1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
‎Doamnelor și domnilor.

4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
‎Pregătiți-vă și țineți-vă respirația!

5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
‎Începem!

6
00:00:58,500 --> 00:01:00,500
‎Călare pe vânt!

7
00:01:00,583 --> 00:01:01,625
‎NETFLIX PREZINTĂ

8
00:01:01,708 --> 00:01:04,083
‎Unele drumuri duc spre foc.

9
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
‎Unele drumuri duc spre mare.

10
00:01:06,500 --> 00:01:08,666
‎Unele drumuri duc spre lumină.

11
00:01:08,750 --> 00:01:11,833
‎Unele drumuri duc spre o luptă.

12
00:01:11,916 --> 00:01:14,083
‎Unele drumuri duc direct în inima ta.

13
00:01:14,166 --> 00:01:17,000
‎Unele drumuri te tulbură.

14
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
‎Unele drumuri te duc

15
00:01:20,375 --> 00:01:21,750
‎la început.

16
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
‎Fiecare are propria identitate.

17
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
‎În vremuri și locuri diferite,

18
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
‎fiecare are rolul său.

19
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
‎Ați înnebunit?

20
00:01:31,416 --> 00:01:33,541
‎Elev, muncitor,

21
00:01:33,625 --> 00:01:35,750
‎tată, fiică și erou.

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
‎Ai noroc!

23
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
‎Eu sunt Li Yunxiang.

24
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
‎Acum, sunt motociclist de curse.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
‎Cel pe cale să câștige cursa.

26
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
‎Dar nu încă.

27
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
‎Fiecare încearcă să-și găsească locul
Pe parcurs

28
00:01:51,500 --> 00:01:52,875
‎Încă nu sunt

29
00:01:52,958 --> 00:01:54,458
‎Călătorul care ți-a furat inima

30
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
‎Motocicleta mea duduie

31
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
‎Vântul se înalță

32
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
‎Distruge indiferența stupidă
Din lumea asta tulburată

33
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
‎Doar Dumnezeu știe dacă sunt

34
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
‎Așa cum ar trebui încă

35
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
‎Eu știu

36
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
‎Doar că nu-ți suport privirea

37
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
‎Îmi risc viața
Trăind în haos și în viteză

38
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
‎Doar dacă voi da tot ce am, voi reuși

39
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
‎- E uimitor!
‎- E uimitor!

40
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
‎Cursa a fost tare palpitantă!

41
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
‎Repede!

42
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
‎Să-l felicităm pe Li Yunxiang

43
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
‎fiindcă a câștigat din nou
Cursa Stradală Clandestină!

44
00:02:41,125 --> 00:02:42,166
‎Mulțumesc!

45
00:02:42,250 --> 00:02:43,666
‎Era cât pe ce să pierzi,

46
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
‎dar ai reușit să te salvezi.

47
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
‎Li Yunxiang, ești în formă azi.

48
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
‎Fii mai respectuoasă!

49
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
‎Nu știi cine sunt eu?

50
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
‎Am crezut că s-a zis cu mine.

51
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
‎N-am idee cum a zburat motocicleta așa.

52
00:02:56,583 --> 00:02:58,000
‎N-ai știut,

53
00:02:58,083 --> 00:02:59,875
‎dar chiar am avut emoții.

54
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
‎Știu că vrei s-o impresionezi,

55
00:03:01,625 --> 00:03:03,625
‎dar nu e nevoie să-ți riști viața.

56
00:03:03,708 --> 00:03:05,000
‎E o adversară puternică.

57
00:03:05,083 --> 00:03:06,541
‎A trebuit să fiu imprevizibil.

58
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
‎Nu o placi dintotdeauna?

59
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
‎Du-te și vorbește cu ea!

60
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
‎- Așa ești tu.
‎- Dă-te!

61
00:03:11,541 --> 00:03:12,666
‎De ce te temi?

62
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
‎BENZINĂ

63
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
‎Ce-i drept, e puțin mai mare decât mine.

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
‎În curând,

65
00:03:29,791 --> 00:03:32,458
‎o vei striga „tanti”.

66
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
‎Termină!

67
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
‎Tu nu înțelegi, prostuțo.

68
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
‎Alegi iubirea în detrimentul prieteniei.

69
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
‎Încă sunt aici.

70
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
‎Ne reîntâlnim.

71
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
‎A fost periculos, nu-i așa?

72
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
‎Bravo pentru prestație!

73
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
‎Hei, tot nu știu cum te cheamă.

74
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
‎Se supără iubita ta.

75
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
‎- Nu e…
‎- Pe data viitoare!

76
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
‎Să mai facem asta în curând!

77
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
‎Nu te pricepi deloc la flirtat.

78
00:04:13,750 --> 00:04:16,500
‎Hei, băiete, motocicleta ta arată fain.

79
00:04:16,583 --> 00:04:17,708
‎Ajută-mă cu a mea!

80
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
‎De ce aș face asta?

81
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
‎Pleci? Eu conduc locul ăsta!

82
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
‎Eu trăiesc aici!

83
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
‎Mai vino pe la mine când ai timp!

84
00:04:26,833 --> 00:04:28,416
‎Vezi să-mi tunezi motocicleta!

85
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
‎NOUA ORDINE A ZEILOR
‎S-A NĂSCUT DIN HAOS.

86
00:04:34,625 --> 00:04:37,625
‎CU 3.000 DE ANI ÎN URMĂ,
‎ÎNTRE ZEI ȘI OAMENI DOMNEA DEZASTRUL.

87
00:04:37,708 --> 00:04:42,000
‎ZEII SE LUPTAU PENTRU SUPREMAȚIE.

88
00:04:42,083 --> 00:04:45,916
‎LUMEA S-A OBIȘNUIT CU NOUA ORDINE CELESTĂ.

89
00:04:48,958 --> 00:04:51,500
‎A ÎNCEPUT O NOUĂ ERĂ
‎DE HAOS ȘI DE CONFLICTE.

90
00:04:51,583 --> 00:04:53,750
‎ÎN DONGHAI, DOMNEA UN ARMISTIȚIU INSTABIL.

91
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
‎DE, LI, SONG ȘI SHUN:
‎ACESTE PATRU CLANURI DOMNEAU.

92
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
‎DINTRE TOATE, CLANUL DE ERA CEL MAI TARE.

93
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
‎ÎN ULTIMII ANI, DONGHAI RĂMĂSESE FĂRĂ APĂ.

94
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
‎Apa e aur.

95
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
‎Donghai suferă.

96
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
‎Grupul De din Donghai vă aduce apă.

97
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
‎- Credem că grupul De
‎- Ediție specială!

98
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
‎- Economisiți apă!
‎- …va aduce zile mai bune.

99
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
‎- Contrabandiștii, reprimați!
‎- Așa de puțină?

100
00:05:15,166 --> 00:05:17,583
‎- Șeful De investește în Donghai!
‎- Dă-mi apă!

101
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
‎Băiete, vreau un exemplar!

102
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
‎Ziarul!

103
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
‎Ediție specială! Criza apei, tot mai rea!

104
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
‎Băiete, dă-mi un ziar!

105
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
‎Poftim!

106
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
‎Mulțumesc, șefule!
‎Ediție specială! Criza apei, tot mai rea!

107
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
‎- Oamenii…
‎- Tigrule.

108
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
‎Faci bani cu specula de apă?

109
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
‎Dacă știam asta, nu mai vindeam ziare.

110
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
‎Dispari!

111
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
‎Contrabandiștii de apă, reprimați!

112
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
‎Ai grijă, băiete! E o rochie nouă.

113
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
‎Domnișoară San, sunteți tare frumoasă.

114
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
‎S-ar putea să-i atrageți atenția șefului

115
00:05:48,875 --> 00:05:50,250
‎și, din cioară, să ajungeți phoenix.

116
00:05:50,333 --> 00:05:52,375
‎Răhățel mic, mă faci cioară?

117
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
‎Nu, sunteți phoenix.

118
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
‎Mersi, domnișoară San!

119
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
‎Ediție specială!

120
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
‎- Criza apei, tot mai rea!
‎- Vreau și eu, Tigrule.

121
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
‎Prindeți!

122
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
‎Poftim!

123
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
‎Ediție specială! Donghai…

124
00:06:03,791 --> 00:06:04,750
‎- Ai grijă!
‎- Dnă Liu.

125
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
‎- Domnule Cheng.
‎- Șase.

126
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
‎Te-ai întors devreme.

127
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
‎Șase!

128
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
‎Mulțumesc, Șase!

129
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
‎Știi cum să lovești?

130
00:06:20,916 --> 00:06:22,000
‎Te-ai nimerit bine,

131
00:06:22,625 --> 00:06:23,916
‎ia și asta!

132
00:06:24,000 --> 00:06:24,958
‎Sigur.

133
00:06:25,041 --> 00:06:25,916
‎CURIERII SPRINTENI

134
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
‎Cele patru clanuri dețin locul ăsta.

135
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
‎Toată lumea știe că tot ce zic ele e lege.

136
00:06:30,458 --> 00:06:31,541
‎Dacă am lucra cu ele?

137
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
‎Bani buni, dar și statut.

138
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
‎- Yunxiang, o repari?
‎- Nu contrabandă.

139
00:06:35,416 --> 00:06:37,583
‎- Adaug niște piese.
‎- Șase, ajută-mă!

140
00:06:37,666 --> 00:06:39,416
‎- Vin!
‎- Liang, nu lucrez pentru ele.

141
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
‎- Când mărturisim…
‎- La depozit!

142
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
‎…unii mor, alții fug,

143
00:06:42,333 --> 00:06:43,583
‎dar mereu se termină urât.

144
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
‎Trebuie să primești șansa aia.

145
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
‎I-ai văzut pe cei din clanuri?

146
00:06:47,208 --> 00:06:48,708
‎Vezi capul dragonului,

147
00:06:48,791 --> 00:06:50,458
‎dar nu-i vezi coada niciodată.

148
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
‎Asta e ciudă.

149
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
‎Cine ar face contrabandă
‎dacă s-ar descurca legal?

150
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
‎Ce tot spui acolo?

151
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
‎N-avem noi treabă cu clanurile.

152
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
‎- Șefule.
‎- Facem contrabandă

153
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
‎- …ca să supraviețuim în lumea fără apă.
‎- Da.

154
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
‎E de-ajuns să poți duce

155
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
‎mâncare acasă.

156
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
‎- Nu?
‎- Sigur.

157
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
‎Dacă e de-ajuns să supraviețuiești.

158
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
‎Veniți aici pentru colete!

159
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
‎- Luați-le!
‎- Du-l pe teritoriul Song!

160
00:07:13,375 --> 00:07:14,250
‎Bine.

161
00:07:14,333 --> 00:07:15,375
‎Pentru voi doi.

162
00:07:16,000 --> 00:07:18,166
‎Yunxiang, ăsta e pentru tine.

163
00:07:18,250 --> 00:07:19,125
‎E tot mai riscant.

164
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
‎Păstrează-ți calmul!

165
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
‎Am plecat.

166
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
‎N-am mai fost în alte orașe,

167
00:07:36,541 --> 00:07:37,708
‎dar știu

168
00:07:37,791 --> 00:07:39,916
‎că toate sunt la fel.

169
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
‎Doar oameni diferiți în locuri diferite.

170
00:07:44,000 --> 00:07:45,375
‎În unele locuri,

171
00:07:45,458 --> 00:07:48,916
‎e atât de verde,
încât fiecare frunză era îmbibată în apă.

172
00:07:51,333 --> 00:07:52,958
‎Dar, în alte locuri…

173
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
‎Apă!

174
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
‎Apă!

175
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
‎Haide, dă-mi și mie!

176
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
‎Dă-mi niște bani!

177
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
‎Gata pe ziua de azi.

178
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
‎- Du-te acasă!
‎- Domnule.

179
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
‎Am monede pentru apă.
‎Nu-mi puteți da câteva picături?

180
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
‎Ce am spus eu?

181
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
‎Întoarce-te mâine!

182
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
‎N-ar trebui să fie așa.

183
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
‎Și totuși, așa a fost mereu.

184
00:08:20,125 --> 00:08:23,958
‎- Însă, e singura lume pe care o avem.
- Lumea a fost mereu așa

185
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
‎Același aer

186
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
‎Sorți diferite

187
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
‎Începe să simți

188
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
‎Nu trăi într-o astfel de lume

189
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
‎INDUSTRIA APEI, GRUPUL DE

190
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
‎Începând de azi

191
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
‎Trăim într-o astfel de lume

192
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
‎NU INTRAȚI

193
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
‎Acolo!

194
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
‎Fii tu însuți

195
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
‎- Apă!
‎- Apă!

196
00:09:21,125 --> 00:09:23,375
‎Yunxiang, cum a mers ieri?

197
00:09:23,458 --> 00:09:25,166
‎- Au înmulțit patrulele.
‎- Nu se poate.

198
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
‎E din ce în ce mai greu.

199
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
‎Vrei să trăiești acceptabil,

200
00:09:29,541 --> 00:09:31,041
‎dar nu sunt slujbe ușoare.

201
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
‎- Nu ai de ales.
‎- Unde să pun asta?

202
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
‎E o pisicuță!

203
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
‎- O pisicuță?
‎- Șase, de unde a apărut?

204
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
‎Nu sunt sigur,

205
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
‎dar e o adresă de livrare.

206
00:09:44,250 --> 00:09:45,291
‎Ne trebuie un indicator

207
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
‎ca să știe lumea
‎că nu suntem curieri pe bune.

208
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
‎Doar contrabandiști. Atât.

209
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
‎- S-o aruncăm?
‎- Nu face asta!

210
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
‎O duc eu.

211
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
‎Cineva n-a vrut-o,

212
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
‎așa că a dat o adresă falsă

213
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
‎și ne-a pasat-o nouă.

214
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
‎Ocupă-te tu!

215
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
‎Adresă falsă.

216
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
‎Bine. Poți să pleci.

217
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
‎Nu ai nevoie de stăpân.

218
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
‎Nu-ți dă nimeni ordine. Ai noroc!

219
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
‎E o lume mare.

220
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
‎Vei fi bine pe cont propriu.

221
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
‎Fugi! Pleacă mai repede!

222
00:10:57,583 --> 00:11:00,500
‎Chiar e o nebunie să trimiți în lume

223
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
‎o pisicuță așa de mică.

224
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
‎PALATUL FERICIRII

225
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
‎PALATUL FERICIRII
‎CLUB DE NOAPTE

226
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
‎Domnișoară San.

227
00:11:26,416 --> 00:11:28,708
‎Ce lume mare

228
00:11:29,291 --> 00:11:31,291
‎Cât de multe locuri

229
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
‎Un spirit liber ca mine

230
00:11:34,666 --> 00:11:36,958
‎Ar putea hoinări oriunde

231
00:11:37,958 --> 00:11:40,083
‎Ce lume mare

232
00:11:40,791 --> 00:11:43,000
‎Cât de mulți tineri

233
00:11:44,083 --> 00:11:46,291
‎Un spirit liber ca mine

234
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
‎Ar putea găsi iubirea oriunde

235
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
‎Există un loc

236
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
‎Unde nu pot merge

237
00:11:55,500 --> 00:11:57,875
‎Există un tânăr

238
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
‎Pe care nici nu-l pot saluta

239
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
‎Locul acela e acasă

240
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
‎Tânărul acela ești tu

241
00:12:07,416 --> 00:12:10,375
‎Dar, tinere

242
00:12:10,458 --> 00:12:13,083
‎Ce știi tu?

243
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
‎Viața și moartea merg înainte

244
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
‎Florile cresc și apoi mor

245
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
‎Dar, tinere

246
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
‎Tu de ce eziți?

247
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
‎Florile vor crește din nou

248
00:12:27,958 --> 00:12:29,625
‎De tinerețe ai parte doar o dată

249
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
‎Dar, tinere

250
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
‎Tu de ce eziți?

251
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
‎Dar, tinere

252
00:12:49,583 --> 00:12:52,750
‎Ce știi tu?

253
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
‎Yunxiang, ce cauți aici?

254
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
‎Ce? N-am voie să vin aici?

255
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
‎Nu-mi strica părul!

256
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
‎De ce sunt așa de puțini oameni?

257
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
‎Cineva a sabotat supapele ecluzei.

258
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
‎Până va fi găsit acel om,

259
00:13:12,875 --> 00:13:14,916
‎nu vom mai avea apă. Deci…

260
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
‎E pentru mine?

261
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
‎- Da.
‎- Ce pisicuță drăguță!

262
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
‎Ce ți-a venit cu asta?

263
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
‎Iar faci contrabandă?

264
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
‎Dacă află bătrânul Li, va fi foc și pară.

265
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
‎Doar eu am voie să-i spun „bătrânul Li”.

266
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
‎Că veni vorba de el,

267
00:13:34,791 --> 00:13:36,500
‎hai să mâncăm acolo diseară!

268
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
‎Data trecută, v-ați certat

269
00:13:38,208 --> 00:13:39,875
‎și ai spus că nu te mai duci la el.

270
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
‎- Eu sunt scuza ta acum.
‎- Termină!

271
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
‎- Conduc.
‎- Cum îmi vei mulțumi?

272
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
‎Clădirea asta e bună.

273
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
‎E mai înaltă decât a doua cu 20 de etaje.

274
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
‎Celelalte trei clanuri

275
00:13:59,208 --> 00:14:00,416
‎nu-și vor construi și ele?

276
00:14:01,541 --> 00:14:04,083
‎Sunt prea ocupate să se lupte între ele.

277
00:14:04,166 --> 00:14:05,375
‎Stau prost financiar.

278
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
‎Tata a spus să-i ținem pe oameni în frâu.

279
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
‎Nu te poți lăsa pe-o ureche.

280
00:14:11,541 --> 00:14:13,333
‎Burțile pline

281
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
‎nu duc la gânduri de bine.

282
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
‎- Donghai duce lipsă de apă.
‎- Haide!

283
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
‎- Lipsurile duc la nevoi.
‎- Bine.

284
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
‎Dacă le iei ce au nevoie,

285
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
‎poți să-i conduci.

286
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
‎- Tatăl dv. cunoaște natura oamenilor.
‎- Bine.

287
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
‎Controlând apa,

288
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
‎- …controlează Donghaiul.
‎- După noi!

289
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
‎Faină motocicletă!

290
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
‎Faină mașină!

291
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
‎E al treilea fiu
‎al proprietarului grupului De.

292
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
‎Serios?

293
00:14:57,375 --> 00:14:58,500
‎Vinde-i motocicleta!

294
00:14:58,583 --> 00:15:01,083
‎Zi-ne un preț, iar stăpânul plătește.

295
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
‎Bătrâne Li, noi suntem!

296
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
‎M-am întors.

297
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
‎Kasha, nu ne-ai mai vizitat de mult.

298
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
‎Am venit acum.

299
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
‎Deci îl strigi „bătrâne Li”.

300
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
‎Jinxiang, tu ești bucătarul diseară?

301
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
‎Las-o baltă! Stați de vorbă!

302
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
‎Gătesc eu.

303
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
‎Jinxiang, de ce ai venit azi?

304
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
‎Agenția Anticontrabandă
‎a prins iar un grup.

305
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
‎A trebuit să scriu raportul.

306
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
‎Locul era prin apropiere.

307
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
‎Tu ce mai faci?

308
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
‎Merge treaba de curier?

309
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
‎- Ca până acum.
‎- Dă-mi o cheie de cinci!

310
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
‎Bine.

311
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
‎Ieri, cineva a spart
supapele ecluzei orașului.

312
00:15:52,166 --> 00:15:54,875
‎Distribuirea apei a fost oprită

313
00:15:54,958 --> 00:15:57,125
‎cât timp anchetează autoritățile.

314
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
‎Gata cu veștile proaste!

315
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
‎Nenorocitul ăsta ne face probleme tuturor.

316
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
‎Dacă-l găsesc,

317
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
‎îi rup picioarele.

318
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
‎Poți să-ți torni singur, Yunxiang.

319
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
‎Tată, în cinstea ta!

320
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
‎În toiul haosului și al taxelor,

321
00:16:17,291 --> 00:16:19,791
‎nu suntem bogați, dar nici săraci.

322
00:16:19,875 --> 00:16:21,041
‎Oricum ar fi,

323
00:16:21,625 --> 00:16:24,666
‎e mai bine să ai o slujbă adecvată.

324
00:16:34,000 --> 00:16:35,208
‎- Am adus supa!
‎- Bun.

325
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
‎Poftim, tată!

326
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
‎Mănâncă niște supă!

327
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
‎La agenție încă avem apă,

328
00:16:40,333 --> 00:16:41,708
‎așa că am adus două găleți.

329
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
‎Altfel, n-am fi putut pregăti cina azi.

330
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
‎Supa e delicioasă.

331
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
‎Clanul De ne conduce zona.

332
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
‎Economic vorbind, ne merge bine.

333
00:16:50,333 --> 00:16:52,541
‎În alte locuri, e haos.

334
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
‎Oamenii trăiesc din greu.

335
00:16:55,291 --> 00:16:58,541
‎Clanul De e dur, dar meticulos.

336
00:16:58,625 --> 00:16:59,708
‎Viața nu e ușoară,

337
00:16:59,791 --> 00:17:02,250
‎dar o scoatem la capăt.

338
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
‎Nu-mi fac griji pentru tine.

339
00:17:12,000 --> 00:17:15,416
‎Treburile dubioase
‎nu sfârșesc bine niciodată.

340
00:17:19,500 --> 00:17:20,791
‎M-am săturat.

341
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
‎Bătrânul Li e doar îngrijorat pentru tine.

342
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
‎Îngrijorat, pe naiba!

343
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
‎Pisicile o duc mai bine.

344
00:17:50,958 --> 00:17:52,625
‎Nu le bate nimeni la cap.

345
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
‎Pot să-și vadă de viețile lor.

346
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
‎Haide!

347
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
‎Ai un tată și un frate.

348
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
‎Mi-aș dori să fie în viață ai mei

349
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
‎ca să mă bată la cap zilnic.

350
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
‎Nu m-ar deranja nici dacă m-ar certa.

351
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
‎Kasha are dreptate.

352
00:18:07,291 --> 00:18:09,750
‎Știi cum e tata.

353
00:18:11,208 --> 00:18:12,666
‎Clanul De a ordonat

354
00:18:12,750 --> 00:18:14,500
‎să ne debarasăm de contrabandiști.

355
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
‎Ai grijă ce faci!

356
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
‎Știi că agenția noastră

357
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
‎lucrează pentru clan de fapt.

358
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
‎Am plecat.

359
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
‎Nu va dura la nesfârșit.

360
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
‎- Scapă cât mai poți!
‎- Pa, Jinxiang!

361
00:18:36,166 --> 00:18:37,333
‎Ne urmărește cineva.

362
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
‎Îmi place

363
00:19:05,833 --> 00:19:06,916
‎motocicleta asta.

364
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
‎Și mie.

365
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
‎Eu obțin orice îmi place.

366
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
‎Nu și de data asta.

367
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
‎Nu ți-o dau.

368
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
‎Ține-te bine!

369
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
‎Kasha…

370
00:21:15,791 --> 00:21:16,958
‎Încearcă să fugi acum!

371
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
‎Crezi că ce-i al tău chiar e al tău?

372
00:21:23,208 --> 00:21:25,875
‎Cât timp mi-l doresc eu,

373
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
‎e al meu.

374
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
‎Prințe.

375
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
‎- Stăpâne.
‎- Să mergem!

376
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
‎Da, șefule.

377
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
‎Cred că el e.

378
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
‎Știu.

379
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
‎Au trecut mulți ani.

380
00:23:14,125 --> 00:23:15,375
‎Da,

381
00:23:15,875 --> 00:23:17,666
‎un zid de flăcări roșii.

382
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
‎Dacă chiar e el,

383
00:23:25,541 --> 00:23:26,833
‎fiul dv.

384
00:23:27,333 --> 00:23:29,083
‎l-a provocat din nou.

385
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
‎Asistentă, s-au vărsat medicamentele!

386
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
‎Aduc altele imediat!

387
00:23:40,125 --> 00:23:42,750
‎- Pacientul își revine.
‎- Țineți-l sub observație!

388
00:23:42,833 --> 00:23:45,291
‎- Dră doctor, nu mai are febră.
‎- Îl verific mai târziu.

389
00:23:45,375 --> 00:23:46,750
‎Dr. Su, semnați aici, vă rog!

390
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
‎- Nu mai e apă. Folosiți-o cu măsură!
‎- Bine.

391
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
‎Haide, îți fac o injecție.

392
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
‎Tu ești.

393
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
‎De ce ești…

394
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
‎Sunt Su Junzhu și lucrez aici ca doctor.

395
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
‎Cum am ajuns aici?

396
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
‎Un tip mascat te-a adus aseară.

397
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
‎Era tura mea.

398
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
‎Nu te mișca! Ești rănit grav…

399
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
‎Cum s-a vindecat așa de repede?

400
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
‎Ce e?

401
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
‎Kasha!

402
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
‎Unde e?

403
00:24:56,666 --> 00:24:59,291
‎Când a ajuns, era deja prea târziu
‎ca să-i salvăm piciorul.

404
00:25:00,250 --> 00:25:02,041
‎Încă e în pericol.

405
00:25:07,583 --> 00:25:08,916
‎SPITALUL CIJI

406
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
‎GRUPUL DE

407
00:25:15,625 --> 00:25:16,583
‎CONTROL DONGHAI

408
00:25:16,666 --> 00:25:18,166
‎Ce cauți afară?

409
00:25:18,750 --> 00:25:20,916
‎- Pari a fi bine.
‎- Sunt bine.

410
00:25:21,000 --> 00:25:22,458
‎Ce face Kasha?

411
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
‎Kasha…

412
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
‎Clanul De?

413
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
‎Hei, e…

414
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
‎E șeful De.

415
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
‎Îmi cer scuze în numele fiului meu.

416
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
‎Tinerii pot fi destul de nestăpâniți.

417
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
‎Ți-a greșit.

418
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
‎Te rog să-l ierți.

419
00:26:29,541 --> 00:26:31,500
‎Te-a insultat.

420
00:26:31,583 --> 00:26:34,541
‎Îți înapoiem
‎în mod respectuos motocicleta.

421
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
‎Iată un mic semn de respect
‎din partea noastră!

422
00:26:38,750 --> 00:26:41,333
‎Te rog să accepți acest gest,

423
00:26:41,416 --> 00:26:42,583
‎ca să dăm totul uitării.

424
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
‎Șefule De,

425
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
‎asta e…

426
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
‎Tu…

427
00:26:52,625 --> 00:26:54,291
‎Dacă vrei să-ți ceri scuze,

428
00:26:54,375 --> 00:26:56,166
‎dă-mi piciorul fiului tău!

429
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
‎Șefule De, îmi pare tare rău.

430
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
‎Frățiorul meu e temperamental.

431
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
‎Vorbesc eu cu el.

432
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
‎Șefule,

433
00:27:16,375 --> 00:27:17,875
‎chiar e el?

434
00:27:17,958 --> 00:27:21,666
‎S-ar putea să fie cineva cu superputeri,

435
00:27:21,750 --> 00:27:23,875
‎dar s-ar putea totuși să fie el.

436
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
‎În fiecare reincarnare, e aceeași poveste.

437
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
‎Dar de ce?

438
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
‎E Voia Cerurilor.

439
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
‎Nu te poți opune.

440
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
‎Trebuie să se manifeste la nesfârșit,
‎ciclu după ciclu.

441
00:27:37,541 --> 00:27:39,583
‎Înainte să-și recapete puterile complet,

442
00:27:39,666 --> 00:27:41,333
‎hai să scăpăm de el!

443
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
‎Cum am făcut în ultimele dăți.

444
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
‎Planul e deja pus la cale.

445
00:27:46,125 --> 00:27:47,958
‎Sunt pe urmele lui.

446
00:27:51,958 --> 00:27:52,791
‎Nu fi așa!

447
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
‎Șeful De a dovedit că e un mare cavaler.

448
00:27:55,000 --> 00:27:57,541
‎Știi ce a pățit piciorul Kashei?

449
00:28:00,625 --> 00:28:01,666
‎Da, știu.

450
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
‎M-a sunat doctorul.

451
00:28:03,208 --> 00:28:05,500
‎Cu aurul ăla,
‎ar putea obține cel mai bun tratament

452
00:28:05,583 --> 00:28:07,250
‎și n-ar mai avea nicio grijă.

453
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
‎Ce pot face oamenii ca noi?

454
00:28:09,125 --> 00:28:11,333
‎Așa e aici.
‎De ce nu poți accepta realitatea?

455
00:28:11,416 --> 00:28:12,625
‎Fiindcă nu pot!

456
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
‎Tu alegi dacă accepți,
‎dar gândește-te la Kasha!

457
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
‎Cum rămâne cu viitorul ei?

458
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
‎De asemenea, fiindcă…

459
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
‎- Sari pe motor, Jinxiang!
‎- Bine!

460
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
‎Repede, Jinxiang!

461
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
‎PRĂPASTIE! PERICOL!

462
00:29:16,291 --> 00:29:17,458
‎Prăpastia!

463
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
‎- Cine-s monștrii ăștia?
‎- Dă-te!

464
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
‎Lovește-l!

465
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
‎La pământ!

466
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
‎Ador mirosul de pește prăjit dimineața.

467
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
‎Cine sunt ei? Tu cine ești?

468
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
‎Nezha, ești…

469
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
‎un zăpăcit.

470
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
‎Cum mi-ai spus?

471
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
‎Ne cunoaștem, Nezha.

472
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
‎Faptul că-l strig „Nezha”

473
00:31:45,291 --> 00:31:46,625
‎v-a entuziasmat, nu-i așa?

474
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
‎Pe el sigur l-a șocat.

475
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
‎Pe mai târziu!

476
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
‎Dră doctor! Dră doctor Su!

477
00:31:56,375 --> 00:31:57,291
‎- Repede!
‎- Repede!

478
00:31:57,375 --> 00:31:58,333
‎Duceți-l în operație!

479
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
‎Repede!

480
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
‎Cine-s monștrii ăștia?

481
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
‎- Tu cine ești?
- Eu trăiesc aici, Nezha.

482
00:32:28,875 --> 00:32:30,458
‎Înfrângerea noastră totală

483
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
‎nu mă surprinde.

484
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
‎Tată, chiar dacă are puteri speciale,

485
00:32:35,916 --> 00:32:37,125
‎eu am stârnit totul,

486
00:32:37,208 --> 00:32:38,666
‎deci eu ar trebui să mă ocup.

487
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
‎Chiar te vei ocupa?

488
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
‎Tată, te-a rănit și pe tine?

489
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
‎Da, m-a rănit.

490
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
‎Pe mine, Regele-Dragon al Mării de Est.

491
00:33:29,666 --> 00:33:31,916
‎Au trecut 3.000 de ani

492
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
‎și tot nu s-a vindecat.

493
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
‎E nebun.

494
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
‎Plin de puteri magice și de violență.

495
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
‎Ar omorî și zei, și demoni.

496
00:33:53,125 --> 00:33:56,291
‎Sexul și legăturile de rudenie
‎nu contează pentru el.

497
00:33:56,375 --> 00:33:59,708
‎Și-ar omorî și propriul tată.

498
00:34:02,250 --> 00:34:03,125
‎El e

499
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
‎Nezha.

500
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
‎Ai venit.

501
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
‎De ce-mi spui Nezha?

502
00:34:44,833 --> 00:34:46,625
‎Fiindcă ăsta ești tu.

503
00:34:46,708 --> 00:34:47,583
‎Te întreb ceva.

504
00:34:47,666 --> 00:34:49,416
‎Când erai copil, ți-a povestit tatăl tău

505
00:34:49,500 --> 00:34:51,458
‎despre Nezha și Regele-Dragon?

506
00:34:51,541 --> 00:34:52,791
‎Normal că știu povestea.

507
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
‎Tu ești

508
00:34:54,375 --> 00:34:55,375
‎cel care creează haos,

509
00:34:55,458 --> 00:34:56,583
‎cel care tulbură mări,

510
00:34:56,666 --> 00:34:59,208
‎arogantul nesuferit pe nume Nezha!

511
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
‎Tu ești Nezha!

512
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
‎Burlacii trebuie să facă totul singuri.

513
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
‎Ce spuneam mai devreme?

514
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
‎- Că sunt Nezha.
‎- Așa.

515
00:35:15,750 --> 00:35:16,791
‎Fiecare reincarnare

516
00:35:16,875 --> 00:35:18,625
‎presupune un nume, o identitate,

517
00:35:18,708 --> 00:35:20,291
‎părinți, familie și prieteni noi,

518
00:35:20,375 --> 00:35:24,125
‎dar și haosul obișnuit al vieții.

519
00:35:25,208 --> 00:35:26,458
‎Ai iubită?

520
00:35:26,541 --> 00:35:27,583
‎Ai?

521
00:35:29,916 --> 00:35:31,750
‎Șeful De e Regele-Dragon al Mării de Est.

522
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
‎Fiul lui nenorocit

523
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
‎e Ao Bing,
‎al treilea prinț al Regelui-Dragon.

524
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
‎Deci, în viețile anterioare,
‎el m-a omorât.

525
00:35:39,208 --> 00:35:42,583
‎Tatăl dv. și-a folosit toate puterile

526
00:35:42,666 --> 00:35:45,916
‎ca să vă creeze o șiră a spinării de oțel

527
00:35:46,000 --> 00:35:48,375
‎și ca să vă readucă la viață.

528
00:35:49,333 --> 00:35:51,291
‎Dar rana

529
00:35:51,375 --> 00:35:54,083
‎v-a șters amintirile
‎din viețile anterioare.

530
00:35:56,083 --> 00:35:57,666
‎Acum 3.000 de ani…

531
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
‎cei patru Regi-Dragon au căzut la pace

532
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
‎și s-au unit, ca să-l putem forța
‎să se căiască și să se sinucidă.

533
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
‎Cine s-ar fi așteptat ca, după moartea sa,

534
00:36:09,750 --> 00:36:12,458
‎sufletul lui
‎să scape din năvodul Cerurilor

535
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
‎și să se reincarneze iar și iar?

536
00:36:15,208 --> 00:36:18,125
‎În Ceruri, cel care stă alături de Li Jing

537
00:36:18,208 --> 00:36:21,208
‎e doar un chip de lut, un Nezha fals.

538
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
‎Adevăratul Nezha

539
00:36:22,833 --> 00:36:24,083
‎a scăpat.

540
00:36:25,083 --> 00:36:26,500
‎Deci, timp de 3.000 de ani,

541
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
‎am stat cu ochii pe Donghai.

542
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
‎Oricine pare să fie reincarnarea sa

543
00:36:32,000 --> 00:36:34,250
‎devine ținta noastră.

544
00:36:34,333 --> 00:36:37,791
‎Mai bine omori nevinovați
‎decât să-ți asumi riscuri.

545
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
‎Am noroc azi. Să bem asta!

546
00:36:46,583 --> 00:36:48,916
‎Flăcările din corpul meu

547
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
‎și chipul uriaș și neclar din spatele meu…

548
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
‎Sunt…

549
00:36:53,583 --> 00:36:55,250
‎Ăla e trupul lui zeiesc inițial.

550
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
‎Tu ești Nezha renăscut, dragul meu frate!

551
00:36:59,291 --> 00:37:01,416
‎Termină! Vino ca să bei ceva!

552
00:37:03,833 --> 00:37:05,250
‎Nezha s-a născut cu acel foc extrem,

553
00:37:05,333 --> 00:37:06,583
‎dur ca oțelul.

554
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
‎Dar, odată dezlănțuit…

555
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
‎Dumnezeule!

556
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
‎Nici măcar tu nu-l poți controla.

557
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
‎Vezi?

558
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
‎Focul acela mă sperie până și pe mine.

559
00:37:18,916 --> 00:37:20,791
‎Dacă eu sunt Nezha, tu cine ești?

560
00:37:21,375 --> 00:37:22,208
‎Eu?

561
00:37:23,125 --> 00:37:26,416
‎N-am de gând să-ți spun.

562
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
‎De data asta,
‎reincarnarea sa e mai puternică.

563
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
‎Nu-l provoca!

564
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
‎Dacă nu mă răzbun,

565
00:37:37,250 --> 00:37:39,625
‎nu mă mai pot numi al treilea prinț
‎al Regelui Dragon!

566
00:37:42,833 --> 00:37:44,000
‎Gura!

567
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
‎Pleacă!

568
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
‎Eu…

569
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
‎Perla Dragonului încă se alimentează.

570
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
‎Nu a venit momentul.

571
00:38:17,583 --> 00:38:19,416
‎Voi angaja pe cineva

572
00:38:19,500 --> 00:38:21,166
‎ca să-l elimine.

573
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
‎Coloanele Cerului

574
00:38:25,833 --> 00:38:28,291
‎se prăbușesc.

575
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
‎- Lumea se destramă.
‎- „Trup zeiesc”? „De necontrolat”?

576
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
‎Își bate joc de mine?

577
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
‎Vrei să omori pe cineva?

578
00:39:04,125 --> 00:39:05,416
‎Prietene,

579
00:39:05,500 --> 00:39:08,083
‎ai mai lucrat pentru mine și înainte.

580
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
‎Nu te preface surprins!

581
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
‎Peștele ăsta îmi pare cunoscut.

582
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
‎E gătit acum. Servește-te!

583
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
‎Ai fost și tu acolo.

584
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
‎Sigur, eram în trecere.

585
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
‎E doar un copil.

586
00:39:23,250 --> 00:39:26,041
‎Ce mare lucru?

587
00:39:26,625 --> 00:39:29,583
‎În plus, ai destui oameni în subordine,

588
00:39:29,666 --> 00:39:31,125
‎iar eu sunt scump.

589
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
‎El e Nezha.

590
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
‎Ao Guang.

591
00:39:41,750 --> 00:39:44,458
‎Chiar ai o problemă.

592
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
‎Nu ți-ai dat seama că e Nezha?

593
00:39:50,416 --> 00:39:51,916
‎Mai folosesc și alții focul.

594
00:39:52,000 --> 00:39:54,333
‎De exemplu, Demonul Flăcărilor.

595
00:39:55,541 --> 00:39:58,333
‎Dar, dacă e într-adevăr ucigașul Nezha,

596
00:39:58,416 --> 00:40:00,708
‎n-am nicio șansă împotriva lui.

597
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
‎Ți-ai ascuns identitatea și puterile.

598
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
‎Ai destui ași în mânecă.

599
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
‎Yaksa, tu știi multe lucruri.

600
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
‎Dar, dacă știi atâtea,

601
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
‎de ce iei mereu bătaie?

602
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
‎Fiecare are rolul său.

603
00:40:21,250 --> 00:40:23,083
‎Rolul meu e să iau bătaie,

604
00:40:23,166 --> 00:40:24,916
‎iar al tău, să te ascunzi.

605
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
‎Totuși,

606
00:40:26,500 --> 00:40:28,916
‎dacă dușmanul vine peste tine,

607
00:40:29,000 --> 00:40:31,291
‎te poți transforma în șobolan,

608
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
‎dar tot te va găsi.

609
00:40:33,666 --> 00:40:34,708
‎În șobolan…

610
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
‎Bună idee!

611
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
‎În șobolan!

612
00:40:40,333 --> 00:40:41,625
‎Știi,

613
00:40:41,708 --> 00:40:44,875
‎vechea Ordine a Zeilor
‎n-are nicio valoare.

614
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
‎Până la urmă, va apărea alta.

615
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
‎Atunci, facțiunile Chan și Jie

616
00:40:52,416 --> 00:40:56,333
‎se vor lupta din nou până la moarte.

617
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
‎Nimeni nu scapă
‎cu mâinile nepătate de sânge.

618
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
‎Atunci, unde te vei ascunde?

619
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
‎Ajută-mă acum

620
00:41:05,791 --> 00:41:08,833
‎și-ți vom purta noi de grijă atunci.

621
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
‎La revedere, prietene!

622
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
‎O va face?

623
00:41:21,916 --> 00:41:23,833
‎Mereu acceptă

624
00:41:23,916 --> 00:41:26,000
‎dacă prețul e corect.

625
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
‎Demonii ăștia

626
00:41:29,208 --> 00:41:31,750
‎caută doar profit.

627
00:41:32,583 --> 00:41:33,666
‎Ai răbdare!

628
00:41:38,416 --> 00:41:40,583
‎Nu vă faceți griji! E aici.

629
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
‎- Eu…
‎- Ieși afară!

630
00:42:31,166 --> 00:42:32,500
‎- Tată…
- Recunoaște-ți greșeala!

631
00:42:32,583 --> 00:42:34,333
‎- Nu e vina mea!
‎- Sămânță rea!

632
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
‎Foc!

633
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
‎- Foc!
‎- Aduceți stingătorul!

634
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
‎- Repede!
‎- Repede!

635
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
‎Chemați ajutoare!

636
00:42:46,708 --> 00:42:48,791
‎Dră doctor Su, e incendiu jos.

637
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
‎Acolo!

638
00:43:03,958 --> 00:43:04,791
‎Hei!

639
00:43:05,666 --> 00:43:07,250
‎Vrei să fii maestrul meu?

640
00:43:12,708 --> 00:43:13,583
‎Hei!

641
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
‎Nu.

642
00:43:22,166 --> 00:43:24,458
‎Nu vrei să-ți tunez motocicleta?

643
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
‎Te ajut eu.

644
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
‎Doar învață-mă cum să controlez focul!

645
00:43:32,166 --> 00:43:33,958
‎O motocicletă mai faină ca a ta?

646
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
‎Se rezolvă.

647
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
‎Bine, dar s-ar putea
‎să nu reușești să înveți.

648
00:43:42,875 --> 00:43:43,750
‎Îți spun de pe acum.

649
00:43:43,833 --> 00:43:46,458
‎Orice ar fi,
‎va trebui să-mi tunezi motocicleta.

650
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
‎Lasă-mă să încerc!

651
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
‎Haide!

652
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
‎Te-ai născut

653
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
‎cu un foc zeiesc în tine.

654
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
‎Dar acum ești doar om.

655
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
‎Focul e prea puternic.

656
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
‎Deci îți trebuie fier

657
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
‎ca să-l îndrepți spre exterior.

658
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
‎Stinge focul!

659
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
‎Ce se întâmplă dacă nu voi reuși?

660
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
‎Dacă nu vei reuși…

661
00:44:12,583 --> 00:44:14,041
‎Îți va arde inima

662
00:44:14,125 --> 00:44:16,291
‎și îți va crăpa pielea.

663
00:44:16,375 --> 00:44:19,083
‎Corpul tău va muri,
‎iar spiritul va zbura departe.

664
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
‎Deci îți trebuie o armură

665
00:44:25,541 --> 00:44:27,916
‎ca să-ți dirijezi focul interior.

666
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
‎Doar după ce vei stăpâni Focul Adevărat,

667
00:44:34,750 --> 00:44:37,583
‎vei putea supraviețui în mare și în aer.

668
00:44:37,666 --> 00:44:39,625
‎Ești sigur?

669
00:45:08,666 --> 00:45:11,041
‎Trebuie să-ți păstrezi concentrarea.

670
00:45:11,125 --> 00:45:13,125
‎Nu lăsa focul să te controleze!

671
00:45:24,791 --> 00:45:25,625
‎Îmi pare rău.

672
00:45:46,291 --> 00:45:47,375
‎Ce?

673
00:45:47,458 --> 00:45:48,458
‎Continuă!

674
00:46:24,583 --> 00:46:25,750
‎Haide!

675
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
‎YUN

676
00:47:44,666 --> 00:47:45,833
‎A fost distractiv!

677
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
‎A fost distractiv!

678
00:47:52,291 --> 00:47:53,250
‎Cine ești tu de fapt?

679
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
‎Eu sunt

680
00:47:56,875 --> 00:47:58,291
‎Macacul cu Șase Urechi.

681
00:48:00,041 --> 00:48:01,625
‎Macacul cu Șase Urechi?

682
00:48:01,708 --> 00:48:03,875
‎În legende, el îi păcălește pe oameni.

683
00:48:03,958 --> 00:48:05,000
‎Nu e o persoană bună.

684
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
‎Cum îți permiți să-mi spui tu asta?

685
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
‎Știi cât rău ai făcut tu?

686
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
‎Câte dezastre?

687
00:48:12,750 --> 00:48:14,291
‎Câți au murit din cauza ta?

688
00:48:14,375 --> 00:48:16,916
‎Câți prieteni și câte rude ai rănit?

689
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
‎Tu ești cel rău, Nezha!

690
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
‎Ce tot spui?

691
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
‎Nu ne-am mai văzut de mult, Nezha.

692
00:48:36,625 --> 00:48:39,083
‎Încă ești temperamental.

693
00:48:50,916 --> 00:48:52,291
‎De ce nu-l pot chema?

694
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
‎Totuși, încă nu te-ai unit
‎cu trupul zeiesc al lui Nezha.

695
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
‎Evident, nu poți să-l chemi pur și simplu.

696
00:49:00,875 --> 00:49:01,750
‎„Unit”?

697
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
‎Ascultă!

698
00:49:04,166 --> 00:49:06,833
‎Tu, Li Yunxiang,
‎ești reincarnarea lui Nezha.

699
00:49:07,333 --> 00:49:09,875
‎Dar el s-a reincarnat de multe ori

700
00:49:09,958 --> 00:49:11,958
‎și se va mai reincarna.

701
00:49:12,041 --> 00:49:13,958
‎Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang,

702
00:49:14,041 --> 00:49:15,708
‎Wang Yunxiang, Sun Yunxiang…

703
00:49:15,791 --> 00:49:17,666
‎Dar, până acum,

704
00:49:17,750 --> 00:49:19,625
‎n-a existat o reincarnare

705
00:49:19,708 --> 00:49:21,750
‎care să-i facă cinste numelui.

706
00:49:22,333 --> 00:49:23,583
‎Unii dintre ei

707
00:49:23,666 --> 00:49:25,250
‎nu și-au dat seama că erau Nezha

708
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
‎pe parcursul vieții.

709
00:49:26,916 --> 00:49:29,625
‎Nu au făcut față și nu au fost ca Nezha.

710
00:49:30,291 --> 00:49:31,375
‎De asemenea,

711
00:49:31,458 --> 00:49:33,583
‎dacă vrei puterile complete ale lui Nezha,

712
00:49:33,666 --> 00:49:35,791
‎trebuie să-ți recapeți Astrele.

713
00:49:35,875 --> 00:49:36,916
‎Astrele?

714
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
‎Care Astre?

715
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
‎Yunxiang, sunt Panglica Cerului
‎și Inelul Cosmic.

716
00:49:43,250 --> 00:49:44,166
‎Armura asta

717
00:49:44,250 --> 00:49:45,958
‎e făcută la repezeală.

718
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
‎Mai lucrează la ea!

719
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
‎CURIERII SPRINTENI

720
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
‎Tatăl dv. a pregătit tot.

721
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
‎E un strateg inteligent.

722
00:50:01,291 --> 00:50:03,916
‎Nu acționăm până când vine momentul,

723
00:50:04,000 --> 00:50:05,833
‎ca să nu facem vreo gafă.

724
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
‎Ne vom ajuta de tot ce se poate.

725
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
‎Vreau să mă răzbun acum.

726
00:50:14,166 --> 00:50:17,041
‎Prințe, dacă trebuie să atacăm,

727
00:50:17,125 --> 00:50:18,583
‎lăsați-mă pe mine să mă ocup!

728
00:50:19,125 --> 00:50:21,791
‎La urma urmei, chiar eu am ucis

729
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
‎o reincarnare de-a lui Nezha.

730
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
‎Yunxiang, ce tare!

731
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
‎- Să văd!
‎- Ce lăudăros!

732
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
‎Li Yunxiang.

733
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
‎Doctore Su, cu ce ocazie pe aici?

734
00:50:34,958 --> 00:50:36,291
‎Fratele tău

735
00:50:36,375 --> 00:50:37,500
‎- …e mai bine.
‎- O știi?

736
00:50:37,583 --> 00:50:38,875
‎- Nu.
‎- Vino să-l vezi!

737
00:50:38,958 --> 00:50:40,833
‎E grozav! Mulțumesc.

738
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
‎Am plecat.

739
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
‎Apropo,

740
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
‎îmi tunezi și mie motocicleta cândva?

741
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
‎Atunci n-aș mai putea să te întrec.

742
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
‎E chiar așa de important?

743
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
‎- Nu știu.
‎- Exact.

744
00:50:55,250 --> 00:50:57,541
‎- Ea cine e?
‎- Atenție!

745
00:51:20,041 --> 00:51:21,250
‎Yunxiang!

746
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
‎Șase!

747
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
‎Nenorocitule!

748
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
‎E doar o adunătură de fier vechi.

749
00:51:53,125 --> 00:51:54,333
‎Fier vechi sau nu,

750
00:51:54,416 --> 00:51:56,000
‎tot te omor!

751
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
‎Li Yunxiang!

752
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
‎Dispari!

753
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
‎Prințe,

754
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
‎voiam să vă văd.

755
00:53:17,708 --> 00:53:19,333
‎Am fost și eu tânăr și naiv.

756
00:53:19,416 --> 00:53:21,208
‎Credeam că, dacă fac contrabandă bine,

757
00:53:21,291 --> 00:53:23,833
‎reușesc să-mi fac și eu un nume.

758
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
‎Mi-am luat țeapă.

759
00:53:27,708 --> 00:53:29,000
‎- Țeapă?
‎- Ei bine,

760
00:53:29,083 --> 00:53:31,958
‎cine s-ar fi gândit
‎că Li Yunxiang are asemenea atuuri?

761
00:53:32,041 --> 00:53:33,416
‎Se pare că e mare mahăr.

762
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
‎Este erou. Dar eu?

763
00:53:38,833 --> 00:53:40,541
‎Afacerea mea a fost distrusă.

764
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
‎Așa da.

765
00:53:49,666 --> 00:53:51,875
‎Știi ce ai de făcut, nu?

766
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
‎Prințe, sunt deștept și harnic.

767
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
‎Mi-a lipsit doar capitalul.

768
00:53:58,416 --> 00:54:00,041
‎Dacă tata era bogat,

769
00:54:00,125 --> 00:54:01,416
‎eram ca dv.

770
00:54:02,208 --> 00:54:03,583
‎Am bani,

771
00:54:03,666 --> 00:54:05,041
‎dar ce valoare are viața ta?

772
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
‎Nu te îngrijorează să ajungi un trădător?

773
00:54:10,375 --> 00:54:12,250
‎Ce-i trădătorul care prosperă?

774
00:54:12,333 --> 00:54:14,333
‎Un om de succes.

775
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
‎Așteptați și veți vedea.

776
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
‎Chestia aia care apare în spatele lui…

777
00:54:21,541 --> 00:54:23,833
‎Poate am și eu una.

778
00:54:50,458 --> 00:54:52,041
‎Tatăl tău e la fratele tău.

779
00:54:52,125 --> 00:54:53,125
‎Du-te la el!

780
00:54:53,208 --> 00:54:54,416
‎Stau eu de veghe.

781
00:55:02,791 --> 00:55:05,625
‎Pe atunci, erau multe războaie.

782
00:55:06,375 --> 00:55:07,916
‎Fugeam de ele,

783
00:55:09,791 --> 00:55:11,541
‎dar mama ta s-a îmbolnăvit

784
00:55:11,625 --> 00:55:13,291
‎și a murit.

785
00:55:14,416 --> 00:55:16,125
‎Aveam o cobiliță pe umăr,

786
00:55:16,791 --> 00:55:18,833
‎tu stăteai în coșul din față,

787
00:55:19,333 --> 00:55:21,791
‎iar fratele tău mai mic,
‎în coșul din spate.

788
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
‎Era întuneric, dealul era abrupt,

789
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
‎iar coșurile erau grele.

790
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
‎M-am împiedicat
‎și m-am rostogolit la vale.

791
00:55:32,166 --> 00:55:33,708
‎Mi-a fost tare frică.

792
00:55:34,791 --> 00:55:37,291
‎M-am întors repede lângă coșuri

793
00:55:37,375 --> 00:55:39,041
‎și am văzut

794
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
‎că fratele tău râdea

795
00:55:41,583 --> 00:55:43,500
‎de mama focului.

796
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
‎I s-a părut distractiv.

797
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
‎Anii au trecut

798
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
‎cu repeziciune.

799
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
‎Fratele tău face mereu probleme.

800
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
‎M-am gândit că, după ce va crește,

801
00:56:08,125 --> 00:56:11,291
‎se va cuminți.

802
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
‎Nu mă așteptam
‎să facă probleme și mai mari.

803
00:56:16,625 --> 00:56:17,791
‎Acum tu…

804
00:56:36,625 --> 00:56:38,333
‎Toți prietenii tăi sunt teferi.

805
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
‎Te poți relaxa.

806
00:56:47,541 --> 00:56:49,333
‎Mereu am vrut să fiu doctor.

807
00:56:50,666 --> 00:56:52,000
‎M-am gândit

808
00:56:52,083 --> 00:56:54,041
‎că aș putea să-i ajut pe mulți așa.

809
00:56:56,250 --> 00:56:57,666
‎M-am gândit că pot face asta.

810
00:57:01,458 --> 00:57:02,875
‎Ulterior, mi-am dat seama

811
00:57:04,166 --> 00:57:06,708
‎că doctorul nu poate ajuta pe toată lumea.

812
00:57:07,375 --> 00:57:09,333
‎Totuși, tu poți face asta.

813
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
‎Eu?

814
00:57:13,250 --> 00:57:14,916
‎Eu fac doar probleme.

815
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
‎Nu te învinovăți!

816
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
‎Nu tu i-ai rănit.

817
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
‎Dar au fost răniți din cauza mea.

818
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
‎Știi,

819
00:57:32,166 --> 00:57:33,500
‎prima oară când te-am văzut,

820
00:57:34,000 --> 00:57:36,250
‎mi-am dat seama că ești diferit.

821
00:57:39,375 --> 00:57:40,375
‎Înveselește-te!

822
00:57:41,958 --> 00:57:43,166
‎Eu te-am văzut

823
00:57:43,250 --> 00:57:45,208
‎ca un erou cu trup de foc

824
00:57:45,291 --> 00:57:47,041
‎și cu puteri nemărginite.

825
00:57:51,250 --> 00:57:52,583
‎- Kasha!
‎- Kasha,

826
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
‎- …fii atentă!
‎- Sunt bine,

827
00:57:54,291 --> 00:57:55,708
‎vreau să merg singură.

828
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
‎Tu…

829
00:58:49,125 --> 00:58:50,541
‎Ce faci?

830
00:58:50,625 --> 00:58:51,750
‎Șase.

831
00:58:51,833 --> 00:58:53,125
‎Gura mică!

832
00:58:53,208 --> 00:58:56,083
‎- Îi vei trezi pe toți.
‎- Dă-mi drumul!

833
00:58:56,166 --> 00:58:57,041
‎Cine e acolo?

834
00:59:14,791 --> 00:59:15,666
‎Ajutor!

835
00:59:16,666 --> 00:59:17,541
‎E un criminal aici!

836
00:59:19,583 --> 00:59:20,666
‎Ajutor!

837
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
‎Vino! Pe aici! Haide!

838
01:00:53,416 --> 01:00:54,666
‎Băiete!

839
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
‎Oprește-o!

840
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
‎Ajutor!

841
01:01:10,583 --> 01:01:12,625
‎- Fugiți!
‎- Ajutor!

842
01:02:17,958 --> 01:02:20,375
‎Plătește cu viața pentru sângele vărsat,

843
01:02:20,458 --> 01:02:21,541
‎Nezha!

844
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
‎E cineva aici.

845
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
‎- Rezistă!
‎- Să mergem acolo!

846
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
‎- Rezistă!
‎- Nu pot.

847
01:02:52,041 --> 01:02:53,375
‎- Nu mișca!
‎- Ți se deschide rana.

848
01:02:53,458 --> 01:02:54,750
‎Repede, Li Yunxiang!

849
01:02:54,833 --> 01:02:55,666
‎Tatăl tău…

850
01:03:06,208 --> 01:03:07,083
‎Bătrâne Li!

851
01:03:07,791 --> 01:03:08,708
‎Bătrâne Li!

852
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
‎Dră doctor!

853
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
‎Dră doctor, salvează-l! Repede!

854
01:03:12,625 --> 01:03:13,708
‎Salvează-l! Repede!

855
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
‎Nu ești doctor?

856
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
‎De ce nu-l salvezi?

857
01:03:23,666 --> 01:03:24,791
‎De ce?

858
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
‎Yunxiang.

859
01:03:31,458 --> 01:03:34,958
‎Orice probleme vei avea în viitor,

860
01:03:36,416 --> 01:03:39,416
‎nu te voi mai bate la cap.

861
01:03:40,000 --> 01:03:41,875
‎Stai liniștit, suntem la spital.

862
01:03:42,375 --> 01:03:43,375
‎Vei fi bine.

863
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
‎Mereu am știut

864
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
‎că am

865
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
‎un fiu uimitor.

866
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
‎Nu mai vorbi!

867
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
‎Va fi bine.

868
01:03:57,625 --> 01:03:58,583
‎Împreună

869
01:03:59,083 --> 01:04:01,666
‎cu prietenii tăi,

870
01:04:02,583 --> 01:04:04,125
‎cu fratele tău,

871
01:04:05,666 --> 01:04:07,458
‎tu…

872
01:04:09,666 --> 01:04:10,708
‎Nu vorbi!

873
01:04:11,500 --> 01:04:13,541
‎Bătrâne Li, nu vorbi!

874
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
‎Să duci o viață bună,

875
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
‎de dragul tuturor.

876
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
‎Trăiește…

877
01:04:32,083 --> 01:04:33,583
‎Tată!

878
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
‎Tată!

879
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
‎Tată!

880
01:05:03,416 --> 01:05:04,333
‎Unde te duci?

881
01:05:04,416 --> 01:05:05,541
‎Îi omor pe toți!

882
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
‎Cât de mulți sunteți!

883
01:05:20,416 --> 01:05:21,750
‎Ce primire călduroasă!

884
01:05:27,708 --> 01:05:28,916
‎Dezgustător!

885
01:05:29,416 --> 01:05:30,291
‎Ia să văd!

886
01:05:30,375 --> 01:05:31,541
‎„Mâna mortului”.

887
01:05:31,625 --> 01:05:33,458
‎Folosește jokerul, tâmpitule!

888
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
‎Uită-te bine!

889
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
‎Nu-s echipat corespunzător.

890
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
‎Cât de puternice sunt bestiile mele?

891
01:06:23,625 --> 01:06:24,833
‎Acum am înțeles.

892
01:06:25,416 --> 01:06:28,000
‎Apa din Donghai a dispărut într-o clipită

893
01:06:28,083 --> 01:06:30,083
‎din cauza celor doi.

894
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
‎Asta fiindcă am puiul lor.

895
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
‎Nu îndrăznesc să nu se supună.

896
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
‎Tumultoasa Mare de Est

897
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
‎absoarbe nenumărate râuri,

898
01:06:51,250 --> 01:06:54,416
‎inclusiv cele mai mărunte izvoare.

899
01:06:54,500 --> 01:06:56,291
‎Așa crește.

900
01:06:57,375 --> 01:06:58,541
‎Genial.

901
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
‎Efectiv genial.

902
01:07:01,041 --> 01:07:02,625
‎Te-am chemat în umila mea casă

903
01:07:02,708 --> 01:07:06,041
‎ca să întreb
‎cum te ocupi de favoarea aceea.

904
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
‎Am avut treabă, dar mă ocup până la urmă.

905
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
‎Serios?

906
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
‎Am o curiozitate.

907
01:07:15,166 --> 01:07:17,041
‎Pușlamaua a evoluat așa de repede,

908
01:07:17,125 --> 01:07:19,250
‎că l-a învins până și pe Yaksa.

909
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
‎Mă întreb cine l-a pregătit.

910
01:07:23,041 --> 01:07:26,083
‎Poate că focul interior
‎era așa de puternic,

911
01:07:26,166 --> 01:07:28,125
‎- …încât a evoluat natural.
‎- Poate.

912
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
‎Dar poate că l-ai pregătit tu.

913
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
‎Eu?

914
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
‎De ce aș face asta?

915
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
‎- Imposibil!
‎- Orice e posibil.

916
01:07:37,291 --> 01:07:38,208
‎De exemplu,

917
01:07:38,291 --> 01:07:41,125
‎te temi să-ți dezvălui identitatea.

918
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
‎Deci vrei să mă omoare el

919
01:07:44,458 --> 01:07:46,208
‎și să-mi închidă gura.

920
01:07:49,916 --> 01:07:51,333
‎Macacule cu Șase Urechi.

921
01:07:58,083 --> 01:08:00,583
‎Chiar tu ești, demonule.

922
01:08:00,666 --> 01:08:03,416
‎Deci Regele-Maimuță nu te-a omorât.

923
01:08:04,666 --> 01:08:05,500
‎Ba da.

924
01:08:06,291 --> 01:08:07,166
‎Acum sunt

925
01:08:07,250 --> 01:08:09,708
‎doar un demon fără nume și fără mască.

926
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
‎Rege-Dragon,

927
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
‎în ultimii ani,

928
01:08:12,791 --> 01:08:14,583
‎sursele de apă proaspătă au secat.

929
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
‎Dragonii râurilor au dispărut.

930
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
‎Ce chestie ciudată…

931
01:08:18,833 --> 01:08:20,250
‎Macacule,

932
01:08:20,333 --> 01:08:21,958
‎cele șase urechi ale tale

933
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
‎chiar nu ratează nicio informație.

934
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
‎Va exista o nouă Ordine a Zeilor!

935
01:08:28,291 --> 01:08:29,833
‎Clanul Dragonului Mării de Est

936
01:08:29,916 --> 01:08:33,291
‎nu va mai fi călcat pe coadă,
‎azvârlit pe ultimul loc.

937
01:08:33,958 --> 01:08:36,541
‎Am nevoie de toată apa proaspătă

938
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
‎ca să-mi măresc puterile

939
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
‎și ca să conduc noua Ordine a Zeilor.

940
01:08:43,208 --> 01:08:44,625
‎Ordinea Zeilor…

941
01:08:44,708 --> 01:08:46,125
‎Ce prostie învechită!

942
01:08:46,208 --> 01:08:48,083
‎I-ai făcut să sufere mult

943
01:08:48,166 --> 01:08:49,750
‎pe oamenii din Donghai.

944
01:08:50,333 --> 01:08:51,166
‎Ao Guang.

945
01:08:51,250 --> 01:08:53,583
‎Dacă te vor chema la judecată
‎în Tribunalul Cerurilor?

946
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
‎Acolo e haos momentan.

947
01:08:56,416 --> 01:08:58,250
‎Nimeni n-are timp de asta.

948
01:08:58,333 --> 01:09:01,000
‎În plus,
‎cine m-ar chema pe mine la judecată?

949
01:09:01,625 --> 01:09:02,958
‎Oamenii sunt ca iarba.

950
01:09:03,041 --> 01:09:05,333
‎Trebuie retezați.

951
01:09:05,416 --> 01:09:08,541
‎Dacă iarba nu se ploconește
‎în fața vântului,

952
01:09:08,625 --> 01:09:11,916
‎o voi cosi eu.

953
01:09:12,416 --> 01:09:13,958
‎Ești impresionant și dur!

954
01:09:14,041 --> 01:09:15,250
‎Nu-s dur.

955
01:09:15,333 --> 01:09:17,666
‎De ce luptă pentru rang?

956
01:09:17,750 --> 01:09:19,000
‎Luptă pentru rang?

957
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
‎Deci ea lucrează acum

958
01:09:34,541 --> 01:09:36,125
‎- …pentru tine.
‎- Nezha are dușmani

959
01:09:36,208 --> 01:09:39,000
‎și în afara clanurilor Mării de Est.

960
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
‎Nu vezi? Nici panglicile roșii nu-l țin.

961
01:10:51,666 --> 01:10:54,208
‎În absența Perlei Dragonului,

962
01:10:54,291 --> 01:10:56,000
‎ne vom retrage momentan.

963
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
‎Să mergem!

964
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
‎Ești inutil.

965
01:11:15,083 --> 01:11:16,250
‎Tată.

966
01:11:17,708 --> 01:11:19,083
‎Eu…

967
01:11:20,416 --> 01:11:21,708
‎Eu îl voi opri.

968
01:11:29,083 --> 01:11:30,166
‎Fiule,

969
01:11:30,750 --> 01:11:32,416
‎nu-mi știrbi prestigiul!

970
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
‎Nezha.

971
01:11:38,291 --> 01:11:39,541
‎De data asta,

972
01:11:39,625 --> 01:11:42,250
‎nu mă voi umili
‎cum am făcut-o în viața anterioară.

973
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
‎Haide!

974
01:11:45,333 --> 01:11:47,166
‎Va fi o luptă pe viață și pe moarte.

975
01:11:47,250 --> 01:11:49,666
‎Nu voi da înapoi.

976
01:11:51,000 --> 01:11:52,750
‎Pregătește-te să mori!

977
01:14:27,250 --> 01:14:28,291
‎Mori!

978
01:14:41,291 --> 01:14:43,166
‎Domnișoară Cai Yun,

979
01:14:43,250 --> 01:14:45,041
‎ambuscadele nu-s deloc drăguțe.

980
01:14:45,125 --> 01:14:46,041
‎Stai!

981
01:14:48,083 --> 01:14:50,166
‎- Cu mine vorbești?
‎- Ea cine e?

982
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
‎Ea? Discipolul Demonului Shiji.

983
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
‎Tu ești sărutul morții.

984
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
‎Dezastrul te urmează oriunde te-ai duce.

985
01:14:56,333 --> 01:14:59,291
‎- Dezastrul?
‎- Arogantule!

986
01:14:59,375 --> 01:15:01,500
‎Jucându-te cu arcul
‎și cu săgeata maestrului tău,

987
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
‎mi-ai ucis tovarășa
‎de la 1.600 km depărtare.

988
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
‎I-ai smuls șira spinării Prințului-Dragon

989
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
‎și i-ai rănit
pe oamenii nevinovați din Chentong.

990
01:15:12,333 --> 01:15:14,083
‎Orice reincarnare ai avea,

991
01:15:14,166 --> 01:15:16,250
‎îi rănești pe cei apropiați.

992
01:15:16,333 --> 01:15:17,250
‎Ești sărutul morții.

993
01:15:17,333 --> 01:15:20,166
‎Nezha, mi-ai ucis fiul!

994
01:15:20,250 --> 01:15:23,083
‎Îi voi îneca pe toți din oraș!

995
01:15:23,166 --> 01:15:25,083
‎Tată, unde-mi sunt Astrele?

996
01:15:25,166 --> 01:15:26,333
‎Unde le-ai ascuns?

997
01:15:27,041 --> 01:15:28,750
‎Cere-ți scuze, Nezha!

998
01:15:28,833 --> 01:15:30,375
‎Dă-mi Astrele înapoi!

999
01:15:30,458 --> 01:15:34,416
‎- Sămânță rea!
‎- Nezha, ești un ticălos.

1000
01:15:34,500 --> 01:15:35,833
‎- Cere-ți scuze!
‎- Cere-ți scuze!

1001
01:15:36,458 --> 01:15:38,291
‎- Cere-ți scuze!
‎- Cere-ți scuze!

1002
01:15:38,375 --> 01:15:39,833
‎- Cere-ți scuze!
‎- Cere-ți scuze!

1003
01:15:40,666 --> 01:15:42,458
‎- Cere-ți scuze!
‎- Cere-ți scuze!

1004
01:15:42,541 --> 01:15:44,708
‎- Cere-ți scuze!
‎- Altfel,

1005
01:15:44,791 --> 01:15:47,041
‎toată lumea va muri!

1006
01:15:47,125 --> 01:15:48,000
‎Fiule,

1007
01:15:48,083 --> 01:15:49,333
‎încetează!

1008
01:15:49,416 --> 01:15:51,250
‎Nu e vina mea!

1009
01:15:51,333 --> 01:15:52,500
‎El trebuie să-și ceară scuze!

1010
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
‎Tu!

1011
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
‎Sămânță rea.

1012
01:16:09,291 --> 01:16:10,541
‎Rege-Dragon,

1013
01:16:12,416 --> 01:16:14,500
‎vrei să-mi cer scuze?

1014
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
‎- Pleacă!
‎- Ce?

1015
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
‎Dă-i drumul!

1016
01:16:40,416 --> 01:16:41,750
‎Pleacă!

1017
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
‎Te lasă să pleci.

1018
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
‎Mereu vei fi sărutul morții.

1019
01:16:47,625 --> 01:16:49,416
‎Nimic nu poate schimba asta.

1020
01:16:56,625 --> 01:16:58,125
‎Dacă eu sunt sărutul morții,

1021
01:16:59,750 --> 01:17:01,375
‎de ce mă ajuți?

1022
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
‎Nu te ajut pe tine.

1023
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
‎Îl ajut pe strămoșul tău.

1024
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
‎Nezha.

1025
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
‎Unul de dinaintea lui.

1026
01:17:12,708 --> 01:17:14,500
‎Eram pietrele rămase

1027
01:17:14,583 --> 01:17:17,250
‎de pe vremea
‎când Zeița Nüwa peticise cerul.

1028
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
‎Tu?

1029
01:17:19,541 --> 01:17:21,166
‎Macacul cu Șase Urechi?

1030
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
‎De fapt,

1031
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
‎eu sunt…

1032
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
‎Sun Wukong, Regele-Maimuță!

1033
01:17:56,125 --> 01:17:59,291
‎Atunci, am văzut cât de inutile erau

1034
01:17:59,375 --> 01:18:01,416
‎scripturile budiste.

1035
01:18:01,500 --> 01:18:02,833
‎Ele nu pot vindeca

1036
01:18:02,916 --> 01:18:05,083
‎durerea lumii.

1037
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
‎Dar tu, Rege-Maimuță,

1038
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
‎ți-ai dovedit puterea
‎în Palatul Cerurilor.

1039
01:18:09,333 --> 01:18:10,666
‎Unde există suferință,

1040
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
‎poți s-o alungi cu Ciomagul de Aur.

1041
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
‎Și cu ce ar ajuta?

1042
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
‎Nedreptatea e precum valurile mării.

1043
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
‎Vine și pleacă, vine și pleacă.

1044
01:18:21,458 --> 01:18:23,041
‎Ordine a Zeilor stupidă!

1045
01:18:23,125 --> 01:18:25,333
‎De la ordine la haos
‎și de la haos la ordine.

1046
01:18:27,041 --> 01:18:29,208
‎Sunt aici de milenii întregi.

1047
01:18:29,291 --> 01:18:31,458
‎N-am putut schimba nimic.

1048
01:18:32,458 --> 01:18:35,041
‎Sunt complet inutil.

1049
01:18:35,125 --> 01:18:36,791
‎Și tu la fel.

1050
01:18:36,875 --> 01:18:41,041
‎Regele-Dragon crede
‎că mă ascund de dușmani.

1051
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
‎Eu sunt doar obosit.

1052
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
‎Nici nu știu
‎unde mi-am lăsat Ciomagul de Aur.

1053
01:18:49,250 --> 01:18:50,833
‎Li Yunxiang,

1054
01:18:50,916 --> 01:18:55,500
‎panglica roșie era una dintre Astre.

1055
01:18:55,583 --> 01:18:56,791
‎Panglica Cerului.

1056
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
‎Groapa asta duce în Marea de Est.

1057
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
‎Sub cascadă, pe fundul mării,

1058
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
‎e palatul Regelui-Dragon al Mării de Est.

1059
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
‎Acolo îi ține captivi
pe dragonii râurilor,

1060
01:19:11,666 --> 01:19:13,000
‎exploatându-le puterea

1061
01:19:13,083 --> 01:19:16,083
‎pentru a alimenta Perla Dragonului.

1062
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
‎Dar dragonii râurilor

1063
01:19:18,291 --> 01:19:20,666
‎au nevoie de apă dulce ca să trăiască.

1064
01:19:20,750 --> 01:19:22,666
‎Deci el a furat apa orașului.

1065
01:19:23,250 --> 01:19:24,166
‎Exact.

1066
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
‎Panglica Cerului e acolo,

1067
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
‎ține dragonii priponiți.

1068
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
‎Păcat, Li Yunxiang.

1069
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
‎Nu poți să faci nimic în privința asta.

1070
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
‎Nu poți folosi Panglica Cerului.

1071
01:19:38,750 --> 01:19:40,541
‎Tu nu ești Nezha.

1072
01:19:40,625 --> 01:19:41,958
‎Nu sunt?

1073
01:19:42,041 --> 01:19:44,166
‎Băiatul din spatele tău apare

1074
01:19:44,250 --> 01:19:46,666
‎când ești însetat de sânge.

1075
01:19:46,750 --> 01:19:49,166
‎Dar, când vrei să-i ajuți pe oameni,

1076
01:19:49,250 --> 01:19:51,583
‎băiatul nu se arată la față.

1077
01:19:51,666 --> 01:19:54,791
‎Nezha cel înfricoșător,

1078
01:19:54,875 --> 01:19:57,000
‎care ucide demoni și sfidează moartea.

1079
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
‎Dar ce-i cu „inima bună”?

1080
01:20:01,625 --> 01:20:03,041
‎Tu nu ești Nezha.

1081
01:20:03,625 --> 01:20:05,750
‎Nu ești Nezha îndeajuns.

1082
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
‎Yunxiang,

1083
01:20:23,041 --> 01:20:24,416
‎s-a trezit fratele tău.

1084
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
‎Jinxiang.

1085
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
‎Îmi pare tare rău.

1086
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
‎De ce te prefaci?

1087
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
‎Moartea lui Șase e tot din vina lui.

1088
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
‎Cine știe cine urmează?

1089
01:20:50,083 --> 01:20:51,416
‎Așa e.

1090
01:20:51,500 --> 01:20:52,583
‎Îmi pare tare rău.

1091
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
‎La ce folosește asta?

1092
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
‎Ai supărat Clanul De.

1093
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
‎Sigur ne va face probleme.

1094
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
‎Priviți! Priviți în salonul ăsta!

1095
01:21:00,000 --> 01:21:01,833
‎Sunt oameni morți și răniți peste tot.

1096
01:21:01,916 --> 01:21:03,125
‎Nu e doar vina lui?

1097
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
‎E un dezastru umblător.

1098
01:21:04,958 --> 01:21:07,958
‎- Tu l-ai omorât pe Șase!
‎- Tu cum de mai trăiești…

1099
01:21:08,041 --> 01:21:10,541
‎- Minți.
‎- Te-am văzut cum l-ai omorât pe Șase

1100
01:21:10,625 --> 01:21:12,875
‎și i-ai sabotat armura lui Yunxiang!

1101
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
‎Deci tu ai fost.

1102
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
‎Nu mișcați!

1103
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
‎Înapoi! Dacă faceți un pas, o omor.

1104
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
‎Toți au murit din cauza lui.

1105
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
‎Vrea să fie marele erou.

1106
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
‎Dar cum rămâne cu noi?

1107
01:21:30,375 --> 01:21:31,250
‎Kasha!

1108
01:21:47,708 --> 01:21:51,125
‎Ce lume mare

1109
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
‎Cât de multe locuri

1110
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
‎Un spirit liber ca mine

1111
01:22:09,666 --> 01:22:14,583
‎Ar putea să-și creeze amintiri oriunde

1112
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
‎Există un loc

1113
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
‎Unde nu pot merge

1114
01:22:32,166 --> 01:22:35,041
‎- Locul acela e acasă
‎- Nu pot schimba nimic.

1115
01:22:35,125 --> 01:22:37,125
‎Totul e în zadar?

1116
01:22:39,083 --> 01:22:44,166
‎Locul acela e acasă

1117
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
‎Tânărul acela ești tu

1118
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
‎Tu de ce eziți?

1119
01:23:44,166 --> 01:23:47,875
‎Florile vor crește din nou

1120
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
‎Așa cum se vor ofili în fiecare an

1121
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
‎Poate că nimic nu poate fi schimbat.

1122
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
‎Ca în cazul pacienților de la spital.

1123
01:24:06,125 --> 01:24:07,500
‎Fie că-i vindecăm, fie că nu,

1124
01:24:07,583 --> 01:24:09,166
‎tot ajung să moară într-o zi.

1125
01:24:09,833 --> 01:24:11,583
‎Dar, dacă-și revin,

1126
01:24:11,666 --> 01:24:14,333
‎au mai mult timp de petrecut pe lume.

1127
01:24:14,916 --> 01:24:17,166
‎Sunt sigură că timpul acela

1128
01:24:17,875 --> 01:24:19,833
‎nu e în zadar din perspectiva lor

1129
01:24:20,500 --> 01:24:22,625
‎sau a familiei și prietenilor.

1130
01:24:39,291 --> 01:24:40,375
‎Li Yunxiang,

1131
01:24:40,458 --> 01:24:41,458
‎revino-ți!

1132
01:24:42,333 --> 01:24:43,541
‎Și eu cred

1133
01:24:43,625 --> 01:24:45,083
‎că ești un erou cu trup de foc

1134
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
‎și cu puteri nemărginite.

1135
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
‎Știu ce am de făcut.

1136
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
‎Nu pot controla valurile Mării de Est,

1137
01:25:13,041 --> 01:25:15,166
‎dar pot să cobor în palatul Dragonului

1138
01:25:15,250 --> 01:25:17,125
‎și să-l înving pe Regele-Dragon

1139
01:25:17,208 --> 01:25:18,583
‎ca să recuperez apa.

1140
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
‎Mulți s-au născut

1141
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
‎și au trăit pe lumea asta.

1142
01:25:26,000 --> 01:25:27,666
‎Cei care încă nu s-au născut

1143
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
‎ar trebui să poată trăi și ei.

1144
01:25:31,083 --> 01:25:32,875
‎Fac asta

1145
01:25:32,958 --> 01:25:34,250
‎pentru ei.

1146
01:25:37,166 --> 01:25:38,500
‎E de-ajuns pentru mine.

1147
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
‎Arată-te, băiete!

1148
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
‎Trebuie să vorbim.

1149
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
‎Chiar ești eu, băiete?

1150
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
‎Arăți ca un copil,

1151
01:26:07,291 --> 01:26:08,916
‎dar suntem aceeași persoană?

1152
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
‎Ascultă, voi salva oameni.

1153
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
‎Nu doar o persoană,

1154
01:26:15,083 --> 01:26:16,791
‎ci întreg orașul.

1155
01:26:17,375 --> 01:26:19,125
‎Mă rog, tu nu-i cunoști.

1156
01:26:19,208 --> 01:26:21,375
‎E un obiectiv destul de înalt
‎și de abstract.

1157
01:26:21,458 --> 01:26:23,666
‎Presupun că eonii de comportament egoist

1158
01:26:23,750 --> 01:26:25,500
‎nu te vor lăsa să mă ajuți.

1159
01:26:26,083 --> 01:26:28,541
‎Deci eu, Li Yunxiang,

1160
01:26:28,625 --> 01:26:30,000
‎voi merge pe cont propriu.

1161
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
‎Armura nu e finisată, dar mă descurc.

1162
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
‎Am făcut-o chiar eu.

1163
01:26:36,541 --> 01:26:39,458
‎Tu poți să te ascunzi și să-mi dai pace.

1164
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
‎Golanul!

1165
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
‎Chiar a plecat când i-am zis asta.

1166
01:29:34,958 --> 01:29:35,875
‎Mulțumesc!

1167
01:30:58,583 --> 01:31:01,625
‎Chiar ai venit ca să ne omori pe toți.

1168
01:31:03,416 --> 01:31:04,750
‎Nu e nevoie să te grăbești.

1169
01:31:04,833 --> 01:31:08,041
‎Am un oaspete special pentru tine.

1170
01:31:08,916 --> 01:31:09,791
‎Yunxiang!

1171
01:31:22,500 --> 01:31:24,083
‎Yunxiang!

1172
01:31:30,916 --> 01:31:31,958
‎Doctore Su!

1173
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
‎Ești detestabilă.

1174
01:31:37,666 --> 01:31:39,208
‎Femeie, te-am adus aici

1175
01:31:39,291 --> 01:31:41,541
‎doar ca să mă joc cu mintea lui.

1176
01:31:48,500 --> 01:31:49,583
‎Yunxiang!

1177
01:32:04,500 --> 01:32:06,833
‎Crezi că mă poți învinge?

1178
01:32:51,125 --> 01:32:52,000
‎Yunxiang!

1179
01:33:01,041 --> 01:33:03,083
‎Furnică amărâtă!

1180
01:33:03,166 --> 01:33:05,000
‎Ar trebui să-ți dau lovitura de grație.

1181
01:33:13,958 --> 01:33:15,875
‎- Treburile dubioase
- Cere-ți scuze!

1182
01:33:15,958 --> 01:33:17,708
‎- …nu sfârșesc bine niciodată.
- Sămânță rea!

1183
01:33:17,791 --> 01:33:19,416
‎Ești sărutul morții.

1184
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
‎Dezastrul te urmează oriunde te-ai duce.

1185
01:33:21,500 --> 01:33:22,625
‎Toți au murit

1186
01:33:22,708 --> 01:33:24,666
‎- …din cauza lui.
- Cine-s monștrii ăștia?

1187
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
‎E un dezastru umblător.

1188
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
‎- Yunxiang…
- Yunxiang.

1189
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
‎Li Yunxiang!

1190
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
‎Mulțumesc.

1191
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
‎Crezi că așa se termină?

1192
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
‎N-am irosit ultimii 3.000 de ani.

1193
01:34:39,125 --> 01:34:41,708
‎Am învățat să stăpânesc
‎Tao al Transformării

1194
01:34:41,791 --> 01:34:44,458
‎doar pentru ziua asta.

1195
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
‎Nezha,

1196
01:35:02,833 --> 01:35:06,375
‎mă forțezi să înghit Perla Dragonului.

1197
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
‎Asta-i va descătușa pe dragonii râurilor.

1198
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
‎Plecând de aici,
‎vor stârni un tsunami uriaș

1199
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
‎care le va înghiți
‎pe toate ființele din Donghai.

1200
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
‎Vei fi rănit din nou
‎o mulțime de nevinovați.

1201
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
‎Repede!

1202
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
‎- Fugiți!
‎- Atenție!

1203
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
‎Yunxiang.

1204
01:38:22,958 --> 01:38:23,875
‎Băiete,

1205
01:38:24,583 --> 01:38:26,458
‎auzi zgomotul ăla?

1206
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
‎E sunetul tsunamiului.

1207
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
‎Donghai se va scufunda sub ape.

1208
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
‎Ești un muritor obișnuit.

1209
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
‎Nu te mai zbate!

1210
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
‎Relaxează-te!

1211
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
‎Renunță!

1212
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
‎Soarta ta nu e în mâinile tale.

1213
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
‎Se face voia Cerurilor.

1214
01:38:54,875 --> 01:38:57,458
‎Lasă Bătrânul Cer

1215
01:38:58,250 --> 01:39:00,458
‎să te primească înapoi!

1216
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
‎Dă-mi drumul!

1217
01:39:07,958 --> 01:39:11,208
‎Tu nu ești Nezha.

1218
01:39:17,166 --> 01:39:18,000
‎Tigrule!

1219
01:39:23,583 --> 01:39:24,458
‎Fugiți!

1220
01:39:35,583 --> 01:39:36,541
‎E a mea.

1221
01:39:37,166 --> 01:39:38,625
‎Viața care mi-a fost oferită

1222
01:39:39,500 --> 01:39:41,083
‎e a mea.

1223
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
‎N-am nevoie

1224
01:39:46,583 --> 01:39:48,500
‎să-mi spui tu

1225
01:39:50,000 --> 01:39:51,500
‎cine sunt.

1226
01:39:58,875 --> 01:40:02,541
‎Îți arăt singur!

1227
01:40:40,875 --> 01:40:42,125
‎Nu poți muri.

1228
01:40:44,083 --> 01:40:45,458
‎Nu poți muri.

1229
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
‎Nu vei muri.

1230
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
‎Nu ești tu Nezha?

1231
01:40:53,375 --> 01:40:54,666
‎Nu vei muri.

1232
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
‎Băiete.

1233
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
‎Ne reîntâlnim.

1234
01:42:41,666 --> 01:42:43,375
‎Credeam că ai plecat.

1235
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
‎Ce cauți aici?

1236
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
‎Am făcut tot ce-am putut.

1237
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
‎Tsunamiul…

1238
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
‎Donghai…

1239
01:43:00,958 --> 01:43:02,958
‎Toți oamenii din oraș…

1240
01:43:03,458 --> 01:43:07,041
‎Poți să-i salvezi?

1241
01:43:11,791 --> 01:43:12,791
‎Hei!

1242
01:43:16,958 --> 01:43:18,083
‎Ar trebui…

1243
01:43:20,666 --> 01:43:23,375
‎să-ți găsești următoarea reincarnare.

1244
01:46:04,833 --> 01:46:06,958
‎- Tsunamiul s-a retras.
‎- Tsunamiul s-a retras.

1245
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
‎- Tsunamiul s-a retras.
‎- Tsunamiul s-a retras.

1246
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
‎- Slavă cerului!
‎- E grozav!

1247
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
‎Domnișoară San, asta e ploaie?

1248
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
‎Mi-am recuperat Astra.

1249
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
‎Eu sunt Nezha.

1250
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
‎Nu uita să înapoiezi motocicleta!

1251
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
‎Mulțumesc!

1252
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
‎A dobândit Panglica Cerului.

1253
01:47:46,041 --> 01:47:48,541
‎Ar trebui să fie
‎și alte Astre de-ale lui Nezha.

1254
01:47:48,625 --> 01:47:49,625
‎Să vedem…

1255
01:47:50,416 --> 01:47:51,541
‎Inelul Cosmic,

1256
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
‎Roata de Foc

1257
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
‎și Capcana de Dragoni.

1258
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
‎Unde-s celelalte?

1259
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
‎Celelalte…

1260
01:48:05,250 --> 01:48:07,625
‎În momentul morții,

1261
01:48:08,833 --> 01:48:09,958
‎am devenit Nezha.

1262
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
‎- Fiindcă primul Nezha
‎- Deci, Yunxiang?

1263
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
‎era la fel ca mine.

1264
01:48:16,375 --> 01:48:17,833
‎- Ești gata?
‎- Noi doi știm

1265
01:48:18,416 --> 01:48:19,875
‎că, în lumea asta,

1266
01:48:20,666 --> 01:48:22,708
‎- …dacă nu-ți accepți soarta,
‎- Ce-i asta?

1267
01:48:22,791 --> 01:48:24,958
‎- …trebuie să lupți din greu.
‎- Ce scump!

1268
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
‎În visul meu

1269
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
‎Eram doar eu și tu

1270
01:48:36,166 --> 01:48:40,416
‎N-a părut real

1271
01:48:40,500 --> 01:48:43,541
‎De la bun început

1272
01:48:43,625 --> 01:48:46,041
‎Când o inimă curată

1273
01:48:46,125 --> 01:48:49,333
‎- Asta e lumea mea.
- Nu poate să mai emane tinerețe

1274
01:48:49,416 --> 01:48:50,958
‎Asta e lumea noastră.

1275
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
‎Soarta de mâine, de azi și de ieri

1276
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
‎Eu sunt Li Yunxiang.

1277
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
‎Fusese deja hotărâtă

1278
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
‎Eu sunt Nezha.

1279
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
‎Câte suflete sunt în război?

1280
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
‎După ce-și iau rămas bun
De la derutanta tinerețe

1281
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
‎Câte se mai agață de visuri?

1282
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
‎Vântul a zburat anotimp după anotimp

1283
01:49:15,875 --> 01:49:19,291
‎Florile au crescut și s-au ofilit din nou

1284
01:49:19,375 --> 01:49:22,625
‎Ploaia s-a strecurat în inima mea

1285
01:49:23,333 --> 01:49:26,500
‎Rătăcind într-o mare de oameni

1286
01:49:26,583 --> 01:49:29,333
‎O inimă pură

1287
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
‎Își petrece întreaga viață
Alergând după un vis

1288
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
‎O persoană sinceră

1289
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
‎E dispusă să dispară cu un vis bun

1290
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
‎Unii se mistuiesc pentru visul lor

1291
01:49:44,500 --> 01:49:47,708
‎Asta-și doresc de la viață

1292
01:49:47,791 --> 01:49:51,541
‎Visurile se împlinesc

1293
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
‎Se nasc din dorințele inimii

1294
01:50:00,166 --> 01:50:07,166
‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA
‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL

1295
01:50:07,250 --> 01:50:14,250
‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA
‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL

1296
01:50:14,333 --> 01:50:18,833
‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA
‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL

1297
01:50:18,916 --> 01:50:23,541
‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA
‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL

1298
01:50:52,166 --> 01:50:56,125
‎Plimbându-te printr-un oraș aglomerat

1299
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
‎Ignorând încet treburile lumești

1300
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
‎Un oftat la o fereastră

1301
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
‎Dezvăluie visuri șoptite în viața asta

1302
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
‎Gândindu-te la lumina lunii

1303
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
‎Cine hotărăște ce se întâmplă în viață?

1304
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
‎Inima loială a copilului e de neoprit

1305
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
‎Îi arată dorința

1306
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
‎Florile de ieri

1307
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
‎Ofilite fără regrete

1308
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
‎Frunzele căzute au pălit

1309
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
‎Cine altcineva dacă nu eu?

1310
01:52:27,250 --> 01:52:29,500
‎MO LIQING

1311
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
‎AO BING

1312
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
‎ORDINEA ZEILOR

1313
01:52:45,041 --> 01:52:46,958
‎RĂMÂNEȚI CU NOI PENTRU SCENA
‎DE DUPĂ GENERICUL DE FINAL

1314
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
‎Ce lume mare

1315
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
‎Cât de multe locuri

1316
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
‎Un spirit liber ca mine

1317
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
‎Ar putea hoinări oriunde

1318
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
‎Ce lume mare

1319
01:53:01,583 --> 01:53:04,000
‎Cât de mulți tineri

1320
01:53:04,583 --> 01:53:07,125
‎Un spirit liber ca mine

1321
01:53:07,208 --> 01:53:10,458
‎Ar putea găsi iubirea oriunde

1322
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
‎Există un loc

1323
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
‎Unde nu pot merge

1324
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
‎Există un tânăr

1325
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
‎Pe care nici nu-l pot saluta

1326
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
‎Locul acela e acasă

1327
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
‎Tânărul acela ești tu

1328
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
‎Dar, tinere

1329
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
‎Tu de ce eziți?

1330
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
‎Florile vor crește din nou

1331
01:53:36,708 --> 01:53:38,916
‎De tinerețe ai parte doar o dată

1332
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
‎Lumea a fost mereu așa

1333
01:54:01,333 --> 01:54:04,083
‎Același aer

1334
01:54:04,583 --> 01:54:07,208
‎Sorți diferite

1335
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
‎Începe să simți

1336
01:54:11,083 --> 01:54:15,833
‎Nu trăi într-o astfel de lume

1337
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
‎Începând de azi

1338
01:54:23,833 --> 01:54:29,208
‎Trăim într-o astfel de lume

1339
01:54:39,583 --> 01:54:41,208
‎Fii tu însuți

1340
01:54:44,708 --> 01:54:45,958
‎Verta.

1341
01:54:46,041 --> 01:54:47,500
‎Blanca…

1342
01:54:47,583 --> 01:54:49,958
‎ECHIPA ȘARPELUI ALB
‎ÎȘI CONTINUĂ DESTINUL DIN TRECUT

1343
01:54:50,041 --> 01:54:52,125
‎Vei fi închisă pe vecie în Pagoda Leifeng!

1344
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
‎Verta, nu te da bătută!

1345
01:54:54,500 --> 01:54:56,166
‎Blanca!

1346
01:54:56,250 --> 01:54:57,708
‎Poți să rupi ce unește destinul?

1347
01:54:57,791 --> 01:54:59,708
‎Te omor, călugăr împuțit!

1348
01:54:59,791 --> 01:55:01,791
‎Te voi trimite
la următoarea ta reincarnare!

1349
01:55:26,041 --> 01:55:26,958
‎ȘARPELE ALB 2

1350
01:55:27,041 --> 01:55:28,416
‎DEZASTRUL ÎNTÂLNIT DE ȘARPELE VERDE

1351
01:55:28,500 --> 01:55:30,083
‎VA URMA ÎN 2021

1352
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
‎NOUA LISTĂ A ZEILOR: YANG JIAN

1353
01:55:50,041 --> 01:55:51,541
‎AȘTEPTAȚI-L CU DRAG PÂNĂ ÎN 2022

1354
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă



