaît, je le prends.

365
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
Pas cette fois.

366
00:19:17,500 --> 00:19:18,750
Je ne vous la donnerai pas.

367
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
Accroche-toi.

368
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
Kasha…

369
00:21:15,791 --> 00:21:16,958
Vas-y, essaie de filer.

370
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Tu crois que ce qui est à toi
l'est vraiment ?

371
00:21:23,208 --> 00:21:25,875
Tout ce que je veux

372
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
est à moi.

373
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
Troisième prince.

374
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
- Patron.
- Allons-y.

375
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
Oui, patron.

376
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
Je crois que c'est lui.

377
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
Je sais.

378
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
Ça fait tant d'années.

379
00:23:13,875 --> 00:23:14,791
Oui,

380
00:23:15,833 --> 00:23:17,666
un mur de flammes rouges.

381
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Si c'est vraiment lui,

382
00:23:25,541 --> 00:23:26,833
c'est votre fils

383
00:23:27,333 --> 00:23:29,083
qui l'a à nouveau provoqué.

384
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
Infirmière, j'ai renversé mon sirop.

385
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
Je vous en apporte.

386
00:23:40,125 --> 00:23:42,750
- Son état s'améliore.
- Gardez-le en observation.

387
00:23:42,833 --> 00:23:45,291
- Sa fièvre est tombée.
- Je le verrai plus tard.

388
00:23:45,375 --> 00:23:46,750
Docteure Su, signez ici.

389
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
- Essayez d'économiser l'eau.
- Bien.

390
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
Je vais vous faire une piqure.

391
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
C'est toi.

392
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
Pourquoi tu…

393
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
Su Junzhu. Je suis médecin.

394
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
Que fais-je ici ?

395
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
Un homme masqué t'a amené hier soir.

396
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
J'étais de service.

397
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
Ne bouge pas. Tu es grièvement blessé…

398
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Comment as-tu guéri si vite ?

399
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
Qu'y a-t-il ?

400
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
Kasha !

401
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
Où est-elle ?

402
00:24:56,166 --> 00:24:59,291
Quand elle est arrivée,
il était trop tard pour sauver sa jambe.

403
00:25:00,250 --> 00:25:02,291
Elle est toujours dans un état critique.

404
00:25:07,583 --> 00:25:08,416
HÔPITAL CIJI

405
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
DRAGON COMPAGNIE

406
00:25:15,625 --> 00:25:16,583
AUDIT DE DONGHAI

407
00:25:16,666 --> 00:25:18,166
Que fais-tu là ?

408
00:25:18,750 --> 00:25:20,916
- Ça a l'air d'aller.
- Je vais bien.

409
00:25:21,000 --> 00:25:22,458
Comment va Kasha ?

410
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
Kasha.

411
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Le clan De ?

412
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
Hé, c'est…

413
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
C'est le patron De.

414
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
Je m'excuse au nom de mon fils.

415
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
Les jeunes font souvent des bêtises.

416
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Il vous a causé du tort.

417
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
Pardonnez-lui, je vous en prie.

418
00:26:29,541 --> 00:26:30,875
Il vous a offensé.

419
00:26:31,666 --> 00:26:34,541
Nous vous rendons votre moto.

420
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
Et voici un gage de notre respect.

421
00:26:38,750 --> 00:26:40,833
Veuillez accepter ce geste

422
00:26:40,916 --> 00:26:42,583
et oublier cette affaire.

423
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
Patron De,

424
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
c'est tellement…

425
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
Hé !

426
00:26:52,625 --> 00:26:54,291
Comme excuse, je n'accepterai

427
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
que la jambe de votre fils !

428
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
Patron De, je suis désolé.

429
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
Mon petit frère a mauvais caractère.

430
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
Je vais lui parler.

431
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Patron,

432
00:27:16,375 --> 00:27:17,875
c'est vraiment lui ?

433
00:27:17,958 --> 00:27:21,666
Ce n'est peut-être qu'un type
avec un superpouvoir,

434
00:27:21,750 --> 00:27:23,875
mais c'est aussi peut-être lui.

435
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
À chaque réincarnation,
c'est la même histoire.

436
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
Mais pourquoi ?

437
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
C'est la volonté du ciel.

438
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
On n'y peut rien.

439
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
Il faut en passer par là,
cycle après cycle.

440
00:27:37,041 --> 00:27:39,583
Avant qu'il ne se réveille pleinement,

441
00:27:39,666 --> 00:27:41,333
on va se débarrasser de lui.

442
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
Comme les dernières fois.

443
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
Le plan est en place.

444
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
Ils l'ont dans leur ligne de mire.

445
00:27:51,833 --> 00:27:52,791
Arrête, quoi.

446
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
Le patron De a été incroyablement poli.

447
00:27:55,000 --> 00:27:57,541
Tu sais ce qui est arrivé
à la jambe de Kasha ?

448
00:28:00,500 --> 00:28:01,666
Oui.

449
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
Le médecin m'a appelé.

450
00:28:03,208 --> 00:28:05,500
Cet or pourrait lui garantir
le meilleur traitement

451
00:28:05,583 --> 00:28:07,250
et assurer son avenir.

452
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
Que pouvons-nous faire d'autre ?

453
00:28:09,125 --> 00:28:11,333
C'est comme ça, à Donghai.
Accepte la réalité !

454
00:28:11,416 --> 00:28:12,625
Non, je ne peux pas !

455
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
D'accord, mais pense à Kasha.

456
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Et son avenir ?

457
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
Tout ça, c'est parce que…

458
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
- Jinxiang, monte !
- D'accord !

459
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
Jinxiang, vite !

460
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
FALAISE ! DANGER !

461
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
La falaise !

462
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
- Qui sont ces monstres ?
- Bouge !

463
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
Vas-y.

464
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
À terre !

465
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
J'adore l'odeur
du poisson grillé le matin.

466
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
Qui sont-ils ? Qui êtes-vous ?

467
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
Nezha, tu es

468
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
une tête de linotte.

469
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
Comment vous m'avez appelé ?

470
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
On se connaît, Nezha.

471
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
Le fait que je l'appelle "Nezha",

472
00:31:45,291 --> 00:31:46,625
ça t'excite, non ?

473
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
Ça a dû le choquer.

474
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
À plus tard !

475
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
Docteure Su ! Junzhu !

476
00:31:56,375 --> 00:31:57,291
- Vite !
- Vite !

477
00:31:57,375 --> 00:31:58,333
Au bloc opératoire !

478
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
Vite !

479
00:32:01,666 --> 00:32:03,208
Qui sont ces monstres ?

480
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
- Qui êtes-vous ?
- J'habite ici, Nezha.

481
00:32:28,875 --> 00:32:30,458
Notre déroute

482
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
ne me surprend pas.

483
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
Papa, même s'il a des pouvoirs spéciaux,

484
00:32:35,916 --> 00:32:37,125
j'ai commencé,

485
00:32:37,208 --> 00:32:38,666
donc je dois finir.

486
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
C'est vrai ?

487
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
Toi aussi, il t'a fait du mal ?

488
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
Oui.

489
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
Il a fait du mal
au roi dragon des mers de l'est.

490
00:33:29,666 --> 00:33:31,916
Cela fait 3 000 ans

491
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
que ma blessure suppure.

492
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
Il est fou.

493
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
Il déborde de pouvoirs magiques
et de violence.

494
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
Il tuerait Dieu et Diable.

495
00:33:53,125 --> 00:33:55,708
Homme, femme, famille, peu importe.

496
00:33:56,291 --> 00:33:59,708
Il tuerait son propre père.

497
00:34:02,250 --> 00:34:03,125
C'est

498
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
Nezha.

499
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
Tu es venu.

500
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
Pourquoi m'appelles-tu Nezha ?

501
00:34:44,833 --> 00:34:46,625
Parce que c'est ton nom.

502
00:34:46,708 --> 00:34:47,583
J'ai une question.

503
00:34:47,666 --> 00:34:49,416
Quand tu étais petit, on t'a raconté

504
00:34:49,500 --> 00:34:51,458
l'histoire de Nezha et du roi dragon ?

505
00:34:51,541 --> 00:34:52,791
Bien sûr que oui.

506
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
Eh bien, le Nezha

507
00:34:54,375 --> 00:34:55,375
qui sème le chaos,

508
00:34:55,458 --> 00:34:56,583
qui engendre la tempête,

509
00:34:56,666 --> 00:34:59,083
l'insupportable, l'arrogant Nezha,

510
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
c'est toi ! Tu es Nezha !

511
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
Un célibataire doit tout faire seul.

512
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Je disais quoi ?

513
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
- Que je suis Nezha.
- Oui.

514
00:35:15,750 --> 00:35:16,791
Chaque réincarnation

515
00:35:16,875 --> 00:35:18,625
s'accompagne d'une nouvelle identité,

516
00:35:18,708 --> 00:35:20,291
de nouveaux parents et amis,

517
00:35:20,375 --> 00:35:24,625
et du bazar normal de la vie.

518
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
Tu as une copine ?

519
00:35:26,041 --> 00:35:27,583
Alors ?

520
00:35:29,875 --> 00:35:31,750
M. De est le roi dragon des mers de l'est.

521
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
Son fils, ce petit bâtard,

522
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
c'est Ao Bing, le Troisième prince.

523
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
Dans d'autres vies, il m'a tué.

524
00:35:39,208 --> 00:35:42,583
Votre père a utilisé tous ses pouvoirs

525
00:35:42,666 --> 00:35:45,916
pour vous forger une colonne vertébrale
de dragon en acier

526
00:35:46,000 --> 00:35:48,375
et vous ramener à la vie.

527
00:35:49,333 --> 00:35:51,291
Mais la blessure

528
00:35:51,375 --> 00:35:53,458
a effacé vos souvenirs
de vos vies antérieures.

529
00:35:56,083 --> 00:35:57,916
Il y a 3 000 ans,

530
00:35:58,000 --> 00:36:02,333
les quatre rois dragons
ont cessé de s'affronter

531
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
pour le pousser
à se tuer à des fins d'expiation.

532
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Qui aurait cru qu'après sa mort,

533
00:36:09,750 --> 00:36:11,708
son âme s'échapperait des cieux

534
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
pour se réincarner encore et encore.

535
00:36:15,208 --> 00:36:18,125
Le Nezha à côté de Li Jing au ciel

536
00:36:18,208 --> 00:36:21,208
n'est qu'un faux en argile.

537
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Le vrai Nezha

538
00:36:22,833 --> 00:36:24,083
s'est échappé.

539
00:36:25,083 --> 00:36:26,500
Pendant 3 000 ans,

540
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
nous avons surveillé Donghai.

541
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
Nous avons tué tous ceux
que nous soupçonnions

542
00:36:31,500 --> 00:36:34,125
d'être sa réincarnation.

543
00:36:34,208 --> 00:36:37,458
Mieux vaut tuer par erreur
que prendre des risques.

544
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
J'ai de la chance aujourd'hui. Buvons ça.

545
00:36:46,583 --> 00:36:48,916
Les flammes qui sortent de mon corps

546
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
et cet être immense derrière moi.

547
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
C'est…

548
00:36:53,583 --> 00:36:55,250
C'est son corps divin original.

549
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
Tu es Nezha ressuscité, mon cher frère.

550
00:36:59,291 --> 00:37:00,791
Arrête. Viens boire.

551
00:37:03,333 --> 00:37:05,250
Nezha est né avec un feu

552
00:37:05,333 --> 00:37:06,583
aussi dur que de l'acier.

553
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
Une fois libéré…

554
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
Mon Dieu.

555
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
Même toi, tu ne peux pas le contrôler.

556
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
Tu vois ?

557
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
Même moi, j'ai peur de ses flammes.

558
00:37:18,916 --> 00:37:21,291
Si je suis Nezha, qui es-tu ?

559
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Moi ?

560
00:37:23,125 --> 00:37:26,666
Je ne te le dirai pas.

561
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
Son réveil est plus puissant, cette fois.

562
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
Ne le provoque pas.

563
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
Si je ne me venge pas,

564
00:37:37,250 --> 00:37:39,000
je ne suis pas le Troisième prince !

565
00:37:42,833 --> 00:37:44,000
Tais-toi.

566
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Va-t'en.

567
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
Je…

568
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
Ma perle de dragon se recharge.

569
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
Le moment n'est pas encore venu.

570
00:38:17,583 --> 00:38:19,416
J'engagerai quelqu'un

571
00:38:19,500 --> 00:38:21,166
pour l'éliminer.

572
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
Les piliers des cieux

573
00:38:25,833 --> 00:38:27,166
s'effondrent.

574
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
- Le monde s'écroule.
- Mon corps divin ? Incontrôlable ?

575
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
Ça va pas la tête ?

576
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
Tu veux la mort d'un homme ?

577
00:39:04,125 --> 00:39:05,416
Mon vieil ami,

578
00:39:05,500 --> 00:39:08,583
tu as déjà travaillé pour moi.

579
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
Ne fais pas cette tête.

580
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
Ce poisson me dit quelque chose.

581
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
Il est prêt. Sers-toi.

582
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
Tu étais là.

583
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
Oui, je passais par là.

584
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Ce n'est qu'un enfant.

585
00:39:23,250 --> 00:39:26,041
Quel est le problème ?

586
00:39:26,625 --> 00:39:29,583
En plus, tu as plein d'hommes

587
00:39:29,666 --> 00:39:31,125
et je suis cher.

588
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
C'est Nezha.

589
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
Ao Guang.

590
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
Tu as un sacré problème.

591
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
Tu n'as pas reconnu Nezha ?

592
00:39:50,416 --> 00:39:51,916
C'est pas le seul à s'enflammer.

593
00:39:52,000 --> 00:39:54,333
Tu ne connais pas le lutin ardent ?

594
00:39:55,541 --> 00:39:58,333
Mais si c'est vraiment
le Nezha assoiffé de sang,

595
00:39:58,416 --> 00:40:00,708
je ne suis pas à la hauteur.

596
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
Tu as dissimulé
ton identité et tes pouvoirs.

597
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
Tu as plus d'un tour dans ton sac.

598
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
Yaksa, tu sais beaucoup de choses.

599
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
Alors comment ça se fait

600
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
que tu te fasses toujours tabasser ?

601
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
Chacun son rôle.

602
00:40:21,250 --> 00:40:23,083
Le mien, c'est de me faire taper dessus.

603
00:40:23,166 --> 00:40:24,791
Le tien, c'est de te cacher.

604
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Quoi qu'il en soit,

605
00:40:26,500 --> 00:40:28,916
si ton ennemi débarque,

606
00:40:29,000 --> 00:40:31,291
tu auras beau te transformer en rat,

607
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
il te trouvera.

608
00:40:33,166 --> 00:40:34,708
Un rat…

609
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
Bonne idée !

610
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
Un rat !

611
00:40:40,333 --> 00:40:41,625
Tu sais,

612
00:40:41,708 --> 00:40:44,875
l'ancien ordre des dieux n'a aucun sens.

613
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
Un nouvel ordre va émerger tôt ou tard.

614
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
Alors, les clans Chan et Jie

615
00:40:52,416 --> 00:40:56,333
se mèneront à nouveau
une guerre sanglante.

616
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
Personne n'aura les mains propres.

617
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
Où te cacheras-tu alors ?

618
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
Aide-moi

619
00:41:05,791 --> 00:41:08,833
et on prendra soin de toi.

620
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Au revoir, mon vieux.

621
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
Va-t-il le faire ?

622
00:41:21,916 --> 00:41:23,833
Il accepte toujours

623
00:41:23,916 --> 00:41:25,875
s'il estime le prix correct.

624
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
Ces démons,

625
00:41:29,208 --> 00:41:31,875
seul le profit les intéresse.

626
00:41:32,583 --> 00:41:34,083
Sois patient.

627
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Rassurez-vous. Il est là.

628
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
- Je…
- Dégage.

629
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
- Père…
- Admets-le !

630
00:42:31,916 --> 00:42:33,625
- C'est pas moi !
- Mauvaise graine !

631
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Au feu !

632
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
- Au feu !
- Amenez l'extincteur !

633
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
- Vite !
- Vite !

634
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Au feu ! Appelez de l'aide !

635
00:42:46,708 --> 00:42:48,375
Docteure Su, il y a le feu.

636
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
Par là !

637
00:43:03,833 --> 00:43:04,750
Hé !

638
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
Tu veux bien être mon professeur ?

639
00:43:12,708 --> 00:43:13,833
Hé !

640
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
Non.

641
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
Tu veux pas que je trafique ta moto ?

642
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
Je vais t'aider.

643
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Apprends-moi juste à contrôler le feu.

644
00:43:31,791 --> 00:43:33,333
Une moto plus cool que la tienne ?

645
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
Bien sûr.

646
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
D'accord, mais tu n'es peut-être pas
capable de contrôler le feu.

647
00:43:42,375 --> 00:43:43,500
Je te le dis maintenant.

648
00:43:43,583 --> 00:43:46,333
Quel que soit le résultat,
tu trafiques ma moto.

649
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
Laisse-moi essayer.

650
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
Allons-y.

651
00:43:53,125 --> 00:43:54,208
Tu es né

652
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
avec le feu divin en toi.

653
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Mais là, tu n'es que chair et os.

654
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
Le feu est trop fort.

655
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
Il te faut de l'acier

656
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
pour le canaliser.

657
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
Éteins le feu.

658
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
Il se passera quoi sinon ?

659
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
Sinon,

660
00:44:12,583 --> 00:44:14,041
il brûlera ton cœur

661
00:44:14,125 --> 00:44:15,666
et te fendra la peau.

662
00:44:15,750 --> 00:44:19,083
Ton corps mourra et ton esprit s'envolera.

663
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
Il te faut donc une armure

664
00:44:25,541 --> 00:44:27,916
pour canaliser ton feu intérieur.

665
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Une fois que tu maîtriseras le vrai feu,

666
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
tu pourras survivre dans l'eau
comme dans l'air.

667
00:44:37,541 --> 00:44:39,000
Tu es sûr de toi ?

668
00:45:08,708 --> 00:45:11,041
Tu dois rester concentré.

669
00:45:11,125 --> 00:45:13,125
Ne laisse pas le feu te contrôler.

670
00:45:24,583 --> 00:45:25,625
Je suis désolé.

671
00:45:46,166 --> 00:45:47,083
Quoi ?

672
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Continue !

673
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
Allez.

674
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
YUN

675
00:47:44,041 --> 00:47:45,208
C'était marrant !

676
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
C'était marrant !

677
00:47:52,166 --> 00:47:53,250
Qui es-tu vraiment ?

678
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
Je suis

679
00:47:56,875 --> 00:47:58,291
le macaque à six oreilles.

680
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
Le macaque à six oreilles ?

681
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
Dans les légendes, il trompe les gens.

682
00:48:03,833 --> 00:48:05,000
C'est un scélérat.

683
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Comment peux-tu me dire ça ?

684
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
Combien de dégâts as-tu causés ?

685
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
Combien de désastres ?

686
00:48:12,750 --> 00:48:14,250
Combien de morts ?

687
00:48:14,333 --> 00:48:16,916
Parmi tes amis et ta famille,
combien ont été blessés ?

688
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
C'est toi le scélérat, Nezha.

689
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
De qui tu parles ?

690
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
Ça faisait longtemps, Nezha.

691
00:48:36,625 --> 00:48:39,708
Tu as toujours aussi sale caractère.

692
00:48:50,916 --> 00:48:52,291
Pourquoi il ne revient pas ?

693
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
Tu n'as pas encore fusionné
avec le corps divin de Nezha.

694
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
C'est normal qu'il se fasse désirer.

695
00:49:00,375 --> 00:49:01,750
"Fusionné" ?

696
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
Écoute.

697
00:49:04,166 --> 00:49:07,000
Nezha a été réincarné en toi, Li Yunxiang.

698
00:49:07,083 --> 00:49:09,875
Mais il a ressuscité plusieurs fois

699
00:49:09,958 --> 00:49:11,958
et il reviendra encore et encore.

700
00:49:12,041 --> 00:49:13,958
Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang,

701
00:49:14,041 --> 00:49:15,708
Wang Yunxiang, Sun Yunxiang…

702
00:49:15,791 --> 00:49:17,666
Mais jusqu'à maintenant,

703
00:49:17,750 --> 00:49:19,625
aucune réincarnation

704
00:49:19,708 --> 00:49:21,750
n'a été digne de son nom.

705
00:49:21,833 --> 00:49:23,583
Certains

706
00:49:23,666 --> 00:49:25,250
sont morts sans jamais connaître

707
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
leur identité réelle.

708
00:49:26,916 --> 00:49:29,000
Ils n'étaient pas à la hauteur.

709
00:49:30,166 --> 00:49:31,375
Et puis,

710
00:49:31,458 --> 00:49:33,583
si tu veux les pouvoirs de Nezha,

711
00:49:33,666 --> 00:49:35,166
tu dois récupérer tes armes.

712
00:49:35,250 --> 00:49:36,333
Mes armes ?

713
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Quelles armes ?

714
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
Le ruban du jour de brume
et l'anneau cosmique.

715
00:49:42,750 --> 00:49:44,166
Cette armure,

716
00:49:44,250 --> 00:49:45,958
c'est de la camelote.

717
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
N'abandonne pas.

718
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
COURSIERS EXPRESS

719
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
Votre père a tout arrangé.

720
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
C'est un bon stratège.

721
00:50:01,291 --> 00:50:03,916
On n'agira qu'au bon moment

722
00:50:04,000 --> 00:50:05,833
pour éviter les erreurs.

723
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
Toute aide est la bienvenue.

724
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
Je veux ma revanche.

725
00:50:14,166 --> 00:50:17,041
Troisième prince, si nous devons attaquer,

726
00:50:17,125 --> 00:50:18,458
laissez-moi m'en occuper.

727
00:50:19,125 --> 00:50:21,791
Après tout, j'ai tué de mes mains

728
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
un des Nezha.

729
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
Yunxiang, c'est trop cool.

730
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
- Fais voir.
- Quel frimeur.

731
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
Li Yunxiang ?

732
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
Junzhu, que fais-tu ici ?

733
00:50:34,958 --> 00:50:36,291
J'ai des nouvelles.

734
00:50:36,375 --> 00:50:37,500
Ton frère va mieux.

735
00:50:37,583 --> 00:50:38,875
Va le voir.

736
00:50:38,958 --> 00:50:40,833
C'est super ! Merci.

737
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
J'y vais.

738
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
Au fait,

739
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
tu pourrais trafiquer ma moto un jour ?

740
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
Je ne pourrais plus te battre.

741
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
C'est si important ?

742
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
- Je ne sais pas.
- Oui.

743
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
- C'est qui ?
- Attention !

744
00:51:19,958 --> 00:51:21,333
Yunxiang !

745
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
Six !

746
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
Salaud.

747
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
C'est juste un bout de ferraille.

748
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Bout de ferraille ou pas,

749
00:51:54,291 --> 00:51:55,375
je vais te tuer !

750
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
Li Yunxiang !

751
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
Dégagez !

752
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
Troisième prince,

753
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
je voulais vous voir.

754
00:53:17,583 --> 00:53:19,208
J'ai été jeune et naïf, moi aussi.

755
00:53:19,291 --> 00:53:21,208
Je pensais que grâce à la contrebande,

756
00:53:21,291 --> 00:53:23,833
je deviendrais quelqu'un.

757
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
Je me suis fait avoir.

758
00:53:27,708 --> 00:53:28,916
- Comment ça ?
- Eh bien,

759
00:53:29,000 --> 00:53:31,833
qui savait que Li Yunxiang
avait tant de secrets ?

760
00:53:31,916 --> 00:53:33,416
C'est un gros bonnet, en fait.

761
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
C'est un héros. Et moi ?

762
00:53:38,583 --> 00:53:39,958
Mon entreprise est ruinée.

763
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Pour de vrai.

764
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Tu sais ce que tu as à faire, non ?

765
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
Troisième prince,
je suis intelligent et assidu.

766
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
Il me manquait juste un capital.

767
00:53:57,916 --> 00:54:00,041
Si mon père était riche,

768
00:54:00,125 --> 00:54:01,416
je serais comme vous.

769
00:54:02,208 --> 00:54:03,583
J'ai de l'argent,

770
00:54:03,666 --> 00:54:05,041
mais que vaut ta vie ?

771
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
Trahir tes amis, ça te va ?

772
00:54:10,375 --> 00:54:12,000
Un traître qui réussit,

773
00:54:12,083 --> 00:54:14,333
c'est un homme qui réussit.

774
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Vous verrez.

775
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
Ce truc qui apparaît derrière lui,

776
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
j'en ai peut-être un aussi.

777
00:54:50,208 --> 00:54:52,041
Ton père est avec ton frère.

778
00:54:52,125 --> 00:54:53,125
Va le voir.

779
00:54:53,208 --> 00:54:54,416
Je vais monter la garde.

780
00:55:02,791 --> 00:55:05,500
Les guerres se succédaient.

781
00:55:06,250 --> 00:55:07,916
On les fuyait

782
00:55:09,791 --> 00:55:11,541
quand ta mère est tombée malade

783
00:55:11,625 --> 00:55:13,291
et qu'elle est morte.

784
00:55:14,416 --> 00:55:16,125
Je portais deux paniers,

785
00:55:16,791 --> 00:55:19,083
tu étais dans le panier avant

786
00:55:19,166 --> 00:55:22,041
et ton petit frère dans l'autre.

787
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
Il faisait nuit, la colline était abrupte,

788
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
les paniers étaient lourds.

789
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
J'ai trébuché et on a dévalé la colline.

790
00:55:32,166 --> 00:55:34,208
J'ai eu si peur.

791
00:55:34,291 --> 00:55:37,291
J'ai couru jusqu'aux paniers

792
00:55:37,375 --> 00:55:39,041
et j'ai vu

793
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
ton frère qui riait

794
00:55:41,583 --> 00:55:43,500
aux éclats.

795
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
Il trouvait ça drôle.

796
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
Les années ont passé

797
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
si vite.

798
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
Ton frère a toujours causé des ennuis.

799
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
Je pensais qu'en grandissant,

800
00:56:08,125 --> 00:56:11,291
il deviendrait plus raisonnable.

801
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
Je ne m'attendais pas
à de plus gros problèmes.

802
00:56:16,625 --> 00:56:18,291
Et maintenant, toi aussi…

803
00:56:36,500 --> 00:56:38,333
Tes amis sont hors de danger.

804
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
Détends-toi.

805
00:56:47,541 --> 00:56:49,458
J'ai toujours voulu être médecin.

806
00:56:50,166 --> 00:56:52,000
Parce que je pensais

807
00:56:52,083 --> 00:56:54,041
que je pourrais aider plein de gens.

808
00:56:56,250 --> 00:56:57,666
Je pensais pouvoir y arriver.

809
00:57:01,333 --> 00:57:02,625
Plus tard, j'ai réalisé

810
00:57:03,666 --> 00:57:06,208
qu'un médecin
ne peut pas aider tout le monde.

811
00:57:07,375 --> 00:57:09,833
Mais toi, si.

812
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
Moi ?

813
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
Je n'apporte que des ennuis.

814
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
Ne culpabilise pas.

815
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
Ce n'est pas toi qui les as blessés.

816
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
Mais ils sont blessés à cause de moi.

817
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
Tu sais,

818
00:57:32,166 --> 00:57:33,916
la première fois que je t'ai vu,

819
00:57:34,000 --> 00:57:35,750
j'ai su que tu étais différent.

820
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Courage.

821
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
Ce que je viens de voir,

822
00:57:43,250 --> 00:57:45,083
c'est un héros au corps enflammé

823
00:57:45,166 --> 00:57:46,916
et aux pouvoirs illimités.

824
00:57:51,000 --> 00:57:52,500
- Kasha !
- Kasha.

825
00:57:52,583 --> 00:57:53,958
- Fais attention.
- Ça va.

826
00:57:54,041 --> 00:57:55,083
Je veux marcher seule.

827
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
Toi…

828
00:58:49,125 --> 00:58:50,541
Qu'est-ce que tu fais ?

829
00:58:50,625 --> 00:58:51,750
Six.

830
00:58:51,833 --> 00:58:53,000
Tais-toi.

831
00:58:53,083 --> 00:58:55,708
- Tu vas réveiller les autres.
- Lâche-moi !

832
00:58:55,791 --> 00:58:57,041
C'est qui ?

833
00:59:14,583 --> 00:59:15,541
À l'aide !

834
00:59:16,666 --> 00:59:17,541
Un meurtrier !

835
00:59:19,166 --> 00:59:20,333
À l'aide !

836
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
Allez ! Par ici ! Viens !

837
01:00:53,416 --> 01:00:54,250
Gamin !

838
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
Arrête-le !

839
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
À l'aide !

840
01:01:10,583 --> 01:01:12,625
- Cours !
- À l'aide !

841
01:02:17,708 --> 01:02:19,916
Paie ta dette de ta vie,

842
01:02:20,000 --> 01:02:20,916
Nezha.

843
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
Il y a quelqu'un.

844
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
- Prends sur toi.
- Allons là-bas.

845
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
- Tiens bon.
- Je peux pas.

846
01:02:51,541 --> 01:02:53,250
- Bouge pas.
- Ta blessure.

847
01:02:53,333 --> 01:02:54,708
Li Yunxiang, vite !

848
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Ton père…

849
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
L'ancien !

850
01:03:07,666 --> 01:03:08,583
L'ancien !

851
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
Junzhu.

852
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
Junzhu, sauve-le, vite !

853
01:03:12,625 --> 01:03:13,708
Vite, sauve-le !

854
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
Tu es médecin, non ?

855
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Pourquoi tu ne le sauves pas ?

856
01:03:23,541 --> 01:03:24,791
Pourquoi ?

857
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
Yunxiang.

858
01:03:31,208 --> 01:03:34,958
Quels que soient tes ennuis à l'avenir,

859
01:03:36,291 --> 01:03:39,416
je ne te ferai plus de reproches.

860
01:03:39,500 --> 01:03:41,625
Ne t'inquiète pas, on est à l'hôpital.

861
01:03:42,375 --> 01:03:43,625
Ça va aller.

862
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
J'ai toujours su

863
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
que j'avais

864
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
un fils exceptionnel.

865
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
Tais-toi.

866
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
Ça va aller.

867
01:03:57,125 --> 01:03:58,291
Toi,

868
01:03:58,958 --> 01:04:01,041
avec tes amis,

869
01:04:02,333 --> 01:04:03,500
ton frère,

870
01:04:05,541 --> 01:04:06,958
et même seul…

871
01:04:09,666 --> 01:04:10,708
Ne parle pas.

872
01:04:11,250 --> 01:04:13,541
Ne parle pas, l'ancien.

873
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
Continue à bien vivre

874
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
pour nous tous.

875
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Vis…

876
01:04:32,083 --> 01:04:33,583
Papa !

877
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
Papa !

878
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
Papa !

879
01:05:02,916 --> 01:05:03,958
Où vas-tu ?

880
01:05:04,041 --> 01:05:05,291
Je vais les tuer !

881
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
Vous êtes encore si nombreux.

882
01:05:20,291 --> 01:05:21,750
Quel accueil chaleureux.

883
01:05:27,708 --> 01:05:29,083
C'est dégoûtant !

884
01:05:29,166 --> 01:05:30,166
Fais voir.

885
01:05:30,250 --> 01:05:31,541
La main du mort.

886
01:05:31,625 --> 01:05:33,458
Joue ton joker, abruti.

887
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
Regardez bien.

888
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
Je suis mal habillé.

889
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
Mes bêtes ont un pouvoir extraordinaire.

890
01:06:23,500 --> 01:06:24,833
Je comprends mieux.

891
01:06:24,916 --> 01:06:27,375
L'eau de Donghai a disparu en un instant

892
01:06:27,458 --> 01:06:30,083
à cause de ces deux bestioles.

893
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
C'est parce que j'ai leur petit.

894
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
Ils n'osent pas me désobéir.

895
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
Les mers de l'est déferlantes

896
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
s'abreuvent d'innombrables fleuves

897
01:06:51,250 --> 01:06:54,416
et même des cours d'eau les plus humbles.

898
01:06:54,500 --> 01:06:56,291
C'est comme ça qu'elles enflent.

899
01:06:57,250 --> 01:06:58,541
Génial.

900
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
C'est génial.

901
01:07:01,041 --> 01:07:02,625
Je t'ai fait venir ici

902
01:07:02,708 --> 01:07:06,041
pour savoir où en est
cette faveur que tu me dois.

903
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
J'étais occupé, mais ça vient.

904
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
Vraiment ?

905
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
Une chose me travaille.

906
01:07:15,166 --> 01:07:17,041
Ce morveux a progressé si vite

907
01:07:17,125 --> 01:07:18,833
qu'il a même battu Yaksa.

908
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
Je me demande qui l'a formé.

909
01:07:23,041 --> 01:07:27,083
Son feu intérieur était peut-être si fort
que c'est venu comme ça.

910
01:07:27,166 --> 01:07:28,500
Peut-être.

911
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
Ou peut-être que tu l'as aidé.

912
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
Moi ?

913
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
Pourquoi je ferais ça ?

914
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
- C'est impossible.
- Rien n'est impossible.

915
01:07:37,291 --> 01:07:38,208
Par exemple,

916
01:07:38,291 --> 01:07:41,125
tu as peut-être peur
que je révèle ton identité.

917
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
Tu veux qu'il me tue

918
01:07:44,458 --> 01:07:46,208
et scelle mes lèvres.

919
01:07:49,916 --> 01:07:51,333
Macaque à six oreilles.

920
01:07:58,083 --> 01:08:00,000
C'est vraiment toi, démon.

921
01:08:00,083 --> 01:08:03,291
Le roi singe ne t'a donc pas tué.

922
01:08:04,166 --> 01:08:05,500
Mais si.

923
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
Maintenant,

924
01:08:07,125 --> 01:08:09,708
je ne suis qu'un démon anonyme masqué.

925
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
Roi dragon,

926
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
ces dernières années,

927
01:08:12,791 --> 01:08:14,583
l'eau de Donghai s'est tarie.

928
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
Les dragons de rivière ont disparu.

929
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
C'est drôle…

930
01:08:18,833 --> 01:08:20,125
Macaque à six oreilles,

931
01:08:20,208 --> 01:08:21,958
ces six oreilles

932
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
ne ratent aucune information.

933
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
Il y aura un nouvel ordre des dieux !

934
01:08:28,291 --> 01:08:29,708
Le clan du roi dragon

935
01:08:29,791 --> 01:08:33,166
ne se fera plus jamais humilier
tout en bas de l'ordre.

936
01:08:33,833 --> 01:08:36,541
J'ai besoin de toute cette eau

937
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
pour augmenter mes pouvoirs

938
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
et régner sur le nouvel ordre des dieux.

939
01:08:42,708 --> 01:08:44,625
L'ordre des dieux…

940
01:08:44,708 --> 01:08:46,000
Cette vieille sottise.

941
01:08:46,083 --> 01:08:48,083
Tu as causé tant de souffrances

942
01:08:48,166 --> 01:08:49,750
au peuple de Donghai.

943
01:08:49,833 --> 01:08:51,041
Ao Guang.

944
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
Et s'ils te font un procès
à la cour céleste ?

945
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
C'est le chaos là-haut.

946
01:08:56,416 --> 01:08:58,125
Personne n'a le temps pour ça.

947
01:08:58,208 --> 01:09:00,875
Et puis, qui m'attaquerait en justice ?

948
01:09:01,458 --> 01:09:02,958
Les gens sont comme l'herbe.

949
01:09:03,041 --> 01:09:05,333
Il faut bien les tailler.

950
01:09:05,416 --> 01:09:08,416
Si l'herbe refuse de se plier au vent,

951
01:09:08,500 --> 01:09:11,791
je la faucherai.

952
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Que tu es dur ! Et costaud !

953
01:09:14,041 --> 01:09:15,250
Mais non.

954
01:09:15,333 --> 01:09:17,541
Pourquoi se battent-ils ?

955
01:09:17,625 --> 01:09:18,875
Quoi ?

956
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
Elle travaille aussi pour toi.

957
01:09:34,541 --> 01:09:36,125
Nezha a des ennemis

958
01:09:36,208 --> 01:09:39,000
bien au-delà des clans des mers de l'est.

959
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
Même les rubans rouges
ne peuvent le retenir.

960
01:10:51,666 --> 01:10:54,208
En l'absence de perle de dragon,

961
01:10:54,291 --> 01:10:56,000
on se retire pour l'instant.

962
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Allons-y.

963
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
Bon à rien.

964
01:11:14,958 --> 01:11:16,250
Papa.

965
01:11:17,583 --> 01:11:19,083
Je…

966
01:11:20,291 --> 01:11:21,708
Je l'arrêterai.

967
01:11:29,083 --> 01:11:30,166
Mon fils,

968
01:11:30,750 --> 01:11:32,416
ne me fais pas perdre la face.

969
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
Nezha.

970
01:11:38,291 --> 01:11:39,541
Cette fois,

971
01:11:39,625 --> 01:11:42,250
je ne vais pas m'humilier
comme dans ma vie antérieure.

972
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
Allez.

973
01:11:45,333 --> 01:11:47,041
Ce sera un combat à mort.

974
01:11:47,125 --> 01:11:49,666
Je ne reculerai pas.

975
01:11:50,875 --> 01:11:52,750
Prépare-toi à mourir !

976
01:14:27,250 --> 01:14:28,291
Crève !

977
01:14:41,166 --> 01:14:43,166
Mademoiselle Cai Yun,

978
01:14:43,250 --> 01:14:45,041
c'est pas sympa, les embuscades.

979
01:14:45,125 --> 01:14:46,041
Attends.

980
01:14:47,958 --> 01:14:50,166
- Tu me parles ?
- C'est qui ?

981
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
Elle ? Une disciple de la démone Shiji.

982
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
Tu es un oiseau de malheur.

983
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
Tu sèmes le chaos partout.

984
01:14:56,333 --> 01:14:59,166
- Le chaos ?
- Que tu es arrogant.

985
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
En jouant avec l'arc de ton maître,

986
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
tu as tué mes sœurs d'armes
à des milliers de kilomètres.

987
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
Tu as arraché
la colonne du Troisième prince

988
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
et nui au peuple innocent de Chentong.

989
01:15:12,333 --> 01:15:14,083
Quelle que soit ton incarnation,

990
01:15:14,166 --> 01:15:16,291
tu fais du mal à tes proches.

991
01:15:16,375 --> 01:15:17,250
Oiseau de malheur.

992
01:15:17,333 --> 01:15:20,166
Nezha, tu as tué mon fils !

993
01:15:20,250 --> 01:15:22,708
Je vais noyer toute la ville !

994
01:15:22,791 --> 01:15:24,458
Père, où sont mes armes ?

995
01:15:24,541 --> 01:15:26,333
Où les as-tu cachées ?

996
01:15:26,416 --> 01:15:28,250
Excuse-toi, Nezha !

997
01:15:28,333 --> 01:15:30,000
Rends-moi mes armes !

998
01:15:30,083 --> 01:15:33,791
- Tu es de la mauvaise graine !
- Nezha, espèce de scélérat.

999
01:15:33,875 --> 01:15:35,583
Excuse-toi !

1000
01:15:36,458 --> 01:15:37,625
Excuse-toi !

1001
01:15:38,375 --> 01:15:39,833
Excuse-toi !

1002
01:15:40,666 --> 01:15:41,750
Excuse-toi !

1003
01:15:42,541 --> 01:15:44,708
- Excuse-toi !
- Fais-le !

1004
01:15:44,791 --> 01:15:47,041
Ou tout le monde va mourir !

1005
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
Mon fils,

1006
01:15:48,208 --> 01:15:49,333
arrête !

1007
01:15:49,416 --> 01:15:50,333
C'est pas ma faute !

1008
01:15:51,000 --> 01:15:52,500
Il doit s'excuser !

1009
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
Toi !

1010
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
Tu es de la mauvaise graine.

1011
01:16:09,291 --> 01:16:10,541
Roi dragon,

1012
01:16:11,916 --> 01:16:14,500
tu veux que je m'excuse ?

1013
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
- Dégage.
- Quoi ?

1014
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
Laisse-la partir.

1015
01:16:40,291 --> 01:16:41,750
Vas-y.

1016
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Il te laisse partir.

1017
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Tu seras toujours un oiseau de malheur.

1018
01:16:47,625 --> 01:16:49,291
Rien ne pourra changer ça.

1019
01:16:56,625 --> 01:16:58,125
Si je suis un oiseau de malheur,

1020
01:16:59,750 --> 01:17:01,375
pourquoi tu m'aides ?

1021
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
Je ne t'aide pas.

1022
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
J'aide ton ancêtre.

1023
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
Nezha !

1024
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
Non, avant lui.

1025
01:17:12,708 --> 01:17:14,500
On était les pierres de trop

1026
01:17:14,583 --> 01:17:17,250
quand la déesse Nüwa a réparé le ciel.

1027
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
Toi ?

1028
01:17:19,541 --> 01:17:21,166
Le macaque à six oreilles ?

1029
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
En fait,

1030
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
je suis…

1031
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
Sun Wukong, le roi singe !

1032
01:17:56,125 --> 01:17:59,291
À l'époque, j'ai compris l'inutilité

1033
01:17:59,375 --> 01:18:01,416
des textes sacrés bouddhistes.

1034
01:18:01,500 --> 01:18:02,833
Ils ne peuvent pas guérir

1035
01:18:02,916 --> 01:18:05,083
la douleur du monde.

1036
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
Mais toi, le roi singe,

1037
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
tu as prouvé ton pouvoir
au palais du ciel.

1038
01:18:09,333 --> 01:18:10,666
Ton bâton d'or

1039
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
combattait la souffrance.

1040
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
Et alors ?

1041
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
L'injustice, c'est comme
les vagues de la mer.

1042
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
Elle va, elle vient, elle va, elle vient.

1043
01:18:20,958 --> 01:18:22,916
L'ordre débile des dieux.

1044
01:18:23,000 --> 01:18:25,333
De l'ordre au chaos, du chaos à l'ordre.

1045
01:18:27,041 --> 01:18:29,083
Ça fait des millénaires que ça dure.

1046
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
Je n'ai rien pu changer.

1047
01:18:31,958 --> 01:18:35,041
Je suis complètement inutile.

1048
01:18:35,125 --> 01:18:36,666
Tu es comme moi.

1049
01:18:36,750 --> 01:18:41,041
Le roi dragon pense
que je me cache de mes ennemis.

1050
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
Je suis juste fatigué.

1051
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
Je ne sais même pas
où j'ai mis mon bâton d'or.

1052
01:18:48,625 --> 01:18:49,916
Li Yunxiang,

1053
01:18:50,916 --> 01:18:54,708
le ruban rouge, c'était ton arme.

1054
01:18:54,791 --> 01:18:56,375
Le ruban du jour de brume.

1055
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
Ce tunnel mène aux mers de l'est.

1056
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
Sous une cascade des fonds marins

1057
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
se trouve un palais
du roi dragon des mers de l'est.

1058
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
Il y retient captifs
des dragons de rivière

1059
01:19:11,666 --> 01:19:13,000
dont il ponctionne la force

1060
01:19:13,083 --> 01:19:16,083
pour recharger la perle du dragon.

1061
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
Mais les dragons de rivière

1062
01:19:18,291 --> 01:19:20,041
ont besoin d'eau douce pour vivre.

1063
01:19:20,125 --> 01:19:22,666
Alors il a volé l'eau de Donghai.

1064
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
Exactement.

1065
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
Le ruban de Nezha est dans le palais,

1066
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
il retient les dragons prisonniers.

1067
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
C'est dommage, Li Yunxiang.

1068
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
Tu ne peux rien y faire.

1069
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
Tu ne peux pas utiliser
le ruban du jour de brume.

1070
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
Tu n'es pas Nezha.

1071
01:19:40,500 --> 01:19:41,833
Non ?

1072
01:19:41,916 --> 01:19:43,625
Le gamin derrière toi

1073
01:19:43,708 --> 01:19:46,541
apparaît quand tu as
des envies de meurtre.

1074
01:19:46,625 --> 01:19:49,166
Mais quand tu veux aider les gens,

1075
01:19:49,250 --> 01:19:51,458
il est introuvable.

1076
01:19:51,541 --> 01:19:54,166
Nezha, le chasseur de démons terrifiant

1077
01:19:54,250 --> 01:19:57,000
qui défie la mort.

1078
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
Mais où est son "cœur sensible" ?

1079
01:20:01,375 --> 01:20:03,041
Tu n'es pas Nezha.

1080
01:20:03,125 --> 01:20:05,625
Tu n'es pas assez Nezha.

1081
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
Yunxiang,

1082
01:20:23,041 --> 01:20:24,416
ton frère s'est réveillé.

1083
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
Jinxiang.

1084
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
Je suis désolé.

1085
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
Pourquoi tu fais semblant ?

1086
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
Six est aussi mort à cause de lui.

1087
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
À qui le tour ?

1088
01:20:50,083 --> 01:20:51,291
C'est vrai.

1089
01:20:51,375 --> 01:20:52,583
Je suis désolé.

1090
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
Et alors ?

1091
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
Tu as contrarié le clan De.

1092
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
Ils vont nous causer des ennuis.

1093
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
Regardez autour de vous.

1094
01:21:00,000 --> 01:21:01,833
Il y a des morts et des blessés partout.

1095
01:21:01,916 --> 01:21:03,125
N'est-ce pas sa faute ?

1096
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
C'est un désastre ambulant.

1097
01:21:04,958 --> 01:21:07,708
- C'est toi qui as tué Six !
- Tu es encore en vie…

1098
01:21:07,791 --> 01:21:10,416
- Tu mens.
- Je t'ai vu tuer Six moi-même.

1099
01:21:10,500 --> 01:21:12,250
Et tu as saboté l'armure de Yunxiang !

1100
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
C'était donc toi.

1101
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
Ne bougez pas !

1102
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
Reculez ! Un pas de plus et je la tue.

1103
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
Tous ces morts, c'est sa faute.

1104
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
Il veut juste être un héros.

1105
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
Et nous ?

1106
01:21:30,125 --> 01:21:31,250
Kasha !

1107
01:21:47,583 --> 01:21:51,125
Un monde si grand

1108
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
Tant d'endroits

1109
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
Un esprit libre comme moi

1110
01:22:09,166 --> 01:22:14,583
Peut créer des souvenirs partout

1111
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
Mais il y a un endroit

1112
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
Qui m'est interdit

1113
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
- C'est chez moi
- Je ne peux rien changer.

1114
01:22:34,875 --> 01:22:37,125
Tout ça aura donc été vain ?

1115
01:22:39,083 --> 01:22:43,541
C'est chez moi

1116
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
Mais, jeune homme

1117
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
Pourquoi hésites-tu ?

1118
01:23:44,041 --> 01:23:47,875
Les fleurs écloront à nouveau

1119
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
Et faneront comme chaque année

1120
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
Peut-être qu'on ne peut rien y changer.

1121
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
Comme nos patients à l'hôpital.

1122
01:24:06,125 --> 01:24:07,500
Qu'on les guérisse ou non,

1123
01:24:07,583 --> 01:24:09,166
ils mourront un jour.

1124
01:24:09,833 --> 01:24:11,583
S'ils guérissent,

1125
01:24:11,666 --> 01:24:14,333
ils auront plus de temps
à passer dans ce monde.

1126
01:24:14,916 --> 01:24:17,791
Je suis sûre
que ces semaines supplémentaires

1127
01:24:17,875 --> 01:24:19,833
sont précieuses à leurs yeux

1128
01:24:20,500 --> 01:24:22,625
ou à ceux de leurs proches.

1129
01:24:39,291 --> 01:24:40,250
Li Yunxiang,

1130
01:24:40,333 --> 01:24:41,458
ressaisis-toi.

1131
01:24:42,333 --> 01:24:43,541
Écoute-moi.

1132
01:24:43,625 --> 01:24:45,083
Tu es un héros au corps enflammé

1133
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
et aux pouvoirs illimités.

1134
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
Je sais ce que je dois faire.

1135
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
Je ne contrôle pas
les vagues des mers de l'est,

1136
01:25:12,916 --> 01:25:15,166
mais je peux aller au palais du dragon

1137
01:25:15,250 --> 01:25:17,125
pour vaincre le roi dragon

1138
01:25:17,208 --> 01:25:18,583
et récupérer l'eau.

1139
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Tant de gens sont nés

1140
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
et ont vécu dans ce monde.

1141
01:25:26,000 --> 01:25:27,666
Je veux protéger

1142
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
les enfants à venir.

1143
01:25:31,083 --> 01:25:32,875
Je fais ça

1144
01:25:32,958 --> 01:25:34,250
pour eux.

1145
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
Ça me suffit.

1146
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
Montre-toi, gamin.

1147
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
Il faut qu'on parle.

1148
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Tu es vraiment moi, gamin ?

1149
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
Tu as l'air d'un enfant,

1150
01:26:07,291 --> 01:26:08,916
mais nous sommes la même personne ?

1151
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
Je vais sauver des gens.

1152
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
Pas seulement une personne,

1153
01:26:15,083 --> 01:26:16,791
mais toute la ville.

1154
01:26:16,875 --> 01:26:19,000
De toute façon, tu ne les connais pas.

1155
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
Pour toi,
c'est un objectif noble et abstrait.

1156
01:26:21,458 --> 01:26:23,541
Je suppose qu'après des siècles d'égoïsme,

1157
01:26:23,625 --> 01:26:25,500
tu vas refuser de m'aider.

1158
01:26:26,083 --> 01:26:28,541
Alors moi, Li Yunxiang,

1159
01:26:28,625 --> 01:26:30,000
j'irai seul.

1160
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
Mon armure est basique, mais ça ira.

1161
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
Je l'ai fabriquée moi-même.

1162
01:26:36,541 --> 01:26:39,458
Vas-y, cache-toi et laisse-moi tranquille.

1163
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
Ce petit morveux.

1164
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
Il m'a obéi.

1165
01:29:34,833 --> 01:29:35,875
Merci.

1166
01:30:58,583 --> 01:31:01,625
Tu es vraiment venu nous tuer tous.

1167
01:31:03,416 --> 01:31:04,750
Rien ne presse.

1168
01:31:04,833 --> 01:31:08,041
J'ai un invité spécial pour toi.

1169
01:31:08,666 --> 01:31:09,791
Yunxiang !

1170
01:31:22,500 --> 01:31:23,333
Yunxiang !

1171
01:31:30,333 --> 01:31:31,333
Junzhu !

1172
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
Tu es méprisable.

1173
01:31:37,541 --> 01:31:39,208
Femme, ton seul rôle,

1174
01:31:39,291 --> 01:31:41,416
c'est de m'aider à l'embrouiller.

1175
01:31:48,125 --> 01:31:48,958
Yunxiang !

1176
01:32:04,000 --> 01:32:06,708
Tu crois pouvoir me battre ?

1177
01:32:50,625 --> 01:32:51,875
Yunxiang !

1178
01:33:01,041 --> 01:33:02,958
Petite fourmi minable.

1179
01:33:03,041 --> 01:33:04,875
Je devrais t'achever.

1180
01:33:13,958 --> 01:33:15,833
- Les affaires louches…
- Excuse-toi !

1181
01:33:15,916 --> 01:33:17,583
- … finissent mal.
- Mauvaise graine.

1182
01:33:17,666 --> 01:33:19,416
Tu es un oiseau de malheur.

1183
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
Tu sèmes le chaos partout.

1184
01:33:21,500 --> 01:33:23,000
Tous ces morts, c'est sa faute.

1185
01:33:23,083 --> 01:33:24,666
Qui sont ces monstres ?

1186
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
C'est un désastre ambulant.

1187
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
- Yunxiang…
- Yunxiang ?

1188
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Li Yunxiang !

1189
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
Merci.

1190
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
Tu crois que c'est terminé ?

1191
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
Je n'ai pas gâché mes 3 000 ans.

1192
01:34:39,125 --> 01:34:41,708
J'ai appris le Tao des Transformations

1193
01:34:41,791 --> 01:34:44,458
en prévision de ce jour.

1194
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
Nezha,

1195
01:35:02,833 --> 01:35:06,375
tu me forces à avaler la perle du dragon.

1196
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
Les dragons de rivière seront libérés.

1197
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
Ils déclencheront un tsunami géant

1198
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
qui engloutira tout être vivant à Donghai.

1199
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
Tu auras à nouveau tué
un nombre incalculable d'innocents.

1200
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
Dépêchez-vous !

1201
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
- Courez !
- Attention !

1202
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
Yunxiang.

1203
01:38:22,958 --> 01:38:23,875
Gamin,

1204
01:38:24,583 --> 01:38:26,458
tu entends ce bruit ?

1205
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
C'est le tsunami.

1206
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
Donghai va être submergé.

1207
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Tu n'es qu'un mortel ordinaire.

1208
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
Laisse-toi aller.

1209
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
Détends-toi.

1210
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
Laisse tomber.

1211
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
Ton destin n'est pas entre tes mains.

1212
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
C'est le ciel qui décide.

1213
01:38:54,875 --> 01:38:57,458
Laisse le bon vieux ciel

1214
01:38:58,250 --> 01:39:00,458
te prendre dans ses bras.

1215
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
Abandonne.

1216
01:39:07,958 --> 01:39:11,708
Tu n'es pas Nezha.

1217
01:39:17,041 --> 01:39:18,000
Tiger !

1218
01:39:23,333 --> 01:39:24,333
Cours !

1219
01:39:35,458 --> 01:39:36,541
Elle est à moi.

1220
01:39:37,166 --> 01:39:38,625
Cette vie qu'on m'a donnée

1221
01:39:39,500 --> 01:39:41,083
est à moi.

1222
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
J'ai pas besoin

1223
01:39:46,583 --> 01:39:48,500
qu'on me dise

1224
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
qui je suis.

1225
01:39:58,875 --> 01:40:02,541
Tu vas voir !

1226
01:40:40,750 --> 01:40:42,125
Tu ne peux pas mourir.

1227
01:40:43,833 --> 01:40:45,458
Tu ne peux pas mourir.

1228
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
Tu ne vas pas mourir.

1229
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
Tu es Nezha, non ?

1230
01:40:53,000 --> 01:40:54,666
Tu ne vas pas mourir.

1231
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Gamin.

1232
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
Comme on se retrouve.

1233
01:42:41,666 --> 01:42:43,875
Je croyais que tu étais parti.

1234
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
Qu'est-ce que tu fais là ?

1235
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
J'ai fait de mon mieux.

1236
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
Ce tsunami.

1237
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
Donghai…

1238
01:43:00,958 --> 01:43:02,958
Tous ces gens,

1239
01:43:03,458 --> 01:43:07,041
tu peux les sauver ?

1240
01:43:11,666 --> 01:43:12,791
Hé.

1241
01:43:16,833 --> 01:43:18,083
Tu…

1242
01:43:20,666 --> 01:43:23,375
devrais préparer
ta prochaine réincarnation.

1243
01:46:04,833 --> 01:46:06,750
Le niveau d'eau baisse.

1244
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
Le niveau d'eau baisse.

1245
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
- Dieu merci !
- Génial !

1246
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
Mademoiselle San, il pleut ?

1247
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
J'ai récupéré mon arme.

1248
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
Je suis Nezha.

1249
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
N'oublie pas de me la rendre.

1250
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
Merci.

1251
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
Il a récupéré le ruban du jour de brume.

1252
01:47:45,916 --> 01:47:48,541
Il devrait y avoir plein d'autres armes.

1253
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Voyons voir.

1254
01:47:50,291 --> 01:47:51,541
L'anneau cosmique,

1255
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
la roue de feu,

1256
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
et l'attrape-dragon.

1257
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
Et les autres ?

1258
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
Les autres…

1259
01:48:05,250 --> 01:48:07,500
Au seuil de la mort,

1260
01:48:08,583 --> 01:48:09,833
je suis devenu Nezha.

1261
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
- Le premier Nezha…
- Alors, Yunxiang ?

1262
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
Il était comme ça aussi.

1263
01:48:16,375 --> 01:48:17,833
- Tu es prêt ?
- On est pareils.

1264
01:48:18,416 --> 01:48:19,875
On sait une chose sur ce monde.

1265
01:48:20,666 --> 01:48:22,708
- On peut refuser son destin.
- C'est quoi ?

1266
01:48:22,791 --> 01:48:24,416
- Mais il faut se battre.
- Mignon !

1267
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
Dans mon rêve

1268
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
Nous étions ensemble

1269
01:48:36,166 --> 01:48:40,333
C'était toujours iréel

1270
01:48:40,416 --> 01:48:43,541
Dès le départ

1271
01:48:43,625 --> 01:48:46,041
Quand un cœur pur

1272
01:48:46,125 --> 01:48:49,333
- C'est mon monde.
- Connaît la puissance de la jeunesse

1273
01:48:49,416 --> 01:48:50,958
C'est notre monde.

1274
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
Le destin des jours à venir

1275
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
Mon nom est Li Yunxiang.

1276
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
A été décidé

1277
01:48:56,541 --> 01:48:58,041
Je suis Nezha.

1278
01:48:58,791 --> 01:49:01,833
NEW GODS: NEZHA REBORN

1279
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
Combien d'âmes sont en guerre ?

1280
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
Après avoir dit adieu
À la jeunesse déroutante

1281
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
Combien s'accrochent
Encore à leurs rêves ?

1282
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
Le vent a emporté les saisons

1283
01:49:15,875 --> 01:49:19,291
Les fleurs ont fleuri et fané

1284
01:49:19,375 --> 01:49:22,625
La pluie tombe dans mon cœur

1285
01:49:22,708 --> 01:49:25,875
Errant dans la mer humaine

1286
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
Un cœur pur

1287
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
Passe sa vie à la poursuite d'un rêve

1288
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
Un homme sincère

1289
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
Dont le cœur brûle

1290
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
De réaliser son rêve dans cette existence

1291
01:49:44,500 --> 01:49:47,666
C'est son désir le plus profond

1292
01:49:47,750 --> 01:49:51,541
Les rêves deviennent réalité

1293
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
Quand le cœur les désire

1294
01:50:02,500 --> 01:50:09,500
RESTEZ AVEC NOUS
POUR LES SCÈNES POST-CRÉDITS

1295
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
Il bat le pavé d'une ville animée

1296
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
Il ignore les soucis du monde

1297
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
Un soupir à la fenêtre

1298
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
Révèle les rêves d'une vie

1299
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
Il réfléchit au clair de lune

1300
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
Qui décide de son destin ?

1301
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
Le cœur loyal d'un enfant est inarrêtable

1302
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
Il montre son ambition

1303
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
Les fleurs d'hier

1304
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
Se sont fanées sans regrets

1305
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
L'automne a fait tomber les feuilles

1306
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
Qui d'autre que moi ?

1307
01:52:27,250 --> 01:52:29,500
MO LIQING

1308
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
AO BING

1309
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
ORDER OF THE GODS

1310
01:52:45,250 --> 01:52:47,041
RESTEZ AVEC NOUS
POUR LES SCÈNES POST-CRÉDITS

1311
01:52:47,125 --> 01:52:49,166
Un monde si grand

1312
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
Tant d'endroits

1313
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
Un esprit libre comme moi

1314
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
Pourrait s'attarder n'importe où

1315
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
Un monde si grand

1316
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
Tant de beaux gosses

1317
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
Un esprit libre comme moi

1318
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
Pourrait trouver l'amour n'importe où

1319
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
Il y a un endroit

1320
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
Qui m'est interdit

1321
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
Il y a un jeune homme

1322
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
Que je ne peux même pas saluer

1323
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
C'est chez moi

1324
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
C'est toi

1325
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
Mais, jeune homme

1326
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
Pourquoi hésites-tu ?

1327
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
Les fleurs écloront à nouveau

1328
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
La jeunesse ne vient qu'une fois

1329
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
Ce monde a toujours été ainsi

1330
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
Le même air

1331
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
Des destins différents

1332
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
Éveille tes sens

1333
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
Refuse de vivre dans ce monde

1334
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
Dorénavant

1335
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
Nous vivons dans ce monde

1336
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
Sois toi-même

1337
01:54:44,333 --> 01:54:45,333
Verta.

1338
01:54:46,041 --> 01:54:47,291
Blanca…

1339
01:54:47,833 --> 01:54:49,750
L'ÉQUIPE DE WHITE SNAKE CONTINUE

1340
01:54:49,833 --> 01:54:52,125
Tu seras emprisonnée
dans la pagode de Leifeng !

1341
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
Verta, persévère.

1342
01:54:54,500 --> 01:54:56,041
Blanca !

1343
01:54:56,125 --> 01:54:57,708
Peut-on résister au destin ?

1344
01:54:57,791 --> 01:54:59,708
Je vais vous tuer, affreux moine.

1345
01:54:59,791 --> 01:55:01,791
Je vais accélérer
ta réincarnation suivante.

1346
01:55:26,041 --> 01:55:26,958
WHITE SNAKE 2

1347
01:55:27,041 --> 01:55:28,541
DISASTER ENCOUNTERED
BY THE GREEN SNAKE

1348
01:55:28,625 --> 01:55:30,083
PROCHAINEMENT EN 2021

1349
01:55:48,458 --> 01:55:49,791
NEW GOD LIST : YANG JIAN

1350
01:55:49,875 --> 01:55:51,625
PROCHAINEMENT EN 2022

1351
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
Sous-titres : Céline Graciet



