1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
Dame i gospodo.

4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
Pripremite se.

5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
Krećemo!

6
00:00:58,500 --> 00:01:00,500
Zajašimo vjetar!

7
00:01:00,583 --> 00:01:01,625
NETFLIX PREDSTAVLJA

8
00:01:01,708 --> 00:01:04,083
Neki putevi vode u vatru.

9
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
Neki putevi vode u more.

10
00:01:06,500 --> 00:01:08,666
Neki putevi vode u svjetlost.

11
00:01:08,750 --> 00:01:11,833
Neki putevi vode u borbu.

12
00:01:11,916 --> 00:01:14,083
Neki te putevi vode u srce.

13
00:01:14,166 --> 00:01:17,000
Neki te putevi prodrmaju.

14
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
Neki te putevi vode

15
00:01:20,375 --> 00:01:21,750
na početak.

16
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
Svatko ima identitet.

17
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
U raznim vremenima i na raznim mjestima

18
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
svi igramo različite uloge.

19
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
Jesi li lud?

20
00:01:31,416 --> 00:01:33,541
Učenik, radnik,

21
00:01:33,625 --> 00:01:35,750
otac, kći i heroj.

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
Imaš sreće!

23
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
Ja sam Li Yunxiang.

24
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
Trenutno sam motociklist.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
Onaj koji će pobijediti u utrci.

26
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
Ali ne još.

27
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
Svaka osoba nađe svoje mjesto
Negdje na putu

28
00:01:51,500 --> 00:01:52,791
Ja još nisam

29
00:01:52,875 --> 00:01:54,458
Vozač koji je osvojio tvoje srce

30
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
Moj motor buči

31
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
Vjetar se podiže

32
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
Odnesi svu ravnodušnost
Ovog mučnog svijeta

33
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
Bog zna jesam li već

34
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
Kakav bih trebao biti

35
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
Znam samo

36
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
Da ne mogu podnijeti kako me gledaš

37
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
Riskiram život tražeći sebe
U kaosu i brzini

38
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
Uspjet ću samo ako dam sve od sebe

39
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
-To je sjajno!
-To je sjajno!

40
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
Ovo natjecanje je bilo tako uzbudljivo!

41
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
Požurite!

42
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Čestitajmo Li Yunxiangu

43
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
na ponovnom osvajanju naslova prvaka
Podzemne ulične utrke!

44
00:02:41,125 --> 00:02:42,166
Hvala.

45
00:02:42,250 --> 00:02:43,666
To je bilo blizu,

46
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
ali uspio si se spasiti.

47
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Li Yunxiang, danas nisi bio loš.

48
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
Pokaži malo poštovanja.

49
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
Zar ne znaš tko sam?

50
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Mislio sam da je gotovo.

51
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
Nemam pojma kako je motor preletio.

52
00:02:56,583 --> 00:02:58,125
Nisi znao,

53
00:02:58,208 --> 00:02:59,875
ali bila sam veoma zabrinuta.

54
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
Znam da je želiš impresionirati,

55
00:03:01,625 --> 00:03:03,625
ali ne moraš riskirati svoj život.

56
00:03:03,708 --> 00:03:05,000
Ona je jaka konkurencija.

57
00:03:05,083 --> 00:03:06,541
Morao sam iskoristiti adut.

58
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
Nije li ti se oduvijek sviđala?

59
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
Idi onda razgovarati s njom.

60
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
-Tipično.
-Silazi.

61
00:03:11,541 --> 00:03:12,708
Čega se bojiš?

62
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
BENZIN

63
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
Istina, malo je starija od mene.

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
Uskoro

65
00:03:29,791 --> 00:03:32,458
ćeš je nazivati tetkom.

66
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
Prestani.

67
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
Ne shvaćaš ti to, blesava.

68
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
Biraš ljubav umjesto prijateljstva.

69
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
Još stojim ovdje.

70
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Bok, opet se srećemo.

71
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
To je bilo ekstremno, zar ne?

72
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
Sjajan posao na motoru.

73
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
Hej, još ne znam kako se zoveš.

74
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Ljutiš svoju djevojku.

75
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
-Nije mi ona…
-Vidimo se idući put.

76
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
Ponovimo ovo uskoro!

77
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
Ne ide ti flert.

78
00:04:13,750 --> 00:04:16,500
Hej, mali, motor ti dobro izgleda.

79
00:04:16,583 --> 00:04:17,708
Pomozi mi s mojim.

80
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
Zašto bih to učinio?

81
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
Odlaziš? Ja vladam ovim mjestom!

82
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
Ja živim ovdje!

83
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
Dođi na druženje kad budeš slobodan.

84
00:04:26,833 --> 00:04:28,416
Pobrini se da izmijeniš moj motor!

85
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
NOVI POREDAK BOGOVA NASTAO JE IZ KAOSA.

86
00:04:34,625 --> 00:04:38,666
PRIJE 3000 GODINA RASULO JE VLADALO
MEĐU BOGOVIMA I LJUDIMA.

87
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
BOGOVI SU SE BORILI ZA NADMOĆ.

88
00:04:43,125 --> 00:04:47,041
SVIJET SE PRIMIRIO
POD NOVIM BOŽANSKIM PORETKOM.

89
00:04:48,958 --> 00:04:51,750
POČELA JE NOVA ERA KAOSA I SUKOBA.

90
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
U GRADU DONGHAI VLADALO JE MUČNO PRIMIRJE.

91
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
VLADALA SU ČETIRI KLANA.
DE, LI, SONG I SHUN.

92
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
NAJMOĆNIJI MEĐU NJIMA BIO JE KLAN DE.

93
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
POSLJEDNJIH JE GODINA
U DONGHAIJU NESTALO VODE.

94
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
Voda je zlato.

95
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
Donghai vas voli.

96
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
Dongajska Grupa De donosi vam vodu.

97
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
-Vjerujemo da Grupa De…
-Udarno!

98
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
-Svi moraju štedjeti vodu!
-…stvara bolje sutra.

99
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
-Kaznite krijumčare!
-Samo pola vjedra?

100
00:05:15,166 --> 00:05:17,583
-Šef De mnogo ulaže u Donghai!
-Daj mi malo.

101
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Mali, daj mi jedne novine!

102
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
Vaše novine!

103
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
Udarno! Sve je veća nestašica vode!

104
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
Mali, daj mi novine.

105
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
Evo.

106
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
Hvala, šefe!
Udarno! Sve je veća nestašica vode!

107
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
-Ljudi su…
-Tigre.

108
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
Reci mi, ima li novca
u špekuliranju s vodom?

109
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
Da znam, ne bih morao prodavati novine.

110
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
Gubi se.

111
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
Kaznite krijumčare vodom!

112
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Pazi, mali. Ova je haljina nova.

113
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
Gđice San, izgledate prekrasno.

114
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
Možda vas šef zapazi,

115
00:05:48,875 --> 00:05:50,250
pa od vrane postanete feniks.

116
00:05:50,333 --> 00:05:52,375
Seronjo mali, znači ja sam vrana?

117
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Ne, vi ste feniks.

118
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
Hvala, gđice San.

119
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
Udarno!

120
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
-Nestašica vode sve je gora!
-Tigre, daj jedne.

121
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
Evo, lovite!

122
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
Evo.

123
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
Udarno! Donghai…

124
00:06:03,791 --> 00:06:04,750
-Oprezno!
-Gđo Liu.

125
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
-G. Cheng.
-Sixe.

126
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
Ranije si se vratio.

127
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Sixe!

128
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
Hvala, Sixe!

129
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
Znaš li udarati?

130
00:06:20,916 --> 00:06:22,000
Sixe, dobar tajming,

131
00:06:22,625 --> 00:06:23,916
uzmi i ovo.

132
00:06:24,000 --> 00:06:24,958
Može.

133
00:06:25,041 --> 00:06:25,916
BRZI KURIRI

134
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
Četiri klana vladaju ovim mjestom.

135
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
Svi znaju da je njihova riječ zakon.

136
00:06:30,458 --> 00:06:31,541
Kako je raditi za njih?

137
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
Lak novac a i status.

138
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
-Yunxiang, popravljaš?
-Ne ovaj šverc.

139
00:06:35,416 --> 00:06:37,583
-Samo dodajem neke dijelove.
-Sixe, pomozi mi.

140
00:06:37,666 --> 00:06:39,416
-Stižem!
-Liang, neću raditi za njih.

141
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
-Kad priznaju…
-U skladište s tim.

142
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
Neki umru, neki pobjegnu,

143
00:06:42,333 --> 00:06:43,583
ali kraj je uvijek loš.

144
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
Moraš prvo dobiti tu priliku.

145
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Jesi vidio te tipove iz klanova?

146
00:06:47,208 --> 00:06:48,708
Vidiš glavu zmaja,

147
00:06:48,791 --> 00:06:50,458
ali nikad rep.

148
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
To je samo zavist.

149
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
Tko bi krijumčario
ako postoji legalan način?

150
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
O čemu govoriš?

151
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
Mi nemamo veze s klanovima.

152
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
-Šefe.
-Znamo zašto krijumčarimo.

153
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
-Da preživimo u svijetu bez vode.
-Da.

154
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Priskrbiti nešto hrane

155
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
dovoljno je dobro.

156
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
-Zar ne?
-Naravno.

157
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
Ako je ima dovoljno da preživiš.

158
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
Dođite uzeti robu.

159
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
-Uzmi je.
-Odnesi je na teritorij Songa.

160
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
Dobro.

161
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
Za vas dvojicu.

162
00:07:16,000 --> 00:07:18,166
Yunxiang, ovo je za tebe.

163
00:07:18,250 --> 00:07:19,125
Postalo je rizično.

164
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
Ostani miran.

165
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
Idem.

166
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Nikad nisam bio u drugim gradovima,

167
00:07:36,541 --> 00:07:37,708
ali znam

168
00:07:37,791 --> 00:07:40,166
da su svi gradovi isti.

169
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
Samo su drugi ljudi na drugim mjestima.

170
00:07:44,000 --> 00:07:45,375
Na nekim mjestima

171
00:07:45,458 --> 00:07:48,916
tako je zeleno,
kao da se svaki list namakao u vodi.

172
00:07:51,333 --> 00:07:52,958
Ali na drugim mjestima…

173
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
Voda!

174
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Voda!

175
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
Hajde, daj mi malo.

176
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
Dajte nešto novca.

177
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
To je sve za danas.

178
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
-Idite kući.
-Gospodine.

179
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
Imam novčiće. Možete li mi dati par kapi?

180
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
Što sam rekao?

181
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Vrati se sutra.

182
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
Ne bi trebalo biti ovako.

183
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
Ali ovako je oduvijek.

184
00:08:20,125 --> 00:08:23,958
-Ipak je to jedini svijet koji imamo.
-Svijet je oduvijek ovakav

185
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
Isti zrak

186
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
Različite sudbine

187
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
Počni osjećati

188
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
Ne živi u ovakvom svijetu

189
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
VODOOPSKRBA DE

190
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
Počevši od danas

191
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
Živimo u ovakvom svijetu

192
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
ZABRANJEN ULAZ

193
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Tamo!

194
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
Budi ono što jesi

195
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
-Eno vode!
-Eno vode!

196
00:09:21,125 --> 00:09:23,250
Yunxiang, kako je prošlo jučer?

197
00:09:23,333 --> 00:09:25,166
-Pojačali su patrole.
-Ne možemo ovo.

198
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
Stalno postaje sve teže.

199
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
Želiš pristojno živjeti,

200
00:09:29,541 --> 00:09:31,041
ali nema lakih poslova.

201
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
-Nemaš izbora.
-Gdje da ovo stavim?

202
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Eno mačića!

203
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
-Mačića?
-Sixe, otkud je došao?

204
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
Nisam siguran,

205
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
ali piše adresa za dostavu.

206
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
Treba staviti znak,

207
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
da ljudi znaju
da nismo prava kurirska služba.

208
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
Samo krijumčarena roba. To je sve.

209
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
-Da ga bacimo?
-Nemoj.

210
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
Ja ću ga dostaviti.

211
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
Netko ga nije htio,

212
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
pa su napisali lažnu adresu

213
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
i uvalili ga nama.

214
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
Sam se pobrini za njega.

215
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
Lažna adresa.

216
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
Dobro. Možeš ići.

217
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
Vidiš, ne treba ti vlasnik.

218
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
Nitko ti ne šefuje. Imaš sreće!

219
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
Svijet je velik.

220
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
Bit će ti dobro samome.

221
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
Hajde. Odlazi.

222
00:10:57,583 --> 00:11:00,500
Poslati sitnu mačku poput tebe u svijet

223
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
zaista je ludo.

224
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
PALAČA SREĆE

225
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
PALAČA SREĆE, NOĆNI KLUB

226
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
Gđice San.

227
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
Tako velik svijet

228
00:11:29,291 --> 00:11:31,916
Toliko mjesta

229
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
Slobodan duh poput moga

230
00:11:34,666 --> 00:11:37,458
Može tumarati bilo gdje

231
00:11:37,958 --> 00:11:40,708
Tako velik svijet

232
00:11:40,791 --> 00:11:43,500
Toliko mladića

233
00:11:43,583 --> 00:11:46,291
Slobodan duh poput moga

234
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
Može naći ljubav bilo gdje

235
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
Postoji mjesto

236
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
Na koje ne mogu ići

237
00:11:55,500 --> 00:11:58,375
Postoji mladić

238
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
Kojeg ne mogu ni pozdraviti

239
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
To mjesto je dom

240
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
Taj mladić si ti

241
00:12:07,416 --> 00:12:09,750
Ali mladiću

242
00:12:09,833 --> 00:12:13,083
Što ti znaš?

243
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
Život i smrt idu dalje

244
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
Cvijeće cvjeta i vene

245
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
Ali mladiću

246
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
Zašto si neodlučan?

247
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
Cvijeće će ponovno cvjetati

248
00:12:27,958 --> 00:12:30,125
Mladost dolazi samo jednom

249
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
Ali mladiću

250
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
Zašto si neodlučan?

251
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
Ali mladiću

252
00:12:49,583 --> 00:12:52,875
Što ti znaš?

253
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
Yunxiang, što radiš ovdje?

254
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
Zašto? Zar ne smijem doći ovamo?

255
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
Nemoj mi pokvariti frizuru.

256
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
Zašto danas ima malo ljudi?

257
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
Netko je sabotirao vrata brane.

258
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Kažu da, dok ga se ne nađe,

259
00:13:12,875 --> 00:13:14,916
neće više biti vode. Pa…

260
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
Je li to za mene?

261
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
-Da.
-Tako sladak mačić!

262
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
Kako si se sjetio ovoga?

263
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Opet dostavljaš?

264
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
Ako Stari Li sazna, bit će ljut.

265
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
Samo ga ja smijem zvati „Stari Li“.

266
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
Kad smo već kod njega,

267
00:13:34,791 --> 00:13:36,500
večerajmo ondje danas.

268
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
Prošli put ste se posvađali

269
00:13:38,208 --> 00:13:39,875
i rekao si da ga više nećeš vidjeti.

270
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
-Koristiš mene kao izliku.
-Prestani!

271
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
-Vozim.
-Kako ćeš mi se zahvaliti?

272
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
Ova zgrada je u redu.

273
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
Viša je od druge za 20 katova.

274
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
Neće li ostala tri klana

275
00:13:59,208 --> 00:14:00,416
također izgraditi zgrade?

276
00:14:01,541 --> 00:14:04,083
Zauzeti su međusobnim borbama.

277
00:14:04,166 --> 00:14:05,375
Financije su im u rasulu.

278
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Tata kaže da držimo ljude pod kontrolom.

279
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
Ne smiju se previše opustiti.

280
00:14:11,041 --> 00:14:13,333
Puni su želudci

281
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
dom za nasumične misli.

282
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
-Donghaiju nedostaje vode.
-Hajdemo.

283
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
-Iz nestašice nastaje potreba.
-Dobro.

284
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
Zgrabi ono što im treba

285
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
i zavladat ćeš narodom.

286
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
-Tvoj tata poznaje ljudsku prirodu.
-Dobro.

287
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
Upravljanje vodom.

288
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
-Isto je što i upravljanje Donghaijem.
-Za nama.

289
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
Lijep motor.

290
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
Lijep auto.

291
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
On je treći sin vlasnika Grupe De.

292
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
Stvarno?

293
00:14:57,375 --> 00:14:58,500
Prodaj mu motor.

294
00:14:58,583 --> 00:15:00,458
Reci cijenu i naš gospodar će je platiti.

295
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
Stari Li, mi smo!

296
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Vratio sam se.

297
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
Kasho, dugo te nije bilo.

298
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
Pa, sad sam tu.

299
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
Gle kako ga zoveš „Stari Li“.

300
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
Jinxiang, ti večeras kuhaš?

301
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
Zaboravi. Vi se lijepo napričajte.

302
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
Ja ću kuhati.

303
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Jinxiang, zašto si došao?

304
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
Ured za suzbijanje krijumčarenja razbio je

305
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
još jedan lanac. U blizini

306
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
sam morao predati izvještaj.

307
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
Kako si?

308
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
Ide li ti na poslu kurira?

309
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
-I dalje je isto.
-Dodaj mi odvijač broj pet.

310
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
Dobro.

311
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
Jučer je netko razvalio vrata brane grada.

312
00:15:51,666 --> 00:15:54,750
Distribucija je obustavljena

313
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
dok vlasti ne završe s istragom.

314
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
Dosta je loših vijesti.

315
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
Taj gad nam svima pravi probleme.

316
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
Ako ga pronađem,

317
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
slomit ću mu noge.

318
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
Natoči si, Yunxiang.

319
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
Tata, nazdravimo tebi.

320
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
Usred kaosa i poreza

321
00:16:16,791 --> 00:16:19,791
nismo bogati, ali nismo ni siromašni.

322
00:16:19,875 --> 00:16:21,041
U svakom slučaju,

323
00:16:21,125 --> 00:16:24,041
bolje je imati pristojan posao.

324
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
-Evo juhe!
-Dobro.

325
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
Evo, tata.

326
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Uzmi malo juhe.

327
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
U Uredu još ima vode,

328
00:16:40,333 --> 00:16:41,708
pa sam ti donio dva vjedra.

329
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
Inače ne bi bilo večere danas.

330
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
Juha je izvrsna.

331
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
Naše je područje pod klanom De.

332
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
U najboljem smo ekonomskom stanju.

333
00:16:50,333 --> 00:16:52,541
Svugdje drugdje je kaos.

334
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
Ljudi žive u nesigurnosti.

335
00:16:55,291 --> 00:16:58,458
Klan De je grub, ali pedantan.

336
00:16:58,541 --> 00:16:59,708
Život nije lak,

337
00:16:59,791 --> 00:17:02,250
ali spajamo kraj s krajem.

338
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
Ne brinem se ja za tebe.

339
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
Mutni poslovi nikad ne završe dobro.

340
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
Dosta mi je.

341
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
Stari Li je samo zabrinut za tebe.

342
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
Ma baš.

343
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
Mačke žive bolje.

344
00:17:50,958 --> 00:17:53,208
Nitko im ne prigovara.

345
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
Ti možeš živjeti svojim životom.

346
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
Hajde.

347
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
Imaš tatu i brata.

348
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
Da su barem moji starci još živi

349
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
da mi svaki dan prigovaraju.

350
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
Ne bi mi smetalo ni da me ukore.

351
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
Kasha je u pravu.

352
00:18:07,291 --> 00:18:09,750
Znaš kakav je tata.

353
00:18:11,208 --> 00:18:12,666
Klan De je poslao naredbe

354
00:18:12,750 --> 00:18:14,500
da spriječi krijumčarenje.

355
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
Budi oprezan s onim što radiš.

356
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
Znaš da naš Ured

357
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
praktički radi za njih.

358
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
Idem.

359
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
To ne može potrajati.

360
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
-Prestani dok možeš.
-Zbogom, Jinxiang!

361
00:18:36,166 --> 00:18:37,833
Netko nas prati.

362
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
Sviđa mi se

363
00:19:05,833 --> 00:19:06,916
taj motor.

364
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
I meni.

365
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
Što god mi se svidi, to i dobijem.

366
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
Ovaj put ne.

367
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
Neću ti ga dati.

368
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
Čvrsto se drži.

369
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
Kasho…

370
00:21:15,791 --> 00:21:16,958
Probaj sada pobjeći.

371
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Misliš da je nešto tvoje?

372
00:21:23,208 --> 00:21:25,875
Dokle god ja to želim,

373
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
moje je.

374
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
Treći Prinče.

375
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
-Gospodaru.
-Hajdemo.

376
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
Da, šefe.

377
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
Mislim da je to on.

378
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
Znam.

379
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
Prošlo je toliko godina.

380
00:23:13,875 --> 00:23:14,791
Da,

381
00:23:15,833 --> 00:23:17,666
zid crvenog plamena.

382
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Ako je to zaista on,

383
00:23:25,541 --> 00:23:26,833
onda ga je tvoj sin

384
00:23:27,333 --> 00:23:29,083
opet isprovocirao.

385
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
Sestro, ovaj lijek se prolio.

386
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
Odmah ću vam ga promijeniti.

387
00:23:40,125 --> 00:23:42,750
-Onom pacijentu je bolje.
-Nastavite ga pratiti.

388
00:23:42,833 --> 00:23:45,291
-Doktorice, nema vrućicu.
-Pratite ga. Pregledat ću ga.

389
00:23:45,375 --> 00:23:46,750
Dr. Su, potpišite ovdje.

390
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
-Kratki smo s vodom. Budite štedljivi.
-Dobro.

391
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
Dođite, dat ću vam injekciju.

392
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
To si ti.

393
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
Zašto si…

394
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
Ja sam doktorica Su Junzhu.

395
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
Kako sam završio ovdje?

396
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
Maskirani čovjek te doveo sinoć.

397
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
Bila sam u noćnoj.

398
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
Ne miči se. Teško si ozlijeđen…

399
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Kako je tako brzo zacijelilo?

400
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
Što je?

401
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
Kasha!

402
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
Gdje je ona?

403
00:24:56,166 --> 00:24:59,291
Kad je stigla, bilo je prekasno
da joj spasimo nogu.

404
00:25:00,250 --> 00:25:02,291
I dalje nije izvan opasnosti.

405
00:25:07,583 --> 00:25:08,416
BOLNICA CIJI

406
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
GRUPA DE

407
00:25:15,625 --> 00:25:16,583
REVIZIJA DONGHAI

408
00:25:16,666 --> 00:25:18,166
Zašto si vani?

409
00:25:18,750 --> 00:25:20,916
-Izgledaš dobro.
-I jesam dobro.

410
00:25:21,000 --> 00:25:22,458
Kako je Kasha?

411
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
Kasha…

412
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Klan De?

413
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
Hej, to je…

414
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
To je Šef De.

415
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
Ispričavam se u ime svog sina.

416
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
Mladići znaju biti divlji.

417
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Pogriješio je.

418
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
Molim vas, oprostite mu.

419
00:26:29,541 --> 00:26:30,875
Uvrijedio vas je.

420
00:26:31,666 --> 00:26:34,541
S poštovanjem vam vraćamo motor.

421
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
Evo malog znaka poštovanja.

422
00:26:38,750 --> 00:26:40,833
Molimo vas da prihvatite ovu gestu

423
00:26:40,916 --> 00:26:42,583
i dopustite nam da krenemo dalje.

424
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
Šefe De,

425
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
ovo je tako…

426
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
Ti…

427
00:26:52,625 --> 00:26:54,291
Ako se želiš ispričati,

428
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
daj mi nogu svog sina.

429
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
Šefe De, zaista mi je žao.

430
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
Moj mlađi brat je teške naravi.

431
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
Pokušat ću razgovarati s njim.

432
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Šefe,

433
00:27:16,375 --> 00:27:17,875
je li to stvarno on?

434
00:27:17,958 --> 00:27:21,666
Možda je samo netko tko ima supermoć,

435
00:27:21,750 --> 00:27:23,875
ali mogao bi biti on.

436
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
Ista je priča sa svakom reinkarnacijom.

437
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
Ali zašto?

438
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
Takva je Volja Nebesa.

439
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
Ne možeš protiv toga.

440
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
Tako to mora ići, ciklus za ciklusom.

441
00:27:37,041 --> 00:27:39,583
Prije nego se u potpunosti probudi,

442
00:27:39,666 --> 00:27:41,333
riješimo ga se.

443
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
Kao i zadnjih par puta.

444
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
Plan je spreman.

445
00:27:46,125 --> 00:27:47,958
Za petama su mu.

446
00:27:51,833 --> 00:27:52,791
Ne budi takav.

447
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
Šef De je prevelik
da bi bio tako ljubazan.

448
00:27:55,000 --> 00:27:57,541
Znaš li što se dogodilo Kashinoj nozi?

449
00:28:00,500 --> 00:28:01,666
Da, znam.

450
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
Doktor me nazvao.

451
00:28:03,208 --> 00:28:05,500
Ono bi joj zlato moglo platiti
najbolje liječenje

452
00:28:05,583 --> 00:28:07,250
i bila bi cijeli život mirna.

453
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
Što mogu ljudi poput nas?

454
00:28:09,125 --> 00:28:11,250
Takav je Donghai.
Zašto ne prihvatiš stvarnost?

455
00:28:11,333 --> 00:28:12,625
Jer ne mogu!

456
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
Na tebi je da je prihvatiš,
ali misli na Kashu.

457
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Što je s njezinom budućnosti?

458
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
I to je zato…

459
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
-Jinxiang, uskoči!
-Dobro!

460
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
Jinxiang, brzo!

461
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
LITICA! OPASNOST!

462
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
Litica!

463
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
-Tko su ta čudovišta?
-Miči se!

464
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
Hajde.

465
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
Padam!

466
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
Volim miris pržene ribe ujutro.

467
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
Tko su oni? Tko si ti?

468
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
Nezha, ti si…

469
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
Rastresen.

470
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
Kako si me nazvao?

471
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
Poznajemo se, Nezha.

472
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
To što ga zovem „Nezha“

473
00:31:45,291 --> 00:31:46,625
vas uzbuđuje, zar ne?

474
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
Sigurno ga je šokiralo.

475
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
Vidimo se kasnije!

476
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
Doktorice! Dr. Su!

477
00:31:56,375 --> 00:31:57,291
-Požurite!
-Požurite!

478
00:31:57,375 --> 00:31:58,333
Na operaciju!

479
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
Brzo!

480
00:32:01,666 --> 00:32:03,208
Tko su ta čudovišta?

481
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
-Tko si ti?
-Ja živim ovdje, Nezha.

482
00:32:28,875 --> 00:32:30,458
Naš potpuni poraz

483
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
me ne iznenađuje.

484
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
Tata, čak i ako ima posebne moći,

485
00:32:35,916 --> 00:32:37,125
ja sam ovo započeo

486
00:32:37,208 --> 00:32:38,666
i ja bih to trebao završiti.

487
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
I hoćeš, zar ne?

488
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
Tata, je li i tebe povrijedio?

489
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
Da, jest.

490
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
Mene, Zmajskog Kralja Istočnog Mora.

491
00:33:29,666 --> 00:33:31,916
Prošle su 3000 godina

492
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
i još nije zacijelilo.

493
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
On je lud.

494
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
Pun je magičnih moći i nasilja.

495
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
Ubio bi i boga i demona.

496
00:33:53,125 --> 00:33:56,208
Spol i odnosi neće biti važni.

497
00:33:56,291 --> 00:33:59,708
Ubio bi i vlastitog tatu.

498
00:34:02,250 --> 00:34:03,125
On je

499
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
Nezha.

500
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
Došao si.

501
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
Zašto si me nazvao Nezha?

502
00:34:44,833 --> 00:34:46,625
Jer si to ti.

503
00:34:46,708 --> 00:34:47,583
Da te pitam.

504
00:34:47,666 --> 00:34:49,416
Je li ti tata u djetinjstvu pričao

505
00:34:49,500 --> 00:34:51,458
o Nezhi i Zmajskom Kralju?

506
00:34:51,541 --> 00:34:52,791
Naravno da znam tu priču.

507
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
Pa, ti si taj

508
00:34:54,375 --> 00:34:55,375
koji unosi kaos

509
00:34:55,458 --> 00:34:56,583
i uzburkava more,

510
00:34:56,666 --> 00:34:59,083
taj nepodnošljivo drski Nezha!

511
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
Ti si Nezha!

512
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
Momak mora sve sam učiniti.

513
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Gdje sam ono stao?

514
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
-Ja sam Nezha.
-Tako je.

515
00:35:15,750 --> 00:35:16,791
Svaka reinkarnacija

516
00:35:16,875 --> 00:35:18,625
donosi novo ime i identitet,

517
00:35:18,708 --> 00:35:20,291
roditelje, obitelj, prijatelje

518
00:35:20,375 --> 00:35:24,625
i uobičajeni nered od života.

519
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
Imaš li djevojku?

520
00:35:26,041 --> 00:35:27,583
Imaš li je?

521
00:35:29,916 --> 00:35:31,750
Šef De je Zmajski Kralj Istočnog Mora.

522
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
Njegov sin, onaj mali gad,

523
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
Treći je Princ Zmajskog Kralja, Ao Bing.

524
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
Znači, on me ubio u prošlim životima.

525
00:35:39,208 --> 00:35:42,583
Tvoj tata je iskoristio sve svoje moći

526
00:35:42,666 --> 00:35:45,833
da ti iskuje čeličnu zmajsku kralježnicu

527
00:35:45,916 --> 00:35:48,375
i da te vrati u život.

528
00:35:49,333 --> 00:35:51,291
Ali ozljeda ti je

529
00:35:51,375 --> 00:35:53,458
izbrisala sjećanje na prošle živote.

530
00:35:56,083 --> 00:35:57,916
Prije 3000 godina

531
00:35:58,000 --> 00:36:02,333
nas četvorica Zmajskih Kraljeva
prestali smo se međusobno boriti,

532
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
da ga ujedinjeni natjeramo
da se ubije, za iskupljenje.

533
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Tko je mogao znati da će mu nakon smrti

534
00:36:09,750 --> 00:36:11,708
duša uteći Nebeskoj mreži

535
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
i nastaviti se iznova reinkarnirati.

536
00:36:15,208 --> 00:36:18,125
Onaj uz Li Jinga u Nebesima

537
00:36:18,208 --> 00:36:21,208
samo je obličje, lažni Nezha.

538
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Pravi Nezha

539
00:36:22,833 --> 00:36:24,083
je pobjegao.

540
00:36:25,083 --> 00:36:26,500
Zato 3000 godina

541
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
pomno pratimo Donghai.

542
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
Ako nam se netko učini
njegovom reinkarnacijom,

543
00:36:31,500 --> 00:36:34,125
ubit ćemo ga.

544
00:36:34,208 --> 00:36:37,458
Bolje je pogrešno ubiti nego riskirati.

545
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
Danas imam sreće. Popijmo ovo.

546
00:36:46,583 --> 00:36:48,916
Plamenovi iz moga tijela

547
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
i ona ogromna sjena iza mene.

548
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
Oni su svi…

549
00:36:53,583 --> 00:36:55,250
Njegovo originalno božansko tijelo.

550
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
Ti si, dragi moj brate,
ponovno rođeni Nezha!

551
00:36:59,291 --> 00:37:00,791
Prestani. Dođi piti.

552
00:37:03,333 --> 00:37:05,250
Nezha se rodio s tom opakom vatrom,

553
00:37:05,333 --> 00:37:06,583
čvrstom poput čelika.

554
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
Ali kad je oslobođena…

555
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
Ajme meni.

556
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
Ni ti je ne bi mogao kontrolirati.

557
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
Vidiš?

558
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
Ta njegova vatra čak i mene plaši.

559
00:37:18,916 --> 00:37:21,291
Ako sam ja Nezha, tko si onda ti?

560
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Ja?

561
00:37:23,125 --> 00:37:26,666
Neću ti reći.

562
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
Njegovo je buđenje ovoga puta snažnije.

563
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
Nemoj ga provocirati.

564
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
Ako se ne osvetim,

565
00:37:37,250 --> 00:37:39,000
nisam Treći Princ Zmajskog Kralja!

566
00:37:42,833 --> 00:37:44,041
Začepi.

567
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Odlazi.

568
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
Ja…

569
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
Moj Zmajski biser još se puni.

570
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
Još nije vrijeme.

571
00:38:17,583 --> 00:38:19,416
Unajmit ću nekoga

572
00:38:19,500 --> 00:38:21,166
da ga se riješi.

573
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
Stupovi Nebeski

574
00:38:25,833 --> 00:38:27,166
se ruše.

575
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
-Svijet se raspada.
-„Moje božansko tijelo“? „Neobuzdano“?

576
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
Koga on zafrkava?

577
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
Želiš da netko umre?

578
00:39:04,125 --> 00:39:05,416
Stari moj,

579
00:39:05,500 --> 00:39:08,583
i prije si radio za mene.

580
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
Ne pravi se iznenađen.

581
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
Ova riba mi izgleda poznato.

582
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
Upravo je skuhana. Probaj malo.

583
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
Bio si ondje.

584
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
Naravno, bio sam u prolazu.

585
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
On je samo klinac.

586
00:39:23,250 --> 00:39:26,041
U čemu je problem?

587
00:39:26,125 --> 00:39:29,583
Osim toga, imaš dovoljno ljudi,

588
00:39:29,666 --> 00:39:31,125
a ja sam skup.

589
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
On je Nezha.

590
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
Ao Guang.

591
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
Zaista imaš problem.

592
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
Nisi dokučio da je on Nezha?

593
00:39:50,416 --> 00:39:51,916
Ima i drugih koji koriste vatru.

594
00:39:52,000 --> 00:39:54,333
Primjerice, Vatreni Vrag.

595
00:39:55,541 --> 00:39:58,333
Ali ako je to zaista taj ubojica, Nezha,

596
00:39:58,416 --> 00:40:00,708
ja mu nisam dorastao.

597
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
Prikrio si svoj identitet i svoje moći.

598
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
Imaš mnogo asova u rukavu.

599
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
Yaksa, znaš mnogo toga.

600
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
Ali ako znaš toliko,

601
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
zašto uvijek na kraju dobiješ batine?

602
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
Svi imamo svoje uloge.

603
00:40:21,250 --> 00:40:23,083
Moja je da dobijem batine,

604
00:40:23,166 --> 00:40:24,791
a tvoja je da se sakriješ.

605
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Ipak,

606
00:40:26,500 --> 00:40:28,916
ako ti neprijatelj pokuca na vrata,

607
00:40:29,000 --> 00:40:31,291
možeš se pretvoriti u štakora,

608
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
ali ipak će te naći.

609
00:40:33,166 --> 00:40:34,708
Štakor…

610
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
Dobra ideja!

611
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
Štakor!

612
00:40:40,333 --> 00:40:41,625
Znaš,

613
00:40:41,708 --> 00:40:44,875
stari Poredak Bogova je beznačajan.

614
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
Novi će se pojaviti prije ili kasnije.

615
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
Onda će se frakcije Chan i Jie

616
00:40:52,416 --> 00:40:56,333
ponovno boriti do smrti.

617
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
Ničije ruke neće ostati čiste.

618
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
Gdje ćeš se onda sakriti?

619
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
Pomozi mi sad

620
00:41:05,791 --> 00:41:08,833
i pobrinut ćemo se za tebe kasnije.

621
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Zbogom, stari moj.

622
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
Hoće li?

623
00:41:21,916 --> 00:41:23,750
Uvijek pristane

624
00:41:23,833 --> 00:41:25,875
ako je cijena prava.

625
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
Ti demoni

626
00:41:29,208 --> 00:41:31,875
samo love profit.

627
00:41:32,583 --> 00:41:34,083
Budi strpljiv.

628
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Ne brinite. Ovdje je.

629
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
-Ja…
-Izlazi.

630
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
-Oče…
-Priznaj krivicu!

631
00:42:31,916 --> 00:42:33,625
-Nisam ja kriv!
-Ti si crna ovca!

632
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Vatra!

633
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
-Vatra!
-Donesi vatrogasni aparat!

634
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
-Požuri!
-Požuri!

635
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Zovi pomoć da ugasimo vatru!

636
00:42:46,708 --> 00:42:48,375
Dr. Su, ovdje je požar.

637
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
Tamo!

638
00:43:03,833 --> 00:43:04,750
Hej!

639
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
Hoćeš li biti moj učitelj?

640
00:43:12,708 --> 00:43:13,833
Hej!

641
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
Ne.

642
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
Ne želiš da ti izmijenim motor?

643
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
Pomoći ću ti.

644
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Samo me nauči kontrolirati vatru.

645
00:43:31,791 --> 00:43:33,333
Bolji motor od tvoga?

646
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
To nije problem.

647
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
Dobro, ali možda nećeš moći naučiti.

648
00:43:42,375 --> 00:43:43,500
Kažem ti to sada.

649
00:43:43,583 --> 00:43:46,333
Bilo kako bilo,
moraš izmijeniti moj motor.

650
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
Daj da pokušam.

651
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
Hajdemo.

652
00:43:53,125 --> 00:43:54,208
Rodio si se

653
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
s unutrašnjom božanskom vatrom.

654
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Ali sada si samo od krvi i mesa.

655
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
Vatra je previše žestoka.

656
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
Zato trebaš nešto željeza

657
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
da je usmjeriš van.

658
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
Ugasi vatru.

659
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
Što će se dogoditi ako to ne učinim?

660
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
Ako to ne učiniš…

661
00:44:12,583 --> 00:44:14,041
Progutat će srce

662
00:44:14,125 --> 00:44:15,666
i rascijepati kožu.

663
00:44:15,750 --> 00:44:19,083
Tvoje tijelo će umrijeti
i tvoj duh će odletjeti.

664
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
Zato trebaš oklop

665
00:44:25,541 --> 00:44:27,916
koji će usmjeriti tvoju unutrašnju vatru.

666
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Kad savladaš Istinskom vatrom,

667
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
moći ćeš preživjeti i u moru i u zraku.

668
00:44:37,541 --> 00:44:39,000
Jesi li siguran u to?

669
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
Moraš ostati usredotočen.

670
00:45:11,041 --> 00:45:13,125
Ne daj vatri da te kontrolira.

671
00:45:24,583 --> 00:45:25,625
Žao mi je.

672
00:45:46,166 --> 00:45:47,083
Što?

673
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Nastavi!

674
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
Hajde.

675
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
YUN

676
00:47:44,041 --> 00:47:45,208
To je bilo zabavno!

677
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
To je bilo zabavno!

678
00:47:52,166 --> 00:47:53,250
Tko si ti zapravo?

679
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
Ja sam

680
00:47:56,875 --> 00:47:58,291
Šesteroušni Majmun.

681
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
Šesteroušni Majmun?

682
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
U legendama on vara ljude.

683
00:48:03,833 --> 00:48:05,000
Nije dobra osoba.

684
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Tko si ti da mi to kažeš?

685
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
Koliko si ti štete nanio?

686
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
Koliko nesreća?

687
00:48:12,750 --> 00:48:14,291
Koliko smrti?

688
00:48:14,375 --> 00:48:16,916
Koliko si prijatelja
i članova obitelji povrijedio?

689
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
Ti si taj koji je loš, Nezha.

690
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
O kome govoriš?

691
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
Puno je vremena prošlo, Nezha.

692
00:48:36,625 --> 00:48:39,708
Još uvijek si teške naravi.

693
00:48:50,916 --> 00:48:52,291
Zašto ga ne mogu vratiti?

694
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
Nisi još sjedinjen
s Nezhinim božanskim tijelom.

695
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
Zato ga ne možeš samo tako prizvati.

696
00:49:00,375 --> 00:49:01,750
„Sjedinjen“?

697
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
Slušaj.

698
00:49:04,166 --> 00:49:07,000
Nezha se ponovno rodio kao ti,
Li Yunxiang.

699
00:49:07,083 --> 00:49:09,875
Ali mnogo se puta već rađao

700
00:49:09,958 --> 00:49:11,958
i još će se mnogo puta vratiti.

701
00:49:12,041 --> 00:49:13,958
Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang,

702
00:49:14,041 --> 00:49:15,708
Wang Yunxiang, Sun Yunxiang…

703
00:49:15,791 --> 00:49:17,666
Ali do sada

704
00:49:17,750 --> 00:49:19,625
nije bilo reinkarnacije

705
00:49:19,708 --> 00:49:21,750
vrijedne njegova imena.

706
00:49:21,833 --> 00:49:23,583
Neke od njih

707
00:49:23,666 --> 00:49:25,250
nisu ni shvatile da su Nezha

708
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
dok su im životi prolazili.

709
00:49:26,916 --> 00:49:29,000
Nisu bili dorasli
i nisu bili dovoljno Nezha.

710
00:49:30,166 --> 00:49:31,375
Također,

711
00:49:31,458 --> 00:49:33,583
ako želiš potpune moći Nezhe,

712
00:49:33,666 --> 00:49:35,166
moraš vratiti svoje Astre.

713
00:49:35,250 --> 00:49:36,333
Astre?

714
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Kakve Astre?

715
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
Yunxiang, to su Nebeska vrpca
i Kozmički prsten.

716
00:49:42,750 --> 00:49:44,166
Ovaj oklop

717
00:49:44,250 --> 00:49:45,958
napravljen je na brzinu.

718
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
Nastavi raditi na tome.

719
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
BRZI KURIRI

720
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
Tvoj tata je sve organizirao.

721
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
On je pametan strateg.

722
00:50:01,291 --> 00:50:03,916
Nećemo krenuti dok ne bude pravo vrijeme,

723
00:50:04,000 --> 00:50:05,833
tako da ne bude pogrešaka.

724
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
Prihvatit ćemo svaku moguću pomoć.

725
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
Želim se osvetiti sada.

726
00:50:14,166 --> 00:50:17,041
Treći Prinče, ako budemo morali napasti,

727
00:50:17,125 --> 00:50:18,458
prepusti to meni.

728
00:50:19,125 --> 00:50:21,791
Ipak sam jednog od Nezha

729
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
ubio baš ja.

730
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
Yunxiang, to je baš kul.

731
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
-Da vidim.
-Kakav pozer.

732
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
Li Yunxiang.

733
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
Dr. Su, otkud ti ovdje?

734
00:50:34,958 --> 00:50:36,291
Došla sam ti reći za brata.

735
00:50:36,375 --> 00:50:37,500
-Oporavlja se.
-Znaš je?

736
00:50:37,583 --> 00:50:38,791
-Ne.
-Trebao bi ga obići.

737
00:50:38,875 --> 00:50:40,833
To je sjajno! Hvala.

738
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
Odlazim.

739
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
Usput rečeno,

740
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
možeš li mi jedan dan popraviti motor?

741
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
Onda te neću nikad pobijediti.

742
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
Zar je to tako važno?

743
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
-Ne znam.
-Upravo tako.

744
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
-Tko je ona?
-Pazi!

745
00:51:19,666 --> 00:51:20,625
Yunxiang!

746
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
Sixe!

747
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
Gade.

748
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
To je samo hrpa starog željeza.

749
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Staro željezo ili ne,

750
00:51:54,291 --> 00:51:55,375
ubit ću te!

751
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
Li Yunxiang!

752
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
Gubi se!

753
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
Pa, Treći Prinče,

754
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
htio sam te vidjeti.

755
00:53:17,583 --> 00:53:19,208
Jednom sam bio mlad i naivan.

756
00:53:19,291 --> 00:53:21,208
Mislio sam da ću napornim krijumčarenjem

757
00:53:21,291 --> 00:53:23,833
postati netko i nešto.

758
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
Bio sam nasamaren.

759
00:53:27,625 --> 00:53:28,916
-Nasamaren?
-Pa…

760
00:53:29,000 --> 00:53:31,833
Tko bi rekao da je derište
Li Yunxiang toliko toga skrivalo?

761
00:53:31,916 --> 00:53:33,416
Čini se da je on prava faca.

762
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
On je heroj. A što je sa mnom?

763
00:53:38,583 --> 00:53:39,958
Posao mi je uništen.

764
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Prava stvar.

765
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Znaš što trebaš učiniti, zar ne?

766
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
Treći Prinče, pametan sam i marljiv.

767
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
Samo mi je nedostajao početni kapital.

768
00:53:57,916 --> 00:54:00,041
Da mi je tata bio bogat,

769
00:54:00,125 --> 00:54:01,416
bio bih poput tebe.

770
00:54:02,208 --> 00:54:03,583
Imam ja novca,

771
00:54:03,666 --> 00:54:05,041
ali koliko ti vrijedi život?

772
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
Ne brine te to što si izdajica?

773
00:54:10,375 --> 00:54:12,000
Što je izdajica koji uspije?

774
00:54:12,083 --> 00:54:14,333
Uspješan čovjek.

775
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Samo čekaj pa ćeš vidjeti.

776
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
Ono što se pojavljuje iza njega,

777
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
možda i ja to imam.

778
00:54:50,208 --> 00:54:52,041
Tata ti je s bratom.

779
00:54:52,125 --> 00:54:53,125
Trebao bi ga obići.

780
00:54:53,208 --> 00:54:54,416
Ja ću pripaziti ovdje.

781
00:55:02,791 --> 00:55:05,500
Tad je bilo toliko ratova.

782
00:55:06,250 --> 00:55:07,916
Bježali smo od njih

783
00:55:09,791 --> 00:55:11,541
kad ti se mama razboljela

784
00:55:11,625 --> 00:55:13,291
i umrla.

785
00:55:14,416 --> 00:55:16,125
Imao sam jaram,

786
00:55:16,791 --> 00:55:19,083
ti si mi bio u jednoj košari,

787
00:55:19,166 --> 00:55:22,041
a tvoj mlađi brat u drugoj.

788
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
Noć je bila mračna, brdo strmo

789
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
a košare teške.

790
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
Spotaknuo sam se i otkotrljao se niz brdo.

791
00:55:32,166 --> 00:55:34,208
Bio sam tako uplašen.

792
00:55:34,291 --> 00:55:37,291
Vratio sam se košarama

793
00:55:37,375 --> 00:55:39,041
i ugledao

794
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
tvog brata kako se smije

795
00:55:41,583 --> 00:55:43,500
s takvom radošću.

796
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
Mislio je da je to zabavno.

797
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
Godine su prošle

798
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
tako brzo.

799
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
Tvoj brat je uvijek stvarao probleme.

800
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
Mislio sam da će, kad odraste,

801
00:56:08,125 --> 00:56:11,291
biti razboritiji.

802
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
Nisam očekivao da će stvarati
još veće probleme.

803
00:56:16,625 --> 00:56:18,291
A sada i ti…

804
00:56:36,500 --> 00:56:38,333
Prijatelji su ti van opasnosti.

805
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
Možeš se opustiti.

806
00:56:47,541 --> 00:56:49,458
Oduvijek sam htjela biti doktorica.

807
00:56:50,166 --> 00:56:52,000
Jer sam mislila

808
00:56:52,083 --> 00:56:54,041
da ću tako moći pomoći mnogima.

809
00:56:56,250 --> 00:56:57,666
Mislila sam da ću to moći.

810
00:57:01,333 --> 00:57:02,625
Kasnije sam shvatila

811
00:57:03,666 --> 00:57:06,208
da doktor ne može svima pomoći.

812
00:57:07,375 --> 00:57:09,833
Ali ti možeš.

813
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
Ja?

814
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
Samo stvaram probleme.

815
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
Ne krivi sebe.

816
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
Nisi ih ti povrijedio.

817
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
Ali to je bilo zbog mene.

818
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
Znaš,

819
00:57:32,166 --> 00:57:33,916
kad sam te prvi put vidjela,

820
00:57:34,000 --> 00:57:35,750
znala sam da si drukčiji.

821
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Razvedri se.

822
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
Ono što sam upravo vidjela

823
00:57:43,250 --> 00:57:45,083
bio je heroj vatrenog tijela

824
00:57:45,166 --> 00:57:46,916
s neograničenim moćima.

825
00:57:51,000 --> 00:57:52,458
-Kasho!
-Kasho!

826
00:57:52,541 --> 00:57:53,958
-Moraš biti oprezna.
-Dobro sam.

827
00:57:54,041 --> 00:57:55,083
Želim se prošetati.

828
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
Ti…

829
00:58:49,125 --> 00:58:50,541
Što radiš?

830
00:58:50,625 --> 00:58:51,750
Sixe.

831
00:58:51,833 --> 00:58:53,000
Budi tiho.

832
00:58:53,083 --> 00:58:55,708
-Probudit ćeš ljude.
-Pusti me!

833
00:58:55,791 --> 00:58:57,041
Tko je to?

834
00:59:14,416 --> 00:59:15,541
Upomoć!

835
00:59:16,666 --> 00:59:17,541
Ubojica!

836
00:59:19,083 --> 00:59:20,416
Upomoć!

837
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
Hajde! Ovuda! Dođi!

838
01:00:53,416 --> 01:00:54,250
Mali!

839
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
Prestani!

840
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
Upomoć!

841
01:01:10,583 --> 01:01:12,625
-Bježi!
-Upomoć!

842
01:02:17,708 --> 01:02:19,916
Plati svoj dug vlastitim životom,

843
01:02:20,000 --> 01:02:20,916
Nezha.

844
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
Netko je ovdje.

845
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
-Izdrži.
-Hajdemo tamo.

846
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
-Izdrži.
-Ne mogu.

847
01:02:51,541 --> 01:02:53,250
-Ne miči se.
-Rana će ti se otvoriti.

848
01:02:53,333 --> 01:02:54,708
Li Yunxiang, požuri!

849
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Tvoj tata, on…

850
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
Stari Li!

851
01:03:07,666 --> 01:03:08,583
Stari Li!

852
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
Doktorice.

853
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
Doktorice, požuri i spasi ga!

854
01:03:12,625 --> 01:03:13,708
Požuri i spasi ga!

855
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
Nisi li ti doktorica?

856
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Zašto ga ne možeš spasiti?

857
01:03:23,541 --> 01:03:24,791
Zašto?

858
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
Yunxiang.

859
01:03:31,208 --> 01:03:34,958
U kakvu god nevolju zapadneš u budućnosti,

860
01:03:36,291 --> 01:03:39,416
neću ti više prigovarati.

861
01:03:39,500 --> 01:03:41,625
Ne brini, u bolnici smo.

862
01:03:42,375 --> 01:03:43,625
Bit ćeš dobro.

863
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
Oduvijek sam znao

864
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
da imam

865
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
nevjerojatnog sina.

866
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
Prestani pričati,

867
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
bit će sve u redu.

868
01:03:57,125 --> 01:03:58,291
Ti,

869
01:03:58,958 --> 01:04:01,041
sa svojim prijateljima,

870
01:04:02,333 --> 01:04:03,500
svojim bratom

871
01:04:05,541 --> 01:04:06,958
i samim sobom…

872
01:04:09,666 --> 01:04:10,708
Ne pričaj.

873
01:04:11,250 --> 01:04:13,541
Stari Li, ne pričaj.

874
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
Nastavi dobro živjeti,

875
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
za svačije dobro.

876
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Živi…

877
01:04:32,083 --> 01:04:33,583
Tata!

878
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
Tata!

879
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
Tata!

880
01:05:02,916 --> 01:05:03,958
Kamo ideš?

881
01:05:04,041 --> 01:05:05,291
Idem ih ubiti!

882
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
Toliko vas je još.

883
01:05:20,291 --> 01:05:21,750
Kakva srdačna dobrodošlica.

884
01:05:27,708 --> 01:05:29,083
Odvratno!

885
01:05:29,166 --> 01:05:30,166
Da vidim.

886
01:05:30,250 --> 01:05:31,541
Mrtvačka ruka.

887
01:05:31,625 --> 01:05:33,458
Iskoristi džokera, budalo.

888
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
Dobro pogledaj.

889
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
Nisam prikladno odjeven.

890
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
Koliko su ove moje zvijeri moćne?

891
01:06:23,500 --> 01:06:24,833
Sada shvaćam.

892
01:06:24,916 --> 01:06:27,375
Voda Donghaija nestala je u trenu

893
01:06:27,458 --> 01:06:30,083
zbog ova dva tipa.

894
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
Jer imam njihovo štene.

895
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
Ne usuđuju se biti neposlušni.

896
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
Uzburkano Istočno more

897
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
vuče bezbrojne rijeke,

898
01:06:51,250 --> 01:06:54,416
pa čak i najuže potoke.

899
01:06:54,500 --> 01:06:56,291
Tako raste.

900
01:06:57,250 --> 01:06:58,541
Genijalno.

901
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
Baš genijalno.

902
01:07:01,041 --> 01:07:02,625
Pozvao sam te u svoj skromni dom

903
01:07:02,708 --> 01:07:06,041
da te pitam kako napreduje ona usluga.

904
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
Bio sam zauzet, ali radim na tome.

905
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
Stvarno?

906
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
Jako me zanima jedna stvar.

907
01:07:15,166 --> 01:07:17,041
Ono derište je tako brzo napredovalo

908
01:07:17,125 --> 01:07:18,875
da je čak pobijedilo Yaksu.

909
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
Pitam se tko ga je trenirao.

910
01:07:23,041 --> 01:07:26,083
Možda je njegova unutrašnja vatra
tako snažna.

911
01:07:26,166 --> 01:07:28,125
-Pa je došla prirodno.
-Možda.

912
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
Ali možda si ga ti naučio.

913
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
Ja?

914
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
Zašto bih to učinio?

915
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
-Nemoguće.
-Sve je moguće.

916
01:07:37,291 --> 01:07:38,208
Primjerice,

917
01:07:38,291 --> 01:07:41,125
bojiš se da ću otkriti tvoj identitet.

918
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
Pa želiš da me on ubije

919
01:07:44,458 --> 01:07:46,208
i začepi mi usta.

920
01:07:49,916 --> 01:07:51,333
Šesteroušni Majmune.

921
01:07:58,083 --> 01:08:00,000
To stvarno jesi ti, demone.

922
01:08:00,083 --> 01:08:03,291
Znači, Kralj Majmuna te nije zapravo ubio.

923
01:08:04,166 --> 01:08:05,500
Stvarno jest.

924
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
Sada sam samo

925
01:08:07,125 --> 01:08:09,708
bezimeni demon s maskom.

926
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
Zmajski Kralju,

927
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
u zadnjih nekoliko godina

928
01:08:12,791 --> 01:08:14,583
Donghaijevi izvori vode su presušili.

929
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
Nestali su odgovorni riječni zmajevi.

930
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
Kakav sumnjiv posao…

931
01:08:18,833 --> 01:08:20,125
Šesteroušni Majmune,

932
01:08:20,208 --> 01:08:21,958
tih šest ušiju

933
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
zaista ne propusti nijednu vijest.

934
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
Doći će novi Poredak Bogova!

935
01:08:28,291 --> 01:08:29,708
Zmajski klan Istočnog mora

936
01:08:29,791 --> 01:08:33,166
neće opet biti zakinut
i završiti na dnu Poretka.

937
01:08:33,833 --> 01:08:36,541
Trebam svu svježu vodu

938
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
da poboljšam svoje moći

939
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
i da ovladam novim Poretkom Bogova.

940
01:08:42,708 --> 01:08:44,625
Poredak Bogova…

941
01:08:44,708 --> 01:08:46,000
Te stare besmislice.

942
01:08:46,083 --> 01:08:48,083
Nanio si toliko patnje

943
01:08:48,166 --> 01:08:49,750
ljudima Donghaija.

944
01:08:49,833 --> 01:08:51,041
Ao Guang.

945
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
Što ako te budu tužili na Nebeskom sudu?

946
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
Ondje je sada kaos.

947
01:08:56,416 --> 01:08:58,125
Nitko nema vremena za to.

948
01:08:58,208 --> 01:09:00,875
Osim toga, tko bi me optužio?

949
01:09:01,458 --> 01:09:02,958
Ljudi su poput trave.

950
01:09:03,041 --> 01:09:05,333
Treba ih dobro obrezivati.

951
01:09:05,416 --> 01:09:08,416
Ako se trava neće savijati na vjetru,

952
01:09:08,500 --> 01:09:11,791
ja ću je pokositi.

953
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Impresivan si i oštar!

954
01:09:14,041 --> 01:09:15,250
Nisam oštar.

955
01:09:15,333 --> 01:09:17,541
Zašto se bore za položaj?

956
01:09:17,625 --> 01:09:18,875
Za položaj?

957
01:09:32,708 --> 01:09:35,083
Znači sad i ona radi za tebe.

958
01:09:35,166 --> 01:09:36,500
Nezha ima neprijatelje

959
01:09:36,583 --> 01:09:39,000
i van klanova Istočnog mora.

960
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
Zar ne vidiš?
Čak ga ni crvene vrpce ne mogu zauzdati.

961
01:10:51,666 --> 01:10:54,208
Budući da nema Zmajskog bisera,

962
01:10:54,291 --> 01:10:56,000
zasad ćemo se povući.

963
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Hajdemo.

964
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
Niškoristi.

965
01:11:14,958 --> 01:11:16,250
Tata.

966
01:11:17,583 --> 01:11:19,083
Ja…

967
01:11:20,291 --> 01:11:21,708
Ja ću ga zaustaviti.

968
01:11:29,083 --> 01:11:30,166
Sine moj,

969
01:11:30,750 --> 01:11:32,416
nemoj me osramotiti.

970
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
Nezha.

971
01:11:38,291 --> 01:11:39,541
Ovoga puta

972
01:11:39,625 --> 01:11:42,250
neću se poniziti kao u prošlome životu.

973
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
Hajde.

974
01:11:45,333 --> 01:11:47,041
Ovo će biti borba do smrti.

975
01:11:47,125 --> 01:11:49,666
Neću popustiti.

976
01:11:50,875 --> 01:11:52,750
Pripremi se umrijeti!

977
01:14:27,250 --> 01:14:28,125
Umri!

978
01:14:41,166 --> 01:14:43,166
Gđice Cai Yun,

979
01:14:43,250 --> 01:14:45,041
nije lijepo napadati iz zasjede.

980
01:14:45,125 --> 01:14:46,041
Čekaj.

981
01:14:47,958 --> 01:14:50,166
-Govoriš meni?
-Tko je ona?

982
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
Ona? Sljedbenica demonke Shiji.

983
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
Ti si poljubac smrti.

984
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
Donosiš nesreću kamo god pođeš.

985
01:14:56,333 --> 01:14:59,166
-Nesreću?
-Arogantno stvorenje.

986
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
Igrajući se
lukom i strijelom svoga gospodara

987
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
s udaljenosti od 1000 milja
si ubio moju suborkinju.

988
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
Iščupao si Zmajsku kralježnicu
Trećeg Princa

989
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
i povrijedio nevine ljude Chentonga.

990
01:15:12,333 --> 01:15:14,083
Kakvu god inkarnaciju preuzeo,

991
01:15:14,166 --> 01:15:16,250
povrijediš one koji su ti najbliži.

992
01:15:16,333 --> 01:15:17,250
Poljubac si smrti.

993
01:15:17,333 --> 01:15:20,166
Nezha, ubio si mi sina!

994
01:15:20,250 --> 01:15:22,708
Utopit ću svakoga u gradu!

995
01:15:22,791 --> 01:15:24,458
Oče, gdje su moje Astre?

996
01:15:24,541 --> 01:15:26,333
Gdje si ih sakrio?

997
01:15:26,416 --> 01:15:28,250
Ispričaj se, Nezha!

998
01:15:28,333 --> 01:15:30,000
Vrati mi moje Astre!

999
01:15:30,083 --> 01:15:33,791
-Ti si crna ovca!
-Nezha, ti si negativac.

1000
01:15:33,875 --> 01:15:35,583
-Ispričaj se!
-Ispričaj se!

1001
01:15:36,458 --> 01:15:37,625
-Ispričaj!
-Ispričaj!

1002
01:15:38,375 --> 01:15:39,833
-Ispričaj se!
-Ispričaj se!

1003
01:15:40,666 --> 01:15:41,750
-Ispričaj!
-Ispričaj!

1004
01:15:42,541 --> 01:15:43,750
Ispričaj se!

1005
01:15:43,833 --> 01:15:47,041
Ne budeš li, svi će umrijeti!

1006
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
Sine moj,

1007
01:15:48,208 --> 01:15:49,333
zaustavi to!

1008
01:15:49,416 --> 01:15:50,333
Nisam ja kriv!

1009
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
On se mora ispričati!

1010
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
Ti!

1011
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
Ti si crna ovca.

1012
01:16:09,291 --> 01:16:10,541
Zmajski Kralju,

1013
01:16:11,791 --> 01:16:14,500
želiš li da se ispričam?

1014
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
-Hajde.
-Što?

1015
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
Pusti je.

1016
01:16:40,291 --> 01:16:41,750
Odlazi.

1017
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Pušta te.

1018
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Uvijek ćeš biti poljubac smrti.

1019
01:16:47,625 --> 01:16:49,291
Ništa to ne može promijeniti.

1020
01:16:56,625 --> 01:16:58,125
Ako sam ja poljubac smrti,

1021
01:16:59,750 --> 01:17:01,375
zašto mi pomažeš?

1022
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
Ne pomažem ti.

1023
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
Pomažem tvom pretku.

1024
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
Nezhi.

1025
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
Onome prije njega.

1026
01:17:12,708 --> 01:17:14,500
Bili smo preostali kamenčići

1027
01:17:14,583 --> 01:17:17,250
nakon što je božica Nuwa rasparala nebo.

1028
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
Ti?

1029
01:17:19,541 --> 01:17:21,166
Šesteroušni Majmune?

1030
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
Zapravo,

1031
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
ja sam…

1032
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
Sun Wukong, Kralj Majmuna!

1033
01:17:56,125 --> 01:17:59,291
Tada sam vidio koliko su beskorisni

1034
01:17:59,375 --> 01:18:01,416
ti budistički zapisi.

1035
01:18:01,500 --> 01:18:02,833
Ne mogu izliječiti

1036
01:18:02,916 --> 01:18:05,083
bol u svijetu.

1037
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
Ali ti, Kralju Majmuna,

1038
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
dokazao si svoju moć u Nebeskoj palači.

1039
01:18:09,333 --> 01:18:10,666
Gdje ima patnje,

1040
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
tvoja Zlatna palica je okonča.

1041
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
Što bi to učinilo?

1042
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
Nepravda je poput morskih valova.

1043
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
Dolazi i odlazi, odlazi i dolazi.

1044
01:18:20,958 --> 01:18:22,916
Glupi Poredak Bogova.

1045
01:18:23,000 --> 01:18:25,333
Iz reda u kaos, iz kaosa u red.

1046
01:18:27,041 --> 01:18:29,083
Ovdje sam već tisućama godina.

1047
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
Nisam ništa uspio promijeniti.

1048
01:18:31,958 --> 01:18:35,041
Posve sam beskoristan.

1049
01:18:35,125 --> 01:18:36,666
Kao i ti.

1050
01:18:36,750 --> 01:18:41,041
Zmajski Kralj misli
da se skrivam od neprijatelja.

1051
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
Samo sam umoran.

1052
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
Ne znam ni gdje sam ostavio
svoju Zlatnu palicu.

1053
01:18:48,625 --> 01:18:49,916
Li Yunxiang,

1054
01:18:50,916 --> 01:18:54,708
crvena vrpca je bila tvoja Astra.

1055
01:18:54,791 --> 01:18:56,375
Nebeska vrpca.

1056
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
Ova rupa vodi do Istočnog mora.

1057
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
Ispod vodopada na dnu mora

1058
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
nalazi se palača Zmajskog Kralja
Istočnog mora.

1059
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
Ondje drži riječne zmajeve zatočenima,

1060
01:19:11,666 --> 01:19:13,000
koristi njihovu snagu

1061
01:19:13,083 --> 01:19:16,083
da bi ojačao Zmajski biser.

1062
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
Važna stvar u vezi riječnih zmajeva je

1063
01:19:18,291 --> 01:19:20,041
da trebaju svježu vodu da bi živjeli.

1064
01:19:20,125 --> 01:19:22,666
Zato je ukrao vodu Donghaija.

1065
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
Upravo tako.

1066
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
Ondje je Nezhina Nebeska vrpca,

1067
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
kojom su ti zmajevi privezani.

1068
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
Šteta, Li Yunxiang.

1069
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
Ne možeš tu ništa učiniti.

1070
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
Ne možeš koristiti Nebesku vrpcu.

1071
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
Ti nisi Nezha.

1072
01:19:40,500 --> 01:19:41,833
Nisam?

1073
01:19:41,916 --> 01:19:43,625
Ono dijete iza tebe

1074
01:19:43,708 --> 01:19:46,541
pojavi se kad si smrtonosan.

1075
01:19:46,625 --> 01:19:49,166
Ali kad želiš pomoći ljudima,

1076
01:19:49,250 --> 01:19:51,458
djeteta nema nigdje na vidiku.

1077
01:19:51,541 --> 01:19:54,166
Taj strašni ubojica demona,

1078
01:19:54,250 --> 01:19:57,000
Nezha koji prkosi smrti.

1079
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
Ali gdje je „meko srce“?

1080
01:20:01,375 --> 01:20:03,041
Ti nisi Nezha.

1081
01:20:03,125 --> 01:20:05,625
Nisi dovoljno Nezha.

1082
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
Yunxiang,

1083
01:20:23,041 --> 01:20:24,416
brat ti se probudio.

1084
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
Jinxiang.

1085
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
Tako mi je žao.

1086
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
Zašto se pretvaraš?

1087
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
On je kriv i za Sixovu smrt.

1088
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
Tko zna tko je sljedeći?

1089
01:20:50,083 --> 01:20:51,291
Tako je.

1090
01:20:51,375 --> 01:20:52,583
Stvarno mi je žao.

1091
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
Što imamo od toga?

1092
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
Naljutio si klan De.

1093
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
Sigurno će nam stvarati nevolje.

1094
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
Gle. Pogledaj po ovoj sobi.

1095
01:21:00,000 --> 01:21:01,833
Posvuda su mrtvi i ozlijeđeni ljudi.

1096
01:21:01,916 --> 01:21:03,125
Nije li za sve kriv on?

1097
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
On je hodajuća nesreća.

1098
01:21:04,958 --> 01:21:07,708
-Ti si taj koji je ubio Sixa!
-Zašto si još uvijek živa…

1099
01:21:07,791 --> 01:21:10,416
-Lažeš.
-Vidjela sam da si ubio Sixa

1100
01:21:10,500 --> 01:21:12,250
i sabotirao Yunxiangov oklop!

1101
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
Znači, to si bio ti.

1102
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
Ni makac!

1103
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
Ne prilazite!
Zakoračite i ona će umrijeti.

1104
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
On je kriv za sve ove smrti.

1105
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
Samo želi biti veliki heroj.

1106
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
Ali što je s nama?

1107
01:21:30,125 --> 01:21:31,250
Kasho!

1108
01:21:47,583 --> 01:21:51,125
Tako velik svijet

1109
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
Toliko mjesta

1110
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
Slobodan duh poput moga

1111
01:22:09,166 --> 01:22:14,583
Može stvoriti uspomene bilo gdje

1112
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
Ali postoji mjesto

1113
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
Na koje ne mogu otići

1114
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
-To mjesto je dom
-Ne mogu ništa promijeniti.

1115
01:22:34,875 --> 01:22:37,125
Je li sve uzalud?

1116
01:22:39,083 --> 01:22:43,541
To mjesto je dom

1117
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
Ali mladiću

1118
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
Zašto si neodlučan?

1119
01:23:44,041 --> 01:23:47,875
Cvijeće će ponovno procvjetati

1120
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
Kao što svake godine uvene

1121
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
Možda se ništa ne može promijeniti.

1122
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
Isto je s našim pacijentima u bolnici.

1123
01:24:06,125 --> 01:24:07,500
Izliječili ih mi ili ne,

1124
01:24:07,583 --> 01:24:09,166
ipak će jednoga dana umrijeti.

1125
01:24:09,833 --> 01:24:11,583
Ali ako se oporave,

1126
01:24:11,666 --> 01:24:14,333
imat će više vremena na ovome svijetu.

1127
01:24:14,916 --> 01:24:17,791
Sigurno to vrijeme

1128
01:24:17,875 --> 01:24:19,833
nije uzalud ni njima

1129
01:24:20,500 --> 01:24:22,625
ni njihovim obiteljima i prijateljima.

1130
01:24:39,291 --> 01:24:40,250
Li Yunxiang,

1131
01:24:40,333 --> 01:24:41,458
saberi se.

1132
01:24:42,333 --> 01:24:43,541
I ja mislim

1133
01:24:43,625 --> 01:24:45,083
da si heroj vatrenog tijela

1134
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
s beskrajnim moćima.

1135
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
Znam što trebam učiniti.

1136
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
Ne mogu kontrolirati valove Istočnog mora,

1137
01:25:12,916 --> 01:25:15,166
ali mogu sići u Zmajevu palaču,

1138
01:25:15,250 --> 01:25:17,125
poraziti Zmajskog Kralja

1139
01:25:17,208 --> 01:25:18,583
i vratiti vodu.

1140
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Toliko se ljudi rodilo

1141
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
i živjelo na ovome svijetu.

1142
01:25:26,000 --> 01:25:27,666
Oni koji će se tek roditi

1143
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
trebali bi imati priliku živjeti.

1144
01:25:31,083 --> 01:25:32,875
Učinit ću ovo

1145
01:25:32,958 --> 01:25:34,250
za njih.

1146
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
To mi je dovoljno.

1147
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
Izađi, mali.

1148
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
Moramo razgovarati.

1149
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Jesi li stvarno ja, mali?

1150
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
Izgledaš poput djeteta,

1151
01:26:07,291 --> 01:26:08,916
a ipak smo ista osoba?

1152
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
Slušaj, spasit ću ljude.

1153
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
Ne samo jednu osobu,

1154
01:26:15,083 --> 01:26:16,791
nego cijeli grad.

1155
01:26:16,875 --> 01:26:19,000
Uglavnom, ti ih ne poznaješ.

1156
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
To je prilično uzvišen i apstraktan cilj.

1157
01:26:21,458 --> 01:26:23,541
Pretpostavljam da eoni sebičnog ponašanja

1158
01:26:23,625 --> 01:26:25,500
znače da mi nećeš pomoći.

1159
01:26:26,083 --> 01:26:28,541
Zato ću ja, Li Yunxiang,

1160
01:26:28,625 --> 01:26:30,000
poći sam.

1161
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
Oklop je malo nedorađen,
ali bit će u redu.

1162
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
Napravio sam ga sam.

1163
01:26:36,541 --> 01:26:39,458
Možeš se sakriti i ostaviti me na miru.

1164
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
Mali balavac.

1165
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
Zaista je otišao kad sam mu rekao.

1166
01:29:34,833 --> 01:29:35,875
Hvala ti.

1167
01:30:58,583 --> 01:31:01,625
Zaista si nas došao sve ubiti.

1168
01:31:03,416 --> 01:31:04,750
Ne moraš žuriti.

1169
01:31:04,833 --> 01:31:08,041
Imam posebnu gošću za tebe.

1170
01:31:08,666 --> 01:31:09,791
Yunxiang!

1171
01:31:22,500 --> 01:31:23,416
Yunxiang!

1172
01:31:30,333 --> 01:31:31,333
Dr. Su!

1173
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
Odvratna si.

1174
01:31:37,541 --> 01:31:39,208
Ženo, ovdje si

1175
01:31:39,291 --> 01:31:41,416
samo kako bih se poigrala s njim.

1176
01:31:48,125 --> 01:31:48,958
Yunxiang!

1177
01:32:04,000 --> 01:32:06,708
Misliš da me možeš poraziti?

1178
01:32:50,625 --> 01:32:51,875
Yunxiang!

1179
01:33:01,041 --> 01:33:02,958
Slabašni mrave.

1180
01:33:03,041 --> 01:33:04,875
Trebala bih te dokrajčiti.

1181
01:33:13,958 --> 01:33:15,875
-Mutni poslovi…
-Ispričaj se!

1182
01:33:15,958 --> 01:33:17,583
-…ne završe dobro.
-Ti si crna ovca.

1183
01:33:17,666 --> 01:33:19,416
Ti si poljubac smrti.

1184
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
Donosiš nesreću kamo god pođeš.

1185
01:33:21,500 --> 01:33:22,625
On je kriv.

1186
01:33:22,708 --> 01:33:24,666
-Za sve ove smrti.
-Tko su ta čudovišta?

1187
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
On je hodajuća nesreća.

1188
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
-Yunxiang…
-Yunxiang.

1189
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Li Yunxiang!

1190
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
Hvala.

1191
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
Misliš da je to kraj?

1192
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
Nisam uzalud potrošio 3000 godina.

1193
01:34:39,125 --> 01:34:41,708
Usavršio sam Tao transformacija

1194
01:34:41,791 --> 01:34:44,458
samo za ovaj dan.

1195
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
Nezha,

1196
01:35:02,833 --> 01:35:06,375
tjeraš me da progutam Zmajski biser.

1197
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
Ovo će osloboditi riječne zmajeve.

1198
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
Kad krenu, pokrenut će golem tsunami

1199
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
koji će progutati svako živo biće
u Donghaiju.

1200
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
Ponovno ćeš povrijediti
bezbroj nevinih ljudi.

1201
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
Požuri!

1202
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
-Trči!
-Pazi!

1203
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
Yunxiang.

1204
01:38:22,958 --> 01:38:23,875
Mali,

1205
01:38:24,583 --> 01:38:26,458
čuješ li tu buku?

1206
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
To je zvuk tsunamija.

1207
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
Donghai će biti potopljen.

1208
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Ti si običan smrtnik.

1209
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
Prestani se boriti.

1210
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
Opusti se.

1211
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
Odustani.

1212
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
Tvoja sudbina nije u tvojim rukama.

1213
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
Nebesa su ti je pripisala.

1214
01:38:54,875 --> 01:38:57,458
Pusti da te Nebeski Starac

1215
01:38:58,250 --> 01:39:00,458
uzme natrag.

1216
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
Pusti me.

1217
01:39:07,958 --> 01:39:11,708
Ti nisi Nezha.

1218
01:39:17,041 --> 01:39:18,000
Tigre!

1219
01:39:23,333 --> 01:39:24,333
Trči!

1220
01:39:35,458 --> 01:39:36,541
Moj je.

1221
01:39:37,166 --> 01:39:38,625
Život koji mi je dan

1222
01:39:39,500 --> 01:39:41,083
je moj.

1223
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
Ne trebam tebe

1224
01:39:46,583 --> 01:39:48,500
da mi govoriš

1225
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
tko sam.

1226
01:39:58,875 --> 01:40:02,541
Pokazat ću ti!

1227
01:40:40,750 --> 01:40:42,125
Ne možeš umrijeti.

1228
01:40:43,833 --> 01:40:45,458
Ne možeš umrijeti.

1229
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
Nećeš umrijeti.

1230
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
Nisi li ti Nezha?

1231
01:40:53,000 --> 01:40:54,666
Nećeš umrijeti.

1232
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Mali.

1233
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
Opet se sastajemo.

1234
01:42:41,666 --> 01:42:43,875
Mislio sam da si otišao.

1235
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
Što radiš ovdje?

1236
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
Dao sam sve od sebe.

1237
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
Onaj tsunami…

1238
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
Donghai…

1239
01:43:00,958 --> 01:43:02,958
Svi oni ljudi,

1240
01:43:03,458 --> 01:43:07,041
možeš li ih spasiti?

1241
01:43:11,666 --> 01:43:12,791
Hej.

1242
01:43:16,833 --> 01:43:18,083
Ti…

1243
01:43:20,666 --> 01:43:23,375
bi trebao naći sljedeću inkarnaciju.

1244
01:46:04,833 --> 01:46:06,875
-Tsunami se povukao.
-Tsunami se povukao.

1245
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
-Tsunami se povukao.
-Tsunami se povukao.

1246
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
-Hvala Bogu!
-To je sjajno!

1247
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
Gđice San, je li ovo kiša?

1248
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
Dobio sam svoju Astru natrag.

1249
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
Ja sam Nezha.

1250
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
Ne zaboravi vratiti motor.

1251
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
Hvala ti.

1252
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
Dobio je Nebesku vrpcu.

1253
01:47:45,916 --> 01:47:48,541
Trebalo bi biti još mnogo Nezhinih Astri.

1254
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Da vidimo.

1255
01:47:50,291 --> 01:47:51,541
Kozmički prsten,

1256
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
Vatreni kotač,

1257
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
i Hvatač zmajeva.

1258
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
Koji su ono ostali?

1259
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
Ostali…

1260
01:48:05,250 --> 01:48:07,500
U trenutku smrti

1261
01:48:08,583 --> 01:48:09,833
postao sam Nezha.

1262
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
-I prvi Nezha.
-Pa, Yunxiang?

1263
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
Također je bio ovakav.

1264
01:48:16,375 --> 01:48:17,833
-Spreman?
-Obojica znamo jedno.

1265
01:48:18,416 --> 01:48:19,750
U ovome svijetu…

1266
01:48:20,666 --> 01:48:22,625
-Ako ne želiš prihvatiti sudbinu…
-Što?

1267
01:48:22,708 --> 01:48:24,541
-Moraš se boriti svom snagom.
-Slatko!

1268
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
U mom snu

1269
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
Bili smo ti i ja

1270
01:48:36,166 --> 01:48:40,416
Nikad se nije činilo stvarno

1271
01:48:40,500 --> 01:48:43,541
Od samog početka

1272
01:48:43,625 --> 01:48:46,291
Kad iskreno srce

1273
01:48:46,375 --> 01:48:49,333
-Ovo je moj svijet.
-Ne može više izdati snagu mladosti

1274
01:48:49,416 --> 01:48:50,958
Ovo je naš svijet.

1275
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
Sutrašnja, današnja i jučerašnja sudbina

1276
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
Ja sam Li Yunxiang.

1277
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
Odlučena je u tom trenutku

1278
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Ja sam Nezha.

1279
01:48:58,291 --> 01:49:01,833
NEZHA: POVRATAK BOGA

1280
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
Koliko je duša u ratu?

1281
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
Nakon pozdrava zbunjujućoj mladosti

1282
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
Koliko ih još vjeruje u snove?

1283
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
Vjetar je proletio uz godišnja doba

1284
01:49:15,875 --> 01:49:19,208
Cvijeće je ponovno cvjetalo i venulo

1285
01:49:19,291 --> 01:49:22,750
Kiša je ušla u moje srce

1286
01:49:22,833 --> 01:49:25,875
I lutala u prostranom moru ljudi

1287
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
Čisto srce

1288
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
Provede život jureći za snom

1289
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
Iskrena osoba

1290
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
Voljna je završiti dobrim snom

1291
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
Svatko gori za svoj san u ovome životu

1292
01:49:44,500 --> 01:49:47,708
Svatko to želi u ovome životu

1293
01:49:47,791 --> 01:49:51,541
San se ostvaruje u ovome životu

1294
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
Dolazi iz onoga što srce želi

1295
01:50:00,166 --> 01:50:07,166
SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE

1296
01:50:07,250 --> 01:50:14,250
SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE

1297
01:50:14,333 --> 01:50:18,833
SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE

1298
01:50:18,916 --> 01:50:23,541
SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE

1299
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
Hodam užurbanim gradom

1300
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
Ignoriram svjetska zbivanja

1301
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
Uzdah uz prozor

1302
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
Otkriva tihe snove ovog života

1303
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
Razmišljam na mjesečini

1304
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
Tko odlučuje što život nosi?

1305
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
Odano srce djeteta nezaustavljivo je

1306
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
Pokazuje svoju ambiciju

1307
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
Jučerašnje cvijeće

1308
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
Uvenulo je bez kajanja

1309
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
Palo lišće iščeznulo je

1310
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
Tko drugi osim mene?

1311
01:52:27,250 --> 01:52:29,500
MO LIQING

1312
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
AO BING

1313
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
POREDAK BOGOVA

1314
01:52:45,291 --> 01:52:46,958
SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE

1315
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
Tako velik svijet

1316
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
Toliko mjesta

1317
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
Slobodan duh poput moga

1318
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
Može tumarati bilo gdje

1319
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
Tako velik svijet

1320
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
Toliko mladića

1321
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
Slobodan duh poput moga

1322
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
Može naći ljubav bilo gdje

1323
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
Postoji mjesto

1324
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
Na koje ne mogu otići

1325
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
Postoji mladić

1326
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
Kojeg ne mogu ni pozdraviti

1327
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
To mjesto je dom

1328
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
Taj mladić si ti

1329
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
Ali mladiću

1330
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
Zašto si neodlučan?

1331
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
Cvijeće će ponovno procvjetati

1332
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
Mladost dolazi samo jednom

1333
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
Svijet je uvijek bio ovakav

1334
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
Isti zrak

1335
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
Različite sudbine

1336
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
Počni osjećati

1337
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
Ne živi u ovakvome svijetu

1338
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
Počevši od danas

1339
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
Živimo u ovakvome svijetu

1340
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
Budi to što jesi

1341
01:54:44,333 --> 01:54:45,333
Verta.

1342
01:54:46,041 --> 01:54:47,500
Blanca…

1343
01:54:47,583 --> 01:54:49,875
TIM BIJELE ZMIJE NASTAVLJA
SVOJU RANIJU SUDBINU

1344
01:54:49,958 --> 01:54:52,125
Zauvijek ćeš biti zarobljen
u pagodi Leifeng!

1345
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
Verta, ne odustaj.

1346
01:54:54,500 --> 01:54:56,041
Blanca!

1347
01:54:56,125 --> 01:54:57,708
Možeš li sjeći što sudbina spoji?

1348
01:54:57,791 --> 01:54:59,708
Ubit ću te, pokvarenjače!

1349
01:54:59,791 --> 01:55:01,791
Poslat ću te u sljedeću reinkarnaciju!

1350
01:55:26,041 --> 01:55:26,958
BIJELA ZMIJA 2

1351
01:55:27,041 --> 01:55:28,416
KATASTROFA ZELENE ZMIJE

1352
01:55:28,500 --> 01:55:30,083
STIŽE USKORO U 2021.

1353
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
POPIS NOVIH BOGOVA: YANG JIAN

1354
01:55:50,041 --> 01:55:51,541
S VESELJEM IŠČEKUJTE U 2022.

1355
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
Prijevod titlova: Mia Gašparović



