1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
Naiset ja herrat.

4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
Valmistautukaa ja
pidättäkää hengitystänne.

5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
Nyt lähdetään!

6
00:00:58,500 --> 00:01:00,208
Ratsastetaan tuulella!

7
00:01:00,291 --> 00:01:01,375
NETFLIX ESITTÄÄ

8
00:01:01,458 --> 00:01:04,083
Jotkut tiet johtavat tuleen.

9
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
Jotkut tiet johtavat mereen.

10
00:01:06,500 --> 00:01:08,875
Jotkut tiet johtavat valoon.

11
00:01:08,958 --> 00:01:11,833
Jotkut tiet johtavat taisteluun.

12
00:01:11,916 --> 00:01:14,083
Jotkut tiet johtavat sydämeen.

13
00:01:14,166 --> 00:01:17,000
Jotkut tiet ravistelevat.

14
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
Jotkut tiet vievät -

15
00:01:20,375 --> 00:01:21,750
alkuun.

16
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
Kaikilla on identiteetti.

17
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
Eri aikoina ja paikoissa -

18
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
meillä kaikilla on erilaiset roolit.

19
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
Oletko hullu?

20
00:01:31,416 --> 00:01:33,541
Opiskelija, työntekijä,

21
00:01:33,625 --> 00:01:35,875
isä, tytär ja sankari.

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
Onnea matkaan!

23
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
Nimeni on Li Yunxiang.

24
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
Juuri nyt olen moottoripyöräkilpailija.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
Se, joka on voittamassa kisan.

26
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
Mutta ei vielä.

27
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
Kukin löytää oman paikkansa
Tien varrella

28
00:01:51,500 --> 00:01:52,875
Minä en ole vieläkään

29
00:01:52,958 --> 00:01:54,458
Sydämesi valloittanut ratsastaja

30
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
Pyöräni jyrisee

31
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
Tuuli humisee

32
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
Puhalla tiehensä kaikki penseys
Tässä vaikeuksien maailmassa

33
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
Luoja tietää, olenko

34
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
Millainen minun pitäisi olla

35
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
Tiedän vain

36
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
Etten kestä tapaa, jolla minua katsot

37
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
Riskeeraan elämäni etsiessäni itseäni
Kaaoksesta ja vauhdista

38
00:02:09,916 --> 00:02:13,000
Onnistun vain, jos kaikkeni annan

39
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
Uskomatonta!
-Uskomatonta!

40
00:02:29,208 --> 00:02:31,625
Tämä kilpailu oli todella jännittävä!

41
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
Vauhtia!

42
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Onnitelkaamme Li Yunxiangia,

43
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
kun hän voitti
Salaiset Moottoripyöräkilpailut jälleen!

44
00:02:41,250 --> 00:02:42,166
Kiitos.

45
00:02:42,250 --> 00:02:43,666
Se oli lähellä,

46
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
mutta sait pelastettua itsesi.

47
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Li Yunxiang, kuntosi ei ole tänään paha.

48
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
Osoita vähän kunnioitusta.

49
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
Etkö tiedä, kuka olen?

50
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Luulin olevani tuhoon tuomittu.

51
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
En tiedä,
miten se moottoripyörä lensi yli.

52
00:02:56,583 --> 00:02:58,125
Et tiennyt,

53
00:02:58,208 --> 00:02:59,875
mutta olin niin hermostunut.

54
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
Tiedän, että haluat
tehdä häneen vaikutuksen,

55
00:03:01,625 --> 00:03:03,583
mutta ei sinun tarvitse
vaarantaa henkeäsi.

56
00:03:03,666 --> 00:03:04,916
Hän on kova vastus.

57
00:03:05,000 --> 00:03:06,541
Minun piti käyttää villiä korttia.

58
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
Etkö ole aina pitänyt hänestä?

59
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
Mene sitten puhumaan hänelle.

60
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
Tyypillistä.
-Mene pois.

61
00:03:11,541 --> 00:03:12,666
Mitä sinä pelkäät?

62
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
BENSA

63
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
On totta,
että hän on vähän minua vanhempi.

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
Pian -

65
00:03:29,791 --> 00:03:32,458
kutsut häntä tädiksi.

66
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
Lopeta.

67
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
Et tajua sitä, hupsu tyttö.

68
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
Valitset rakkauden ystävyyden sijaan.

69
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
Seison yhä tässä.

70
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Hei, tapasimme jälleen.

71
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
Se oli rajua, eikö?

72
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
Hyvää työtä moottoripyörän kanssa.

73
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
Hei, en vieläkään tiedä nimeäsi.

74
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Suututat tyttöystäväsi.

75
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
Hän ei…
-Nähdään ensi kerralla.

76
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
Tehdään tämä taas pian!

77
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
Olet huono flirttailemaan.

78
00:04:13,750 --> 00:04:16,666
Hei, pyöräsi näyttää hyvältä.

79
00:04:16,750 --> 00:04:18,416
Auta minua omani kanssa joskus.

80
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
Miksi tekisin niin?

81
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
Lähdetkö sinä? Minä pyöritän tätä paikkaa!

82
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
Minä asun täällä!

83
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
Tule käymään, kun sinulla on vapaata.

84
00:04:26,833 --> 00:04:28,500
Katso, että virität moottoripyöräni!

85
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
KAAOKSESTA SYNTYI
UUSI JUMALTEN JÄRJESTÖ

86
00:04:34,625 --> 00:04:38,666
JUMALTEN JA IHMISTEN KESKUUDESSA
VALLITSI 3 000 VUOTTA SITTEN TUHO

87
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
JUMALAT TAISTELIVAT VALLASTA

88
00:04:43,125 --> 00:04:47,041
MAAILMA ASETTUI UUDEN
TAIVAALLISEN JÄRJESTYKSEN ALAISUUTEEN

89
00:04:48,958 --> 00:04:51,750
ALKOI UUSI KAAOKSEN JA
KONFLIKTIEN AIKAKAUSI

90
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
DONGHAISSA VALLITSI RAUHATON ASELEPO

91
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
NELJÄ KLAANIA, DE, LI, SONG JA SHUN,
OLIVAT VALLASSA

92
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
DEN KLAANI OLI HEISTÄ VAIKUTUSVALTAISIN

93
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
DONGHAISTA OLI VIIME
VUOSINA LOPPUNUT VESI

94
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
Vesi on kultaa.

95
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
Donghai kokee mielenliikutusta.

96
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
Donghain De Group tuo teille vettä.

97
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
Uskomme, että De Group…
-Erikoisuutinen!

98
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
Kaikkien on säästettävä vettä!
-…luo paremman huomisen.

99
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
Salakuljettajia ratsataan!
-Vain puoli sankoa jäljellä?

100
00:05:15,166 --> 00:05:17,666
Pomo De investoi laajasti Donghaihin!
-Anna minullekin.

101
00:05:17,750 --> 00:05:19,333
Uutispoika, anna lehti!

102
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
Lehtesi!

103
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
Erikoisuutinen! Vesipula pahenee!

104
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
Anna minulle lehti.

105
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
Tässä.

106
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
Kiitos, pomo! Erikoisuutinen!
Vesipula pahenee!

107
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
Kansa on…
-Tiikeri.

108
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
Onko vesipörssissä yhtään rahaa?

109
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
Jos tietäisin, ei tarvitsisi myydä lehtiä.

110
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
Häivy.

111
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
Vesisalakuljettajia ratsataan!

112
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Ole varovainen. Tämä on uusi mekko.

113
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
Nti San, näytät niin kauniilta.

114
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
Saatat kiinnittää pomon huomion -

115
00:05:48,875 --> 00:05:50,250
ja muuttua variksesta feeniks-linnuksi.

116
00:05:50,333 --> 00:05:52,375
Senkin pikku paska, olenko siis varis?

117
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Ei, olet feeniks-lintu.

118
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
Kiitos, nti San.

119
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
Erikoisuutinen!

120
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
Vesipula pahenee!
-Tiikeri, otan yhden.

121
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
Tässä, ota koppi!

122
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
Tässä.

123
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
Erikoisuutinen! Donghai…

124
00:06:03,791 --> 00:06:04,916
Ole varovainen!
-Rva Liu.

125
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
Hra Cheng.
-Kuusi.

126
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
Palasit aikaisin.

127
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Kuusi!

128
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
Kiitos, Kuusi!

129
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
Osaatko potkaista?

130
00:06:20,916 --> 00:06:22,000
Kuusi, hyvä ajoitus,

131
00:06:22,625 --> 00:06:23,916
ota tämäkin.

132
00:06:24,000 --> 00:06:24,958
Toki.

133
00:06:25,041 --> 00:06:25,916
NOPEAT KURIIRIT

134
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
Neljä klaania omistaa tämän paikan.

135
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
Kaikki tietävät,
että heidän sanansa on laki.

136
00:06:30,458 --> 00:06:31,541
Kuvittele työskenteleväsi heille.

137
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
Helppoa rahaa ja statusta.

138
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
Yunxiang, korjaatko sitä?
-Ei salakuljetusta kuten meillä.

139
00:06:35,416 --> 00:06:37,583
Lisään vain vähän osia.
-Auta minua, Kuusi.

140
00:06:37,666 --> 00:06:39,416
Tulossa!
-Liang, en tee heille töitä.

141
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
Kun lainsuojattomat tunnustavat…
-Vie se varastolle.

142
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
…jotkut kuolevat, toiset pakenevat.

143
00:06:42,333 --> 00:06:43,583
Se päättyy aina huonosti.

144
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
Ensin pitää saada se mahdollisuus.

145
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Oletko nähnyt niitä klaanilaisia?

146
00:06:47,208 --> 00:06:48,708
Sitä näkee lohikäärmeen pään,

147
00:06:48,791 --> 00:06:50,458
eikä koskaan sen häntää.

148
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
Olet vain katkera.

149
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
Kuka salakuljettaisi,
jos se olisi laillista?

150
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
Mitä tarkoitat?

151
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
Emme ole tekemisissä klaanien kanssa.

152
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
Pomo.
-Me salakuljetamme -

153
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
selvitäksemme vedettömässä maailmassa.
-Kyllä.

154
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Ruoan hankkiminen pöytään -

155
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
on tarpeeksi.

156
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
Vai mitä?
-Toki.

157
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
Jos se riittää selviytymiseen.

158
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
Tulkaa hakemaan tavarat.

159
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
Hakekaa.
-Viemme ne Songin alueelle.

160
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
Selvä.

161
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
Teille kahdelle.

162
00:07:16,000 --> 00:07:18,166
Yunxiang, tämä on sinulle.

163
00:07:18,250 --> 00:07:19,125
Se on nykyään vaarallista.

164
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
Pysy rauhallisena.

165
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
Minä lähden.

166
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
En ole käynyt muissa kaupungeissa,

167
00:07:36,541 --> 00:07:37,666
mutta tiedän,

168
00:07:37,750 --> 00:07:40,166
että kaikki kaupungit ovat samanlaisia.

169
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
Ihmiset ovat vain erilaisia eri paikoissa.

170
00:07:44,000 --> 00:07:45,375
Joissain paikoissa -

171
00:07:45,458 --> 00:07:48,916
on vihreää ikään kuin jokainen lehti
olisi liotettu vedessä.

172
00:07:51,333 --> 00:07:52,958
Mutta muissa paikoissa…

173
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
Vettä!

174
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Vettä!

175
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
Anna minulle vähän.

176
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
Anna minulle vähän rahaa.

177
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
Siinä tälle päivälle.

178
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
Menkää kotiin.
-Herra.

179
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
Minulla on vesikolikoita.
Etkö antaisi pari tippaa?

180
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
Mitä minä sanoin?

181
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Tulkaa takaisin huomenna.

182
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
Tämän ei pitäisi mennä näin.

183
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
Silti näin on aina ollut.

184
00:08:20,250 --> 00:08:23,958
Tämä on kuitenkin ainoa maailmamme.
-Se maailma on aina ollut tällainen.

185
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
Sama ilma

186
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
Eri kohtalot

187
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
Alan tuntea

188
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
Etten elä tällaisessa maailmassa

189
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
DE-VESITEOLLISUUS

190
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
Tästä päivästä lähtien

191
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
Elämme tällaisessa maailmassa

192
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
PÄÄSY KIELLETTY

193
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Tuolla!

194
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
Ole oma itsesi

195
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
Vettä!
-Vettä!

196
00:09:21,125 --> 00:09:23,250
Yunxiang, miten eilen meni?

197
00:09:23,333 --> 00:09:25,166
Vartiointia lisättiin.
-Emme pysty tähän.

198
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
Tämä on aina vain vaikeampaa.

199
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
Sitä haluaa kunnon elannon,

200
00:09:29,541 --> 00:09:31,041
mutta helppoja töitä ei ole.

201
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
Ei ole vaihtoehtoja.
-Minne laitan tämän?

202
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Kissanpentu!

203
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
Kissanpentu?
-Kuusi, mistä se tuli?

204
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
En ole varma siitä,

205
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
mutta siinä on osoite.

206
00:09:44,250 --> 00:09:45,833
Pitäisi laittaa kyltti -

207
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
joka kertoo,
että olemme valelähettipalvelu.

208
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
Vain kiellettyä tavaraa. Siinä se.

209
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
Pitäisikö se heittää pois?
-Älä tee sitä.

210
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
Minä toimitan sen.

211
00:10:00,000 --> 00:10:02,375
Joku ei halunnut sitä,

212
00:10:02,458 --> 00:10:03,958
joten he antoivat valeosoitteen -

213
00:10:04,041 --> 00:10:05,416
ja heittivät sen meille.

214
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
Hoida asia itse.

215
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
Valeosoite.

216
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
No niin. Voit mennä.

217
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
Sinä et tarvitse omistajaa.

218
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
Kukaan ei pomota sinua. Olet onnekas!

219
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
Maailma on iso.

220
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
Pärjäät hyvin yksin.

221
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
Mene. Lähde äkkiä.

222
00:10:57,583 --> 00:11:00,500
Kaltaisesi pienen kissan
lähettäminen maailmaan -

223
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
on todellakin hullua.

224
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
ONNEN PALATSI

225
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
ONNEN PALATSI, YÖKERHO

226
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
Nti San.

227
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
Niin suuri maailma

228
00:11:29,291 --> 00:11:31,916
Niin monta paikkaa

229
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
Kaltaiseni vapaa sielu

230
00:11:34,666 --> 00:11:37,458
Voi viipyä missä vain

231
00:11:37,958 --> 00:11:40,708
Niin suuri maailma

232
00:11:40,791 --> 00:11:43,500
Niin paljon nuoria miehiä

233
00:11:43,583 --> 00:11:46,291
Kaltaiseni vapaa sielu

234
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
Voi löytää rakkauden mistä vain

235
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
On eräs paikka

236
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
Johon en voi mennä

237
00:11:55,500 --> 00:11:58,375
On eräs nuori mies

238
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
Jota en voi edes tervehtiä

239
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
Se paikka on koti

240
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
Se mies olet sinä

241
00:12:07,416 --> 00:12:09,750
Mutta nuori mies

242
00:12:09,833 --> 00:12:13,083
Mitä sinä tiedät?

243
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
Elämä ja kuolema jatkuvat

244
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
Kukat kukkivat ja haalistuvat

245
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
Mutta nuori mies

246
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
Miksi sinä epäröit?

247
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
Kukat kukkivat taas

248
00:12:27,958 --> 00:12:30,125
Nuoruus koittaa vain kerran

249
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
Mutta nuori mies

250
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
Miksi sinä epäröit?

251
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
Mutta nuori mies

252
00:12:49,583 --> 00:12:52,875
Mitä sinä tiedät?

253
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
Yunxiang, mitä teet täällä?

254
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
Miksi? Enkö saa tulla?

255
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
Älä sotke hiuksiani.

256
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
Miksi väkeä on niin vähän?

257
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
Joku sabotoi sulkuportit.

258
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Sanotaan, että vettä ei tule -

259
00:13:12,875 --> 00:13:14,916
ennen kuin hän löytyy. Joten…

260
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
Onko tämä minulle?

261
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
Kyllä.
-Onpa söpö kissanpentu!

262
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
Mistä keksit tämän?

263
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Toimitatko taas?

264
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
Jos Vanha Li saa tietää, hän suuttuu.

265
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
Vain minä voin kutsua
häntä "Vanhaksi Liksi".

266
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
Hänestä puheen ollen,

267
00:13:34,791 --> 00:13:36,500
syödään illallista siellä tänään.

268
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
Viimeksi tappelitte -

269
00:13:38,208 --> 00:13:39,875
ja sanoit, ettet näkisi häntä enää.

270
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
Käytät minua tekosyynä.
-Lopeta!

271
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
Minä ajan.
-Miten aiot kiittää minua?

272
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
Tämä rakennus kelpaa.

273
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
Se on 20 kerrosta toista
rakennusta korkeampi.

274
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
Eivätkö muut kolme klaania -

275
00:13:59,208 --> 00:14:00,416
rakenna rakennusta myös?

276
00:14:01,541 --> 00:14:04,000
He ovat liian kiireisiä
tapellessaan keskenään.

277
00:14:04,083 --> 00:14:05,458
Heidän taloutensa on sekaisin.

278
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Isä käskee pitää ihmiset kurissa.

279
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
He eivät saa rentoutua liikaa.

280
00:14:11,041 --> 00:14:13,333
Täydet vatsat -

281
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
herättävät asiattomia ajatuksia.

282
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
Donghaista puuttuu vettä.
-Mennään.

283
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
Puutteesta seuraa tarve.
-Niin.

284
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
Ymmärrä, mitä he tarvitsevat,

285
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
niin hallitset heitä.

286
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
Isäsi tuntee ihmisluonteen.
-Aivan.

287
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
Veden hallinta -

288
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
tarkoittaa Donghain hallintaa.
-Seuratkaa meitä.

289
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
Hieno prätkä.

290
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
Hieno auto.

291
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
Hän on De Groupin omistajan kolmas poika.

292
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
Oikeasti?

293
00:14:56,875 --> 00:14:58,500
Myy moottoripyörä hänelle.

294
00:14:58,583 --> 00:15:00,458
Kerro hintasi,
mestarimme antaa sen sinulle.

295
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
Vanha Li, me tässä!

296
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Tulin kotiin.

297
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
Et ole käynyt aikoihin, Kasha.

298
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
No, olen täällä nyt.

299
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
Kutsut häntä "Vanhaksi Liksi".

300
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
Jinxiang, oletko sinä kokki tänä iltana?

301
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
Olkoon. Pitäkää mukava juttutauko.

302
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
Minä kokkaan.

303
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Jinxiang, miksi olet täällä?

304
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
Salakuljetuksen vastainen virasto
nappasi uuden salakuljetusringin.

305
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
Minun piti toimittaa raportti.

306
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Se paikka oli lähellä.

307
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
Miten olet voinut?

308
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
Meneekö kuriirin työ yhä hyvin?

309
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
Se on sitä samaa.
-Anna jakoavain numero viisi.

310
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
Selvä.

311
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
Joku rikkoi eilen kaupungin sulkuportit.

312
00:15:51,666 --> 00:15:54,750
Jakelu on keskeytetty -

313
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
viranomaisten tutkinnan ajaksi.

314
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
Huonot uutiset saavat riittää.

315
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
Se paskiainen aiheuttaa
ongelmia meille kaikille.

316
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
Jos löydän hänet,

317
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
murran hänen jalkansa.

318
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
Voit kaataa omasi, Yunxiang.

319
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
Isä, malja sinulle.

320
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
Kaaoksen ja verojen keskellä -

321
00:16:16,791 --> 00:16:19,791
emme ole rikkaita,
muttemme myöskään köyhiä.

322
00:16:19,875 --> 00:16:21,041
Joka tapauksessa -

323
00:16:21,125 --> 00:16:24,041
on parempi, että on kunnon työ.

324
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
Tässä on keittoa!
-Hyvä on.

325
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
Tässä, isä.

326
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Ota vähän keittoa.

327
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
Virastolla on yhä vettä,

328
00:16:40,333 --> 00:16:41,708
joten toin kaksi ämpäriä.

329
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
Muuten tänään ei olisi illallista.

330
00:16:45,500 --> 00:16:46,750
Keitto on herkullista.

331
00:16:46,833 --> 00:16:48,500
Alueemme on De-klaanin alaisuudessa.

332
00:16:48,583 --> 00:16:50,333
Olemme parhaassa
taloudellisessa tilanteessa.

333
00:16:50,416 --> 00:16:52,541
Muualla vallitsee kaaos.

334
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
Ihmiset elävät vaarallisesti.

335
00:16:55,291 --> 00:16:58,541
De-klaani on vaativa mutta pikkutarkka.

336
00:16:58,625 --> 00:16:59,708
Elämä ei ole helppoa,

337
00:16:59,791 --> 00:17:02,250
mutta pärjäämme kyllä.

338
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
En ole huolissani sinusta.

339
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
Hämäräbisnes ei koskaan pääty hyvin.

340
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
Minulle riitti.

341
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
Vanha Li on vain huolissaan sinusta.

342
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
Huolissaan, ja paskat.

343
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
Kissoillakin on parempi elämä.

344
00:17:50,958 --> 00:17:53,208
Niillä ei ole ketään nalkuttamassa.

345
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
Saavat elää omaa elämäänsä.

346
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
Älä nyt.

347
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
Sinulla on isä ja veli.

348
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
Olisipa oma perheeni yhä elossa -

349
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
nalkuttamassa minulle joka päivä.

350
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
Ei haittaa, vaikka he nuhtelisivat minua.

351
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
Kasha on oikeassa.

352
00:18:07,291 --> 00:18:09,750
Tiedät, millainen isä on.

353
00:18:11,208 --> 00:18:12,666
De-klaani antoi käskyn -

354
00:18:12,750 --> 00:18:14,500
iskeä salakuljettajiin.

355
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
Ole varovainen asioidesi kanssa.

356
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
Tiedät, että virastomme -

357
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
käytännössä työskentelee heille.

358
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
Minä lähden.

359
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
Se ei voi jatkua.

360
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
Lähde, kun vielä voit.
-Hyvästi, Jinxiang!

361
00:18:36,166 --> 00:18:37,833
Joku seuraa meitä.

362
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
Minä pidän -

363
00:19:05,833 --> 00:19:06,916
tästä moottoripyörästä.

364
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
Minäkin pidän siitä.

365
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
Otan itselleni kaiken, mistä pidän.

366
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
Et tällä kertaa.

367
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
En anna sitä sinulle.

368
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
Pidä tiukasti kiinni.

369
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
Kasha…

370
00:21:15,791 --> 00:21:16,958
Yritäpä paeta nyt.

371
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Luuletko, että omasi kuuluu sinulle?

372
00:21:23,208 --> 00:21:25,875
Jos minä haluan sen,

373
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
se on minun.

374
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
Kolmas prinssi.

375
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
Mestari.
-Mennään.

376
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
Kyllä, pomo.

377
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
Se taitaa olla hän.

378
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
Tiedän.

379
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
Siitä on niin monta vuotta.

380
00:23:13,875 --> 00:23:14,791
Kyllä,

381
00:23:15,833 --> 00:23:17,666
punainen liekkiseinämä.

382
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Jos se on todella hän,

383
00:23:25,541 --> 00:23:26,833
poikasi -

384
00:23:27,333 --> 00:23:29,083
suututti hänet taas.

385
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
Hoitaja, tämä lääke läikkyi.

386
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
Vaihdan sen heti puolestasi.

387
00:23:40,125 --> 00:23:42,750
Potilas voi jo paremmin.
-Pidä hänet tarkkailussa.

388
00:23:42,833 --> 00:23:45,125
Tohtori, kuume on laskenut.
-Vahdi häntä. Näen hänet myöhemmin.

389
00:23:45,208 --> 00:23:46,750
Tri Su, allekirjoitus tähän.

390
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
Vesi on vähissä. Säästele sitä.
-Selvä.

391
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
Annan sinulle pistoksen.

392
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
Se olet sinä.

393
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
Miksi sinä…

394
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
Olen Su Junzhu, tämän paikan lääkäri.

395
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
Miten päädyin tänne?

396
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
Naamioitunut mies
toi sinut tänne viime yönä.

397
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
Olin työvuorossa.

398
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
Älä liiku. Olet pahasti loukkaantunut…

399
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Miten se parani niin nopeasti?

400
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
Mitä nyt?

401
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
Kasha!

402
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
Missä hän on?

403
00:24:56,166 --> 00:24:59,291
Kun hän saapui, oli jo liian
myöhäistä pelastaa hänen jalkansa.

404
00:25:00,250 --> 00:25:02,291
Vaara ei ole vielä ohi.

405
00:25:07,583 --> 00:25:08,416
CIJIN SAIRAALA

406
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
DE GROUP

407
00:25:15,625 --> 00:25:16,583
DONGHAIN TARKASTUS

408
00:25:16,666 --> 00:25:18,166
Miksi olet ulkona?

409
00:25:18,750 --> 00:25:20,916
Näytät olevan kunnossa.
-Kaikki on hyvin.

410
00:25:21,000 --> 00:25:22,458
Miten Kasha voi?

411
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
Kasha…

412
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
De-klaani?

413
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
Hei, tuo on…

414
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
Tuo on De-pomo.

415
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
Pahoittelen poikani puolesta.

416
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
Nuoret miehet osaavat olla villejä.

417
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Hän teki väärin sinua kohtaan.

418
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
Anna hänelle anteeksi.

419
00:26:29,541 --> 00:26:30,875
Hän on loukannut sinua.

420
00:26:31,666 --> 00:26:34,541
Palautamme
moottoripyöräsi kunnioituksella.

421
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
Tässä pieni kunnioituksenosoitus.

422
00:26:38,750 --> 00:26:40,833
Ota tämä ele vastaan -

423
00:26:40,916 --> 00:26:42,583
ja jätetään tämä taakse.

424
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
De-pomo,

425
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
tämä on hyvin…

426
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
Sinä…

427
00:26:52,625 --> 00:26:54,291
Jos haluat pyytää anteeksi,

428
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
anna poikasi jalka minulle.

429
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
Olen pahoillani, De-pomo.

430
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
Pikkuveljeni on pahansisuinen.

431
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
Yritän puhua hänelle.

432
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Pomo,

433
00:27:16,375 --> 00:27:17,875
onko se todella hän?

434
00:27:17,958 --> 00:27:21,666
Se voi olla vain joku,
jolla on supervoimia,

435
00:27:21,750 --> 00:27:23,875
mutta se voi olla myös hän.

436
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
Jokaisessa reinkarnaatiossa
on sama tarina.

437
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
Mutta miksi?

438
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
Se on Taivaan tahto.

439
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
Sille ei voi mitään.

440
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
Sen pitää jatkua sykli toisensa jälkeen.

441
00:27:37,041 --> 00:27:39,583
Ennen kuin hän herää kokonaan,

442
00:27:39,666 --> 00:27:41,333
hankkiudutaan hänestä eroon.

443
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
Kuten muutamalla viime kerralla.

444
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
Suunnitelma on valmis.

445
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
He tietävät hänestä.

446
00:27:51,833 --> 00:27:52,791
Älä ole tuollainen.

447
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
De-pomo on iso mies,
kun on noin kohtelias.

448
00:27:55,000 --> 00:27:57,541
Tiedätkö, mitä Kashan jalalle tapahtui?

449
00:28:00,500 --> 00:28:01,666
Kyllä tiedän.

450
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
Lääkäri soitti minulle.

451
00:28:03,208 --> 00:28:05,500
Kaikella sillä kullalla
saisi parasta hoitoa -

452
00:28:05,583 --> 00:28:07,250
ja hän elää sillä loppuelämänsä.

453
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
Mitä meidän kaltaisemme voivat tehdä?

454
00:28:09,125 --> 00:28:11,333
Donghain kaupunki on sellainen.
Mikset voi hyväksyä todellisuutta?

455
00:28:11,416 --> 00:28:12,625
Koska en voi!

456
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
Se on sinun valintasi,
mutta ajattele Kashaa.

457
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Entä hänen tulevaisuutensa?

458
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
Lisäksi kaikki johtuu…

459
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
Jinxiang, hyppää kyytiin!
-Okei!

460
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
Jinxiang, äkkiä!

461
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
JYRKÄNNE! VAARA!

462
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
Jyrkänne!

463
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
Keitä nuo hirviöt ovat?
-Väistä!

464
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
Tee se.

465
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
Maahan!

466
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
Rakastan grillatun kalan tuoksua aamuisin.

467
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
Keitä he ovat? Kuka sinä olet?

468
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
Nezha, sinä olet…

469
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
Hajamielinen.

470
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
Miksi sinä kutsuit minua?

471
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
Me tunnemme toisemme, Nezha.

472
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
Kun kutsun häntä Nezhaksi,

473
00:31:45,291 --> 00:31:46,625
innostut siitä, vai mitä?

474
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
Se varmasti järkytti häntä.

475
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
Nähdään myöhemmin!

476
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
Tohtori! Tri Su!

477
00:31:56,375 --> 00:31:57,291
Vauhtia!
-Vauhtia!

478
00:31:57,375 --> 00:31:58,916
Viekää hänet leikkaukseen!

479
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
Liikettä!

480
00:32:01,666 --> 00:32:03,583
Keitä nuo hirviöt ovat?

481
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
Kuka sinä olet?
-Minä asun täällä, Nezha.

482
00:32:28,875 --> 00:32:30,458
Täydellinen tappiomme -

483
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
ei yllätä minua.

484
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
Isä, vaikka hänellä olisi erikoisvoimia,

485
00:32:35,916 --> 00:32:37,125
minä aloitin tämän,

486
00:32:37,208 --> 00:32:38,666
joten minun pitäisi lopettaa se.

487
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
Etkö aiokin tehdä sen?

488
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
Isä, satuttiko hän sinuakin?

489
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
Kyllä.

490
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
Minua, Idän meren lohikäärmekuningasta.

491
00:33:29,666 --> 00:33:31,916
Siitä on 3 000 vuotta,

492
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
eikä se ole vieläkään parantunut.

493
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
Hän on hullu.

494
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
Täynnä taikavoimia ja väkivaltaa.

495
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
Hän tappaisi sekä jumalan että demonin.

496
00:33:53,125 --> 00:33:55,708
Sukupuolella ja suhteilla ei ole väliä.

497
00:33:56,291 --> 00:33:59,708
Hän tappaisi jopa oman isänsä.

498
00:34:02,250 --> 00:34:03,125
Hän on -

499
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
Nezha.

500
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
Sinä tulit.

501
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
Miksi kutsut minua Nezhaksi?

502
00:34:44,833 --> 00:34:46,583
Koska se sinä olet.

503
00:34:46,666 --> 00:34:47,500
Anna kun kysyn.

504
00:34:47,583 --> 00:34:49,416
Kun olit lapsi, kertoiko isäsi koskaan -

505
00:34:49,500 --> 00:34:51,375
Nezhan ja Lohikäärmekuninkaan tarinaa?

506
00:34:51,458 --> 00:34:52,791
Tietenkin tunnen sen tarinan.

507
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
No, sinä olet se -

508
00:34:54,375 --> 00:34:55,375
kaaosta aiheuttava,

509
00:34:55,458 --> 00:34:56,583
merta kuohuttava,

510
00:34:56,666 --> 00:34:59,083
sietämättömän ylimielinen Nezha!

511
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
Sinä olet Nezha!

512
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
Poikamiehen on tehtävä kaikki itse.

513
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Mitä olin sanomassa?

514
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
Että olen Nezha.
-Aivan.

515
00:35:15,750 --> 00:35:17,041
Jokainen uudelleensyntymä -

516
00:35:17,125 --> 00:35:18,625
tarkoittaa uutta nimeä ja identiteettiä,

517
00:35:18,708 --> 00:35:20,291
vanhempia, perhettä, ystäviä -

518
00:35:20,375 --> 00:35:24,625
ja kaikkea normaalia elämän sotkua.

519
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
Onko sinulla tyttöystävää?

520
00:35:26,041 --> 00:35:27,583
Onko?

521
00:35:29,875 --> 00:35:31,750
De-pomo on Idän meren lohikäärmekuningas.

522
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
Hänen poikansa, se pikku paskiainen,

523
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
on Lohikäärmekuninkaan
kolmas prinssi Ao Bing.

524
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
Eli hän tappoi minut edellisissä elämissä.

525
00:35:39,208 --> 00:35:42,583
Isäsi käytti kaikki voimansa -

526
00:35:42,666 --> 00:35:45,916
valmistaakseen sinulle
teräksisen selkärangan -

527
00:35:46,000 --> 00:35:48,375
ja herättääkseen sinut taas henkiin.

528
00:35:49,333 --> 00:35:51,291
Mutta se vamma -

529
00:35:51,375 --> 00:35:53,458
pyyhki muistosi edellisistä elämistä.

530
00:35:56,083 --> 00:35:57,916
3 000 vuotta sitten -

531
00:35:58,000 --> 00:36:02,333
neljä lohikäärmekuningasta
lakkasivat taistelemasta,

532
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
jotta saisimme hänet yhdessä
tappamaan itsensä sovituksena.

533
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Kuka tiesi, että kuoltuaan -

534
00:36:09,750 --> 00:36:11,708
hänen sielunsa välttäisi taivaan verkon -

535
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
ja syntyisi yhä uudelleen ja uudelleen.

536
00:36:15,208 --> 00:36:18,125
Se, joka on Li Jingin vieressä taivaassa,

537
00:36:18,208 --> 00:36:21,208
on pelkkä savinukke, vale-Nezha.

538
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Oikea Nezha -

539
00:36:22,833 --> 00:36:24,083
on paennut.

540
00:36:25,083 --> 00:36:26,500
Joten 3 000 vuoden ajan -

541
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
olemme tarkkailleet Donghaita.

542
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
Jokainen, joka näyttää
hänen reinkarnaatioltaan,

543
00:36:31,500 --> 00:36:34,125
kuolee meidän käsissämme.

544
00:36:34,208 --> 00:36:37,458
On parempi tappaa vahingossa
kuin ottaa riskejä.

545
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
Onneni on tänään hyvä. Juodaan tämä.

546
00:36:46,583 --> 00:36:48,916
Ne liekit ruumiistani -

547
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
ja se valtava tumma hahmo takanani.

548
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
Ne ovat kaikki…

549
00:36:53,583 --> 00:36:55,333
Se on hänen alkuperäinen jumalkehonsa.

550
00:36:55,416 --> 00:36:57,458
Olet uudestisyntynyt Nezha, rakas veljeni!

551
00:36:59,291 --> 00:37:00,791
Lopeta. Tule juomaan.

552
00:37:03,333 --> 00:37:05,250
Nezha syntyi sen tulen kanssa -

553
00:37:05,333 --> 00:37:06,583
lujana kuin teräs.

554
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
Mutta vapauduttuaan…

555
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
Hyvänen aika.

556
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
Edes sinä et voi hallita sitä.

557
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
Näettekö?

558
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
Hänen liekkinsä pelottaa jopa minua.

559
00:37:18,916 --> 00:37:21,291
Jos minä olen Nezha,
kuka sinä sitten olet?

560
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Minäkö?

561
00:37:23,125 --> 00:37:26,666
En kerro sinulle.

562
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
Tällä kertaa hän
on herännyt voimakkaampana.

563
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
Älä provosoi häntä.

564
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
Jos en kosta,

565
00:37:37,250 --> 00:37:39,625
en ole Lohikäärmekuninkaan kolmas prinssi!

566
00:37:42,833 --> 00:37:44,000
Ole hiljaa.

567
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Häivy.

568
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
Minä…

569
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
Lohikäärmehelmeni latautuu yhä.

570
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
Vielä ei ole aika.

571
00:38:17,583 --> 00:38:19,416
Palkkaan jonkun -

572
00:38:19,500 --> 00:38:21,166
hoitelemaan hänet.

573
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
Taivaan pilarit -

574
00:38:25,833 --> 00:38:27,166
ovat romahtamassa.

575
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
Maailma on tuhoutumassa.
-"Jumalkehoni"? "Hallitsematon"?

576
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
Ketä hän huijaa?

577
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
Haluatko, että joku kuolee?

578
00:39:04,125 --> 00:39:05,416
Vanha kamu,

579
00:39:05,500 --> 00:39:08,583
olet työskennellyt minulle ennenkin.

580
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
Älä esitä yllättynyttä.

581
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
Tuo kala näyttää tutulta.

582
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
Nyt se on kypsää. Ota vähän.

583
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
Olit siellä paikalla.

584
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
Toki, kuljin vain ohi.

585
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Hän on vasta lapsi.

586
00:39:23,250 --> 00:39:26,041
Mitä väliä sillä on?

587
00:39:26,625 --> 00:39:29,583
Sitä paitsi sinulla on paljon miehiä,

588
00:39:29,666 --> 00:39:31,125
ja minä olen kallis.

589
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
Hän on Nezha.

590
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
Ao Guang.

591
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
Sinulla on todellakin ongelma.

592
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
Etkö tunnistanut häntä Nezhaksi?

593
00:39:50,416 --> 00:39:52,041
On muitakin, jotka käyttävät tulta.

594
00:39:52,125 --> 00:39:54,333
Esimerkiksi Tulimaahinen.

595
00:39:55,541 --> 00:39:58,333
Mutta jos kyseessä on todella
se tappaja, Nezha,

596
00:39:58,416 --> 00:40:00,708
en pärjää hänelle.

597
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
Sinä salasit henkilöllisyytesi ja voimasi.

598
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
Sinulla on monta ässää hihassa.

599
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
Yaksa, sinä tiedät kaikenlaista.

600
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
Mutta jos tiedät niin paljon,

601
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
miksi sinut aina hakataan?

602
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
Meillä kaikilla on roolimme.

603
00:40:21,250 --> 00:40:23,083
Minun on tulla hakatuksi,

604
00:40:23,166 --> 00:40:24,791
sinun tehtäväsi on piiloutua.

605
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Siltikin,

606
00:40:26,500 --> 00:40:28,916
jos vihollisesi tulee koputtamaan,

607
00:40:29,000 --> 00:40:31,291
voit muuttaa itsesi rotaksi,

608
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
mutta he löytävät sinut silti.

609
00:40:33,166 --> 00:40:34,708
Rotaksi…

610
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
Hyvä idea!

611
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
Rotta!

612
00:40:40,333 --> 00:40:41,625
Tiedätkö,

613
00:40:41,708 --> 00:40:44,875
vanha jumalten järjestö on merkityksetön.

614
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
Uusi syntyy ennemmin tai myöhemmin.

615
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
Sitten Chanin ja Jien osastot -

616
00:40:52,416 --> 00:40:56,333
taistelevat jälleen kerran
kuolemaan saakka.

617
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
Kukaan ei voi pitää käsiään puhtaina.

618
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
Minne sinä sitten piiloudut?

619
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
Auta minua nyt,

620
00:41:05,791 --> 00:41:08,833
niin me huolehdimme sinusta silloin.

621
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Hyvästi, vanha kamu.

622
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
Tekeekö hän sen?

623
00:41:21,916 --> 00:41:23,833
Hän suostuu aina,

624
00:41:23,916 --> 00:41:25,875
jos hinta on oikea.

625
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
Ne demonit -

626
00:41:29,208 --> 00:41:31,875
haluavat vain voittoa.

627
00:41:32,583 --> 00:41:34,083
Ole kärsivällinen.

628
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Älä huoli. Hän on täällä.

629
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
Minä…
-Häivy.

630
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
Isä…
-Myönnä olevasi väärässä!

631
00:42:31,916 --> 00:42:33,625
Syy ei ole minun!
-Olet mätä omena!

632
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Tulipalo!

633
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
Tulipalo!
-Tuokaa palosammutin!

634
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Vauhtia!
-Vauhtia!

635
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Kutsukaa apua sammuttamiseen!

636
00:42:46,708 --> 00:42:48,375
Tri Su, täällä on tulipalo.

637
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
Tuolla!

638
00:43:03,833 --> 00:43:04,750
Hei!

639
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
Tuletko opettajakseni?

640
00:43:12,708 --> 00:43:13,833
Hei!

641
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
En.

642
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
Etkö halua, että viritän
sinulle moottoripyörän?

643
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
Minä autan sinua.

644
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Opeta minut vain hallitsemaan tulta.

645
00:43:31,791 --> 00:43:33,333
Omaasi siistimpi moottoripyörä?

646
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
Se ei ole ongelma.

647
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
Hyvä on, mutta et ehkä opi sitä.

648
00:43:42,375 --> 00:43:43,500
Kerron sinulle nyt.

649
00:43:43,583 --> 00:43:46,333
Sinun pitää siltikin
virittää moottoripyöräni.

650
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
Anna minun yrittää.

651
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
Mennään.

652
00:43:53,125 --> 00:43:54,208
Sinä synnyit -

653
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
sisäisen jumaltulen myötä.

654
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Mutta nyt olet vain lihaa ja verta.

655
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
Se tuli on liian rajua.

656
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
Tarvitset siis vähän rautaa -

657
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
kanavoidaksesi sitä ulospäin.

658
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
Sammuta se tuli.

659
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
Mitä tapahtuu, jos en?

660
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
Jos et…

661
00:44:12,583 --> 00:44:14,041
Se polttaa sydämen -

662
00:44:14,125 --> 00:44:15,666
ja halkaisee ihon.

663
00:44:15,750 --> 00:44:19,083
Kehosi kuolee ja sielusi lentää pois.

664
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
Tarvitset siis haarniskan -

665
00:44:25,541 --> 00:44:27,916
ohjataksesi sisäistä tultasi.

666
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Sitten, kun hallitset Tositulen,

667
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
selviät sekä meressä että ilmassa.

668
00:44:37,541 --> 00:44:39,000
Oletko varma tästä?

669
00:45:08,666 --> 00:45:11,041
Sinun on keskityttävä.

670
00:45:11,125 --> 00:45:13,125
Älä anna tulen hallita sinua.

671
00:45:24,583 --> 00:45:25,625
Anteeksi.

672
00:45:46,166 --> 00:45:47,083
Mitä?

673
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Jatka vain!

674
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
No niin.

675
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
YUN

676
00:47:44,041 --> 00:47:45,208
Se oli hauskaa!

677
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
Se oli hauskaa!

678
00:47:52,166 --> 00:47:53,250
Kuka olet oikeasti?

679
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
Minä olen -

680
00:47:56,875 --> 00:47:58,291
Kuusikorvamakaki.

681
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
Kuusikorvamakaki?

682
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
Legendoissa hän huijaa ihmisiä.

683
00:48:03,833 --> 00:48:05,000
Hän ei ole hyvä ihminen.

684
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Miten sinulla on varaa sanoa minulle noin?

685
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
Paljonko olet aiheuttanut vahinkoa?

686
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
Montako katastrofia?

687
00:48:12,750 --> 00:48:14,250
Monetko kuolemaa?

688
00:48:14,333 --> 00:48:16,916
Montako ystävääsi
ja perheenjäsentäsi on loukkaantunut?

689
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
Sinä se tässä pahis olet, Nezha.

690
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
Kenestä sinä puhut?

691
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
Pitkästä aikaa, Nezha.

692
00:48:36,625 --> 00:48:39,708
Olet yhä pahansisuinen.

693
00:48:50,916 --> 00:48:52,291
Miksen saa häntä takaisin?

694
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
Et ole vielä yhdistynyt
Nezhan jumalkehoon.

695
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
Hänelle ei siis voi vain soittaa.

696
00:49:00,375 --> 00:49:01,750
Yhdistynyt?

697
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
Kuuntele.

698
00:49:04,166 --> 00:49:07,000
Nezha syntyi uudelleen sinuna,
Li Yunxiang.

699
00:49:07,083 --> 00:49:09,875
Mutta hän on syntynyt
uudelleen monta kertaa,

700
00:49:09,958 --> 00:49:11,958
ja tulee takaisin vielä monta kertaa.

701
00:49:12,041 --> 00:49:13,958
Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang,

702
00:49:14,041 --> 00:49:15,708
Wang Yunxiang, Sun Yunxiang…

703
00:49:15,791 --> 00:49:17,666
Mutta tähän mennessä -

704
00:49:17,750 --> 00:49:19,625
ei ole ollut reinkarnaatiota,

705
00:49:19,708 --> 00:49:21,750
joka olisi hänen nimensä arvoinen.

706
00:49:21,833 --> 00:49:23,583
Jotkut heistä -

707
00:49:23,666 --> 00:49:25,333
eivät edes tajunneet olleensa Nezha,

708
00:49:25,416 --> 00:49:26,833
kun heidän elämänsä meni ohi.

709
00:49:26,916 --> 00:49:29,000
He eivät olleet tarpeeksi nezhamaisia.

710
00:49:30,166 --> 00:49:31,375
Lisäksi -

711
00:49:31,458 --> 00:49:33,541
jos haluat Nezhan täydet voimat,

712
00:49:33,625 --> 00:49:35,166
sinun on saatava Astrasi takaisin.

713
00:49:35,250 --> 00:49:36,333
Astrani?

714
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Mitkä Astrat?

715
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
Yunxiang. Ne ovat Taivasnauha
ja Kosminen sormus.

716
00:49:42,750 --> 00:49:44,166
Tämä haarniska -

717
00:49:44,250 --> 00:49:45,958
on vähän hutiloitu.

718
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
Jatka vain.

719
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
NOPEAT KURIIRIT

720
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
Isäsi on järjestänyt kaiken.

721
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
Hän on älykäs strategisti.

722
00:50:01,291 --> 00:50:03,916
Emme liiku ennen kuin aika on kypsä,

723
00:50:04,000 --> 00:50:05,833
jotta ei tapahdu virheitä.

724
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
Otamme vastaan kaiken mahdollisen avun.

725
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
Minä haluan kostaa nyt.

726
00:50:14,166 --> 00:50:17,041
Kolmas prinssi, jos meidän pitää hyökätä,

727
00:50:17,125 --> 00:50:18,458
jätä se minun huolekseni.

728
00:50:19,125 --> 00:50:21,791
Loppujen lopuksi yksi Nezhoista -

729
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
kuoli minun käteni kautta.

730
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
Yunxiang, tuo on tosi siisti.

731
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
Näytä.
-Mikä teeskentelijä.

732
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
Li Yunxiang.

733
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
Tri Su, mikä tuo sinut tänne?

734
00:50:34,958 --> 00:50:36,291
Tulin kertomaan, että -

735
00:50:36,375 --> 00:50:37,500
veljesi on paranemaan päin.
-Tunnetko hänet?

736
00:50:37,583 --> 00:50:38,875
En.
-Kävisit hänen luonaan.

737
00:50:38,958 --> 00:50:40,833
Hienoa! Kiitos.

738
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
Minä lähden nyt.

739
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
Muuten,

740
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
voisitko korjata joskus moottoripyöräni?

741
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
Sitten en voi voittaa sinua.

742
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
Onko se niin tärkeää?

743
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
En tiedä.
-Juuri niin.

744
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Kuka hän on?
-Varo!

745
00:51:20,166 --> 00:51:21,208
Yunxiang!

746
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
Kuusi!

747
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
Paskiainen.

748
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
Se on vain kasa romurautaa.

749
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Romurautaa tai ei,

750
00:51:54,291 --> 00:51:55,375
minä tapan sinut!

751
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
Li Yunxiang!

752
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
Häivy!

753
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
No, Kolmas prinssi,

754
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
halusin nähdä sinut.

755
00:53:17,583 --> 00:53:19,208
Olin kerran nuori ja naiivi.

756
00:53:19,291 --> 00:53:21,208
Ajattelin, että jos teen
kovasti töitä salakuljettajana,

757
00:53:21,291 --> 00:53:23,833
minusta tulisi jotain.

758
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
Minua huijattiin.

759
00:53:27,708 --> 00:53:28,916
Huijattiin?
-No,

760
00:53:29,000 --> 00:53:31,833
kuka olisi arvannut,
että Li Yunxiang salaili niin paljon?

761
00:53:31,916 --> 00:53:33,416
Hän olikin lopulta iso kiho.

762
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
Hän on sankari. Mutta entä minä?

763
00:53:38,583 --> 00:53:39,958
Liiketoimeni menivät pilalle.

764
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Aitoa tavaraa.

765
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Tiedäthän, mitä sinun pitää tehdä?

766
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
Kolmas prinssi, minä olen fiksu ja ahkera.

767
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
Minulta puuttui vain alkupääomaa.

768
00:53:57,916 --> 00:54:00,041
Jos isäni olisi rikas,

769
00:54:00,125 --> 00:54:01,416
olisin kuin sinä.

770
00:54:02,208 --> 00:54:03,833
Minulla on rahaa,

771
00:54:03,916 --> 00:54:05,625
mutta minkä arvoinen elämäsi on?

772
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
Eikö petturuus huoleta sinua?

773
00:54:10,375 --> 00:54:12,000
Mikä on petturi, joka onnistuu?

774
00:54:12,083 --> 00:54:14,333
Menestynyt mies.

775
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Voit odottaa ja katsoa.

776
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
Se juttu, joka ilmestyy hänen taakseen,

777
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
löytyy ehkä minultakin.

778
00:54:50,208 --> 00:54:52,041
Isäsi on veljesi kanssa.

779
00:54:52,125 --> 00:54:53,250
Menisit tapaamaan häntä.

780
00:54:53,333 --> 00:54:54,500
Minä pidän vahtia täällä.

781
00:55:02,791 --> 00:55:05,500
Silloin oli niin paljon sotia.

782
00:55:06,250 --> 00:55:07,916
Olimme pakenemassa heitä,

783
00:55:09,791 --> 00:55:11,541
kun äitisi sairastui -

784
00:55:11,625 --> 00:55:13,291
ja kuoli.

785
00:55:14,416 --> 00:55:16,125
Minulla oli olkapäätanko,

786
00:55:16,791 --> 00:55:19,083
jossa sinä olit etukorissa -

787
00:55:19,166 --> 00:55:22,041
ja pikkuveljesi toisessa.

788
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
Yö oli pimeä ja mäki jyrkkä,

789
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
ja korit olivat painavia.

790
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
Kompastuin ja vierin mäkeä alas.

791
00:55:32,166 --> 00:55:34,208
Olin niin peloissani.

792
00:55:34,291 --> 00:55:37,291
Ryömin takaisin koreille -

793
00:55:37,375 --> 00:55:39,041
ja näin -

794
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
veljesi nauramassa -

795
00:55:41,583 --> 00:55:43,500
valtavalla ilolla.

796
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
Hänestä se oli hauskaa.

797
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
Vuodet ovat vierineet -

798
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
niin nopeasti.

799
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
Veljesi aiheutti aina ongelmia.

800
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
Ajattelin, että kun hän varttuisi,

801
00:56:08,125 --> 00:56:11,291
hän olisi järkevämpi.

802
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
En odottanut hänen
aiheuttavan isompia ongelmia.

803
00:56:16,625 --> 00:56:18,291
Nyt sinäkin…

804
00:56:36,500 --> 00:56:38,333
Ystäväsi eivät ole enää vaarassa.

805
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
Voit rentoutua.

806
00:56:47,541 --> 00:56:49,458
Olen aina halunnut lääkäriksi.

807
00:56:50,166 --> 00:56:52,000
Koska ajattelin -

808
00:56:52,083 --> 00:56:54,041
voivani auttaa siten monia ihmisiä.

809
00:56:56,250 --> 00:56:57,666
Luulin pystyväni siihen.

810
00:57:01,333 --> 00:57:02,625
Myöhemmin tajusin,

811
00:57:03,666 --> 00:57:06,208
että lääkäri ei voi auttaa kaikkia.

812
00:57:07,375 --> 00:57:09,833
Mutta sinä voit.

813
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
Minäkö?

814
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
Minusta on vain harmia.

815
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
Älä syytä itseäsi.

816
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
Et sinä heitä satuttanut.

817
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
Mutta se johtui minusta.

818
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
Tiedätkö,

819
00:57:32,166 --> 00:57:33,916
kun näin sinut ensimmäisen kerran,

820
00:57:34,000 --> 00:57:35,750
tiesin, että olit erilainen.

821
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Piristy.

822
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
Se, mitä juuri näin,

823
00:57:43,250 --> 00:57:45,333
oli sankari tulisine kehoineen -

824
00:57:45,416 --> 00:57:46,916
ja rajattomine voimineen.

825
00:57:51,416 --> 00:57:52,541
Kasha!
-Kasha,

826
00:57:52,625 --> 00:57:54,083
ole varovainen.
-Olen kunnossa,

827
00:57:54,166 --> 00:57:55,083
haluan kävellä itse.

828
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
Sinä…

829
00:58:49,125 --> 00:58:50,750
Mitä sinä teet?

830
00:58:50,833 --> 00:58:51,916
Kuusi.

831
00:58:52,000 --> 00:58:53,166
Ole hiljaa.

832
00:58:53,250 --> 00:58:55,708
Herätät ihmiset.
-Päästä irti!

833
00:58:55,791 --> 00:58:57,041
Kuka siellä?

834
00:59:14,750 --> 00:59:15,625
Apua!

835
00:59:16,666 --> 00:59:17,541
Murhaaja!

836
00:59:19,583 --> 00:59:20,666
Apua!

837
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
Vauhtia! Tänne! Tulkaa!

838
01:00:53,416 --> 01:00:54,250
Poika!

839
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
Lopeta!

840
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
Apua!

841
01:01:10,583 --> 01:01:13,041
Juoskaa!
-Apua!

842
01:02:17,708 --> 01:02:19,916
Maksa verivelkasi hengelläsi,

843
01:02:20,000 --> 01:02:20,916
Nezha.

844
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
Täällä on joku.

845
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
Koeta kestää.
-Mennään tuonne.

846
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
Koeta kestää.
-En voi.

847
01:02:51,541 --> 01:02:53,250
Älä liiku.
-Haavasi repeää.

848
01:02:53,333 --> 01:02:54,708
Li Yunxiang, vauhtia!

849
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Isäsi, hän…

850
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
Vanha Li!

851
01:03:07,666 --> 01:03:08,583
Vanha Li!

852
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
Tohtori.

853
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
Tohtori, kiirehdi ja pelasta hänet!

854
01:03:12,625 --> 01:03:13,708
Pelasta hänet!

855
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
Etkö sinä ole lääkäri?

856
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Mikset voi pelastaa häntä?

857
01:03:23,541 --> 01:03:24,791
Miksi?

858
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
Yunxiang.

859
01:03:31,208 --> 01:03:34,958
Mihin ongelmiin
tulevaisuudessa päädytkään,

860
01:03:36,291 --> 01:03:39,416
en nalkuta niistä enää.

861
01:03:39,500 --> 01:03:41,625
Älä huoli, olemme sairaalassa.

862
01:03:42,375 --> 01:03:43,625
Selviät kyllä.

863
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
Tiesin aina,

864
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
että minulla oli -

865
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
uskomaton poika.

866
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
Älä puhu.

867
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
Kaikki järjestyy.

868
01:03:57,125 --> 01:03:58,291
Sinä -

869
01:03:58,958 --> 01:04:01,041
yhdessä ystäviesi kanssa,

870
01:04:02,333 --> 01:04:03,500
ja veljesi,

871
01:04:05,541 --> 01:04:06,958
ja sinä…

872
01:04:09,666 --> 01:04:10,708
Älä puhu.

873
01:04:11,250 --> 01:04:13,541
Vanha Li, älä puhu.

874
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
Jatka elämistä hyvin -

875
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
kaikkien vuoksi.

876
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Elä…

877
01:04:32,083 --> 01:04:33,583
Isä!

878
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
Isä!

879
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
Isä!

880
01:05:02,916 --> 01:05:03,958
Minne sinä menet?

881
01:05:04,041 --> 01:05:05,291
Menen tappamaan heidät!

882
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
Teitä on vielä paljon jäljellä.

883
01:05:20,291 --> 01:05:21,750
Miten lämmin vastaanotto.

884
01:05:27,708 --> 01:05:29,083
Kuvottavaa!

885
01:05:29,166 --> 01:05:30,166
Näytähän.

886
01:05:30,250 --> 01:05:31,541
Kuolleen miehen käsi.

887
01:05:31,625 --> 01:05:33,458
Käytä jokeria, ääliö.

888
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
Katso tarkkaan.

889
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
Olen alipukeutunut.

890
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
Kuinka voimakkaita nämä petoni ovat?

891
01:06:23,500 --> 01:06:24,833
Nyt ymmärrän.

892
01:06:24,916 --> 01:06:27,375
Donghain vesi katosi hetkessä -

893
01:06:27,458 --> 01:06:30,083
näiden kahden miehen takia.

894
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
Koska minulla on heidän pentunsa.

895
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
He eivät uskalla niskuroida.

896
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
Kuohuva Idän meri -

897
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
vetää puoleensa lukemattomia jokia,

898
01:06:51,250 --> 01:06:54,416
imee itseensä kapeimmatkin joet.

899
01:06:54,500 --> 01:06:56,291
Sillä tavalla se kasvaa.

900
01:06:57,250 --> 01:06:58,541
Loistavaa.

901
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
Niin loistavaa.

902
01:07:01,041 --> 01:07:02,625
Pyysin sinut matalaan majaani -

903
01:07:02,708 --> 01:07:06,041
kysyäkseni sen palveluksen edistymisestä.

904
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
Minulla on ollut kiireitä,
mutta hoidan asian.

905
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
Todellako?

906
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
Minua kiinnostaa eräs asia.

907
01:07:15,166 --> 01:07:17,041
Se kakara on edistynyt niin nopeasti,

908
01:07:17,125 --> 01:07:19,250
että hän voitti jopa Yaksan.

909
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
Kukahan hänet koulutti?

910
01:07:23,041 --> 01:07:26,083
Ehkä hänen sisäinen palonsa oli
niin voimakas,

911
01:07:26,166 --> 01:07:28,125
että se tuli luonnostaan.
-Ehkä.

912
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
Mutta ehkä sinä opetit häntä.

913
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
Minäkö?

914
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
Miksi tekisin niin?

915
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
Mahdotonta.
-Kaikki on mahdollista.

916
01:07:37,291 --> 01:07:38,208
Esimerkiksi -

917
01:07:38,291 --> 01:07:41,125
pelkäät, että paljastan henkilöllisyytesi.

918
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
Joten haluat, että hän tappaa minut -

919
01:07:44,458 --> 01:07:46,208
ja sinetöi huuleni.

920
01:07:49,916 --> 01:07:51,333
Kuusikorvamakaki.

921
01:07:58,083 --> 01:08:00,000
Se todella olet sinä, senkin demoni.

922
01:08:00,083 --> 01:08:03,291
Apinakuningas ei siis tappanut sinua.

923
01:08:04,166 --> 01:08:05,500
Hän todella tappoi.

924
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
Nyt olen vain -

925
01:08:07,125 --> 01:08:09,708
nimetön demoni, jolla on naamio.

926
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
Lohikäärmekuningas,

927
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
näinä viime vuosina -

928
01:08:12,791 --> 01:08:14,583
Donghain makea vesi on kuivunut.

929
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
Vastuussa olevat
jokilohikäärmeet katosivat.

930
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
Mitä pelleilyä…

931
01:08:18,833 --> 01:08:20,125
Kuusikorvamakaki,

932
01:08:20,208 --> 01:08:21,958
nuo kuusi korvaa -

933
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
eivät todella jätä mitään kuulematta.

934
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
Tulee uusi jumalten järjestö!

935
01:08:28,291 --> 01:08:29,708
Idän meren lohikäärmeklaani -

936
01:08:29,791 --> 01:08:33,166
ei enää astu pyrstönsä päälle
ja jää järjestön hännille.

937
01:08:33,833 --> 01:08:36,541
Tarvitsen kaiken sen makean veden -

938
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
tehostaakseni voimiani -

939
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
ja johtaakseni uutta jumalten järjestöä.

940
01:08:42,708 --> 01:08:44,625
Jumalten järjestö…

941
01:08:44,708 --> 01:08:46,000
Tuo vanha hölynpöly.

942
01:08:46,083 --> 01:08:48,083
Olet aiheuttanut paljon kärsimystä -

943
01:08:48,166 --> 01:08:49,750
Donghain asukkaille.

944
01:08:49,833 --> 01:08:51,041
Ao Guang.

945
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
Mitä jos sinut haastetaan
Taivaan oikeuteen?

946
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
Ylhäällä vallitsee juuri nyt kaaos.

947
01:08:56,416 --> 01:08:58,125
Kenelläkään ei ole siihen aikaa.

948
01:08:58,208 --> 01:09:00,875
Sitä paitsi kuka minut veisi oikeuteen?

949
01:09:01,458 --> 01:09:02,958
Ihmiset ovat kuin ruohoa.

950
01:09:03,041 --> 01:09:05,333
Heidät pitää karsia hyvin.

951
01:09:05,416 --> 01:09:08,416
Jos ruoho ei taivu tuulessa,

952
01:09:08,500 --> 01:09:11,791
minä niittaan sen.

953
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Olet vaikuttava ja ankara!

954
01:09:14,041 --> 01:09:15,250
En ole ankara.

955
01:09:15,333 --> 01:09:17,541
Miksi he taistelevat asemasta?

956
01:09:17,625 --> 01:09:18,875
Taistelevat asemasta?

957
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
Hän tekee nyt töitä -

958
01:09:34,541 --> 01:09:36,583
sinullekin.
-Nezhalla on vihollisia -

959
01:09:36,666 --> 01:09:39,000
kaukana Idän meren klaanien tuolla puolen.

960
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
Etkö ymmärrä? Edes punaiset
nauhat eivät pidättele häntä.

961
01:10:51,666 --> 01:10:54,208
Lohikäärmehelmen puuttuessa -

962
01:10:54,291 --> 01:10:56,000
me peräännymme toistaiseksi.

963
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Mennään.

964
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
Hyödytöntä.

965
01:11:14,958 --> 01:11:16,250
Isä.

966
01:11:17,583 --> 01:11:19,083
Minä…

967
01:11:20,291 --> 01:11:21,708
Minä pysäytän hänet.

968
01:11:29,083 --> 01:11:30,166
Poikani,

969
01:11:30,750 --> 01:11:32,416
älä häpäise minua.

970
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
Nezha.

971
01:11:38,291 --> 01:11:39,541
Tällä kertaa -

972
01:11:39,625 --> 01:11:42,250
en häpäise itseäni
kuten edellisessä elämässäni.

973
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
No niin.

974
01:11:45,333 --> 01:11:47,041
Taistelemme kuolemaan asti.

975
01:11:47,125 --> 01:11:49,666
En peräänny.

976
01:11:50,875 --> 01:11:52,750
Valmistaudu kuolemaan!

977
01:14:27,250 --> 01:14:28,250
Kuole!

978
01:14:41,166 --> 01:14:43,166
Nti Cai Yun,

979
01:14:43,250 --> 01:14:45,041
väijytykset eivät ole kivoja.

980
01:14:45,125 --> 01:14:46,041
Odota.

981
01:14:47,958 --> 01:14:50,166
Puhutko sinä minulle?
-Kuka hän on?

982
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
Hänkö? Demonitar Shijin oppilas.

983
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
Sinä olet kuoleman suudelma.

984
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
Tuot katastrofia kaikkialle.

985
01:14:56,333 --> 01:14:59,166
Katastrofin?
-Senkin ylimielinen jästipää.

986
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
Mestarisi jousella leikkiessäsi -

987
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
tapoit asesisareni
1 600 kilometrin päässä.

988
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
Revit irti kolmannen
prinssin selkärangan -

989
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
ja vahingoitit Chentongin
viattomia ihmisiä.

990
01:15:12,333 --> 01:15:14,083
Minkä inkarnaation sitten otatkaan,

991
01:15:14,166 --> 01:15:16,291
sinä satutat lähimpiäsi.

992
01:15:16,375 --> 01:15:17,250
Olet kuoleman suudelma.

993
01:15:17,333 --> 01:15:20,166
Nezha, sinä tapoit poikani!

994
01:15:20,250 --> 01:15:23,083
Minä hukutan koko kaupungin!

995
01:15:23,166 --> 01:15:25,041
Isä, missä Astrani ovat?

996
01:15:25,125 --> 01:15:26,333
Minne piilotit ne?

997
01:15:26,416 --> 01:15:28,250
Pyydä anteeksi, Nezha!

998
01:15:28,333 --> 01:15:30,000
Anna minulle Astrani takaisin!

999
01:15:30,083 --> 01:15:33,791
Olet mätä omena!
-Nezha, olet roisto.

1000
01:15:33,875 --> 01:15:35,583
Pyydä anteeksi!
-Pyydä anteeksi!

1001
01:15:36,458 --> 01:15:37,875
Pyydä anteeksi!
-Pyydä anteeksi!

1002
01:15:38,375 --> 01:15:39,833
Pyydä anteeksi!
-Pyydä anteeksi!

1003
01:15:40,666 --> 01:15:42,083
Pyydä anteeksi!
-Pyydä anteeksi!

1004
01:15:42,750 --> 01:15:44,708
Pyydä anteeksi!
-Jos et,

1005
01:15:44,791 --> 01:15:47,041
niin kaikki kuolevat!

1006
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
Poikani,

1007
01:15:48,208 --> 01:15:49,333
lopeta!

1008
01:15:49,416 --> 01:15:50,333
Se ei ole minun syytäni!

1009
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
Hänen pitää pyytää anteeksi!

1010
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
Sinä!

1011
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
Olet mätä omena.

1012
01:16:09,291 --> 01:16:10,541
Lohikäärmekuningas,

1013
01:16:11,416 --> 01:16:14,500
haluatko, että pyydän anteeksi?

1014
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
Mene.
-Mitä?

1015
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
Anna hänen mennä.

1016
01:16:40,291 --> 01:16:41,750
Mene.

1017
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Hän antaa sinun mennä.

1018
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Sinä olet aina kuoleman suudelma.

1019
01:16:47,625 --> 01:16:49,291
Mikään ei voi muuttaa sitä.

1020
01:16:56,625 --> 01:16:58,125
Jos olen kuoleman suudelma,

1021
01:16:59,750 --> 01:17:01,375
miksi autat minua?

1022
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
En minä auta sinua.

1023
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
Autan esi-isääsi.

1024
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
Nezhaa.

1025
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
Vielä siitä varhaisempaa versiota.

1026
01:17:12,708 --> 01:17:14,500
Me olimme ylijäämäkiviä -

1027
01:17:14,583 --> 01:17:17,250
siltä ajalta,
kun jumalatar Nüwa tilkitsi taivaan.

1028
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
Sinä?

1029
01:17:19,541 --> 01:17:21,166
Kuusikorvamakaki?

1030
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
Itse asiassa -

1031
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
minä olen -

1032
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
Sun Wukong, Apinakuningas!

1033
01:17:56,125 --> 01:17:59,291
Silloin näin, miten hyödyttömiä -

1034
01:17:59,375 --> 01:18:01,416
ne buddhalaiset kirjoitukset olivat.

1035
01:18:01,500 --> 01:18:02,833
Ne eivät voi parantaa -

1036
01:18:02,916 --> 01:18:05,083
maailman tuskaa.

1037
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
Mutta sinä, Apinakuningas,

1038
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
todistit voimasi Taivaspalatsissa.

1039
01:18:09,333 --> 01:18:10,666
Siellä, missä on kärsimystä,

1040
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
Kultainen nuijasi voi taistella vastaan.

1041
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
Mitä se tekisi?

1042
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
Epäoikeudenmukaisuus on kuin meren aallot.

1043
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
Ne tulevat ja menevät, menevät ja tulevat.

1044
01:18:20,958 --> 01:18:22,916
Typerä jumalten järjestö.

1045
01:18:23,000 --> 01:18:25,750
Järjestyksestä kaaokseen
ja kaaoksesta järjestykseen.

1046
01:18:27,041 --> 01:18:29,083
Olen ollut täällä vuosituhansia.

1047
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
En voinut muuttaa mitään.

1048
01:18:31,958 --> 01:18:35,041
Olen täysin hyödytön.

1049
01:18:35,125 --> 01:18:36,666
Sinä olet samanlainen.

1050
01:18:36,750 --> 01:18:41,041
Lohikäärmekuningas luulee,
että piileskelen vihollisilta.

1051
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
Olen vain väsynyt.

1052
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
En edes tiedä,
minne jätin Kultaisen nuijani.

1053
01:18:48,625 --> 01:18:49,916
Li Yunxiang,

1054
01:18:50,916 --> 01:18:54,708
se punainen nauha oli sinun Astrasi.

1055
01:18:54,791 --> 01:18:56,375
Taivasnauha.

1056
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
Tämä reikä johtaa Idän merelle.

1057
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
Vesiputouksen alla meren pohjassa -

1058
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
on Idän meren lohikäärmekuninkaan palatsi.

1059
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
Hän pitää jokilohikäärmeitä vankina -

1060
01:19:11,666 --> 01:19:13,000
valjastaen niiden voiman -

1061
01:19:13,083 --> 01:19:16,083
Lohikäärmehelmen voimaannuttamiseksi.

1062
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
Jokilohikäärmeissä on se juttu,

1063
01:19:18,291 --> 01:19:20,625
että ne tarvitsevat
makeaa vettä elääkseen.

1064
01:19:20,708 --> 01:19:22,666
Joten hän varasti Donghain veden.

1065
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
Juuri niin.

1066
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
Nezhan Taivasnauha on tuolla -

1067
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
sitomassa niitä lohikäärmeitä.

1068
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
Harmin paikka, Li Yunxiang.

1069
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
Et voi sille mitään.

1070
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
Et voi käyttää Taivasnauhaa.

1071
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
Sinä et ole Nezha.

1072
01:19:40,500 --> 01:19:41,833
Enkö?

1073
01:19:41,916 --> 01:19:43,625
Se poika takanasi -

1074
01:19:43,708 --> 01:19:46,541
ilmestyy, kun olet murhanhimoinen.

1075
01:19:46,625 --> 01:19:49,166
Mutta kun haluat auttaa ihmisiä,

1076
01:19:49,250 --> 01:19:51,458
häntä ei näy missään.

1077
01:19:51,541 --> 01:19:54,166
Se pelottava demoneita tappava -

1078
01:19:54,250 --> 01:19:57,000
ja kuolemaa uhmaava Nezha.

1079
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
Mutta missä on se pehmeä sydän?

1080
01:20:01,375 --> 01:20:03,041
Sinä et ole Nezha.

1081
01:20:03,125 --> 01:20:05,625
Sinä et ole tarpeeksi Nezha.

1082
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
Yunxiang,

1083
01:20:23,041 --> 01:20:24,416
veljesi heräsi.

1084
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
Jinxiang.

1085
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
Olen niin pahoillani.

1086
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
Miksi teeskentelet?

1087
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
Kuuden kuolema on hänenkin syytään.

1088
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
Kuka tietää, kuka on seuraava?

1089
01:20:50,083 --> 01:20:51,291
Se on totta.

1090
01:20:51,375 --> 01:20:52,583
Olen niin pahoillani.

1091
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
Mitä hyötyä siitä on?

1092
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
Suututit De-klaanin.

1093
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
He aiheuttavat meille varmasti ongelmia.

1094
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
Katsokaa. Katsokaa ympärillenne.

1095
01:21:00,000 --> 01:21:01,916
Kaikkialla on kuolleita ja haavoittuneita.

1096
01:21:02,000 --> 01:21:03,125
Eikö kaikki ole hänen syytään?

1097
01:21:03,708 --> 01:21:04,875
Hän on kävelevä katastrofi.

1098
01:21:04,958 --> 01:21:07,708
Sinä se tapoit Kuuden!
-Miksi olet yhä elossa…

1099
01:21:07,791 --> 01:21:10,416
Sinä valehtelet.
-Näin itse, kun tapoit Kuuden,

1100
01:21:10,500 --> 01:21:12,250
ja sabotoit Yunxiangin haarniskan!

1101
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
Se olit siis sinä.

1102
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
Älkää liikkuko!

1103
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
Perääntykää! Yksikin askel, ja hän kuolee.

1104
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
Kaikki nämä kuolemat johtuvat hänestä.

1105
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
Hän haluaa vain olla sankari.

1106
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
Mutta entä me?

1107
01:21:30,125 --> 01:21:31,250
Kasha!

1108
01:21:47,583 --> 01:21:51,125
Niin suuri maailma

1109
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
Niin monta paikkaa

1110
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
Kaltaiseni vapaa sielu

1111
01:22:09,166 --> 01:22:14,583
Voi luoda muistoja missä vain

1112
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
Mutta on paikka

1113
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
Johon en voi mennä

1114
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
Se paikka on koti
-En voi muuttaa mitään.

1115
01:22:34,875 --> 01:22:37,125
Onko kaikki hyödytöntä?

1116
01:22:39,083 --> 01:22:43,541
Se paikka on koti

1117
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
Mutta nuori mies

1118
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
Miksi sinä epäröit?

1119
01:23:44,041 --> 01:23:47,875
Kukat kukkivat taas

1120
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
Samoin kuin lankeavat joka vuosi

1121
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
Ehkä mitään ei voi muuttaa.

1122
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
Aivan kuin potilaamme sairaalassa.

1123
01:24:06,125 --> 01:24:07,500
Paransimmepa heidät tai emme,

1124
01:24:07,583 --> 01:24:09,166
he kuolevat silti jonain päivänä.

1125
01:24:09,833 --> 01:24:11,583
Mutta jos he toipuvat,

1126
01:24:11,666 --> 01:24:14,333
heillä on enemmän aikaa tässä maailmassa.

1127
01:24:14,916 --> 01:24:17,791
Olen varma, että tämä aika -

1128
01:24:17,875 --> 01:24:19,833
ei ole hyödytön heidän,

1129
01:24:20,500 --> 01:24:22,625
tai perheidensä
ja ystäviensä näkökulmasta.

1130
01:24:39,291 --> 01:24:40,250
Li Yunxiang,

1131
01:24:40,333 --> 01:24:41,458
ryhdistäydy.

1132
01:24:42,333 --> 01:24:43,541
Minäkin luulen,

1133
01:24:43,625 --> 01:24:45,083
että olet sankari liekehtivässä kehossa -

1134
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
ja rajattomilla voimilla.

1135
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
Tiedän, mitä minun pitää tehdä.

1136
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
En voi hallita Idän meren aaltoja,

1137
01:25:12,916 --> 01:25:15,166
mutta voin mennä Lohikäärmeen palatsiin -

1138
01:25:15,250 --> 01:25:17,125
päihittämään Lohikäärmekuninkaan -

1139
01:25:17,208 --> 01:25:18,583
ja hakemaan veden takaisin.

1140
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Niin moni syntyi -

1141
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
ja eli tässä maailmassa.

1142
01:25:26,000 --> 01:25:27,666
Niiden, jotka eivät ole vielä syntyneet,

1143
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
pitäisi pystyä vielä elämään.

1144
01:25:31,083 --> 01:25:32,875
Minä teen tämän -

1145
01:25:32,958 --> 01:25:34,250
heidän vuokseen.

1146
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
Se riittää minulle.

1147
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
Tule ulos, poika.

1148
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
Meidän pitää puhua.

1149
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Oletko sinä todella minä?

1150
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
Näytät lapselta,

1151
01:26:07,291 --> 01:26:08,916
mutta olemme silti sama henkilö?

1152
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
Kuule, minä aion pelastaa ihmisiä.

1153
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
En vain yhtä ihmistä,

1154
01:26:15,083 --> 01:26:16,791
vaan koko kaupungin.

1155
01:26:16,875 --> 01:26:19,000
Mutta et tunne heitä.

1156
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
Se on aika ylevä ja abstrakti tavoite.

1157
01:26:21,458 --> 01:26:23,541
Oletan, että ikuisuuksien itsekäs käytös -

1158
01:26:23,625 --> 01:26:25,500
tarkoittaa, ettet auta minua.

1159
01:26:26,083 --> 01:26:28,541
Joten minä, Li Yunxiang,

1160
01:26:28,625 --> 01:26:30,000
menen yksin.

1161
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
Haarniska on vähän yksinkertainen,
mutta kelpaa.

1162
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
Minä tein sen itse.

1163
01:26:36,541 --> 01:26:39,458
Sinä voit piiloutua
ja jättää minut rauhaan.

1164
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
Pikku nilkki.

1165
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
Hän todella meni, kun käskin häipyä.

1166
01:29:35,000 --> 01:29:35,875
Kiitos.

1167
01:30:58,666 --> 01:31:02,041
Olet todella tullut
tappamaan meidät kaikki.

1168
01:31:03,416 --> 01:31:04,875
Ei tarvitse kiirehtiä.

1169
01:31:04,958 --> 01:31:08,041
Minulla on sinulle erikoisvieras.

1170
01:31:08,916 --> 01:31:09,791
Yunxiang!

1171
01:31:22,500 --> 01:31:23,375
Yunxiang!

1172
01:31:30,333 --> 01:31:31,333
Tri Su!

1173
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
Olet halveksittava.

1174
01:31:37,541 --> 01:31:39,416
Nainen, olet täällä vain,

1175
01:31:39,500 --> 01:31:41,750
jotta voisin sekoittaa hänen päänsä.

1176
01:31:48,541 --> 01:31:49,541
Yunxiang!

1177
01:32:04,000 --> 01:32:07,000
Luuletko voivasi voittaa minut?

1178
01:32:50,625 --> 01:32:51,875
Yunxiang!

1179
01:33:01,041 --> 01:33:02,958
Senkin pikku muurahainen.

1180
01:33:03,041 --> 01:33:04,875
Minun pitäisi tehdä sinusta loppu.

1181
01:33:13,958 --> 01:33:15,875
Hämäräbisnes…
-Pyydä anteeksi!

1182
01:33:15,958 --> 01:33:17,583
ei koskaan pääty hyvin.
-Olet mätä omena.

1183
01:33:17,666 --> 01:33:19,416
Olet kuoleman suudelma.

1184
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
Tuot katastrofia kaikkialle.

1185
01:33:21,500 --> 01:33:22,625
Kaikki nämä kuolemat -

1186
01:33:22,708 --> 01:33:24,666
johtuvat hänestä.
-Keitä nuo hirviöt ovat?

1187
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
Hän on kävelevä katastrofi.

1188
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
Yunxiang…
-Yunxiang.

1189
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Li Yunxiang!

1190
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
Kiitos.

1191
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
Luuletko, että tämä oli tässä?

1192
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
En ole tuhlannut näitä 3 000 vuotta.

1193
01:34:39,125 --> 01:34:41,708
Olen hionut muodonmuutoksen
taoni huippuunsa -

1194
01:34:41,791 --> 01:34:44,458
vain tätä päivää varten.

1195
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
Nezha,

1196
01:35:02,833 --> 01:35:06,375
pakotat minut nielemään Lohikäärmehelmen.

1197
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
Tämä vapauttaa jokilohikäärmeet.

1198
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
Mennessään ne synnyttävät
valtavan hyökyaallon,

1199
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
joka nielaisee kaiken elävän Donghaissa.

1200
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
Silloin olet satuttanut taas
lukemattomia viattomia.

1201
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
Vauhtia!

1202
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
Juoskaa!
-Olkaa varovaisia!

1203
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
Yunxiang.

1204
01:38:22,958 --> 01:38:23,875
Poika,

1205
01:38:24,583 --> 01:38:26,458
kuuletko tuon äänen?

1206
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
Se on hyökyaallon ääni.

1207
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
Donghai jää veden alle.

1208
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Sinä olet tavallinen kuolevainen.

1209
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
Älä rimpuile.

1210
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
Rauhoitu.

1211
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
Luovuta.

1212
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
Kohtalosi ei ole omissa käsissäsi.

1213
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
Se on Taivaan määräämä.

1214
01:38:54,875 --> 01:38:57,458
Anna vanhan Taivasukon -

1215
01:38:58,250 --> 01:39:00,458
ottaa sinut takaisin.

1216
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
Anna minun mennä.

1217
01:39:07,958 --> 01:39:11,708
Sinä et ole Nezha.

1218
01:39:17,041 --> 01:39:18,000
Tiikeri!

1219
01:39:23,333 --> 01:39:24,333
Juoskaa!

1220
01:39:35,458 --> 01:39:36,541
Se on minun.

1221
01:39:37,166 --> 01:39:38,625
Minulle annettu elämä -

1222
01:39:39,500 --> 01:39:41,083
on minun.

1223
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
En tarvitse sinua -

1224
01:39:46,583 --> 01:39:48,500
kertomaan minulle,

1225
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
kuka minä olen.

1226
01:39:58,875 --> 01:40:02,541
Näytän sinulle!

1227
01:40:40,750 --> 01:40:42,125
Et saa kuolla.

1228
01:40:43,833 --> 01:40:45,458
Et saa kuolla.

1229
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
Et sinä kuole.

1230
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
Etkö olekin Nezha?

1231
01:40:53,000 --> 01:40:54,666
Et sinä kuole.

1232
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Poika.

1233
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
Tapaamme jälleen.

1234
01:42:41,666 --> 01:42:43,875
Luulin, että lähdit.

1235
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
Mitä sinä täällä teet?

1236
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
Tein parhaani.

1237
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
Se hyökyaalto…

1238
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
Donghai…

1239
01:43:00,958 --> 01:43:02,958
Kaikki ne ihmiset siellä,

1240
01:43:03,458 --> 01:43:07,041
voitko sinä pelastaa heidät?

1241
01:43:11,666 --> 01:43:12,791
Hei.

1242
01:43:16,833 --> 01:43:18,083
Sinun -

1243
01:43:20,666 --> 01:43:23,375
pitäisi etsiä seuraava inkarnaatiosi.

1244
01:46:04,833 --> 01:46:06,750
Hyökyaalto vetäytyi.
-Hyökyaalto vetäytyi.

1245
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
Hyökyaalto on vetäytynyt.
-Hyökyaalto on vetäytynyt.

1246
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
Luojan kiitos!
-Hienoa!

1247
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
Nti San, onko tämä sadetta?

1248
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
Sain Astrani takaisin.

1249
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
Minä olen Nezha.

1250
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
Muista palauttaa se moottoripyörä.

1251
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
Kiitos.

1252
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
Hän sai Taivasnauhan.

1253
01:47:45,916 --> 01:47:48,541
Nezhan Astroja pitäisi
olla monia muitakin.

1254
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Katsotaanpa.

1255
01:47:50,291 --> 01:47:51,541
Kosminen sormus,

1256
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
Tulirengas -

1257
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
ja Lohikäärmesieppari.

1258
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
Mitä ne muut olivat?

1259
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
Muut…

1260
01:48:05,250 --> 01:48:07,500
Kuoleman hetkellä -

1261
01:48:08,583 --> 01:48:09,833
minusta tuli Nezha.

1262
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
Koska ensimmäinen Nezha…
-No, Yunxiang?

1263
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
…hänkin oli tällainen.

1264
01:48:16,375 --> 01:48:18,583
Oletko valmis?
-Tiedämme molemmat,

1265
01:48:18,666 --> 01:48:19,916
että jos tässä maailmassa -

1266
01:48:20,833 --> 01:48:22,708
ei halua hyväksyä kohtaloa…
-Mikä tämä on?

1267
01:48:22,791 --> 01:48:24,958
…on taisteltava mahdollisimman kovaa.
-Tosi söpö!

1268
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
Unessani

1269
01:48:32,583 --> 01:48:36,041
Oli sinä ja minä

1270
01:48:36,125 --> 01:48:40,375
Se ei koskaan tuntunut todelta

1271
01:48:40,458 --> 01:48:43,541
Alusta alkaen

1272
01:48:43,625 --> 01:48:46,041
Kun tosi sydän

1273
01:48:46,125 --> 01:48:48,000
Tämä on minun maailmani.
-Nuoruuden voimaa ei voi enää pettää

1274
01:48:49,333 --> 01:48:50,958
Tämä on meidän maailmamme.

1275
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
Huomisen, tämän päivän ja eilisen kohtalo

1276
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
Minä olen Li Yunxiang.

1277
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
Oli päätetty sinä hetkenä

1278
01:48:56,541 --> 01:48:58,041
Minä olen Nezha.

1279
01:48:58,125 --> 01:49:01,833
NEW GODS: NEZHA REBORN

1280
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
Moniko sielu on sodassa?

1281
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
Hyvästien jälkeen
Hämmentävälle nuoruudelle

1282
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
Moniko yhä pitäytyy unelmissa?

1283
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
Tuuli puhalsi halki vuodenaikojen

1284
01:49:15,875 --> 01:49:18,708
Kukat kukkivat ja kuihtuivat taas

1285
01:49:19,291 --> 01:49:22,625
Sade ylsi sydämeeni

1286
01:49:22,708 --> 01:49:25,875
Vaeltaessa ihmisten valtameressä

1287
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
Puhdas sydän

1288
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
Käyttää koko eliniän
Unelmaa tavoitellen

1289
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
Vilpitön ihminen

1290
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
Tahtoo päätyä hyvään unelmaan

1291
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
Tässä elämässä hän kokee unelmansa paloa

1292
01:49:44,500 --> 01:49:47,666
Tässä elämässä hän sitä kaipaa

1293
01:49:47,750 --> 01:49:51,541
Tässä elämässä tulee unelma toteen

1294
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
Sydämen halusta se syntyy

1295
01:50:00,166 --> 01:50:07,166
TULOSSA LOPPUTEKSTIEN
JÄLKEINEN KOHTAUS

1296
01:50:07,250 --> 01:50:14,250
TULOSSA LOPPUTEKSTIEN
JÄLKEINEN KOHTAUS

1297
01:50:14,333 --> 01:50:18,833
TULOSSA LOPPUTEKSTIEN
JÄLKEINEN KOHTAUS

1298
01:50:18,916 --> 01:50:23,541
TULOSSA LOPPUTEKSTIEN
JÄLKEINEN KOHTAUS

1299
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
Kävellen halki vilkkaan kaupungin

1300
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
Hitaasti sivuuttaen maailman menot

1301
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
Huokaus ikkunalla

1302
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
Paljastaa tämän elämän kuiskatut unelmat

1303
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
Miettien alla kuun

1304
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
Kuka päättää, mitä elämässä tapahtuu?

1305
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
Lapsen uskollista sydäntä ei pysäyttää voi

1306
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
Hän kunnianhimonsa näyttää

1307
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
Eilisen kukat

1308
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
Kuihtuivat vailla katumusta

1309
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
Pudonneet lehdet ovat lakastuneet

1310
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
Kuka muu kuin minä?

1311
01:52:27,250 --> 01:52:29,500
MO LIQING

1312
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
AO BING

1313
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
JUMALTEN JÄRJESTÖ

1314
01:52:45,166 --> 01:52:46,958
TULOSSA LOPPUTEKSTIEN
JÄLKEINEN KOHTAUS

1315
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
Niin suuri maailma

1316
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
Niin monta paikkaa

1317
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
Kaltaiseni vapaa sielu

1318
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
Voi viipyä missä vain

1319
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
Niin suuri maailma

1320
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
Niin paljon nuoria miehiä

1321
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
Kaltaiseni vapaa sielu

1322
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
Voi löytää rakkauden mistä vain

1323
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
On eräs paikka

1324
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
Johon en voi mennä

1325
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
On eräs nuori mies

1326
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
Jota en voi edes tervehtiä

1327
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
Se paikka on koti

1328
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
Se mies olet sinä

1329
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
Mutta nuori mies

1330
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
Miksi sinä epäröit?

1331
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
Kukat kukkivat taas

1332
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
Nuoruus koittaa vain kerran

1333
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
Se maailma on aina ollut tällainen

1334
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
Sama ilma

1335
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
Eri kohtalot

1336
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
Alan tuntea

1337
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
Etten elä tällaisessa maailmassa

1338
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
Tästä päivästä lähtien

1339
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
Elämme tällaisessa maailmassa

1340
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
Ole oma itsesi

1341
01:54:44,500 --> 01:54:45,333
Verta.

1342
01:54:46,041 --> 01:54:47,291
Blanca…

1343
01:54:47,833 --> 01:54:49,750
VALKOKÄÄRMETIIMI JATKAA
MENNEISYYDEN KOHTALOAAN

1344
01:54:49,833 --> 01:54:52,125
Sinut vangitaan
ikiajoiksi Leifeng-pagodiin!

1345
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
Verta, sinnittele.

1346
01:54:54,500 --> 01:54:56,041
Blanca!

1347
01:54:56,125 --> 01:54:57,708
Voiko rikkoa sitä,
minkä kohtalo on yhdistänyt?

1348
01:54:57,791 --> 01:54:59,708
Tapan sinut, senkin haiseva munkki!

1349
01:54:59,791 --> 01:55:01,916
Lähetän sinut seuraavaan reinkarnaatioosi!

1350
01:55:26,041 --> 01:55:26,916
VALKOINEN KÄÄRME 2

1351
01:55:27,000 --> 01:55:28,666
VIHREÄN KÄÄRMEEN KOHTAAMA KATASTROFI

1352
01:55:28,750 --> 01:55:30,083
TULOSSA PIAN VUONNA 2021

1353
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
UUSI JUMALALISTA: YANG JIAN

1354
01:55:50,041 --> 01:55:51,583
ODOTTAKAA SITÄ INNOLLA VUONNA 2022

1355
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
Tekstitys: Julia Rautio



