1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
Hölgyeim és uraim!

4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
Készüljenek valami világraszólóra!

5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
Rajt!

6
00:00:58,500 --> 00:01:00,500
Lovagold meg a szelet!

7
00:01:00,583 --> 00:01:01,625
A NETFLIX BEMUTATJA

8
00:01:01,708 --> 00:01:04,083
Néhány út a tűzbe vezet.

9
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
Néhány út a tengerbe vezet.

10
00:01:06,500 --> 00:01:08,666
Néhány út a fénybe vezet.

11
00:01:08,750 --> 00:01:11,833
Néhány út a harcba vezet.

12
00:01:11,916 --> 00:01:14,083
Néhány út a szívedbe vezet.

13
00:01:14,166 --> 00:01:17,000
Néhány út felráz.

14
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
Néhány út

15
00:01:20,375 --> 00:01:21,750
a kezdethez vezet.

16
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
Mindenkinek van személyazonossága.

17
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
Különböző időkben és helyeken

18
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
más-más szerepet játszunk.

19
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
Elment az eszed?

20
00:01:31,416 --> 00:01:33,541
Tanuló, munkás,

21
00:01:33,625 --> 00:01:35,750
apa, lánya és hős.

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
Micsoda szerencse!

23
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
Li Yunxiang vagyok.

24
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
Most motorversenyző vagyok.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
Aki épp most nyeri meg a versenyt.

26
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
Majdnem most.

27
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
Mindenki megtalálja helyét
Az ösvényt követve

28
00:01:51,500 --> 00:01:52,875
De én még keresem

29
00:01:52,958 --> 00:01:54,458
A lovas, ki már elnyerte szíved

30
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
Motorom ordít

31
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
A szél süvít

32
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
Messzire fújd
E nyugtalan világ tompa közömbösségét

33
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
Senki se tudja, hogy én

34
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
Milyen legyek

35
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
De egyvalamit tudok

36
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
Utálom, ahogy rám nézel

37
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
Életemet kockáztatom
Hogy az őrjöngő káoszban megtaláljam magam

38
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
Csak mindent beleadva járhatok sikerrel

39
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
- Lenyűgöző!
- Bámulatos!

40
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
Az iménti verseny lélegzetelállító volt!

41
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
Gyorsan!

42
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Gratuláljunk Li Yunxiangnak,

43
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
az underground utcai verseny nyertesének!

44
00:02:41,125 --> 00:02:42,166
Köszönöm.

45
00:02:42,250 --> 00:02:43,666
Szoros volt,

46
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
de végül megmentetted az irhád.

47
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Li Yunxiang,
nem is voltál rossz formában ma.

48
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
Több tiszteletet!

49
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
Nem tudod, ki vagyok?

50
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Azt hittem, nekem végem.

51
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
Fogalmam sincs, hogy sikerült átugratni.

52
00:02:56,583 --> 00:02:58,125
Nem is sejted,

53
00:02:58,208 --> 00:02:59,875
de nagyon izgultam ott fenn.

54
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
Tudom, hogy le akarod nyűgözni,

55
00:03:01,625 --> 00:03:03,625
de nem éri meg az életedet kockáztatni.

56
00:03:03,708 --> 00:03:05,000
Szívós ellenfél.

57
00:03:05,083 --> 00:03:06,541
Muszáj volt kockáztatnom.

58
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
Mindig is odavoltál érte, nem?

59
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
Menj, beszélj vele!

60
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
- Tipikus.
- Hagyj!

61
00:03:11,541 --> 00:03:12,708
Mitől félsz?

62
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
ÜZEMANYAG

63
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
Igaz, kicsit idősebb nálam.

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
Nemsokára

65
00:03:29,791 --> 00:03:32,333
néninek kell szólítanod.

66
00:03:32,416 --> 00:03:33,375
Fejezd be!

67
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
Te ezt nem érted, kis buta.

68
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
A szerelmet választod a barátság helyett.

69
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
Még mindig itt állok.

70
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Üdv! Hát ismét találkozunk.

71
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
Durva volt, mi?

72
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
Jól összeraktad a motorod.

73
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
Még a nevedet sem tudom.

74
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Kiakasztod a barátnődet.

75
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
- Ő nem a…
- Viszlát legközelebb!

76
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
Majd lógjunk még így együtt!

77
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
Nem megy neked a flörtölés.

78
00:04:13,625 --> 00:04:16,500
Kölyök, remekül néz ki a motorod.

79
00:04:16,583 --> 00:04:17,708
Segítesz az enyémmel?

80
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
Miért segítenék?

81
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
Mész is? Enyém ez a kóceráj.

82
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
Itt lakom.

83
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
Ha ráérsz, gyere el!

84
00:04:26,833 --> 00:04:28,416
És bütyköld meg a motorom!

85
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
A KÁOSZBÓL MEGSZÜLETETT
AZ ISTENEK ÚJ RENDJE.

86
00:04:34,625 --> 00:04:38,666
HÁROMEZER ÉVVEL EZELŐTT AZ ISTENEK
ÉS EMBEREK EGYMÁSSAL HARCOLTAK.

87
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
AZ ISTENEK FELSŐBBRENDŰSÉGET AKARTAK.

88
00:04:43,125 --> 00:04:47,041
ÚJ ÉGI VILÁGREND SZÜLETETT.

89
00:04:48,958 --> 00:04:51,750
KEZDETÉT VETTE
A KÁOSZ ÉS HARC ÚJ KORSZAKA.

90
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
DONGHAIBAN TÖRÉKENY BÉKE URALKODOTT.

91
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
NÉGY KLÁNNAL AZ ÉLEN:
DE, LI, SONG ÉS SHUN.

92
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
A DE KLÁN VOLT A LEGHATALMASABB.

93
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
AZ ELMÚLT ÉVEKBEN
DONGHAI VÁROSÁBAN ELAPADT A VÍZ.

94
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
A víz arany.

95
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
Donghai vonzó város.

96
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
A De Group elhozza nektek
a vizet Donghaiba.

97
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
- A De Group…
- Extrát!

98
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
- Spórolj a vízzel!
- …szebb jövőt épít.

99
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
- Razzia a csempészek ellen!
- Ennyi?

100
00:05:15,166 --> 00:05:17,583
- De főnök sokat fektet be.
- Kérek!

101
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Rikkancs, kérek egyet!

102
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
Dobom!

103
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
Extrát! Egyre rosszabb a vízhiány!

104
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
Adj egyet, kölyök!

105
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
Tessék.

106
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
Köszönöm, főnök.
Extrát! Egyre rosszabb a vízhiány!

107
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
- Az emberek…
- Tigris!

108
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
Mondd csak, megéri a vízbe fektetni?

109
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
Ha tudnám, nem kéne újságot árulnom.

110
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
Tűnés!

111
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
Razzia a vízcsempészek ellen!

112
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Óvatosan, kölyök! Új a ruhám.

113
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
San kisasszony, elbűvölően fest.

114
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
Lehet, hogy szemet vet magára a főnök,

115
00:05:48,875 --> 00:05:50,250
és varjúból főnix lesz.

116
00:05:50,333 --> 00:05:52,375
Pimasz csirkefogó, varjú volnék?

117
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Dehogyis! Főnix!

118
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
Köszönöm, kisasszony!

119
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
Extrát!

120
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
- Egyre rosszabb a vízhiány!
- Tigris, adj egyet!

121
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
Kapja el!

122
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
Tessék.

123
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
Extrát! Donghai…

124
00:06:03,791 --> 00:06:04,750
- Hé!
- Liu asszony!

125
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
- Cheng úr!
- Six!

126
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
Hamar megjártad.

127
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Six!

128
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
Köszi, Six!

129
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
Hol tanultál focizni?

130
00:06:20,916 --> 00:06:22,000
Six, szuper időzítés!

131
00:06:22,625 --> 00:06:23,916
Ezt is vidd!

132
00:06:24,000 --> 00:06:24,958
Hogyne.

133
00:06:25,041 --> 00:06:25,916
FUTI FUTÁRCÉG

134
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
Ez a hely a négy kláné.

135
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
Mindenki tudja,
hogy az ő szavuk a törvény.

136
00:06:30,458 --> 00:06:31,541
Nekik dolgozni?

137
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
Könnyű pénz és megbecsülés.

138
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
- Megjavítod?
- Bezzeg csempészni!

139
00:06:35,416 --> 00:06:37,583
- Felturbózom kicsit.
- Segíts, Six!

140
00:06:37,666 --> 00:06:39,416
- Megyek!
- Nem dolgozom nekik.

141
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
- A jó útra térők…
- A raktárba!

142
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
…meghalnak, megszöknek,

143
00:06:42,333 --> 00:06:43,583
és sosem végzik jól.

144
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
Először esélyt kell kapnod.

145
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Láttad a klán tagjait?

146
00:06:47,208 --> 00:06:48,708
Mindig a sárkány fejét látod,

147
00:06:48,791 --> 00:06:50,458
a farkát pedig sosem.

148
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
Savanyú a szőlő.

149
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
Miért csempéssz,
ha tisztességesen élhetnél?

150
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
Miről beszélsz?

151
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
Semmi közünk a klánokhoz.

152
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
- Főnök!
- Csempészünk,

153
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
- így élünk túl a víz nélküli világban.
- Igen.

154
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Épp elég, hogy ételt tehetünk

155
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
az asztalra.

156
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
- Nem?
- De igen.

157
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
Ha ez elég a túléléshez.

158
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
Gyertek, osszuk szét az árut!

159
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
- Az árut!
- Song területére vidd!

160
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
Oké.

161
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
Ezek nektek.

162
00:07:16,000 --> 00:07:18,041
Ez pedig neked, Yunxiang.

163
00:07:18,125 --> 00:07:19,125
Nő a kockázat.

164
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
Húzd meg magad!

165
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
Indulok.

166
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Még sose voltam más városban,

167
00:07:36,541 --> 00:07:37,708
de tudom,

168
00:07:37,791 --> 00:07:40,166
hogy mindegyik ugyanolyan.

169
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
Csupán más emberek más helyeken.

170
00:07:44,000 --> 00:07:45,375
Néhány hely

171
00:07:45,458 --> 00:07:48,916
olyan zöld,
hogy minden levélen víz csillog.

172
00:07:51,333 --> 00:07:52,958
De más helyek…

173
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
Víz!

174
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Víz!

175
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
Gyerünk, ide vele!

176
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
Szánjon meg egy kis pénzzel!

177
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
Mára végeztünk.

178
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
- Menjenek haza!
- Uram!

179
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
Van vízpénzem. Csak néhány cseppet kérek.

180
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
Nem hallottad?

181
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Gyere vissza holnap!

182
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
Nem kéne így lennie.

183
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
De mindig is így volt.

184
00:08:20,250 --> 00:08:23,958
- Ugyanakkor ez a világ van csak nekünk.
- A világ mindig ilyen volt

185
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
Ugyanaz a levegő

186
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
Más-más sorsok

187
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
Olyan érzésem támad

188
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
Nem érdemes élni ilyen világban

189
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
DE VÍZTELEP

190
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
Mától

191
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
Ilyen világban élünk

192
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
BELÉPNI TILOS

193
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Ott!

194
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
Légy, aki vagy !

195
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
- Víz!
- Víz!

196
00:09:21,125 --> 00:09:23,250
Yunxiang, hogy ment tegnap?

197
00:09:23,333 --> 00:09:25,166
- Több a járőr.
- Nem megy.

198
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
Egyre nehezebb lesz.

199
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
Tisztességes életet akarsz,

200
00:09:29,541 --> 00:09:31,041
de nincs könnyű meló.

201
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
- Nincs választásod.
- Hova tegyem ezt?

202
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Itt egy kiscica.

203
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
- Kiscica?
- Six, hogy került ide?

204
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
Nem tudom,

205
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
de van rajta egy cím.

206
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
Ki kéne írnunk,

207
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
hogy kamu szállítási cég vagyunk.

208
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
Csak csempészáru. Semmi több.

209
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
- Dobjuk ki?
- Ne!

210
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
Kézbesítem.

211
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
Valaki nem akarta,

212
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
így hamis címet adott meg,

213
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
és lepasszolta nekünk.

214
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
Intézd el!

215
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
Hamis cím.

216
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
Oké. Elmehetsz.

217
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
Látod? Nem kell neked gazdi.

218
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
Nincs ki parancsolgasson. Szerencsés vagy.

219
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
Nagy ez a világ.

220
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
Megleszel egyedül.

221
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
Gyerünk! Lépj le!

222
00:10:57,583 --> 00:11:00,500
Egy ilyen apró kiscicát kidobni a világba

223
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
őrültség.

224
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
A BOLDOGSÁG OTTHONA

225
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
A BOLDOGSÁG OTTHONA
ÉJSZAKAI MULATÓ

226
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
San kisasszony!

227
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
Hatalmas ez a világ

228
00:11:29,291 --> 00:11:31,916
Elfér benne megannyi táj

229
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
E szabad szellem, mi én vagyok

230
00:11:34,666 --> 00:11:37,458
Elidőzhet benne bárhol

231
00:11:37,958 --> 00:11:40,708
Hatalmas ez a világ

232
00:11:40,791 --> 00:11:43,500
Elfér benne megannyi ifjú

233
00:11:43,583 --> 00:11:46,291
E szabad szellem, mi én vagyok

234
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
Megszerezhet benne bárkit

235
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
De van egy hely

236
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
Hová nem mehetek

237
00:11:55,500 --> 00:11:58,375
De van egy ifjú

238
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
Kinek nem köszönhetek

239
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
Ez a hely az otthonom

240
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
Ez az ifjú te vagy

241
00:12:07,416 --> 00:12:09,750
De fiatalember

242
00:12:09,833 --> 00:12:13,083
Mit tudsz te ?

243
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
Élet és halál, örök körforgás

244
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
A virág kinyílik és elhervad

245
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
De fiatalember

246
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
Miért habozol ?

247
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
A virág ismét rügybe fakad

248
00:12:27,958 --> 00:12:30,125
Mindenki egyszer fiatal

249
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
De fiatalember

250
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
Miért habozol ?

251
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
De fiatalember

252
00:12:49,583 --> 00:12:52,875
Mit tudsz te ?

253
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
Yunxiang, mit keresel te itt?

254
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
Mi az? Talán nem jöhetek ide?

255
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
Ne kócolj össze!

256
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
Miért vannak ma ilyen kevesen?

257
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
Valaki szabotálta a zsilipkaput.

258
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Amíg nem találják meg a tettest,

259
00:13:12,875 --> 00:13:14,916
addig nem lesz víz. Ezért…

260
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
Ezt nekem hoztad?

261
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
- Igen.
- Milyen édes kiscica!

262
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
Miért kaptam?

263
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Megint futárkodsz?

264
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
Ha vén Li megtudja, mérges lesz.

265
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
Csak én hívhatom vén Linek.

266
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
Ha már vén Li,

267
00:13:34,791 --> 00:13:36,500
együnk ma este nála!

268
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
Legutóbb balhéba keveredtél,

269
00:13:38,208 --> 00:13:39,875
és azt mondtad, nem mész többé.

270
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
- Én vagyok a kifogás.
- Csitt!

271
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
- Vezetek.
- Mit kapok cserébe?

272
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
Ez az épület megteszi.

273
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
Húsz emelettel magasabb
a második épületnél.

274
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
Nem fog a másik három klán is

275
00:13:59,208 --> 00:14:00,416
építeni valamit?

276
00:14:01,541 --> 00:14:04,083
Leköti őket az egymás elleni versengés.

277
00:14:04,166 --> 00:14:05,375
Semmi pénzük nincs.

278
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Apa szerint fegyelmezni kell az embereket.

279
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
Nem kényelmesedhetnek el.

280
00:14:11,041 --> 00:14:13,333
A teli has

281
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
kusza gondolatokat szül.

282
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
- Donghaiban nincs víz.
- Nyomás!

283
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
- A hiány szükségletet szül.
- Oké.

284
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
Csapj le arra, ami kell nekik,

285
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
és uralkodhatsz felettük.

286
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
- Az apád ismeri az emberi természetet.
- Oké.

287
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
Aki a vizet irányítja,

288
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
- Donghait irányítja.
- Utánunk!

289
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
Szép motor.

290
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
Szép kocsi.

291
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
Ő a De Group tulajának harmadik fia.

292
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
Tényleg?

293
00:14:57,375 --> 00:14:58,500
Add el neki a motort!

294
00:14:58,583 --> 00:15:00,458
Mondd az árát, vagy ő mondja meg.

295
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
Vén Li, mi vagyunk azok!

296
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Szia!

297
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
Kasha, jó ideje nem voltál itt.

298
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
Hát, most itt vagyok.

299
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
„Vén Li”? Mekkora szája lett.

300
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
Jinxiang, te vagy ma a szakács?

301
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
Felejtsd el! Beszélgessetek csak, fiúk!

302
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
Én főzök.

303
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Jinxiang, hogyhogy itt?

304
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
A Csempészet Elleni Iroda újra lecsapott.

305
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
Én kézbesítettem a jelentést.

306
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
A közelben volt a hely.

307
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
Hogy vagy?

308
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
Jól megy még a futármeló?

309
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
- Ugyanolyan.
- Ötös villáskulcsot!

310
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
Oké.

311
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
Tegnap ismeretlenek
tönkretették a város zsilipkapuját.

312
00:15:51,666 --> 00:15:54,750
A víz elosztását felfüggesztették

313
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
a hatósági nyomozás idejére.

314
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
Elég a rossz hírekből.

315
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
Az a disznó mindenkinek bajt okoz.

316
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
Ha megtalálom,

317
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
eltöröm mindkét lábát.

318
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
Tölts magadnak, Yunxiang!

319
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
Apa, igyunk rád!

320
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
A káosz és adók közepette

321
00:16:16,791 --> 00:16:19,791
nem vagyunk gazdagok, de szegények sem.

322
00:16:19,875 --> 00:16:21,041
Akárhogy is,

323
00:16:21,125 --> 00:16:24,041
értékelendő, hogy rendes munkánk van.

324
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
- Meghoztam a levest.
- Jól van.

325
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
Tessék, apa!

326
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Egyél egy kis levest!

327
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
Az irodának még van vize,

328
00:16:40,333 --> 00:16:41,708
ezért hoztam két vödörrel.

329
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
Különben vacsora se lenne ma.

330
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
Finom a leves.

331
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
Nálunk a De klán uralkodik.

332
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
Gazdaságilag mi állunk legjobban.

333
00:16:50,333 --> 00:16:52,541
Máshol káosz uralkodik.

334
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
Az emberek bizonytalanságban élnek.

335
00:16:55,291 --> 00:16:58,458
A De klán kemény, de precíz.

336
00:16:58,541 --> 00:16:59,708
Az élet nem könnyű,

337
00:16:59,791 --> 00:17:02,250
de mi boldogulunk.

338
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
Nem miattad aggódom.

339
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
A kétes ügyletek mindig rosszul végződnek.

340
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
Elég volt.

341
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
Vén Li csak aggódik érted.

342
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
Egy fenét!

343
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
Még a macskáknak is jobb.

344
00:17:50,958 --> 00:17:52,625
Őket nem piszkálja senki.

345
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
Te élheted az életed.

346
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
Ne már!

347
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
Neked van egy apád és egy bátyád.

348
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
Bár az én szüleim is élnének,

349
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
és mindennap piszkálnának!

350
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
Azt se bánnám, ha leszidnának.

351
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
Kashának igaza van.

352
00:18:07,291 --> 00:18:09,750
Tudod, milyen apa.

353
00:18:11,208 --> 00:18:12,666
A De klán elrendelte,

354
00:18:12,750 --> 00:18:14,500
hogy keményebbek legyünk.

355
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
Legyél nagyon óvatos!

356
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
Tudod, hogy az irodánk

357
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
gyakorlatilag nekik dolgozik.

358
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
Megyek.

359
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
Előbb-utóbb vége.

360
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
- Szállj ki, míg nem késő!
- Szia, Jinxiang!

361
00:18:36,166 --> 00:18:37,833
Valaki követ.

362
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
Tetszik

363
00:19:05,833 --> 00:19:06,916
ez a motor.

364
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
Nekem is.

365
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
Ami tetszik, azt megszerzem.

366
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
Ezúttal nem.

367
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
Nem adom neked.

368
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
Kapaszkodj!

369
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
Kasha…

370
00:21:15,666 --> 00:21:16,958
Most menekülj, ha tudsz!

371
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Te elhiszed,
hogy ami a sajátod, az a tiéd?

372
00:21:23,208 --> 00:21:25,875
Ha én akarom,

373
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
akkor az enyém.

374
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
Harmadik herceg!

375
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
- Mester!
- Menjünk!

376
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
Igen, főnök.

377
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
Szerintem ő az.

378
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
Tudom.

379
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
Annyi év telt el.

380
00:23:13,875 --> 00:23:14,791
Igen,

381
00:23:15,833 --> 00:23:17,666
vörös lángoszlopok.

382
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Ha valóban ő az,

383
00:23:25,541 --> 00:23:26,833
ismét

384
00:23:27,333 --> 00:23:29,083
a te fiad bosszantotta fel.

385
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
Nővér, kiömlött a gyógyszer.

386
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
Máris kicserélem.

387
00:23:40,125 --> 00:23:42,875
- Az a beteg jobban van.
- Azért figyeljük tovább!

388
00:23:42,958 --> 00:23:45,291
- Lement a láza.
- Figyeljétek! Majd ránézek.

389
00:23:45,375 --> 00:23:46,750
Írja alá, dr. Su!

390
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
- Kevés a víz. Spóroljunk vele!
- Oké.

391
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
Adok egy injekciót.

392
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
Te!

393
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
Miért vagy…

394
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
A nevem Su Junzhu, orvos vagyok.

395
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
Hogy kerültem ide?

396
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
Egy maszkos férfi hozott be éjjel.

397
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
Az én műszakom alatt.

398
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
Ne mozogj! Súlyosan megsebe…

399
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Ilyen gyorsan gyógyul?

400
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
Mi ez?

401
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
Kasha!

402
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
Hol van?

403
00:24:56,166 --> 00:24:59,291
Mire behozták,
már nem lehetett megmenteni a lábát.

404
00:25:00,250 --> 00:25:02,291
Még nincs túl az életveszélyen.

405
00:25:07,583 --> 00:25:08,416
CIJI KÓRHÁZ

406
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
DE GROUP

407
00:25:15,625 --> 00:25:16,708
DONGHAI ELLENŐRZÉS

408
00:25:16,791 --> 00:25:18,166
Mit keresel kint?

409
00:25:18,750 --> 00:25:20,666
- Jól nézel ki.
- Jól is vagyok.

410
00:25:20,750 --> 00:25:22,458
Kasha hogy van?

411
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
Kasha…

412
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
A De klán?

413
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
Hé, ez…

414
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
Ez De főnök.

415
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
A fiam nevében elnézésedet kérem.

416
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
A fiatalok néha meggondolatlanok.

417
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Ártott neked.

418
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
Bocsáss meg neki!

419
00:26:29,541 --> 00:26:30,875
Megsértett.

420
00:26:31,666 --> 00:26:34,541
Tisztelettel visszaadjuk a motorodat.

421
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
Íme, tiszteletünk jeléül.

422
00:26:38,750 --> 00:26:40,833
Fogadd el ezt a csekélységet,

423
00:26:40,916 --> 00:26:42,583
és felejtsük el, ami történt!

424
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
De főnök,

425
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
ez igazán…

426
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
Te…

427
00:26:52,625 --> 00:26:54,166
Ha a bocsánatom kell,

428
00:26:54,250 --> 00:26:55,708
kérem a fiad lábát!

429
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
De főnök, annyira sajnálom!

430
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
A kisöcsémnek rossz a természete.

431
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
Majd én megpróbálok beszélni vele.

432
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Főnök,

433
00:27:16,375 --> 00:27:17,875
valóban ő az?

434
00:27:17,958 --> 00:27:21,666
Lehet, hogy csak
természetfeletti képességei vannak,

435
00:27:21,750 --> 00:27:23,875
de az is lehet, hogy ő az.

436
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
Minden újjászületésnél ugyanaz a történet.

437
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
De miért?

438
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
Ez a Mennyek akarata.

439
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
Nem lehet tenni ellene.

440
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
Végig kell játszani, mindig elölről.

441
00:27:37,541 --> 00:27:39,458
Mielőtt teljesen felébredne,

442
00:27:39,541 --> 00:27:40,833
szabaduljunk meg tőle!

443
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
Pont, mint a legutóbbi pár alkalommal.

444
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
A terv készen van.

445
00:27:46,125 --> 00:27:48,250
Már rajta vannak.

446
00:27:51,833 --> 00:27:52,791
Ne csináld már!

447
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
De főnök igazán nagyvonalú volt.

448
00:27:55,000 --> 00:27:57,541
Nem tudod, mi történt Kasha lábával?

449
00:28:00,500 --> 00:28:01,666
De igen.

450
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
Az orvos felhívott.

451
00:28:03,208 --> 00:28:05,500
Az arannyal a legjobb kezelést kapná,

452
00:28:05,583 --> 00:28:07,250
és élete végéig jól élne.

453
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
A magunkfajta mit tehet?

454
00:28:09,125 --> 00:28:11,250
Donghai ilyen. Miért nem fogadod el?

455
00:28:11,333 --> 00:28:12,625
Mert nem tudom.

456
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
Te döntesz, de gondolj Kashára!

457
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Mi lesz a jövőjével?

458
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
Ráadásul mivel…

459
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
- Jinxiang, ugorj!
- Oké.

460
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
Jinxiang, gyorsan!

461
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
SZAKADÉK! VESZÉLY!

462
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
A szakadék!

463
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
- Kik ezek a szörnyek?
- Félre!

464
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
Rajta!

465
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
Le!

466
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
Imádom reggel a grillezett hal illatát.

467
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
Kik ezek? Ki vagy te?

468
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
Nezha, te…

469
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
Te tökkelütött!

470
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
Minek neveztél?

471
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
Ismerjük egymást, Nezha.

472
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
Az, hogy Nezhának hívom,

473
00:31:45,291 --> 00:31:46,625
lázba hozott, nem?

474
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
Tuti szeme-szája elállt.

475
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
Viszlát később!

476
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
Orvost! Dr. Su!

477
00:31:56,375 --> 00:31:57,416
- Gyorsan!
- Gyorsan!

478
00:31:57,500 --> 00:31:58,333
A műtőbe!

479
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
Nyomás!

480
00:32:01,666 --> 00:32:03,208
Kik ezek a szörnyek?

481
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
- Ki vagy te?
- Itt lakom, Nezha!

482
00:32:28,875 --> 00:32:30,458
Teljes vereségünk

483
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
nem lep meg.

484
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
Apám, még ha szuperereje is van,

485
00:32:35,916 --> 00:32:37,125
én kezdtem ezt,

486
00:32:37,208 --> 00:32:38,666
nekem kell befejeznem.

487
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
Befejezni, mi?

488
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
Apa, téged is megsebesített?

489
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
Igen.

490
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
Engem, a Keleti-tenger sárkánykirályát.

491
00:33:29,666 --> 00:33:31,916
Eltelt 3000 év,

492
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
mégsem gyógyult még be.

493
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
Ő egy őrült.

494
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
Teli mágikus erővel és erőszakkal.

495
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
Megölné az isteneket és démonokat is.

496
00:33:53,125 --> 00:33:56,208
Nem számít a nem, sem a kapcsolatok.

497
00:33:56,291 --> 00:33:59,708
Még a saját apját is megölné.

498
00:34:02,250 --> 00:34:03,125
Ő

499
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
Nezha.

500
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
Eljöttél.

501
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
Miért szólítottál Nezhának?

502
00:34:44,833 --> 00:34:46,625
Mert te vagy Nezha.

503
00:34:46,708 --> 00:34:47,583
Mondd csak!

504
00:34:47,666 --> 00:34:49,416
Gyerekkorodban apád mesélt Nezháról

505
00:34:49,500 --> 00:34:51,458
és a sárkánykirályról?

506
00:34:51,541 --> 00:34:52,791
Ismerem a történetet.

507
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
Te vagy az a

508
00:34:54,375 --> 00:34:55,375
káoszt szító,

509
00:34:55,458 --> 00:34:56,708
hullámokat korbácsoló,

510
00:34:56,791 --> 00:34:59,083
átkozottul pimasz Nezha!

511
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
Te vagy Nezha!

512
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
Egy agglegénynek
mindent magának kell csinálnia.

513
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Hol tartottam?

514
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
- Hogy én vagyok Nezha.
- Igen.

515
00:35:15,750 --> 00:35:16,791
Minden újjászületés

516
00:35:16,875 --> 00:35:18,625
új nevet és személyazonosságot jelent,

517
00:35:18,708 --> 00:35:20,291
szülőket, családot, barátokat

518
00:35:20,375 --> 00:35:24,625
és az élettel járó mindenféle bonyodalmat.

519
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
Van barátnőd?

520
00:35:26,041 --> 00:35:27,583
Van?

521
00:35:29,916 --> 00:35:31,750
De főnök a Keleti-tenger sárkánykirálya.

522
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
A fia, az a kis mihaszna

523
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
a sárkánykirály harmadik hercege, Ao Bing.

524
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
Szóval az előző életekben megölt engem.

525
00:35:39,208 --> 00:35:42,583
Apád minden erejét bevetette,

526
00:35:42,666 --> 00:35:45,833
hogy egy acél sárkánygerincet
kovácsoljon neked,

527
00:35:45,916 --> 00:35:48,375
és visszahozzon az életbe.

528
00:35:49,333 --> 00:35:51,291
De a sérülés

529
00:35:51,375 --> 00:35:53,458
kitörölte előző életeid emlékeit.

530
00:35:56,083 --> 00:35:57,916
Háromezer évvel ezelőtt

531
00:35:58,000 --> 00:36:02,333
a négy sárkánykirály összefogott,
hogy együtt legyőzhessük őt,

532
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
és rávegyük,
hogy vezeklésében megölje magát.

533
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Senki sem tudhatta, hogy halála után

534
00:36:09,750 --> 00:36:11,708
elkerüli a Mennyek hálóját,

535
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
a lelke pedig újra és újra újjászületik.

536
00:36:15,208 --> 00:36:18,125
A Mennyekben Li Jing mellett

537
00:36:18,208 --> 00:36:21,208
egy agyagfigura ül, egy hamis Nezha.

538
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Az igazi Nezha

539
00:36:22,833 --> 00:36:24,083
megszökött.

540
00:36:25,083 --> 00:36:26,500
Ezért 3000 éve

541
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
szemmel tartjuk Donghait.

542
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
Bárkit, aki a reinkarnációja lehet,

543
00:36:31,500 --> 00:36:34,125
megölünk.

544
00:36:34,208 --> 00:36:37,458
Inkább vesszen hiába egy élet,
mint hogy kockáztassunk.

545
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
Szerencsés napom van. Ezt igyuk meg!

546
00:36:46,583 --> 00:36:48,916
A testemből felcsapó lángok,

547
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
és az a hatalmas árny mögöttem.

548
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
Azok mind…

549
00:36:53,583 --> 00:36:55,250
Az az ő eredeti istenteste.

550
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
Az újjászületett Nezha vagy,
drága testvérem!

551
00:36:59,291 --> 00:37:00,791
Elég ebből! Igyunk!

552
00:37:03,333 --> 00:37:05,250
Nezha ezzel a tűzzel született,

553
00:37:05,333 --> 00:37:06,583
kemény, mint az acél.

554
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
De ha szabadjára engedik…

555
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
Jóságos ég!

556
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
Még te sem parancsolhatsz neki.

557
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
Látod?

558
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
A tüze még rám is a frászt hozza.

559
00:37:18,916 --> 00:37:21,291
Ha én vagyok Nezha, akkor te ki vagy?

560
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Én?

561
00:37:23,125 --> 00:37:26,666
Nem árulom el.

562
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
Ezúttal sokkal erősebb az ébredése.

563
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
Ne provokáld!

564
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
Ha nem bosszulom meg,

565
00:37:37,250 --> 00:37:39,000
ne legyek a harmadik herceg!

566
00:37:42,833 --> 00:37:44,041
Csendet!

567
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Távozz!

568
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
De…

569
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
A Sárkánygyöngyöm még gyűjti az erőt.

570
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
Még nincs itt az idő.

571
00:38:17,583 --> 00:38:19,416
Felbérelek valakit,

572
00:38:19,500 --> 00:38:21,166
hogy végezzen vele.

573
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
A Mennyeket tartó pillérek

574
00:38:25,833 --> 00:38:27,666
összeomlanak.

575
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
- A világ összeomlik.
- „Istentest”? „Irányíthatatlan”?

576
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
Kit bolondít ez?

577
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
Tegyek el valakit láb alól?

578
00:39:04,125 --> 00:39:05,416
Öreg barátom,

579
00:39:05,500 --> 00:39:08,583
dolgoztál már nekem korábban is.

580
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
Ne színleld, hogy meglepődtél!

581
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
Ismerős ez a hal.

582
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
Megsült. Egyél belőle!

583
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
Ott voltál.

584
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
Persze, éppen arra jártam.

585
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Csak egy kölyök.

586
00:39:23,250 --> 00:39:26,541
Mi olyan nagy szám benne?

587
00:39:26,625 --> 00:39:29,583
Ráadásul rengeteg embered van,

588
00:39:29,666 --> 00:39:31,125
én pedig nem vagyok olcsó.

589
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
Ő Nezha.

590
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
Ao Guang!

591
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
Te aztán tényleg bajban vagy.

592
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
Nem láttad, hogy ő Nezha?

593
00:39:50,416 --> 00:39:51,916
Mások is használnak tüzet.

594
00:39:52,000 --> 00:39:54,333
Például a tűzkobold.

595
00:39:55,541 --> 00:39:58,333
De ha valóban ő Nezha, a gyilkos,

596
00:39:58,416 --> 00:40:00,708
akkor nem vagyok ellenfél számára.

597
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
Elrejtetted valódi énedet
és képességeidet.

598
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
Számos meglepetést tartogatsz még.

599
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
Yaksa, rengeteg dolgot tudsz.

600
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
De ha ilyen okos vagy,

601
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
miért vernek meg folyton?

602
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
Mindenkinek megvan a szerepe.

603
00:40:21,250 --> 00:40:23,083
Az enyém az, hogy megverjenek,

604
00:40:23,166 --> 00:40:24,791
a tiéd az, hogy elrejtőzz.

605
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Akárhogy is,

606
00:40:26,500 --> 00:40:28,916
ha az ellenség kopogtat az ajtón,

607
00:40:29,000 --> 00:40:31,291
patkánnyá változhatsz,

608
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
de így is megtalálnak.

609
00:40:33,166 --> 00:40:34,708
Patkány…

610
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
Remek ötlet!

611
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
Egy patkány!

612
00:40:40,333 --> 00:40:41,625
Tudod,

613
00:40:41,708 --> 00:40:44,875
az Istenek régi rendje értelmét vesztette.

614
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
Előbb-utóbb új rend születik.

615
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
És akkor a Chan és Jie frakciók

616
00:40:52,416 --> 00:40:56,333
ismét halálig fognak küzdeni.

617
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
Senki keze nem maradhat tiszta.

618
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
Akkor hová bújsz majd?

619
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
Segíts most,

620
00:41:05,791 --> 00:41:08,833
és később gondodat viseljük.

621
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Ég veled, öreg barátom!

622
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
Megteszi?

623
00:41:21,916 --> 00:41:23,750
Mindig beleegyezik,

624
00:41:23,833 --> 00:41:25,875
ha az ár megfelelő.

625
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
Ezeket a démonokat

626
00:41:29,208 --> 00:41:31,875
csak a haszon érdekli.

627
00:41:32,583 --> 00:41:34,083
Türelem!

628
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Nyugalom! Bent van.

629
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
- Én…
- Kifelé!

630
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
- Apám…
- Ismerd be!

631
00:42:31,916 --> 00:42:33,625
- Nem az én hibám!
- Te fekete bárány!

632
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Tűz!

633
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
- Tűz van!
- A tűzoltó készüléket!

634
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
- Gyorsan!
- Siess!

635
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Hívj segítséget!

636
00:42:46,708 --> 00:42:48,375
Dr. Su, tűz ütött ki idelent!

637
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
Ott!

638
00:43:03,833 --> 00:43:04,750
Hahó!

639
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
Leszel a tanítóm?

640
00:43:12,708 --> 00:43:13,833
Hahó!

641
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
Nem.

642
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
Nem akarod, hogy megbütyköljem a motorod?

643
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
Segítek neked.

644
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Csak tanítsd meg irányítani a tüzet!

645
00:43:31,875 --> 00:43:33,333
Egy motor, ami menőbb a tiednél?

646
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
Nem probléma.

647
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
Oké, de lehet,
hogy nem fogod tudni megtanulni.

648
00:43:42,375 --> 00:43:43,500
Előre szólok.

649
00:43:43,583 --> 00:43:46,333
Akárhogy is, a motoromat megbütykölöd.

650
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
Hadd próbáljam meg!

651
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
Nyomás!

652
00:43:53,125 --> 00:43:54,208
Egy belső tűzistennel

653
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
születtél.

654
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
De most csak hús és vér vagy.

655
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
A tűz túl heves.

656
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
Ezért kell egy kis vas,

657
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
hogy kifelé összpontosuljon.

658
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
Oltsd el a tüzet!

659
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
Mi lesz, ha nem tudom?

660
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
Ha nem tudod…

661
00:44:12,583 --> 00:44:14,041
Megégeti a szívet,

662
00:44:14,125 --> 00:44:15,666
felhasítja a bőrt.

663
00:44:15,750 --> 00:44:19,083
A tested meghal, a lelked elszáll.

664
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
Ezért páncélra van szükséged,

665
00:44:25,541 --> 00:44:27,916
ami irányítja a belső tüzet.

666
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Ha az Igaz Tűz mesterévé válsz,

667
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
tengerben és levegőben is túlélsz.

668
00:44:37,541 --> 00:44:39,000
Biztos ez?

669
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
Összpontosíts!

670
00:45:11,041 --> 00:45:13,125
Ne hagyd, hogy a tűz irányítson!

671
00:45:24,583 --> 00:45:25,625
Bocsi.

672
00:45:46,166 --> 00:45:47,083
Mi van?

673
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Folytasd!

674
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
Gyere!

675
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
YUN

676
00:47:44,041 --> 00:47:45,208
Ez jó móka volt.

677
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
Ez jó móka volt.

678
00:47:52,166 --> 00:47:53,250
Ki vagy te valójában?

679
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
Én vagyok

680
00:47:56,875 --> 00:47:58,291
Hatfülű Maki.

681
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
Hatfülű Maki?

682
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
A legendákban mindenkit becsap.

683
00:48:03,833 --> 00:48:05,000
Nem jó lény.

684
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Milyen jogon mondod ezt rám?

685
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
Te mennyi fájdalmat okoztál?

686
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
Mennyi katasztrófát?

687
00:48:12,750 --> 00:48:14,291
Mennyi halált?

688
00:48:14,375 --> 00:48:16,916
Hány barátodnak és rokonodnak
okoztál fájdalmat?

689
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
Te vagy a rossz, Nezha!

690
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
Kiről beszélsz te?

691
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
Rég találkoztunk, Nezha!

692
00:48:36,625 --> 00:48:39,708
Még mindig ugyanolyan utálatos alak vagy.

693
00:48:50,916 --> 00:48:52,291
Miért nem tudom előhívni?

694
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
Még nem egyesültél Nezha istentestével.

695
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
Természetes, hogy nem tudod előhívni.

696
00:49:00,375 --> 00:49:01,750
Nem egyesültem?

697
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
Figyelj!

698
00:49:04,166 --> 00:49:07,000
Nezha benned született újjá, Li Yunxiang.

699
00:49:07,083 --> 00:49:09,875
De már rengetegszer született újjá,

700
00:49:09,958 --> 00:49:11,958
és még rengetegszer fog.

701
00:49:12,041 --> 00:49:13,958
Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang,

702
00:49:14,041 --> 00:49:15,708
Wang Yunxiang, Sun Yunxiang…

703
00:49:15,791 --> 00:49:17,666
De egészen mostanáig

704
00:49:17,750 --> 00:49:19,625
egyetlen reinkarnációja sem

705
00:49:19,708 --> 00:49:21,750
volt méltó a nevére.

706
00:49:21,833 --> 00:49:23,583
Néhányuknak fel sem tűnt,

707
00:49:23,666 --> 00:49:25,250
hogy ők Nezha,

708
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
és így élték le életüket.

709
00:49:26,916 --> 00:49:29,000
Nem álltak készen,
nem voltak eléggé Nezhák.

710
00:49:30,166 --> 00:49:31,375
Ráadásul

711
00:49:31,458 --> 00:49:33,583
ha Nezha teljes erejét akarod,

712
00:49:33,666 --> 00:49:35,166
kelleni fognak az asztráid.

713
00:49:35,250 --> 00:49:36,333
Asztráim?

714
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Miféle asztrák?

715
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
Yunxiang!
Az Égi Szalag és a Kozmikus Gyűrű.

716
00:49:42,750 --> 00:49:44,166
Ez a páncél

717
00:49:44,250 --> 00:49:45,958
kicsit összecsapottra sikerült.

718
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
Csak így tovább!

719
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
FUTI FUTÁRCÉG

720
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
Apád mindent elintézett.

721
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
Remek stratéga.

722
00:50:01,291 --> 00:50:03,916
Kivárjuk a megfelelő pillanatot,

723
00:50:04,000 --> 00:50:05,833
hogy minden hibát elkerüljünk.

724
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
Minden segítségre szükségünk van.

725
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
Nekem most kell a bosszúm.

726
00:50:14,166 --> 00:50:17,041
Harmadik herceg, ha támadnunk kell,

727
00:50:17,125 --> 00:50:18,458
bízd csak rám.

728
00:50:19,125 --> 00:50:21,791
Hiszen az egyik Nezhát

729
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
én öltem meg.

730
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
Yunxiang, ez annyira menő!

731
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
- Hadd lássam!
- Felvágós.

732
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
Li Yunxiang.

733
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
Dr. Su, mi járatban?

734
00:50:34,958 --> 00:50:36,291
A testvéred egyre

735
00:50:36,375 --> 00:50:37,500
- jobban van.
- Ismered?

736
00:50:37,583 --> 00:50:38,791
- Nem.
- Látogasd meg!

737
00:50:38,875 --> 00:50:40,833
Ez szuper! Köszönöm.

738
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
Most megyek.

739
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
Amúgy

740
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
egyszer ránéznél a motoromra?

741
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
Akkor sosem vernélek meg.

742
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
Annyira fontos ez?

743
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
- Nem is tudom.
- Pontosan.

744
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
- Ki ez a nő?
- Vigyázz!

745
00:51:19,666 --> 00:51:20,625
Yunxiang!

746
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
Six!

747
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
Te szemét!

748
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
Egy rakás ócskavas!

749
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Ócskavas vagy sem,

750
00:51:54,291 --> 00:51:55,375
megöllek!

751
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
Li Yunxiang!

752
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
Takarodjatok!

753
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
Így hát, harmadik herceg,

754
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
találkozni akartam veled.

755
00:53:17,583 --> 00:53:19,208
Egykor fiatal és naiv voltam.

756
00:53:19,291 --> 00:53:21,208
Azt hittem, ha keményen dolgozom

757
00:53:21,291 --> 00:53:23,833
csempészként, viszem valamire.

758
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
De becsaptak.

759
00:53:27,625 --> 00:53:28,916
- Becsaptak?
- Hát,

760
00:53:29,000 --> 00:53:31,958
ki hitte volna, hogy
az a csibész Li Yunxiang miket rejteget?

761
00:53:32,041 --> 00:53:33,416
Kiderült, hogy nagyágyú.

762
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
Egy igazi hős. És én?

763
00:53:38,583 --> 00:53:39,958
Az üzletemnek lőttek.

764
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Ami igazán számít.

765
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Tudod, mit kell tenned, ugye?

766
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
Harmadik herceg, okos és szorgos vagyok.

767
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
Csak a kezdőtőke hiányzott.

768
00:53:57,916 --> 00:54:00,041
Ha az apám gazdag lenne,

769
00:54:00,125 --> 00:54:01,416
olyan lennék, mint te.

770
00:54:02,208 --> 00:54:03,708
Van pénzem,

771
00:54:03,791 --> 00:54:05,041
de mennyit ér az életed?

772
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
Nem aggaszt, hogy áruló lettél?

773
00:54:10,375 --> 00:54:12,000
Egy sikeres áruló?

774
00:54:12,083 --> 00:54:14,333
Inkább sikeres ember.

775
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Várd ki a végét!

776
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
A mögötte megjelenő izé.

777
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
Talán nekem is van olyanom.

778
00:54:50,208 --> 00:54:52,041
Apád a fivérednél van.

779
00:54:52,125 --> 00:54:53,125
Menj, látogasd meg őt!

780
00:54:53,208 --> 00:54:54,416
Én vigyázok rá.

781
00:55:02,791 --> 00:55:05,500
Akkoriban rengeteg háború dúlt.

782
00:55:06,250 --> 00:55:07,916
Ezek elől menekültünk,

783
00:55:09,791 --> 00:55:11,541
amikor anyád beteg lett,

784
00:55:11,625 --> 00:55:13,291
és meghalt.

785
00:55:14,416 --> 00:55:16,125
Vállamon átvetve cipeltelek titeket,

786
00:55:16,791 --> 00:55:19,083
az elülső kosárban voltál te,

787
00:55:19,166 --> 00:55:22,041
a hátsóban pedig az öcséd.

788
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
Az éj sötét volt, a domboldal meredek,

789
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
a kosarak pedig nehezek.

790
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
Megbotlottam, és legurultam a lejtőn.

791
00:55:32,166 --> 00:55:34,208
Nagyon megijedtem.

792
00:55:34,291 --> 00:55:37,291
Odakúsztam a kosarakhoz,

793
00:55:37,375 --> 00:55:39,041
és azt láttam,

794
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
hogy az öcséd nevet.

795
00:55:41,583 --> 00:55:43,500
Egyenesen kacagott.

796
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
Viccesnek találta.

797
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
Az évek oly gyorsan

798
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
szálltak tova.

799
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
Az öcséd mindig is bajkeverő volt.

800
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
Azt hittem, hogy mire felnő,

801
00:56:08,125 --> 00:56:11,291
benő a feje lágya.

802
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
Nem is sejtettem,
hogy csak még nagyobb bajt fog okozni.

803
00:56:16,625 --> 00:56:18,291
Most pedig te is…

804
00:56:36,500 --> 00:56:38,333
A barátaid rendbe fognak jönni.

805
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
Megnyugodhatsz.

806
00:56:47,541 --> 00:56:49,458
Mindig is orvos akartam lenni.

807
00:56:50,166 --> 00:56:52,000
Mert azt hittem,

808
00:56:52,083 --> 00:56:54,041
így rengeteg embernek segíthetek.

809
00:56:56,250 --> 00:56:57,791
Azt hittem, meg tudom csinálni.

810
00:57:01,333 --> 00:57:02,625
De később rájöttem,

811
00:57:03,666 --> 00:57:06,208
hogy egy orvos sem segíthet mindenkin.

812
00:57:07,375 --> 00:57:09,833
De te igen.

813
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
Én?

814
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
Én csak bajt okozni tudok.

815
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
Ne hibáztasd magad!

816
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
Nem bántottad őket.

817
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
De én hoztam rájuk a bajt.

818
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
Tudod…

819
00:57:32,166 --> 00:57:33,916
amikor először megláttalak,

820
00:57:34,000 --> 00:57:35,750
tudtam, hogy te más vagy.

821
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Ne szomorkodj!

822
00:57:41,833 --> 00:57:43,291
Amit az előbb láttam,

823
00:57:43,375 --> 00:57:45,208
az egy tüzes testű hős volt,

824
00:57:45,291 --> 00:57:46,916
végtelen erővel.

825
00:57:51,250 --> 00:57:52,583
- Kasha!
- Kasha!

826
00:57:52,666 --> 00:57:53,958
- Óvatosan!
- Jól vagyok,

827
00:57:54,041 --> 00:57:55,083
egyedül akarok sétálni.

828
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
Te…

829
00:58:49,125 --> 00:58:50,541
Mit művelsz?

830
00:58:50,625 --> 00:58:51,750
Six!

831
00:58:51,833 --> 00:58:53,250
Csendet!

832
00:58:53,333 --> 00:58:56,083
- Felébreszted a többieket!
- Eressz!

833
00:58:56,166 --> 00:58:57,041
Ki az?

834
00:59:14,666 --> 00:59:15,666
Segítség!

835
00:59:16,666 --> 00:59:17,666
Gyilkos!

836
00:59:19,083 --> 00:59:20,416
Segítség!

837
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
Gyorsan! Erre! Gyerünk!

838
01:00:53,416 --> 01:00:54,250
Kölyök!

839
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
Állítsd meg!

840
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
Segítség!

841
01:01:10,583 --> 01:01:12,625
- Futás!
- Segítség!

842
01:02:17,708 --> 01:02:19,916
Az életeddel fizesd meg a vértartozásodat,

843
01:02:20,000 --> 01:02:20,916
Nezha!

844
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
Itt van valaki.

845
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
- Bírd ki!
- Arra!

846
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
- Kitartás!
- Nem megy.

847
01:02:51,541 --> 01:02:53,250
- Ne mozogj!
- Felszakadhat.

848
01:02:53,333 --> 01:02:54,708
Li Yunxiang, ide!

849
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Az apád…

850
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
Vén Li!

851
01:03:07,791 --> 01:03:08,708
Vén Li!

852
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
Doktornő!

853
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
Doktornő, gyorsan, mentsd meg!

854
01:03:12,625 --> 01:03:13,833
Gyerünk, mentsd meg!

855
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
Orvos vagy, nem?

856
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Miért nem tudod megmenteni?

857
01:03:23,541 --> 01:03:24,791
Miért?

858
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
Yunxiang!

859
01:03:31,208 --> 01:03:34,958
Kerülj akármekkora bajba ezután,

860
01:03:36,291 --> 01:03:39,416
nem foglak piszkálni miatta.

861
01:03:39,500 --> 01:03:41,750
Ne aggódj, kórházban vagyunk.

862
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
Rendbe jössz.

863
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
Mindig is tudtam,

864
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
hogy milyen

865
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
bámulatos fiam van.

866
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
Ne beszélj!

867
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
Minden rendben lesz.

868
01:03:57,125 --> 01:03:58,291
Te

869
01:03:58,958 --> 01:04:01,041
a barátaiddal,

870
01:04:02,333 --> 01:04:03,500
a bátyáddal…

871
01:04:05,541 --> 01:04:06,958
együtt…

872
01:04:09,666 --> 01:04:10,833
Ne beszélj!

873
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Vén Li, ne beszélj!

874
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
Éljetek jól

875
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
mindannyiunk érdekében!

876
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Éljetek…

877
01:04:32,333 --> 01:04:33,583
Apa!

878
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
Apa!

879
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
Apa!

880
01:05:02,916 --> 01:05:04,083
Hová mész?

881
01:05:04,166 --> 01:05:05,416
Megölöm mindet!

882
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
Még mindig olyan sokan vagytok.

883
01:05:20,291 --> 01:05:21,750
Micsoda meleg fogadtatás.

884
01:05:27,708 --> 01:05:29,083
Undorító!

885
01:05:29,166 --> 01:05:30,291
Hadd lássam!

886
01:05:30,375 --> 01:05:31,666
Halott ember keze.

887
01:05:31,750 --> 01:05:33,458
Használd a jokert, fafej!

888
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
Jól nézd meg!

889
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
Alulöltöztem.

890
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
Mit gondolsz,
mennyire erősek a fenevadaim?

891
01:06:23,500 --> 01:06:24,833
Már értem.

892
01:06:24,916 --> 01:06:27,375
Donghai víztartalékai

893
01:06:27,458 --> 01:06:30,083
emiatt a két bestia miatt
tűntek el hirtelen.

894
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
Azért, mert nálam van a kölykük.

895
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
Nem mernek ellenszegülni.

896
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
A háborgó Keleti-tenger

897
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
számtalan folyót szív magához,

898
01:06:51,250 --> 01:06:54,541
még a legapróbb csermelyeket is.

899
01:06:54,625 --> 01:06:56,291
Így lesz egyre hatalmasabb.

900
01:06:57,375 --> 01:06:58,541
Bámulatos.

901
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
Egészen bámulatos.

902
01:07:01,041 --> 01:07:02,750
Azért hívtalak szerény hajlékomba,

903
01:07:02,833 --> 01:07:06,041
hogy megkérdezzem,
hogy haladsz a szívességemmel.

904
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
Sok a dolgom, de rajta vagyok.

905
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
Igazán?

906
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
Egy dolog nagyon izgat.

907
01:07:15,166 --> 01:07:17,041
Az a taknyos gyorsan fejlődött,

908
01:07:17,125 --> 01:07:18,875
annyira, hogy Yaksát is legyőzte.

909
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
Kíváncsi vagyok, ki képezhette ki.

910
01:07:23,041 --> 01:07:26,083
Talán annyira erős volt benne a belső tűz,

911
01:07:26,166 --> 01:07:28,125
- hogy magától jött rá.
- Talán.

912
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
De talán te tanítottad ki őt.

913
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
Én?

914
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
Miért tennék ilyet?

915
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
- Lehetetlen.
- Semmi sem lehetetlen.

916
01:07:37,291 --> 01:07:38,208
Például

917
01:07:38,291 --> 01:07:41,125
félsz tőle, hogy leleplezem a valódi éned.

918
01:07:41,625 --> 01:07:44,500
Ezért azt akarod, hogy megöljön,

919
01:07:44,583 --> 01:07:46,208
és így hallgattasson el.

920
01:07:50,041 --> 01:07:51,458
Hatfülű Maki.

921
01:07:58,083 --> 01:08:00,000
Valóban te vagy az, démon.

922
01:08:00,083 --> 01:08:03,291
Szóval mégsem ölt meg Majomkirály.

923
01:08:04,166 --> 01:08:05,500
De igen, megölt.

924
01:08:06,041 --> 01:08:07,166
Most már csak

925
01:08:07,250 --> 01:08:09,708
egy névtelen, maszkos démon vagyok.

926
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
Sárkánykirály,

927
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
az elmúlt években

928
01:08:12,791 --> 01:08:14,583
Donghai friss vízforrásai kiapadtak.

929
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
A felelős folyami sárkányok eltűntek.

930
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
Miféle üzelmek…

931
01:08:18,833 --> 01:08:20,125
Hatfülű Maki,

932
01:08:20,208 --> 01:08:21,958
az a hat füled

933
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
egyetlen hírmorzsát sem szalaszt el.

934
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
Eljön az Istenek új rendje!

935
01:08:28,291 --> 01:08:29,833
A Keleti-tenger sárkányklánját

936
01:08:29,916 --> 01:08:33,166
ezúttal nem fogják eltaposni,
és nem leszünk a rend legalján.

937
01:08:33,833 --> 01:08:36,541
Azért kell ez a sok friss víz,

938
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
hogy felerősítse erőmet,

939
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
és én irányíthassam az Istenek új rendjét.

940
01:08:42,708 --> 01:08:44,625
Az Istenek rendje…

941
01:08:44,708 --> 01:08:46,125
Megint ez az régi badarság.

942
01:08:46,208 --> 01:08:48,083
Hatalmas szenvedést okoztál

943
01:08:48,166 --> 01:08:49,750
Donghai lakosainak.

944
01:08:49,833 --> 01:08:51,041
Ao Guang!

945
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
Mi lesz,
ha a Mennyek Bírósága elé állítanak?

946
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
Most káosz uralkodik fenn.

947
01:08:56,416 --> 01:08:58,250
Senkinek nincs ideje ilyesmire.

948
01:08:58,333 --> 01:09:00,875
És amúgy is, ki állítana bíróság elé?

949
01:09:01,458 --> 01:09:03,083
Az emberek olyanok, mint a fű.

950
01:09:03,166 --> 01:09:05,333
Jól meg kell nyírni őket.

951
01:09:05,416 --> 01:09:08,541
Ha a fű nem a szél akaratára hajlik,

952
01:09:08,625 --> 01:09:11,791
lenyírom.

953
01:09:12,375 --> 01:09:14,083
Hatásos és kíméletlen vagy.

954
01:09:14,166 --> 01:09:15,250
Nem vagyok kíméletlen.

955
01:09:15,333 --> 01:09:17,666
Ők miért küzdenek a pozícióért?

956
01:09:17,750 --> 01:09:19,000
Küzdenek a pozícióért?

957
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
Ezek szerint ő is neked

958
01:09:34,541 --> 01:09:36,375
- dolgozik.
- Nezhának nem csak

959
01:09:36,458 --> 01:09:39,000
a Keleti-tenger klánjai közt
vannak ellenségei.

960
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
Nem látod?
A vörös szalagok sem tarthatják vissza.

961
01:10:51,666 --> 01:10:54,208
A Sárkánygyöngy nélkül

962
01:10:54,291 --> 01:10:56,000
visszavonulunk.

963
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Menjünk!

964
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
Hasztalan.

965
01:11:15,083 --> 01:11:16,375
Apa!

966
01:11:17,583 --> 01:11:19,083
Én…

967
01:11:20,291 --> 01:11:21,833
Majd én megállítom.

968
01:11:29,083 --> 01:11:30,166
Fiam!

969
01:11:30,750 --> 01:11:32,416
Ne hozz szégyent rám!

970
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
Nezha!

971
01:11:38,291 --> 01:11:39,541
Ezúttal

972
01:11:39,625 --> 01:11:42,250
nem alázom meg magam,
mint előző életemben.

973
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
Rajta!

974
01:11:45,333 --> 01:11:47,041
Ez a küzdelem halálig tart.

975
01:11:47,125 --> 01:11:49,666
Nem hátrálok meg.

976
01:11:50,875 --> 01:11:52,750
Készülj a halálra!

977
01:14:27,250 --> 01:14:28,125
Halál!

978
01:14:41,166 --> 01:14:43,166
Cai Yun kisasszony,

979
01:14:43,250 --> 01:14:45,166
nem szép dolog a hátbatámadás.

980
01:14:45,250 --> 01:14:46,166
Várj!

981
01:14:47,958 --> 01:14:50,166
- Hozzám beszélsz?
- Ki ő?

982
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
Ő? Shiji démon követője.

983
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
Te vagy a halál csókja.

984
01:14:54,416 --> 01:14:56,500
Ahová mész, nyomodban a káosz.

985
01:14:56,583 --> 01:14:59,166
- Káosz?
- Önhitt senkiházi!

986
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
Mestered íjával és nyilaival játszadozva

987
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
megölted harcos nővéremet
1000 mérföld távolságból.

988
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
Kitépted
a harmadik herceg sárkánygerincét,

989
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
bajt hoztál Chentong ártatlan lakosaira.

990
01:15:12,333 --> 01:15:14,083
Bárhogy is születsz újjá,

991
01:15:14,166 --> 01:15:16,250
bajt hozol a közeledben állókra.

992
01:15:16,333 --> 01:15:17,250
A halál csókja.

993
01:15:17,333 --> 01:15:20,166
Nezha, megölted a fiamat!

994
01:15:20,250 --> 01:15:22,708
Vízbe fullasztok mindenkit a városban.

995
01:15:22,791 --> 01:15:24,458
Apám, hol vannak az asztráim?

996
01:15:24,541 --> 01:15:26,333
Hová rejtetted őket?

997
01:15:26,416 --> 01:15:28,250
Kérj bocsánatot, Nezha!

998
01:15:28,333 --> 01:15:30,000
Kérem vissza az asztráimat!

999
01:15:30,083 --> 01:15:33,791
- Te fekete bárány.
- Nezha, te vagy a gonosz.

1000
01:15:34,375 --> 01:15:36,083
- Kérj bocsánatot!
- Kérj bocsánatot!

1001
01:15:36,583 --> 01:15:37,750
- Kérj!
- Kérj!

1002
01:15:38,375 --> 01:15:39,833
- Kérj!
- Kérj!

1003
01:15:40,666 --> 01:15:41,750
- Kérj!
- Kérj!

1004
01:15:42,541 --> 01:15:44,708
- Kérj bocsánatot!
- Ha nem teszed,

1005
01:15:44,791 --> 01:15:47,041
mindenki meghal.

1006
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
Fiam!

1007
01:15:48,208 --> 01:15:49,333
Hagyd abba!

1008
01:15:49,416 --> 01:15:50,625
Nem az én hibám.

1009
01:15:50,708 --> 01:15:52,500
Neki kell bocsánatot kérnie!

1010
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
Te!

1011
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
Te fekete bárány!

1012
01:16:09,291 --> 01:16:10,541
Sárkánykirály,

1013
01:16:11,791 --> 01:16:14,500
a bocsánatkérésemet követeled?

1014
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
- Menj!
- Tessék?

1015
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
Ereszd el!

1016
01:16:40,291 --> 01:16:41,750
Menj!

1017
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Elenged.

1018
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Mindig is a halál csókja maradsz.

1019
01:16:47,625 --> 01:16:49,291
Ezen semmi sem változtat.

1020
01:16:56,625 --> 01:16:58,125
Ha én vagyok a halál csókja,

1021
01:16:59,750 --> 01:17:01,375
miért segítesz nekem?

1022
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
Nem neked segítek.

1023
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
Hanem az ősödnek.

1024
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
Nezhának.

1025
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
Nála is ősibb ősödnek.

1026
01:17:12,708 --> 01:17:14,500
Azon kövekből maradtunk meg,

1027
01:17:14,583 --> 01:17:17,250
amelyekkel Nüwa istennő
az eget foltozta ki.

1028
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
Te?

1029
01:17:19,791 --> 01:17:21,416
A Hatfülű Maki?

1030
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
Én…

1031
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
valójában…

1032
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
Sun Wukong vagyok, a Majomkirály.

1033
01:17:56,125 --> 01:17:59,291
Akkoriban láttam, milyen haszontalanok

1034
01:17:59,375 --> 01:18:01,416
azok a buddhista írások.

1035
01:18:01,500 --> 01:18:02,833
Nem lehetnek gyógyír

1036
01:18:02,916 --> 01:18:05,083
a világ fájdalmára.

1037
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
De te, a Majomkirály,

1038
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
bizonyítottad erődet az Égi Palotában.

1039
01:18:09,333 --> 01:18:10,666
Ahol szenvedés van,

1040
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
az Arany Husángoddal legyőzheted.

1041
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
És az mire jó?

1042
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
Az igazságtalanság végtelen,
mint az óceán.

1043
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
Jön és megy, megy és jön.

1044
01:18:20,958 --> 01:18:22,916
Az a bugyuta Istenek rendje!

1045
01:18:23,000 --> 01:18:25,333
Rendből káoszba, káoszból rendbe.

1046
01:18:27,041 --> 01:18:29,083
Egy évezrede vagyok itt.

1047
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
Semmin sem tudtam változtatni.

1048
01:18:32,458 --> 01:18:35,041
Teljesen haszontalan vagyok.

1049
01:18:35,125 --> 01:18:36,791
Ez rád is igaz.

1050
01:18:36,875 --> 01:18:41,041
A sárkánykirály szerint
az ellenség elől rejtőzöm.

1051
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
De csak elfáradtam.

1052
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
Azt se tudom,
hol hagytam az Arany Husángot.

1053
01:18:48,625 --> 01:18:49,916
Li Yunxiang,

1054
01:18:50,916 --> 01:18:54,833
a vörös szalag a te asztrád volt.

1055
01:18:54,916 --> 01:18:56,375
Az Égi Szalag.

1056
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
Ez a nyílás a Keleti-tengerbe vezet.

1057
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
A tenger mélyén, egy vízesés alatt

1058
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
van a Keleti-tenger sárkánykirályának
palotája.

1059
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
Ott tartja fogva a folyami sárkányokat,

1060
01:19:11,666 --> 01:19:13,000
lecsapolja az erejüket,

1061
01:19:13,083 --> 01:19:16,083
amivel a Sárkánygyöngyöt táplálja.

1062
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
A folyami sárkányoknak

1063
01:19:18,291 --> 01:19:20,041
friss víz kell az élethez.

1064
01:19:20,125 --> 01:19:22,666
Ezért ellopta Donghai vizét.

1065
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
Pontosan.

1066
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
Nezha Égi Szalagja ott van lenn,

1067
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
és az tartja fogságban a sárkányokat.

1068
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
Milyen kár, Li Yunxiang.

1069
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
Nem tehetsz ellene semmit.

1070
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
Nem tudod használni az Égi Szalagot.

1071
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
Nem vagy Nezha.

1072
01:19:40,500 --> 01:19:41,833
Nem vagyok Nezha?

1073
01:19:41,916 --> 01:19:43,625
A kölyök mögötted

1074
01:19:43,708 --> 01:19:46,541
akkor jelenik meg, amikor vérszomjas vagy.

1075
01:19:46,625 --> 01:19:49,166
De amikor segítenél másokon,

1076
01:19:49,250 --> 01:19:51,458
a kölyök nincs sehol.

1077
01:19:51,541 --> 01:19:54,166
Az a félelmetes, démonkaszaboló

1078
01:19:54,250 --> 01:19:57,000
és halált megvető Nezha.

1079
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
De hol van a „lágyszívű”?

1080
01:20:01,375 --> 01:20:03,041
Nem vagy Nezha.

1081
01:20:03,125 --> 01:20:05,625
Nem vagy eléggé Nezha.

1082
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
Yunxiang,

1083
01:20:23,041 --> 01:20:24,416
felébredt a bátyád.

1084
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
Jinxiang!

1085
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
Úgy sajnálom!

1086
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
Minek játszod meg magad?

1087
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
Six halála is az ő lelkén szárad.

1088
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
Ki tudja, ki lesz a következő?

1089
01:20:50,083 --> 01:20:51,291
Igaz.

1090
01:20:51,375 --> 01:20:52,583
Úgy sajnálom.

1091
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
Mégis mi értelme?

1092
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
Felbosszantottad a De klánt.

1093
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
Rajtunk fogják megbosszulni.

1094
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
Nézd! Nézd, mi lett ebből a szobából!

1095
01:21:00,000 --> 01:21:01,833
Mindenhol halottak és sebesültek.

1096
01:21:01,916 --> 01:21:03,125
Nem az ő hibája?

1097
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
Két lábon járó katasztrófa!

1098
01:21:04,958 --> 01:21:07,958
- Te ölted meg Sixet!
- Hogy lehetsz életben…

1099
01:21:08,041 --> 01:21:10,416
- Hazudsz!
- Láttam, ahogy megölöd Sixet,

1100
01:21:10,500 --> 01:21:12,250
és babráltad Yunxiang páncélját.

1101
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
Tehát te voltál az.

1102
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
Állj!

1103
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
Hátra! Még egy lépés, és meghal.

1104
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
Minden halál az ő lelkén szárad.

1105
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
Ő akar lenni a nagy hős.

1106
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
De velünk mi lesz?

1107
01:21:30,125 --> 01:21:31,250
Kasha!

1108
01:21:47,583 --> 01:21:51,125
Hatalmas ez a világ

1109
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
Elfér benne megannyi táj

1110
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
E szabad szellem, mi én vagyok

1111
01:22:09,166 --> 01:22:14,583
Bárhol emléket szerezhet

1112
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
De van egy hely

1113
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
Hová nem mehetek

1114
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
- Ez a hely az otthonom
- Nem változtathatok meg bármit.

1115
01:22:34,875 --> 01:22:37,125
Minden hiábavaló?

1116
01:22:39,083 --> 01:22:43,541
Ez a hely az otthonom

1117
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
De fiatalember

1118
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
Miért habozol ?

1119
01:23:44,041 --> 01:23:47,875
A virág ismét rügybe fakad

1120
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
Ahogy minden évben elhervad

1121
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
Talán semmi sem változtatható meg.

1122
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
Akár a betegeink a kórházban.

1123
01:24:06,125 --> 01:24:07,500
Ha meggyógyulnak, ha nem,

1124
01:24:07,583 --> 01:24:09,166
egy nap úgyis meghalnak.

1125
01:24:09,833 --> 01:24:11,583
De ha meggyógyulnak,

1126
01:24:11,666 --> 01:24:14,333
több idő jut nekik ebben a világban.

1127
01:24:14,916 --> 01:24:17,791
És ez az idő biztosan

1128
01:24:17,875 --> 01:24:19,833
nem hiábavaló az ő szemszögükből,

1129
01:24:20,500 --> 01:24:22,625
vagy a családjukéból és barátaikéból.

1130
01:24:39,291 --> 01:24:40,375
Li Yunxiang,

1131
01:24:40,458 --> 01:24:41,458
szedd össze magad!

1132
01:24:42,333 --> 01:24:43,541
Szerintem is

1133
01:24:43,625 --> 01:24:45,083
egy tüzes testű hős vagy,

1134
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
végtelen erővel.

1135
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
Tudom, mit kell tennem.

1136
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
Nem parancsolhatok
a Keleti-tenger hullámainak,

1137
01:25:12,916 --> 01:25:15,166
de elmehetek a sárkány palotájába,

1138
01:25:15,250 --> 01:25:17,125
legyőzhetem a sárkánykirályt,

1139
01:25:17,208 --> 01:25:18,583
és visszaszerezhetem a vizet.

1140
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Ezen a világon megannyi ember

1141
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
élt és halt meg.

1142
01:25:26,000 --> 01:25:27,666
Akik még nem születtek meg,

1143
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
azoknak is jár az élet.

1144
01:25:31,083 --> 01:25:32,875
Amit tenni készülök,

1145
01:25:32,958 --> 01:25:34,250
azt értük teszem.

1146
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
Nekem ez elég.

1147
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
Gyere elő, kölyök!

1148
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
Beszélnünk kell.

1149
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Te meg én tényleg egyek vagyunk?

1150
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
Gyereknek tűnsz,

1151
01:26:07,291 --> 01:26:08,916
mégis egyek vagyunk?

1152
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
Figyelj! Embereket fogok megmenteni.

1153
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
Nem csak egyet,

1154
01:26:15,083 --> 01:26:16,791
hanem az egész várost.

1155
01:26:16,875 --> 01:26:19,000
Mindegy, nem ismered őket.

1156
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
Fenséges és elvont cél.

1157
01:26:21,458 --> 01:26:23,541
Feltételezem, az évezredes önzőséged miatt

1158
01:26:23,625 --> 01:26:25,500
nem fogsz segíteni nekem.

1159
01:26:26,083 --> 01:26:28,541
Úgyhogy én, Li Yunxiang,

1160
01:26:28,625 --> 01:26:30,000
egyedül megyek.

1161
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
A páncél egy kicsit kezdetleges,
de megteszi.

1162
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
Én magam készítettem.

1163
01:26:36,916 --> 01:26:39,458
Te nyugodtan bújj el, és hagyj békén!

1164
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
Milyen faragatlan!

1165
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
Elküldtem, és tényleg elment.

1166
01:29:34,833 --> 01:29:35,875
Köszönöm.

1167
01:30:58,583 --> 01:31:01,625
Hát eljöttél, hogy megölj mindannyiunkat.

1168
01:31:03,416 --> 01:31:04,750
Csak semmi sietség.

1169
01:31:04,833 --> 01:31:08,041
Hoztam neked egy különleges vendéget.

1170
01:31:08,791 --> 01:31:09,791
Yunxiang!

1171
01:31:22,500 --> 01:31:23,416
Yunxiang!

1172
01:31:30,333 --> 01:31:31,333
Dr. Su!

1173
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
Gonosz vagy.

1174
01:31:37,541 --> 01:31:39,208
Te lány, csak azért vagy itt,

1175
01:31:39,291 --> 01:31:41,416
hogy megzavarhassam az elméjét.

1176
01:31:48,125 --> 01:31:48,958
Yunxiang!

1177
01:32:04,000 --> 01:32:06,708
Azt hiszed, legyőzhetsz?

1178
01:32:50,625 --> 01:32:51,875
Yunxiang!

1179
01:33:01,041 --> 01:33:03,083
Jelentéktelen hangya.

1180
01:33:03,166 --> 01:33:04,875
Végeznem kéne veled.

1181
01:33:13,958 --> 01:33:15,875
- A kétes ügyletek mindig rosszul…
- Kérj!

1182
01:33:15,958 --> 01:33:17,583
- …végződnek.
- Te fekete bárány.

1183
01:33:17,666 --> 01:33:19,416
Te vagy a halál csókja.

1184
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
Ahová mész, nyomodban a káosz.

1185
01:33:21,500 --> 01:33:22,625
Minden halál

1186
01:33:22,708 --> 01:33:24,666
- az ő lelkén szárad.
- Kik ezek a szörnyek?

1187
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
Két lábon járó katasztrófa!

1188
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
- Yunxiang…
- Yunxiang!

1189
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Li Yunxiang!

1190
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
Köszönöm.

1191
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
Szerinted ezzel vége is?

1192
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
Nem ültem tétlenül az elmúlt 3000 évben.

1193
01:34:39,125 --> 01:34:41,708
Az átváltozás taójának mesterévé váltam

1194
01:34:41,791 --> 01:34:44,458
ezért az egy napért.

1195
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
Nezha,

1196
01:35:02,833 --> 01:35:06,375
arra kényszerítesz,
hogy lenyeljem a Sárkánygyöngyöt.

1197
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
Ezzel szabadjára engedem
a folyami sárkányokat.

1198
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
Ahogy elszabadulnak,
hatalmas szökőárat szítanak,

1199
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
amely elnyel minden életet Donghaiban.

1200
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
Ismét számtalan ártatlanra
fogsz bajt hozni.

1201
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
Gyorsan!

1202
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
- Futás!
- Óvatosan!

1203
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
Yunxiang!

1204
01:38:22,958 --> 01:38:23,875
Kölyök!

1205
01:38:24,583 --> 01:38:26,458
Hallod ezt a zajt?

1206
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
Ez a szökőár hangja.

1207
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
Donghait elnyeli a víz.

1208
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Te egy egyszerű halandó vagy.

1209
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
Ne küzdj tovább!

1210
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
Engedd el magad!

1211
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
Add fel!

1212
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
Nem te irányítod a sorsod.

1213
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
A Mennyek kezében vagy.

1214
01:38:54,875 --> 01:38:57,708
Hagyd, hogy a Mennyek Vén Öregje

1215
01:38:58,375 --> 01:39:00,458
visszavigyen!

1216
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
Eressz!

1217
01:39:07,958 --> 01:39:11,708
Nem vagy Nezha.

1218
01:39:17,041 --> 01:39:18,000
Tigris!

1219
01:39:23,333 --> 01:39:24,333
Fuss!

1220
01:39:35,458 --> 01:39:36,541
Az enyém.

1221
01:39:37,166 --> 01:39:38,625
Az élet, amelyet nekem adtak,

1222
01:39:39,500 --> 01:39:41,083
az enyém.

1223
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
Nem kell

1224
01:39:46,583 --> 01:39:48,500
elmondanod,

1225
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
ki vagyok.

1226
01:39:58,875 --> 01:40:02,791
Megmutatom neked.

1227
01:40:40,750 --> 01:40:42,125
Nem halhatsz meg.

1228
01:40:43,833 --> 01:40:45,458
Nem halhatsz meg.

1229
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
Nem fogsz meghalni.

1230
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
Nem te vagy Nezha?

1231
01:40:53,125 --> 01:40:54,666
Nem fogsz meghalni.

1232
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Kölyök!

1233
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
Ismét találkozunk.

1234
01:42:41,666 --> 01:42:43,875
Azt hittem, elmentél.

1235
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
Mit csinálsz te itt?

1236
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
Megtettem, amit tudtam.

1237
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
Az a szökőár…

1238
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
Donghai…

1239
01:43:00,958 --> 01:43:02,958
Az ott lakókat

1240
01:43:03,458 --> 01:43:07,041
meg tudod menteni?

1241
01:43:11,666 --> 01:43:12,791
Hé!

1242
01:43:16,833 --> 01:43:18,083
Ideje…

1243
01:43:20,666 --> 01:43:23,375
új tested keresned az újjászületésedhez.

1244
01:46:04,833 --> 01:46:06,750
- A szökőár visszavonult!
- Visszavonult!

1245
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
- A szökőár visszavonult!
- A szökőár visszavonult!

1246
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
- Hála az égnek!
- Istenem, de jó!

1247
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
San kisasszony, esik az eső?

1248
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
Visszaszereztem az asztrámat.

1249
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
Én vagyok Nezha.

1250
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
Ne felejtsd el visszaadni a motort!

1251
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
Kösz.

1252
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
Megszerezte az Égi Szalagot.

1253
01:47:45,916 --> 01:47:48,541
Még sok asztrája van Nezhának.

1254
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Lássuk csak!

1255
01:47:50,291 --> 01:47:51,541
A Kozmikus Gyűrű,

1256
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
a Tűzkerék

1257
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
és a Sárkányfogó.

1258
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
Mi volt a többi?

1259
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
A többi…

1260
01:48:05,250 --> 01:48:07,500
A halál kapujában

1261
01:48:08,583 --> 01:48:09,833
én lettem Nezha.

1262
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
- Mert az első Nezha is…
- Yunxiang!

1263
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
…pontosan ilyen volt.

1264
01:48:16,375 --> 01:48:17,833
- Kész vagy?
- Mi ketten tudjuk,

1265
01:48:18,416 --> 01:48:19,750
hogy ebben a világban,

1266
01:48:20,666 --> 01:48:22,625
- ha nem fogadod el a sorsod…
- Mi ez?

1267
01:48:22,708 --> 01:48:24,416
- …a végsőkig küzdened kell.
- Cuki!

1268
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
Álmomban

1269
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
Te voltál és én

1270
01:48:36,166 --> 01:48:40,416
Sose tűnt valóságnak

1271
01:48:40,500 --> 01:48:43,541
A kezdetektől fogva

1272
01:48:43,625 --> 01:48:46,041
Amikor egy igaz szív

1273
01:48:46,125 --> 01:48:49,333
- Ez az én világom.
- Nem árulhatja el a fiatalság erejét

1274
01:48:49,416 --> 01:48:50,958
Ez a mi világunk.

1275
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
A holnap, a ma és a tegnap sorsa

1276
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
Én vagyok Li Yunxiang.

1277
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
Eldőlt abban a pillanatban

1278
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Én vagyok Nezha.

1279
01:48:58,291 --> 01:49:01,833
AZ ÚJJÁSZÜLETETT NEZHA

1280
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
Hány lélekben dúl háború ?

1281
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
Búcsút intve
Az összezavart fiatalságnak

1282
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
Hányan tartanak ki még álmaik mellett ?

1283
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
A szél tovafújta az évszakokat

1284
01:49:15,875 --> 01:49:19,291
A virágok kinyíltak és elhervadtak

1285
01:49:19,375 --> 01:49:22,750
Az eső a szívemben tombolt

1286
01:49:22,833 --> 01:49:25,875
Az óceánnyi ember közt kószált

1287
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
Egy tiszta szív

1288
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
Egész életében
Egy álmot hajszol

1289
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
Egy őszinte ember

1290
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
Egy jó álomért a végsőkig elmegy

1291
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
Egy életen át küzd igaz álmáért

1292
01:49:44,500 --> 01:49:47,708
Erre vágyik ebben az életében

1293
01:49:47,791 --> 01:49:51,541
Az álmok ebben az életben válnak valóra

1294
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
Abból fakadnak, mi a szív vágya

1295
01:50:00,166 --> 01:50:07,166
VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET!

1296
01:50:07,250 --> 01:50:14,250
VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET!

1297
01:50:14,333 --> 01:50:18,833
VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET!

1298
01:50:18,916 --> 01:50:23,541
VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET!

1299
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
Nyüzsgő városon átvágva

1300
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
Lassan átlép a világ kicsinyességén

1301
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
Egy sóhaj az ablaknál

1302
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
Felfedi álmait ebből az életből

1303
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
A holdfénynél tűnődve

1304
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
Ki dönt az élők sorsáról ?

1305
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
Egy gyermek hű szíve megállíthatatlan

1306
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
Megmutatkozik odaadása

1307
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
A tegnap virágai

1308
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
Megbánás nélkül hervadtak el

1309
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
A lehullott levelek elfonnyadtak

1310
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
Ki más, ha én nem ?

1311
01:52:27,250 --> 01:52:29,500
MO LIQING

1312
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
AO BING

1313
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
AZ ISTENEK RENDJE

1314
01:52:45,166 --> 01:52:46,958
VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET!

1315
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
Hatalmas ez a világ

1316
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
Elfér benne megannyi táj

1317
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
E szabad szellem, mi én vagyok

1318
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
Elidőzhet benne bárhol

1319
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
Hatalmas ez a világ

1320
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
Elfér benne megannyi ifjú

1321
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
E szabad szellem, mi én vagyok

1322
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
Megszerezhet benne bárkit

1323
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
De van egy hely

1324
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
Hová nem mehetek

1325
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
De van egy ifjú

1326
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
Kinek nem köszönhetek

1327
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
Ez a hely az otthonom

1328
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
Ez az ifjú te vagy

1329
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
De fiatalember

1330
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
Mit tudsz te ?

1331
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
A virág ismét rügybe fakad

1332
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
Mindenki egyszer fiatal

1333
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
A világ mindig ilyen volt

1334
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
Ugyanaz a levegő

1335
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
Más-más sorsok

1336
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
Olyan érzésem támad

1337
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
Nem érdemes élni ilyen világban

1338
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
Mától

1339
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
Ilyen világban élünk

1340
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
Légy, aki vagy !

1341
01:54:44,333 --> 01:54:45,333
Verta!

1342
01:54:46,041 --> 01:54:47,291
Blanca…

1343
01:54:47,833 --> 01:54:49,750
A FEHÉR KÍGYÓ CSAPATÁNAK SORSA
FOLYTATÓDIK

1344
01:54:49,833 --> 01:54:52,125
Örökké a Leifeng Pagoda rabja leszel!

1345
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
Verta, őrizd meg!

1346
01:54:54,500 --> 01:54:56,041
Blanca!

1347
01:54:56,125 --> 01:54:57,708
Eltörhető, mit a sors egyesített?

1348
01:54:57,791 --> 01:54:59,708
Megöllek, átkozott szerzetes!

1349
01:54:59,791 --> 01:55:01,791
A következő életedbe küldelek!

1350
01:55:26,041 --> 01:55:26,958
WHITE SNAKE 2

1351
01:55:27,041 --> 01:55:28,541
A ZÖLD KÍGYÓ ÉS A KATASZTRÓFA

1352
01:55:28,625 --> 01:55:30,083
2021-BEN ÉRKEZIK

1353
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
NEW GOD LIST: YANG JIAN

1354
01:55:50,041 --> 01:55:51,541
BEMUTATÓ: 2022

1355
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
A feliratot fordította: Sátori Orsolya



