1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,041 --> 00:00:53,625
‎Thưa các quý ông, quý bà,

4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
‎xin hãy sẵn sàng, nín thở chờ đợi.

5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
‎Chúng ta sắp bắt đầu

6
00:00:58,500 --> 00:01:00,083
‎lái xe gió cao tốc.

7
00:01:01,958 --> 00:01:04,083
‎Có con đường
tiến về phía lửa cháy hừng hực.

8
00:01:04,166 --> 00:01:06,291
‎Có con đường đi xuống biển sâu thăm thẳm.

9
00:01:06,375 --> 00:01:08,291
‎Có con đường dẫn tới ánh sáng.

10
00:01:09,000 --> 00:01:11,416
‎Có con đường khiến người đi
lo lắng hoang mang.

11
00:01:12,166 --> 00:01:13,916
‎Có con đường tiến vào tim bạn.

12
00:01:14,416 --> 00:01:16,583
‎Có con đường không yên ả như thế.

13
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
‎Có con đường mới bắt đầu…

14
00:01:20,375 --> 00:01:21,500
‎xuất phát.

15
00:01:23,000 --> 00:01:25,208
‎Mỗi người đều có một thân phận.

16
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
‎Ở không gian và thời gian khác nhau,

17
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
‎chúng ta lại có những thân phận khác nhau.

18
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
‎Thần kinh à?

19
00:01:31,916 --> 00:01:33,541
‎Học sinh, viên chức,

20
00:01:33,625 --> 00:01:35,916
‎người cha, con gái, anh hùng.

21
00:01:38,125 --> 00:01:39,333
‎Tôi tên Lý Vân Tường,

22
00:01:39,416 --> 00:01:41,958
‎hiện đang là một tay đua,

23
00:01:42,041 --> 00:01:44,500
‎một tay đua sắp thắng cuộc.

24
00:01:46,125 --> 00:01:47,291
‎Nhưng giờ thì chưa.

25
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
‎Mỗi người trên đường đi
Đều tìm cho mình một vị trí

26
00:01:51,500 --> 00:01:52,875
‎Tôi hiện giờ

27
00:01:52,958 --> 00:01:54,458
‎Vẫn là tay đua
Chưa chiếm được trái tim nàng

28
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
‎Tiếng pô xe vang trời

29
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
‎Tiếng gió gào thét

30
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
‎Thổi tung cả những thờ ơ tê liệt thế gian

31
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
‎Có trời mới biết tôi có nên

32
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
‎Là con người hiện tại không

33
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
‎Tôi chỉ biết là

34
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
‎Tôi ghét ánh nhìn đó

35
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
‎Tôi liều mình đi tìm bản thân
Bằng tốc độ và cơn cuồng loạn

36
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
‎Chỉ có hiến thân thể này thành tro bụi
Thì mới mong có ngày thành công

37
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
‎- Hay quá!
‎- Hay quá!

38
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
‎Trận thi đấu vừa rồi vô cùng đặc sắc.

39
00:02:33,083 --> 00:02:34,000
‎Nào.

40
00:02:34,083 --> 00:02:36,041
‎Cùng chúc mừng Lý Vân Tường

41
00:02:36,125 --> 00:02:40,125
‎lần nữa giành được danh hiệu quán quân
"Bão Táp Ngầm".

42
00:02:41,125 --> 00:02:42,041
‎Cảm ơn nhé.

43
00:02:42,750 --> 00:02:43,791
‎Vừa nãy nguy hiểm ghê.

44
00:02:43,875 --> 00:02:44,958
‎Thế mà cũng nghĩ được.

45
00:02:45,458 --> 00:02:48,041
‎Lý Vân Tường, hôm nay đua tốt lắm.

46
00:02:48,125 --> 00:02:49,125
‎Gọi là "anh".

47
00:02:49,208 --> 00:02:50,333
‎Thật không biết lớn nhỏ.

48
00:02:50,416 --> 00:02:51,791
‎Không biết anh là ai sao?

49
00:02:52,916 --> 00:02:54,500
‎Lúc đấy anh tưởng là tiêu rồi.

50
00:02:54,583 --> 00:02:56,625
‎Không ngờ lại bốc đầu xe nhảy qua được.

51
00:02:56,708 --> 00:02:59,541
‎Anh không biết đâu,
‎em còn sợ thay cho anh đấy.

52
00:03:00,083 --> 00:03:01,541
‎Muốn gây ấn tượng với cô ấy

53
00:03:02,125 --> 00:03:03,333
‎cũng đâu cần liều mạng vậy.

54
00:03:03,833 --> 00:03:04,750
‎Cô ấy giỏi như vậy,

55
00:03:05,250 --> 00:03:06,541
‎không liều sao thắng được?

56
00:03:07,125 --> 00:03:08,375
‎Thích cô ấy lâu rồi chứ gì?

57
00:03:08,458 --> 00:03:09,958
‎Thích thì đi tới nói chuyện đi.

58
00:03:10,458 --> 00:03:11,583
‎- Cứ thế mãi.
‎- Xuống.

59
00:03:11,666 --> 00:03:12,666
‎Anh sợ gì vậy?

60
00:03:26,291 --> 00:03:28,083
‎Chẳng qua là giờ hơn em mấy tuổi.

61
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
‎Mấy năm nữa,

62
00:03:29,791 --> 00:03:32,041
‎là cô ta thành gái già rồi.

63
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
‎Đi đi.

64
00:03:33,458 --> 00:03:35,416
‎Em thì biết gì chứ? Nhóc con.

65
00:03:35,916 --> 00:03:37,166
‎Đồ ham sắc quên bạn.

66
00:03:37,791 --> 00:03:39,041
‎Em vẫn còn đứng ở đây đấy.

67
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
‎Chào. Lại gặp nhau rồi.

68
00:03:44,083 --> 00:03:46,000
‎Vừa rồi kịch tính thật nhỉ?

69
00:03:47,125 --> 00:03:48,500
‎Lần này độ xe được đấy.

70
00:03:50,166 --> 00:03:52,458
‎Phải rồi, tôi còn chưa biết cô tên gì.

71
00:03:55,708 --> 00:03:57,458
‎Bạn gái anh sẽ không thích đâu.

72
00:03:58,583 --> 00:03:59,916
‎- Không phải…
‎- Lần sau gặp.

73
00:04:00,958 --> 00:04:02,916
‎Lần sau nhất định phải gặp lại đấy nhé!

74
00:04:04,333 --> 00:04:06,875
‎Anh chẳng biết bắt chuyện gì cả.

75
00:04:14,000 --> 00:04:16,625
‎Xe nhóc này được đấy nhỉ.

76
00:04:16,708 --> 00:04:17,708
‎Hôm nào độ xe tôi với.

77
00:04:19,416 --> 00:04:20,791
‎Sao phải độ xe cho ông?

78
00:04:21,375 --> 00:04:23,750
‎Đi à? Trường đua này do tôi mở đấy.

79
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
‎Tôi ở đây,

80
00:04:25,000 --> 00:04:26,875
‎hôm nào rảnh đến đây chơi với tôi nhé.

81
00:04:26,958 --> 00:04:28,291
‎Nhớ phải độ xe cho tôi đấy!

82
00:05:01,208 --> 00:05:02,583
‎Nước ngọt quý như vàng.

83
00:05:03,083 --> 00:05:04,708
‎Đông Hải có chân tình.

84
00:05:05,208 --> 00:05:08,750
‎Tập đoàn Đức Hưng ở Đông Hải
làm đường dẫn nước cho cả thành phố.

85
00:05:09,250 --> 00:05:11,041
‎- Tập đoàn Đức Hưng…
‎- Số đặc biệt đây,

86
00:05:11,125 --> 00:05:13,208
‎- cùng tiết kiệm nước…
‎- …vì tương lai tốt đẹp.

87
00:05:13,291 --> 00:05:15,000
‎- …càn quét buôn lậu.
‎- Còn nửa thùng?

88
00:05:15,083 --> 00:05:17,625
‎- Đức Hưng mở rộng đầu tư vào Đông Hải…
‎- Cho tôi một ít.

89
00:05:17,708 --> 00:05:19,333
‎Nhóc bán báo, cho chú một tờ.

90
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
‎Báo của chú đây!

91
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
‎- Số đặc biệt đây!
‎- Đợi đã.

92
00:05:23,625 --> 00:05:25,416
‎- Bé con, cho một tờ.
‎- Đây ạ.

93
00:05:27,250 --> 00:05:28,083
‎Cảm ơn ông chủ.

94
00:05:28,166 --> 00:05:30,666
‎Số đặc biệt đây, Đông Hải thiếu nước.

95
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
‎- Người dân…
‎- Hổ Tử.

96
00:05:31,916 --> 00:05:34,541
‎Nói xem loạn lạc thiếu nước
‎có phải cơ hội kiếm tiền không?

97
00:05:34,625 --> 00:05:36,583
‎Nếu cháu biết thì đã không đi bán báo rồi.

98
00:05:36,666 --> 00:05:37,500
‎Thôi đi đi.

99
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
‎Cục chống buôn lậu càn quét buôn lậu!

100
00:05:41,916 --> 00:05:44,000
‎Chạy loạn cả đường,
‎bà cô đây vừa may váy xong.

101
00:05:44,500 --> 00:05:46,541
‎Chị Ba mặc đẹp như vậy,

102
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
‎chủ tịch mà bắt gặp,

103
00:05:48,875 --> 00:05:50,125
‎là quạ đen hóa phượng hoàng.

104
00:05:50,208 --> 00:05:51,458
‎Quạ cái đầu mày.

105
00:05:51,541 --> 00:05:54,000
‎- Tao là quạ đen à?
‎- Chị là phượng hoàng.

106
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
‎Cảm ơn chị Ba nhé.

107
00:05:55,208 --> 00:05:58,458
‎- Số đặc biệt, Đông Hải thiếu nước…
‎- Hổ Tử, cho cô một tờ.

108
00:05:58,541 --> 00:05:59,541
‎Được ạ, cô bắt nhé.

109
00:06:01,541 --> 00:06:02,375
‎Chụp này.

110
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
‎Số đặc biệt, Đông Hải…

111
00:06:03,916 --> 00:06:04,750
‎- Cẩn thận.
‎- Dì Lưu.

112
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
‎- Ông Trình.
‎- Tiểu Lục Tử.

113
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
‎Về sớm vậy?

114
00:06:14,416 --> 00:06:15,416
‎Anh Lục!

115
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
‎Cảm ơn anh Lục!

116
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
‎Biết đá không đấy?

117
00:06:20,916 --> 00:06:22,125
‎Tiểu Lục Tử, đúng lúc quá,

118
00:06:22,625 --> 00:06:23,666
‎giao hộ chú cái này.

119
00:06:24,166 --> 00:06:25,125
‎Không vấn đề ạ.

120
00:06:25,208 --> 00:06:26,041
‎CHUYỂN PHÁT NHANH LƯU TINH

121
00:06:26,125 --> 00:06:28,166
‎Bốn gia tộc lớn ở đây bao năm,

122
00:06:28,250 --> 00:06:30,500
‎ai chẳng biết tất cả do bọn họ định đoạt.

123
00:06:30,583 --> 00:06:31,541
‎Nhìn người ta xem,

124
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
‎kiếm tiền nhàn lại có địa vị.

125
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
‎- Anh Vân Tường lại độ xe à?
‎- Còn ta phải buôn lậu.

126
00:06:34,916 --> 00:06:36,250
‎Ừ. Thêm ít đồ ấy mà.

127
00:06:36,333 --> 00:06:37,583
‎Lục Tử, lại đây giúp chút.

128
00:06:37,666 --> 00:06:39,541
‎- Đến ngay.
‎- Anh Lượng, em không làm cho họ đâu.

129
00:06:39,625 --> 00:06:41,000
‎- Anh em Lương Sơn hoàn lương.
‎- Đưa vào kho đi.

130
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
‎Không chết cũng tứ tán.

131
00:06:42,333 --> 00:06:43,458
‎Có ai có hậu đâu.

132
00:06:43,541 --> 00:06:45,458
‎Cũng phải có người dẫn mày hoàn lương đã.

133
00:06:45,541 --> 00:06:47,250
‎Gặp người của bốn gia tộc lớn chưa?

134
00:06:47,333 --> 00:06:48,833
‎Người ta có địa vị cao,

135
00:06:48,916 --> 00:06:50,458
‎dễ gì gặp được.

136
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
‎Đừng tự dối lòng nữa.

137
00:06:52,083 --> 00:06:54,541
‎Nếu thật sự có thể hoàn lương
‎thì ai đi buôn lậu chứ?

138
00:06:54,625 --> 00:06:55,791
‎Nói gì đấy?

139
00:06:55,875 --> 00:06:57,708
‎Bốn gia tộc không liên quan tới chúng ta.

140
00:06:57,791 --> 00:06:59,250
‎- Anh.
‎- Chúng ta buôn lậu.

141
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
‎- Là vì không có nước, không có việc làm.
‎- Vâng.

142
00:07:01,708 --> 00:07:04,291
‎Giờ có thể nuôi được bản thân,
‎nuôi được gia đình,

143
00:07:04,375 --> 00:07:05,500
‎là được lắm rồi.

144
00:07:05,583 --> 00:07:06,791
‎- Đúng không?
‎- Dạ.

145
00:07:07,750 --> 00:07:09,000
‎Phải nuôi được đã mới nói.

146
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
‎Lại đây, lấy hàng đi.

147
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
‎- Lấy hàng kìa.
‎- Giao cho nhà họ Tùng.

148
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
‎Vâng.

149
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
‎Của hai đứa đây.

150
00:07:15,875 --> 00:07:17,333
‎Vân Tường, của cậu đây.

151
00:07:18,250 --> 00:07:19,125
‎Dạo này nguy hiểm,

152
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
‎đừng manh động đấy.

153
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
‎Em đi đây.

154
00:07:33,458 --> 00:07:35,625
‎Dù chưa từng đi tới thành phố khác,

155
00:07:36,666 --> 00:07:37,666
‎nhưng tôi biết,

156
00:07:37,750 --> 00:07:39,916
‎tất cả các thành phố thật ra đều như nhau.

157
00:07:41,375 --> 00:07:43,416
‎Chỉ là tầng lớp khác nhau ở chỗ khác nhau.

158
00:07:44,000 --> 00:07:44,958
‎Có nơi

159
00:07:45,458 --> 00:07:48,833
‎cây cỏ xanh như thể mỗi phiến lá
đều được rửa sạch bằng nước.

160
00:07:51,458 --> 00:07:53,041
‎Nhưng cũng có những nơi…

161
00:07:54,875 --> 00:07:56,333
‎Nước!

162
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
‎Giao thủy tệ ra đây.

163
00:08:00,500 --> 00:08:01,333
‎Cho tôi ít tiền.

164
00:08:01,833 --> 00:08:02,666
‎Xin thương xót.

165
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
‎Hôm nay không có nước.

166
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
‎- Tất cả giải tán đi.
‎- Chú ơi.

167
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
‎Cháu có thủy tệ,
‎chú cho cháu ít nước đi mà.

168
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
‎Đã bảo không có nước.

169
00:08:10,708 --> 00:08:12,666
‎- Ngày mai quay lại đi.
‎- Lại không có nước.

170
00:08:13,416 --> 00:08:14,666
‎…vốn không nên thế này,

171
00:08:16,041 --> 00:08:17,500
‎lại vẫn luôn là thế này.

172
00:08:20,625 --> 00:08:23,833
‎- Nhưng ta chỉ có thể sống ở thế giới ấy.
- Thế giới luôn như vậy

173
00:08:25,916 --> 00:08:28,583
‎Cùng bầu không khí

174
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
‎Nhưng khác vận mệnh

175
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
‎Cảm giác như

176
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
‎Không muốn sống trong thế giới này nữa

177
00:08:42,833 --> 00:08:45,208
‎NHÀ MÁY NƯỚC ĐỨC HƯNG

178
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
‎Từ ngày hôm nay

179
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
‎Chúng ta sống trong thế giới này

180
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
‎CẤM VÀO

181
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
‎Bên kia!

182
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
‎Sống là chính mình

183
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
‎- Có nước rồi!
‎- Có nước rồi!

184
00:09:15,208 --> 00:09:17,000
‎- Có nước rồi!
‎- Thật sự có nước này.

185
00:09:18,125 --> 00:09:19,083
‎Có nước rồi.

186
00:09:20,541 --> 00:09:23,375
‎- Qua đây.
‎- Anh Vân Tường, hôm qua suôn sẻ chứ?

187
00:09:23,458 --> 00:09:25,166
‎- Tuần tra chặt hơn.
‎- Không làm nổi.

188
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
‎- Nghề này càng ngày càng khó khăn.
‎- Nhanh lên chút.

189
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
‎Muốn sống ổn định

190
00:09:29,541 --> 00:09:31,166
‎thì làm nghề nào cũng khó cả.

191
00:09:31,250 --> 00:09:33,208
‎- Khó cũng phải làm.
‎- Cái này để đâu?

192
00:09:33,750 --> 00:09:34,833
‎Bên này.

193
00:09:34,916 --> 00:09:35,958
‎- Mang qua đây.
‎- Được.

194
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
‎Có con mèo này.

195
00:09:39,458 --> 00:09:41,541
‎- Mèo à?
‎- Tiểu Lục Tử, ở đâu ra thế?

196
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
‎Ai đó gửi một cái lồng,

197
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
‎chỉ ghi địa chỉ nhận hàng.

198
00:09:44,250 --> 00:09:45,833
‎Sau này phải dán thông báo,

199
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
‎văn phòng vận chuyển này
‎của chúng ta là giả,

200
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
‎chỉ buôn lậu, đừng gửi đồ linh tinh.

201
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
‎- Vứt đi.
‎- Đừng mà.

202
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
‎Để tôi giao cho.

203
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
‎Chắc là người nhà đó
không muốn nhận con mèo này

204
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
‎nên ghi địa chỉ giả

205
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
‎rồi vứt đại tới chỗ chúng ta.

206
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
‎Được rồi, cậu xử lý đi.

207
00:10:07,458 --> 00:10:08,291
‎Ừ.

208
00:10:10,500 --> 00:10:11,708
‎Địa chỉ giả.

209
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
‎Được rồi, đi đi.

210
00:10:17,958 --> 00:10:19,708
‎Mày xem, mày không cần ai nuôi,

211
00:10:20,208 --> 00:10:21,208
‎không cần dè chừng ai.

212
00:10:21,708 --> 00:10:22,708
‎Tốt thật đấy.

213
00:10:28,250 --> 00:10:29,625
‎Thế giới này lớn như vậy,

214
00:10:30,125 --> 00:10:31,625
‎mày sẽ tự học cách sống tốt thôi.

215
00:10:42,333 --> 00:10:43,875
‎Rồi, nhanh đi đi.

216
00:10:57,708 --> 00:10:59,750
‎Để cho con mèo nhỏ thế này
‎lăn lộn ngoài đời,

217
00:11:00,583 --> 00:11:01,791
‎thì dở hơi thật.

218
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
‎VẠN LẠC PHƯỜNG

219
00:11:15,250 --> 00:11:17,458
‎HỘP ĐÊM VẠN LẠC PHƯỜNG

220
00:11:17,541 --> 00:11:18,416
‎Chị Ba.

221
00:11:26,416 --> 00:11:28,166
‎Thế giới lớn như vậy

222
00:11:29,291 --> 00:11:31,333
‎Có nhiều nơi tốt đẹp

223
00:11:32,000 --> 00:11:33,958
‎Tâm hồn tự do này

224
00:11:34,791 --> 00:11:36,916
‎Nơi nào cũng có thể lưu luyến

225
00:11:37,958 --> 00:11:40,083
‎Thế giới lớn như vậy

226
00:11:40,916 --> 00:11:43,083
‎Có rất nhiều thiếu niên

227
00:11:44,083 --> 00:11:46,416
‎Tâm hồn tự do này

228
00:11:46,500 --> 00:11:49,583
‎Ở đâu cũng có thể yêu đương

229
00:11:49,666 --> 00:11:52,458
‎Có một nơi

230
00:11:52,541 --> 00:11:54,791
‎Tôi không thể đi tới

231
00:11:55,500 --> 00:11:57,833
‎Có một thiếu niên

232
00:11:58,583 --> 00:12:00,875
‎Tôi không thể mở lời

233
00:12:01,541 --> 00:12:03,708
‎Nơi kia là nhà

234
00:12:04,708 --> 00:12:06,750
‎Thiếu niên kia là anh

235
00:12:07,625 --> 00:12:09,750
‎Nhưng chàng thiếu niên à

236
00:12:10,333 --> 00:12:13,083
‎Anh biết gì không?

237
00:12:13,166 --> 00:12:15,291
‎Sống chết không hồi kết

238
00:12:16,208 --> 00:12:18,791
‎Mỗi năm hoa nở lại tàn

239
00:12:19,291 --> 00:12:21,916
‎Nhưng chàng thiếu niên à

240
00:12:22,000 --> 00:12:24,041
‎Anh do dự gì thế?

241
00:12:25,166 --> 00:12:27,250
‎Hoa tàn rồi lại nở

242
00:12:27,958 --> 00:12:29,583
‎Thanh xuân không trở lại

243
00:12:39,000 --> 00:12:41,125
‎Nhưng chàng thiếu niên à

244
00:12:42,291 --> 00:12:44,541
‎Anh do dự gì thế?

245
00:12:46,125 --> 00:12:48,166
‎Nhưng chàng thiếu niên à

246
00:12:49,708 --> 00:12:52,583
‎Anh biết gì không?

247
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
‎Anh Vân Tường, sao anh lại tới đây?

248
00:13:03,208 --> 00:13:05,041
‎Sao? Anh không tới được à?

249
00:13:05,125 --> 00:13:06,666
‎Rối tóc em hết.

250
00:13:06,750 --> 00:13:08,291
‎Sao hôm nay ít khách thế?

251
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
‎Không biết ai làm hỏng đập nước.

252
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
‎Họ nói trước khi tìm được người này,

253
00:13:12,875 --> 00:13:14,708
‎mấy ngày này phải cắt nước, nên…

254
00:13:16,166 --> 00:13:17,208
‎Quà tặng em à?

255
00:13:18,500 --> 00:13:20,333
‎- Ừ.
‎- Con mèo con này đáng yêu quá.

256
00:13:20,416 --> 00:13:22,958
‎Sao anh tự nhiên nghĩ ra
‎tặng em mèo con thế?

257
00:13:24,000 --> 00:13:25,708
‎- Anh lại đi giao hàng à?
‎- Ừ.

258
00:13:28,166 --> 00:13:30,083
‎Lão Lý mà biết là lại giận đó.

259
00:13:30,166 --> 00:13:31,375
‎Lão Lý là để anh gọi.

260
00:13:31,875 --> 00:13:32,708
‎Không biết lớn nhỏ.

261
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
‎Nói đến lão Lý,

262
00:13:34,791 --> 00:13:36,625
‎hay tối nay đi ăn cơm ở đó nhé?

263
00:13:36,708 --> 00:13:38,375
‎Lần trước hai người cãi nhau to,

264
00:13:38,458 --> 00:13:39,875
‎anh bảo không nhìn mặt nữa mà?

265
00:13:41,041 --> 00:13:42,791
‎- Đưa em mới dám đi à?
‎- Đừng nghịch!

266
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
‎- Anh lái đấy.
‎- Định cảm ơn em sao đây?

267
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
‎Tòa nhà này cũng được.

268
00:13:54,250 --> 00:13:57,208
‎Cao hơn tầm 20 tầng
‎so với tòa nhà cao thứ hai.

269
00:13:57,708 --> 00:13:59,250
‎Họ Lợi, Họ Thuận, Họ Tùng,

270
00:13:59,333 --> 00:14:00,416
‎mấy nhà đó đều xây à?

271
00:14:01,541 --> 00:14:03,791
‎Họ cả ngày nội đấu, dân tâm quá loạn.

272
00:14:04,291 --> 00:14:05,416
‎Tài chính hỗn loạn lắm.

273
00:14:06,916 --> 00:14:09,125
‎Cha nói nếu muốn để dân chúng có trật tự,

274
00:14:09,208 --> 00:14:10,958
‎thì không thể để họ quá thoải mái.

275
00:14:11,541 --> 00:14:13,375
‎No bụng sinh dâm dục.

276
00:14:13,458 --> 00:14:15,416
‎Giàu có sinh ý loạn.

277
00:14:16,166 --> 00:14:17,958
‎- Đông Hải thiếu nước.
‎- Đi đi.

278
00:14:18,041 --> 00:14:19,791
‎- Thiếu liền có nhu cầu.
‎- Được rồi.

279
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
‎Nắm bắt được nhu cầu của họ

280
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
‎là có thể tạo nên trật tự.

281
00:14:24,791 --> 00:14:27,083
‎- Cha cậu thật thấu hiểu lòng người.
‎- Tốt.

282
00:14:27,750 --> 00:14:28,958
‎Chỉ cần nắm chặt nước.

283
00:14:29,458 --> 00:14:31,583
‎- Là có thể nắm chặt Đông Hải.
‎- Cùng đi.

284
00:14:40,833 --> 00:14:41,958
‎Chiếc mô tô đẹp đấy.

285
00:14:44,916 --> 00:14:46,666
‎Xe anh cũng rất đẹp.

286
00:14:46,750 --> 00:14:48,250
‎Đó là cậu ba của tập đoàn Đức Hưng.

287
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
‎Vậy sao?

288
00:14:57,375 --> 00:14:58,500
‎Nhóc, xe mày bán rồi.

289
00:14:58,583 --> 00:15:00,458
‎Ra giá đi, công tử chúng tôi đồng ý hết.

290
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
‎Lão Lý, bọn cháu tới rồi.

291
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
‎Con về rồi.

292
00:15:15,500 --> 00:15:18,333
‎Khách Sa, lâu lắm rồi cháu mới tới.

293
00:15:18,416 --> 00:15:19,583
‎Thì cháu tới rồi đây.

294
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
‎Dám gọi là "lão Lý" cơ đấy.

295
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
‎Anh Kim Tường, anh thì làm cơm gì chứ.

296
00:15:24,208 --> 00:15:25,125
‎Thôi khỏi.

297
00:15:25,208 --> 00:15:26,500
‎Cả nhà anh trò chuyện đi.

298
00:15:26,583 --> 00:15:27,500
‎Em làm cho.

299
00:15:29,000 --> 00:15:30,541
‎Anh, sao hôm nay anh lại tới thế?

300
00:15:30,625 --> 00:15:32,458
‎Cục chống buôn lậu vừa phá một vụ.

301
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
‎Anh đi nộp tài liệu báo cáo,

302
00:15:34,208 --> 00:15:35,375
‎may sao nó lại ở gần đây.

303
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
‎Em dạo này thế nào?

304
00:15:37,500 --> 00:15:38,791
‎Việc vận chuyển vẫn ổn chứ?

305
00:15:39,500 --> 00:15:41,041
‎- Vẫn vậy thôi.
‎- Cờ lê số 5.

306
00:15:49,125 --> 00:15:52,166
‎Hôm qua, có kẻ phá hỏng hệ thống cấp nước
của thành phố chúng ta

307
00:15:52,250 --> 00:15:54,875
‎dẫn đến tình trạng cắt nước quy mô lớn
trong thành phố.

308
00:15:54,958 --> 00:15:56,541
‎Hiện đã tiến hành điều tra.

309
00:15:57,208 --> 00:15:58,083
‎Nghe tin gì vui đi.

310
00:15:59,375 --> 00:16:02,041
‎Không biết tên khốn nào
‎làm liên lụy mọi người.

311
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
‎Bố mà gặp được

312
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
‎là bố đánh gãy chân nó.

313
00:16:06,916 --> 00:16:08,041
‎Vân Tường, em tự rót đi.

314
00:16:08,541 --> 00:16:10,041
‎Cha à, con mời cha một ly trước.

315
00:16:14,791 --> 00:16:16,708
‎Xã hội loạn lạc, thuế má thì tăng.

316
00:16:17,291 --> 00:16:19,458
‎Nhìn lên chẳng bằng ai,
‎nhìn xuống hơn khối kẻ.

317
00:16:20,000 --> 00:16:21,041
‎Nói thế nào đi nữa,

318
00:16:21,625 --> 00:16:24,041
‎có công việc đàng hoàng vẫn tốt hơn.

319
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
‎- Nào, canh đến đây.
‎- Ừ.

320
00:16:35,291 --> 00:16:36,125
‎Đây, cha.

321
00:16:36,916 --> 00:16:38,000
‎Để con múc cho cha.

322
00:16:38,916 --> 00:16:40,375
‎Cục chống buôn lậu không cắt nước

323
00:16:40,458 --> 00:16:41,833
‎nên con xách hai thùng về.

324
00:16:41,916 --> 00:16:43,750
‎Nếu không thì chắc chẳng có bữa cơm này.

325
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
‎Canh này ngon thật.

326
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
‎Khu này là địa bàn nhà họ Đức,

327
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
‎kinh tế coi như là tốt nhất rồi.

328
00:16:50,333 --> 00:16:52,666
‎Mấy nhà kia mới gọi là loạn.

329
00:16:52,750 --> 00:16:54,958
‎Dân chúng sống ăn bữa nay, lo bữa mai.

330
00:16:55,458 --> 00:16:57,958
‎Tuy nói nhà họ Đức
‎quản lý nghiêm ngặt cẩn thận,

331
00:16:58,541 --> 00:16:59,708
‎chúng ta sống khổ thật,

332
00:16:59,791 --> 00:17:01,583
‎nhưng dù sao vẫn có thể sống được.

333
00:17:05,208 --> 00:17:07,208
‎Con thì cha cũng yên tâm.

334
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
‎Chứ luồn lách thì sớm muộn gì
‎cũng sẽ gặp chuyện thôi.

335
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
‎Con no rồi.

336
00:17:41,791 --> 00:17:43,333
‎Lão Lý chỉ lo lắng cho anh thôi.

337
00:17:44,708 --> 00:17:45,625
‎"Lo lắng?"

338
00:17:49,583 --> 00:17:50,958
‎Làm mèo vẫn tốt hơn,

339
00:17:51,041 --> 00:17:52,208
‎không bị ai dạy dỗ.

340
00:17:53,958 --> 00:17:55,291
‎Có thể một thân một mình.

341
00:17:55,916 --> 00:17:56,916
‎Gì chứ?

342
00:17:57,000 --> 00:17:58,708
‎Anh có cha, có anh trai.

343
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
‎Em còn hy vọng cha mẹ mình vẫn còn sống,

344
00:18:01,500 --> 00:18:02,625
‎để dạy dỗ em mỗi ngày.

345
00:18:04,583 --> 00:18:05,750
‎Mắng em mỗi ngày cũng được.

346
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
‎Khách Sa nói đúng.

347
00:18:07,291 --> 00:18:09,291
‎Tính cha chúng ta, em còn không biết à?

348
00:18:11,208 --> 00:18:12,333
‎Nhà họ Đức ra chỉ thị,

349
00:18:12,833 --> 00:18:14,500
‎cục phải tăng cường bắt buôn lậu.

350
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
‎Việc kia của em, nhớ cẩn thận một chút.

351
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
‎Em cũng biết cục anh làm

352
00:18:19,333 --> 00:18:21,208
‎không khác gì do nhà họ Đức mở.

353
00:18:22,083 --> 00:18:23,125
‎Đi đây.

354
00:18:23,208 --> 00:18:25,791
‎Việc này không làm lâu dài được đâu.
‎Bỏ đi.

355
00:18:25,875 --> 00:18:27,541
‎Anh Kim Tường, bọn em đi đây.

356
00:18:36,166 --> 00:18:37,125
‎Có kẻ bám theo.

357
00:19:04,625 --> 00:19:05,458
‎Cái xe này

358
00:19:05,958 --> 00:19:06,916
‎tôi thích đấy.

359
00:19:08,166 --> 00:19:09,291
‎Tôi cũng thích.

360
00:19:11,416 --> 00:19:14,291
‎Cái nào tôi thích, thì cái đó của tôi.

361
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
‎Đừng có mơ.

362
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
‎Tôi không cho anh đâu.

363
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
‎Bám chặt vào.

364
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
‎Khách Sa.

365
00:21:15,916 --> 00:21:16,958
‎Chạy hả?

366
00:21:19,833 --> 00:21:22,000
‎Mày cho là của mày thì sẽ là của mày sao?

367
00:21:23,333 --> 00:21:25,500
‎Chỉ cần tao muốn

368
00:21:26,208 --> 00:21:27,625
‎thì chính là của tao.

369
00:21:29,666 --> 00:21:30,625
‎Công tử.

370
00:22:21,500 --> 00:22:22,541
‎- Thiếu gia.
‎- Đi.

371
00:22:54,791 --> 00:22:55,791
‎Đúng vậy, ông chủ.

372
00:22:56,916 --> 00:22:58,333
‎Tôi nghi chính là hắn.

373
00:23:00,541 --> 00:23:01,541
‎Tôi biết.

374
00:23:02,875 --> 00:23:04,708
‎Nhiều năm như vậy rồi.

375
00:23:14,166 --> 00:23:15,375
‎Vâng,

376
00:23:15,875 --> 00:23:17,208
‎là một quầng lửa đỏ rực.

377
00:23:23,416 --> 00:23:24,833
‎Nếu quả thật là hắn,

378
00:23:25,666 --> 00:23:28,875
‎thì chính con ngài đã chọc đến hắn.

379
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
‎Y tá, cô đổi thuốc chỗ này đi.

380
00:23:34,666 --> 00:23:36,166
‎Tôi đổi ngay đây.

381
00:23:40,125 --> 00:23:41,875
‎Bệnh nhân kia không còn đáng lo nữa.

382
00:23:41,958 --> 00:23:43,041
‎Các cô để ý theo dõi.

383
00:23:43,125 --> 00:23:44,125
‎Bác sĩ Tô, hạ sốt rồi.

384
00:23:44,208 --> 00:23:45,500
‎Chiều tái khám, cứ theo dõi.

385
00:23:45,583 --> 00:23:46,916
‎Phiền bác sĩ Tô ký tên.

386
00:23:47,000 --> 00:23:48,500
‎- Bệnh viện ít nước. Tiết kiệm đấy.
‎- Vâng.

387
00:23:49,166 --> 00:23:50,416
‎Nào, tôi tiêm cho anh nhé.

388
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
‎Là cô.

389
00:23:55,750 --> 00:23:56,750
‎Cô sao lại ở…

390
00:23:58,125 --> 00:23:59,875
‎Tôi là Tô Quân Trúc, bác sĩ ở đây.

391
00:24:00,541 --> 00:24:01,750
‎Sao tôi lại tới đây?

392
00:24:01,833 --> 00:24:03,875
‎Tối qua một người đeo mặt nạ
‎đưa anh tới đây.

393
00:24:03,958 --> 00:24:05,041
‎Đúng lúc tôi trực ca.

394
00:24:05,875 --> 00:24:07,666
‎Đừng, anh biết vết thương nặng thế nào…

395
00:24:08,500 --> 00:24:09,708
‎Sao lại khỏi rồi?

396
00:24:11,666 --> 00:24:12,583
‎Anh sao vậy?

397
00:24:27,375 --> 00:24:28,416
‎Khách Sa.

398
00:24:28,500 --> 00:24:29,500
‎Khách Sa đâu?

399
00:24:56,666 --> 00:24:58,958
‎Lúc đưa tới thì chân cô ấy
‎đã không giữ được nữa.

400
00:25:00,375 --> 00:25:02,291
‎Tháo khớp cũng chưa chắc
‎thoát khỏi nguy hiểm.

401
00:25:15,625 --> 00:25:16,750
‎KIỂM SOÁT ĐÔNG HẢI

402
00:25:16,833 --> 00:25:17,750
‎Sao em lại ra đây?

403
00:25:18,833 --> 00:25:20,458
‎- Trông vẫn ổn mà.
‎- Em không sao.

404
00:25:21,166 --> 00:25:22,166
‎Khách Sa đâu?

405
00:25:22,666 --> 00:25:23,666
‎Khách Sa…

406
00:25:30,833 --> 00:25:31,875
‎Nhà họ Đức à?

407
00:26:12,458 --> 00:26:13,333
‎Đây là…

408
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
‎Đây là ông chủ Đức.

409
00:26:20,458 --> 00:26:22,791
‎Tôi xin thay mặt đứa con trời đánh
‎tạ lỗi với cậu.

410
00:26:23,833 --> 00:26:25,875
‎Thiếu niên luôn nông nổi.

411
00:26:25,958 --> 00:26:27,458
‎Việc mạo phạm

412
00:26:27,541 --> 00:26:29,083
‎cũng mong công tử tha thứ.

413
00:26:29,666 --> 00:26:30,875
‎Lần này đắc tội,

414
00:26:31,833 --> 00:26:34,500
‎xe này xin hoàn trả nguyên vẹn cho cậu.

415
00:26:36,500 --> 00:26:38,666
‎Chút thành ý này,

416
00:26:38,750 --> 00:26:41,333
‎mong công tử có thể giơ cao đánh khẽ,

417
00:26:41,416 --> 00:26:42,708
‎bỏ qua hiềm khích lúc trước.

418
00:26:42,791 --> 00:26:45,333
‎Ông chủ Đức, ngài quá khách…

419
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
‎Em…

420
00:26:52,625 --> 00:26:53,583
‎Muốn nói xin lỗi

421
00:26:54,375 --> 00:26:55,541
‎thì lôi đầu con ông tới!

422
00:27:00,041 --> 00:27:01,833
‎Ông chủ Đức, xin lỗi ông.

423
00:27:01,916 --> 00:27:04,000
‎Em trai tôi hơi nóng tính,

424
00:27:04,083 --> 00:27:05,875
‎tôi sẽ đi dạy nó ngay!

425
00:27:15,416 --> 00:27:17,458
‎Ông chủ, là hắn sao?

426
00:27:18,125 --> 00:27:21,250
‎Có lẽ chỉ là một người thường
‎đột nhiên có được dị năng thôi.

427
00:27:21,750 --> 00:27:24,041
‎Nhưng cũng có thể là hắn.

428
00:27:24,125 --> 00:27:26,416
‎Đời đời kiếp kiếp, lần nào cũng vậy.

429
00:27:26,958 --> 00:27:28,083
‎Sao lại vậy chứ?

430
00:27:29,208 --> 00:27:30,333
‎Ý trời.

431
00:27:31,208 --> 00:27:32,541
‎Ý trời không thể trái.

432
00:27:33,958 --> 00:27:35,333
‎Thiên đạo luân hồi,

433
00:27:35,416 --> 00:27:36,541
‎không thể tránh khỏi.

434
00:27:37,666 --> 00:27:39,166
‎Nhân lúc hắn chưa thức tỉnh hẳn,

435
00:27:39,708 --> 00:27:40,625
‎diệt trừ hắn đi.

436
00:27:42,291 --> 00:27:43,875
‎Như những lần trước,

437
00:27:44,375 --> 00:27:45,750
‎mọi việc đều đã sắp xếp xong.

438
00:27:46,250 --> 00:27:47,875
‎Bọn họ cũng sắp ra tay rồi.

439
00:27:52,125 --> 00:27:52,958
‎Em đừng như thế.

440
00:27:53,041 --> 00:27:55,083
‎Ông chủ Đức đã hạ mình vậy rồi.

441
00:27:55,166 --> 00:27:56,833
‎Anh biết chân Khách Sa thế nào chưa?

442
00:28:00,625 --> 00:28:01,833
‎Anh biết.

443
00:28:01,916 --> 00:28:03,375
‎Bác sĩ gọi điện kể cho anh.

444
00:28:03,458 --> 00:28:05,625
‎Có rương vàng đó,
‎Khách Sa vừa có thể chữa chân,

445
00:28:05,708 --> 00:28:06,833
‎vừa được sống sung sướng.

446
00:28:07,458 --> 00:28:09,083
‎Dân đen chúng ta có thể làm sao?

447
00:28:09,166 --> 00:28:10,250
‎Đông Hải là như vậy.

448
00:28:10,333 --> 00:28:11,333
‎Em phải chấp nhận!

449
00:28:11,416 --> 00:28:12,625
‎Em không chấp nhận!

450
00:28:13,291 --> 00:28:15,458
‎Em chấp nhận hay không
‎cũng phải lo cho Khách Sa.

451
00:28:15,541 --> 00:28:16,916
‎Sau này con bé sống thế nào?

452
00:28:17,000 --> 00:28:18,208
‎Cũng tại…

453
00:28:45,541 --> 00:28:47,041
‎- Anh, qua đây mau!
‎- Ừ.

454
00:28:58,083 --> 00:28:59,041
‎Anh, nhanh lên!

455
00:29:14,708 --> 00:29:15,708
‎VÁCH NÚI! NGUY HIỂM!

456
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
‎Vách núi kìa!

457
00:29:39,083 --> 00:29:40,875
‎- Em chọc phải quái vật gì thế?
‎- Đi!

458
00:30:23,166 --> 00:30:24,166
‎Ra tay đi.

459
00:31:09,583 --> 00:31:10,500
‎Ngã.

460
00:31:24,125 --> 00:31:27,083
‎Tôi thích mùi cá nướng thơm lừng
‎vào sáng sớm thế này đấy.

461
00:31:28,791 --> 00:31:30,291
‎Họ là ai? Anh là ai?

462
00:31:30,375 --> 00:31:32,000
‎Na Tra, cậu thật là hay…

463
00:31:33,166 --> 00:31:34,000
‎quên.

464
00:31:34,583 --> 00:31:35,875
‎Ông gọi tôi là gì cơ?

465
00:31:37,250 --> 00:31:39,666
‎Chúng ta biết nhau đấy, Na Tra.

466
00:31:43,375 --> 00:31:45,333
‎Được gọi là Na Tra

467
00:31:45,416 --> 00:31:46,666
‎chắc thích lắm nhỉ?

468
00:31:46,750 --> 00:31:47,750
‎Chắc đang giật mình.

469
00:31:50,916 --> 00:31:51,791
‎Gặp sau nhé!

470
00:31:54,541 --> 00:31:55,875
‎Bác sĩ, bác sĩ Tô!

471
00:31:56,375 --> 00:31:57,666
‎- Nhanh.
‎- Nhanh.

472
00:31:57,750 --> 00:31:58,916
‎Đưa vào phòng phẫu thuật.

473
00:32:00,541 --> 00:32:01,583
‎Tránh một chút.

474
00:32:02,166 --> 00:32:03,583
‎Em chọc phải quái vật gì thế?

475
00:32:05,958 --> 00:32:08,208
‎- Anh là ai?
- Tôi ở đây, Na Tra.

476
00:32:29,041 --> 00:32:30,708
‎Toàn đội bị diệt

477
00:32:30,791 --> 00:32:32,166
‎cũng không nằm ngoài dự đoán.

478
00:32:32,750 --> 00:32:33,625
‎Phụ thân,

479
00:32:33,708 --> 00:32:35,833
‎dù hắn là kỳ tài có dị năng khó đối phó,

480
00:32:35,916 --> 00:32:38,083
‎thì việc con gây ra
‎cứ để con tới giải quyết.

481
00:32:40,375 --> 00:32:41,958
‎Con tới giải quyết à?

482
00:33:17,458 --> 00:33:19,208
‎Hắn cũng làm phụ thân bị thương sao?

483
00:33:20,333 --> 00:33:22,500
‎Hắn từng làm ta bị thương.

484
00:33:23,666 --> 00:33:26,500
‎Ta, Đông Hải Long Vương.

485
00:33:29,458 --> 00:33:31,416
‎Ba nghìn năm rồi,

486
00:33:31,500 --> 00:33:34,000
‎vết thương kia vẫn chưa lành.

487
00:33:44,666 --> 00:33:46,500
‎Hắn là một tên điên.

488
00:33:47,458 --> 00:33:50,208
‎Thần thông đáng sợ, dữ dằn ngang ngược.

489
00:33:50,708 --> 00:33:53,208
‎Gặp thần giết thần, gặp yêu giết yêu.

490
00:33:53,291 --> 00:33:55,291
‎Nam nữ, thân sơ không phân biệt.

491
00:33:56,333 --> 00:33:59,541
‎Ngay cả cha ruột của mình hắn còn giết.

492
00:34:02,291 --> 00:34:03,125
‎Hắn là…

493
00:34:04,125 --> 00:34:05,333
‎Na Tra.

494
00:34:42,041 --> 00:34:43,125
‎Cậu đến rồi à?

495
00:34:43,208 --> 00:34:44,208
‎Sao lại gọi tôi là Na Tra?

496
00:34:44,833 --> 00:34:46,333
‎Vì cậu chính là Na Tra mà.

497
00:34:46,875 --> 00:34:47,833
‎Tôi hỏi cậu.

498
00:34:47,916 --> 00:34:49,541
‎Lúc nhỏ bố cậu có từng kể cho cậu nghe

499
00:34:49,625 --> 00:34:50,791
‎chuyện Na Tra đại náo thủy cung chưa?

500
00:34:51,666 --> 00:34:52,791
‎Đương nhiên là nghe rồi.

501
00:34:52,875 --> 00:34:54,416
‎Đúng thế, cậu chính là tên Na Tra

502
00:34:54,500 --> 00:34:55,500
‎ồn ào ầm ĩ,

503
00:34:55,583 --> 00:34:56,750
‎khuấy đảo bốn bể,

504
00:34:56,833 --> 00:34:58,875
‎tự cao tự đại đó.

505
00:34:59,916 --> 00:35:01,458
‎Cậu chính là Na Tra.

506
00:35:09,541 --> 00:35:12,041
‎Nam giới độc thân
‎chuyện gì cũng phải tự mình làm.

507
00:35:12,791 --> 00:35:14,000
‎Tôi vừa nói đến đâu rồi?

508
00:35:14,083 --> 00:35:15,041
‎Tôi chính là Na Tra.

509
00:35:15,125 --> 00:35:16,833
‎À phải, mỗi lần đầu thai chuyển thế

510
00:35:16,916 --> 00:35:18,791
‎lại có tên mới, thân phận mới,

511
00:35:18,875 --> 00:35:20,416
‎cha mẹ anh em, bạn bè thân thiết,

512
00:35:20,500 --> 00:35:24,166
‎và thêm nhiều khúc mắc trần thế.

513
00:35:25,208 --> 00:35:27,583
‎Có bạn gái chưa? Có chưa?

514
00:35:30,000 --> 00:35:31,750
‎Ông chủ Đức
‎là Đông Hải Long Vương Ngao Quảng.

515
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
‎Thằng nhóc con hắn

516
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
‎chính là Long Vương Tam Thái Tử Ngao Bính.

517
00:35:37,000 --> 00:35:38,875
‎Thì ra kiếp trước hắn giết ta.

518
00:35:39,375 --> 00:35:42,333
‎Phụ thân cậu tiêu hao hết đại thần thông

519
00:35:42,833 --> 00:35:45,916
‎cũng chỉ có thể chế tạo ra gân rồng thép
‎trên lưng cậu,

520
00:35:46,000 --> 00:35:47,875
‎để cậu có thể trùng sinh.

521
00:35:49,458 --> 00:35:51,375
‎Nhưng sau vết thương lớn này,

522
00:35:51,458 --> 00:35:54,041
‎cậu hoàn toàn không có ký ức kiếp trước.

523
00:35:56,125 --> 00:35:57,541
‎Ba ngàn năm trước,

524
00:35:58,166 --> 00:36:02,166
‎tứ hải long vương chúng ta
‎từ bỏ ân oán với nhau.

525
00:36:03,333 --> 00:36:06,541
‎Bốn nhà liên kết lại
‎mới có thể bắt hắn tạ tội.

526
00:36:07,916 --> 00:36:09,708
‎Không ngờ một luồng hồn phách của hắn

527
00:36:09,791 --> 00:36:12,291
‎đào thoát khỏi thiên la địa võng,

528
00:36:12,791 --> 00:36:15,250
‎đời đời luân hồi trùng sinh.

529
00:36:15,333 --> 00:36:16,625
‎Trên thiên đình,

530
00:36:16,708 --> 00:36:21,333
‎bên người Lý Tĩnh
‎chỉ là Na Tra giả bằng tượng đất.

531
00:36:21,416 --> 00:36:24,250
‎Na Tra thật đã trốn thoát.

532
00:36:25,250 --> 00:36:26,625
‎Vậy nên 3.000 năm nay,

533
00:36:26,708 --> 00:36:28,791
‎chúng ta canh giữ ở bên bờ Đông Hải này,

534
00:36:28,875 --> 00:36:31,416
‎chỉ cần có người tình nghi
‎là Na Tra trùng sinh,

535
00:36:32,000 --> 00:36:33,875
‎thì thấy tên nào, giết tên đó.

536
00:36:34,458 --> 00:36:35,875
‎Thà giết lầm

537
00:36:36,416 --> 00:36:37,458
‎chứ không bỏ sót.

538
00:36:40,125 --> 00:36:41,375
‎Hôm nay may mắn đấy.

539
00:36:41,458 --> 00:36:42,458
‎Uống cái này đi.

540
00:36:46,708 --> 00:36:49,000
‎Lửa phún ra trên người tôi,

541
00:36:49,083 --> 00:36:51,750
‎còn có cái bóng lớn phía sau lưng tôi.

542
00:36:52,250 --> 00:36:53,083
‎Cái đó đều là…

543
00:36:53,583 --> 00:36:55,375
‎Là nguyên thần của hắn.

544
00:36:55,458 --> 00:36:57,458
‎Cậu là Na Tra trùng sinh mà, đại ca à.

545
00:36:59,416 --> 00:37:00,250
‎Làm gì vậy?

546
00:37:00,333 --> 00:37:01,375
‎Lại đây, uống nào.

547
00:37:03,333 --> 00:37:05,541
‎Lửa Na Tra hình thành từ tiên thiên,

548
00:37:05,625 --> 00:37:06,583
‎ương ngạnh, cứng cỏi.

549
00:37:07,166 --> 00:37:08,083
‎Một khi thức tỉnh,

550
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
‎sức mạnh đó,

551
00:37:10,125 --> 00:37:11,541
‎cậu cũng không khống chế được.

552
00:37:15,000 --> 00:37:16,041
‎Thấy chưa?

553
00:37:16,916 --> 00:37:18,833
‎Lửa đó ngay cả tôi còn sợ.

554
00:37:18,916 --> 00:37:20,791
‎Tôi là Na Tra, vậy thì ông là ai?

555
00:37:21,375 --> 00:37:22,208
‎Tôi à?

556
00:37:23,291 --> 00:37:26,250
‎Không thể nói cho cậu biết được.

557
00:37:30,083 --> 00:37:32,458
‎Lần này, uy lực thức tỉnh
‎của hắn mạnh hơn.

558
00:37:33,250 --> 00:37:34,291
‎Con đừng trêu chọc hắn.

559
00:37:35,708 --> 00:37:37,291
‎Thù này không báo,

560
00:37:37,375 --> 00:37:39,000
‎không phải là Long Vương Tam Thái Tử.

561
00:37:42,833 --> 00:37:44,000
‎Câm miệng.

562
00:38:02,750 --> 00:38:04,375
‎- Con ra ngoài đi.
‎- Con…

563
00:38:11,708 --> 00:38:14,416
‎Long Châu ta tu luyện còn chưa xong.

564
00:38:15,000 --> 00:38:16,458
‎Thời cơ chưa tới đâu.

565
00:38:17,583 --> 00:38:18,708
‎Ta sẽ đi tìm một người

566
00:38:19,625 --> 00:38:21,166
‎tới diệt trừ hắn.

567
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
‎Bốn cực tan tành.

568
00:38:25,833 --> 00:38:27,666
‎Chín châu rạn nứt.

569
00:38:28,916 --> 00:38:34,208
‎- Trời nghiêng Tây Bắc.
‎- Nguyên thần mình không thể khống chế à?

570
00:38:34,291 --> 00:38:35,125
‎Dọa ai chứ?

571
00:39:01,833 --> 00:39:03,000
‎Lại muốn giết người à?

572
00:39:04,291 --> 00:39:05,416
‎Bạn già à,

573
00:39:05,500 --> 00:39:07,833
‎đây không phải lần đầu
‎ngươi làm việc cho ta,

574
00:39:08,791 --> 00:39:10,500
‎không cần giả vờ kinh ngạc vậy đâu.

575
00:39:13,000 --> 00:39:15,125
‎Con cá này trông rất quen.

576
00:39:15,208 --> 00:39:16,958
‎Chín rồi, chỗ khác cũng chín rồi.

577
00:39:17,041 --> 00:39:19,000
‎- Nếm đi.
‎- Ngươi đã ở đó à?

578
00:39:19,541 --> 00:39:20,916
‎Đúng vậy, ta đi ngang qua.

579
00:39:21,000 --> 00:39:22,083
‎Thấy được.

580
00:39:22,166 --> 00:39:26,041
‎Một đứa bé thì có năng lực gì
‎đáng đánh động lớn như thế chứ?

581
00:39:26,625 --> 00:39:27,500
‎Nếu muốn giết hắn,

582
00:39:27,583 --> 00:39:29,583
‎nhân tài Đông Hải các ngươi không thiếu,

583
00:39:29,666 --> 00:39:30,916
‎ta thì lại đắt đỏ như vậy.

584
00:39:35,250 --> 00:39:36,375
‎Hắn là Na Tra.

585
00:39:39,708 --> 00:39:40,791
‎Ngao Quảng à,

586
00:39:41,833 --> 00:39:44,333
‎phiền toái của ngươi cũng không nhỏ đâu.

587
00:39:47,416 --> 00:39:49,416
‎Ngươi không nhận ra đó là Na Tra sao?

588
00:39:50,500 --> 00:39:52,083
‎Dùng lửa cũng không chỉ có hắn.

589
00:39:52,166 --> 00:39:54,166
‎Cái tên lão tứ hồ lô kia cũng dùng lửa mà.

590
00:39:55,791 --> 00:39:58,041
‎Nếu quả thật là tên sát thần Na Tra đó,

591
00:39:58,541 --> 00:40:00,541
‎ta cũng không phải đối thủ.

592
00:40:03,208 --> 00:40:05,958
‎Ngươi giấu giếm thân phận,
‎cũng che giấu cả năng lực.

593
00:40:06,791 --> 00:40:10,166
‎Thủ đoạn thần thông của ngươi
‎hơn xa như vậy mà.

594
00:40:10,250 --> 00:40:12,708
‎Dạ xoa Đông Hải biết nhiều thật đấy.

595
00:40:13,208 --> 00:40:15,041
‎Ngươi biết nhiều như thế,

596
00:40:15,125 --> 00:40:18,041
‎sao lần nào cũng là ngươi ăn đòn nhỉ?

597
00:40:19,083 --> 00:40:20,541
‎Công việc của ta mà.

598
00:40:21,250 --> 00:40:23,000
‎Ta chuyên chịu đòn.

599
00:40:23,083 --> 00:40:24,958
‎Ngươi chuyên ẩn nấp.

600
00:40:25,541 --> 00:40:26,541
‎Thế nhưng,

601
00:40:26,625 --> 00:40:29,083
‎nếu kẻ thù của ngươi tìm tới cửa,

602
00:40:29,166 --> 00:40:31,291
‎dù ngươi biến thành một con chuột,

603
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
‎e là cũng không thoát đâu.

604
00:40:33,166 --> 00:40:34,625
‎Chuột à?

605
00:40:35,708 --> 00:40:36,750
‎Cái này hay đấy.

606
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
‎Chuột.

607
00:40:40,458 --> 00:40:41,791
‎Ngươi cũng biết

608
00:40:41,875 --> 00:40:44,750
‎cái Phong Thần Bảng cũ kỹ kia
‎đã không còn ý nghĩa từ lâu rồi.

609
00:40:45,666 --> 00:40:48,958
‎Sớm muộn gì Phong Thần Bảng
‎cũng phải mở lại.

610
00:40:49,458 --> 00:40:52,458
‎Khi đó, Xiển giáo và Tiệt giáo

611
00:40:52,541 --> 00:40:56,458
‎lại sẽ liều chết chém giết lẫn nhau.

612
00:40:57,208 --> 00:40:59,208
‎Ai cũng phải ra tay để bảo vệ thân mình.

613
00:41:00,208 --> 00:41:02,166
‎Ngươi có thể tránh đi đâu chứ?

614
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
‎Hiện tại ngươi giúp ta,

615
00:41:05,791 --> 00:41:08,750
‎tương lai long tộc Đông Hải
‎cũng sẽ đến giúp ngươi.

616
00:41:11,875 --> 00:41:13,541
‎Tạm biệt, bạn già.

617
00:41:19,833 --> 00:41:21,000
‎Hắn sẽ ra tay không?

618
00:41:22,083 --> 00:41:23,833
‎Mỗi lần hắn làm việc cho ta

619
00:41:23,916 --> 00:41:25,875
‎đều bởi vì một chữ lợi.

620
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
‎Những tên yêu ma quỷ quái như chúng,

621
00:41:29,208 --> 00:41:31,125
‎chung quy đều tham lợi.

622
00:41:32,708 --> 00:41:33,666
‎Kiên nhẫn đi.

623
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
‎Bác đừng vào trong vội.

624
00:41:48,625 --> 00:41:49,958
‎- Con…
‎- Mày ra ngoài.

625
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
‎- Phụ thân.
- Nhận lỗi đi!

626
00:42:31,916 --> 00:42:33,625
‎- Con không sai!
‎- Đồ nghiệp chướng!

627
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
‎Cháy rồi!

628
00:42:41,375 --> 00:42:42,583
‎- Cháy!
‎- Bình cứu hỏa đây.

629
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
‎- Nhanh.
‎- Nhanh.

630
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
‎Gọi mấy người nữa tới dập lửa!

631
00:42:46,833 --> 00:42:48,375
‎Bác sĩ Tô, cháy rồi!

632
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
‎Bên kia vẫn còn!

633
00:43:05,791 --> 00:43:07,000
‎Ông dạy tôi được không?

634
00:43:15,875 --> 00:43:17,208
‎Tôi không dạy.

635
00:43:22,375 --> 00:43:24,291
‎Không phải ông muốn tôi độ xe cho ông sao?

636
00:43:25,750 --> 00:43:27,041
‎Tôi sẽ giúp ông.

637
00:43:28,208 --> 00:43:30,750
‎Nhưng ông phải dạy tôi
‎khống chế được lửa trên người.

638
00:43:32,125 --> 00:43:33,333
‎Đẹp hơn xe cậu luôn nhé?

639
00:43:36,083 --> 00:43:37,083
‎Không thành vấn đề.

640
00:43:39,458 --> 00:43:42,291
‎Được, nhưng dù dạy
‎cũng chưa chắc cậu đã học được.

641
00:43:42,875 --> 00:43:43,708
‎Nói trước nhé.

642
00:43:43,791 --> 00:43:46,083
‎Dù không học được,
‎cũng phải độ xe cho tôi đấy.

643
00:43:47,166 --> 00:43:49,291
‎- Thì thử xem nào.
‎- Nào.

644
00:43:53,333 --> 00:43:56,000
‎Trong người cậu có một ngọn lửa
‎của nguyên thần tiên thiên.

645
00:43:57,708 --> 00:43:59,833
‎Nhưng hiện giờ cậu là thân thể máu thịt,

646
00:43:59,916 --> 00:44:02,041
‎uy lực chân hỏa trong cơ thể quá lớn,

647
00:44:02,125 --> 00:44:04,041
‎nên cậu phải dùng vật dụng sắt thép

648
00:44:04,125 --> 00:44:05,541
‎đưa nội hỏa ra bên ngoài.

649
00:44:07,166 --> 00:44:08,208
‎Dập lửa.

650
00:44:08,708 --> 00:44:10,541
‎Không thì sao?

651
00:44:10,625 --> 00:44:11,666
‎Không thì

652
00:44:12,833 --> 00:44:14,083
‎bên trong sẽ bị thiêu đốt,

653
00:44:14,166 --> 00:44:16,333
‎da thịt vỡ vụn thành từng mảnh,

654
00:44:16,416 --> 00:44:19,083
‎thân chết hồn tán.

655
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
‎Vậy nên cậu phải chế tạo một bộ giáp

656
00:44:25,541 --> 00:44:27,583
‎để dẫn dắt lửa trog người của mình.

657
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
‎Khi khống chế được chân hỏa này rồi

658
00:44:34,750 --> 00:44:37,666
‎thì lên trời xuống biển,
‎nước lửa không phạm.

659
00:44:37,750 --> 00:44:39,000
‎Cách này có ổn không đấy?

660
00:45:08,666 --> 00:45:10,458
‎Cậu phải luôn giữ vững tinh thần,

661
00:45:10,541 --> 00:45:12,333
‎không để sức mạnh
của nguyên thần ảnh hưởng.

662
00:45:24,791 --> 00:45:25,625
‎Làm phiền rồi.

663
00:45:46,375 --> 00:45:47,250
‎Gì vậy?

664
00:45:47,750 --> 00:45:48,666
‎Tiếp tục đi.

665
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
‎Lại đây đi.

666
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
‎VÂN

667
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
‎Quá đã!

668
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
‎Quá đã!

669
00:47:52,375 --> 00:47:53,250
‎Rốt cuộc ông là ai?

670
00:47:54,875 --> 00:47:56,041
‎Tôi là

671
00:47:57,166 --> 00:47:58,125
‎Lục Nhĩ Di Hầu.

672
00:48:00,083 --> 00:48:01,208
‎Lục Nhĩ Di Hầu sao?

673
00:48:01,791 --> 00:48:03,916
‎Lục Nhĩ Di Hầu trong truyền thuyết
‎lừa người,

674
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
‎không phải người tốt.

675
00:48:06,458 --> 00:48:08,500
‎Cậu còn có tư cách nói tôi sao?

676
00:48:09,041 --> 00:48:11,541
‎Cậu làm bao nhiêu chuyện
‎rợn người rồi chứ?

677
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
‎Cậu gây ra bao tai họa?

678
00:48:12,750 --> 00:48:14,250
‎Cậu giết bao nhiêu người?

679
00:48:14,333 --> 00:48:16,916
‎Cậu gây rắc rối cho bao nhiêu thân nhân
‎bạn bè của mình?

680
00:48:17,000 --> 00:48:18,625
‎Cậu mới không tốt ấy, Na Tra.

681
00:48:19,208 --> 00:48:21,041
‎Ông nói ai?

682
00:48:30,125 --> 00:48:31,583
‎Đã lâu không gặp, Na Tra.

683
00:48:36,916 --> 00:48:38,958
‎Thấy chưa, cậu vẫn nóng tính như vậy.

684
00:48:51,083 --> 00:48:52,291
‎Sao hắn không hiện ra nữa?

685
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
‎Cậu vẫn chưa hợp nhất được
‎với linh hồn của Na Tra.

686
00:48:58,041 --> 00:49:00,291
‎Đương nhiên không phải cứ muốn
‎là có thể gọi ra.

687
00:49:00,958 --> 00:49:01,958
‎"Hợp nhất" sao?

688
00:49:03,291 --> 00:49:04,291
‎Tôi nói cậu nghe,

689
00:49:04,375 --> 00:49:06,791
‎đời này, Na Tra đầu thai thành cậu,
‎Lý Vân Tường.

690
00:49:07,416 --> 00:49:10,000
‎Nhưng hắn sống lại nhiều lần,

691
00:49:10,083 --> 00:49:11,958
‎trước đây có, tương lai cũng sẽ có.

692
00:49:12,041 --> 00:49:13,875
‎Trương Vân Tường, Triệu Vân Tường,

693
00:49:13,958 --> 00:49:15,708
‎Vương Vân Tường, Tôn Vân Tường gì đó.

694
00:49:15,791 --> 00:49:17,958
‎Nhưng tới giờ,

695
00:49:18,041 --> 00:49:19,708
‎mỗi một đời Na Tra chuyển thế

696
00:49:19,791 --> 00:49:21,750
‎đều không kham nổi danh tiếng của Na Tra.

697
00:49:22,375 --> 00:49:25,333
‎Có vài tên ngay cả mình là Na Tra
‎cũng không biết.

698
00:49:25,416 --> 00:49:26,875
‎Cả đời trôi qua,

699
00:49:26,958 --> 00:49:28,083
‎không đủ tư cách,

700
00:49:28,166 --> 00:49:29,000
‎không đủ Na Tra.

701
00:49:30,291 --> 00:49:33,625
‎Còn những tên muốn phát huy
‎toàn bộ năng lực của Na Tra,

702
00:49:33,708 --> 00:49:35,750
‎thì phải lấy lại pháp bảo
‎của Na Tra trước đã.

703
00:49:35,833 --> 00:49:37,916
‎"Pháp bảo" à? Pháp bảo gì?

704
00:49:38,000 --> 00:49:41,041
‎Đại ca à, Hỗn Thiên Lĩnh, Càn Khôn Khuyên.

705
00:49:42,750 --> 00:49:44,250
‎Bộ áo giáp này của cậu

706
00:49:44,333 --> 00:49:46,166
‎chỉ là chắp vá tạm thời thôi.

707
00:49:46,250 --> 00:49:47,083
‎Kiềm chế chút đi.

708
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
‎CHUYỂN PHÁT NHANH LƯU TINH

709
00:49:56,500 --> 00:49:59,291
‎Thật ra phụ thân cậu đã sắp xếp xong xuôi.

710
00:49:59,375 --> 00:50:01,291
‎Phụ thân cậu thủ đoạn cao minh,

711
00:50:01,375 --> 00:50:03,958
‎thời cơ chưa tới,
‎chúng ta tuyệt đối đừng ra tay,

712
00:50:04,041 --> 00:50:05,875
‎tránh chẳng may thất bại.

713
00:50:05,958 --> 00:50:08,833
‎Có thể tìm người giúp thì cứ tìm.

714
00:50:09,791 --> 00:50:13,291
‎Thù sát thân này, tôi không chờ được nữa.

715
00:50:14,166 --> 00:50:17,250
‎Công tử muốn ra tay

716
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
‎thì để tôi thử xem sao.

717
00:50:19,333 --> 00:50:20,166
‎Dù sao

718
00:50:20,250 --> 00:50:21,833
‎có một đời Na Tra trùng sinh

719
00:50:21,916 --> 00:50:23,458
‎là do tôi giết.

720
00:50:26,208 --> 00:50:28,083
‎Anh Tường, anh thế này ngầu quá đi.

721
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
‎- Để em xem.
‎- Giả vờ giả vịt.

722
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
‎Lý Vân Tường.

723
00:50:32,875 --> 00:50:34,375
‎Bác sĩ Tô, sao cô lại tới đây?

724
00:50:34,958 --> 00:50:36,416
‎Tôi tới là để báo với anh.

725
00:50:36,500 --> 00:50:38,291
‎Anh anh đỡ nhiều rồi, rảnh thì qua xem.

726
00:50:38,875 --> 00:50:40,291
‎Tốt quá rồi, cảm ơn cô.

727
00:50:40,958 --> 00:50:42,041
‎Tôi đi trước đây.

728
00:50:42,125 --> 00:50:43,000
‎Phải rồi.

729
00:50:43,500 --> 00:50:45,958
‎Hôm nào giúp tôi độ xe một chút nhé.

730
00:50:46,750 --> 00:50:48,625
‎Để sau này tôi không thắng nổi cô nữa à?

731
00:50:49,833 --> 00:50:51,125
‎Cứ phải thắng tôi sao?

732
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
‎- Không nhận ra.
‎- Đúng thế.

733
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
‎- Cô gái này là ai vậy?
‎- Cẩn thận!

734
00:51:20,000 --> 00:51:21,208
‎Anh Tường.

735
00:51:29,666 --> 00:51:30,583
‎Tiểu Lục Tử.

736
00:51:31,416 --> 00:51:32,333
‎Khốn kiếp.

737
00:51:42,583 --> 00:51:45,375
‎Cái thân ngươi chỉ là đống sắt vụn thôi.

738
00:51:52,625 --> 00:51:54,416
‎Đồng nát sắt vụn

739
00:51:54,500 --> 00:51:55,375
‎cũng giết ngươi!

740
00:52:53,750 --> 00:52:54,583
‎Lý Vân Tường!

741
00:53:02,750 --> 00:53:03,583
‎Cút.

742
00:53:13,375 --> 00:53:15,000
‎Vậy nên

743
00:53:15,083 --> 00:53:16,333
‎tôi mới tới đây gặp cậu.

744
00:53:17,875 --> 00:53:19,541
‎Lúc trước còn trẻ người non dạ,

745
00:53:19,625 --> 00:53:21,291
‎tôi nghĩ nỗ lực buôn lậu mấy năm

746
00:53:21,375 --> 00:53:23,416
‎là có thể hết khổ rồi có chút đỉnh.

747
00:53:25,166 --> 00:53:26,666
‎Tôi bị lừa rồi.

748
00:53:27,708 --> 00:53:29,083
‎- "Bị lừa?"
‎- Không phải à?

749
00:53:29,166 --> 00:53:31,916
‎Ai nghĩ tên nhóc Lý Vân Tường này
‎lại ẩn mình tốt thế chứ?

750
00:53:32,000 --> 00:53:33,416
‎Thì ra hắn chính là người đó.

751
00:53:35,375 --> 00:53:37,458
‎Hắn là một anh hùng, nhưng tôi thì sao?

752
00:53:38,833 --> 00:53:39,958
‎Cần câu cơm giờ mất rồi.

753
00:53:43,500 --> 00:53:44,541
‎Đúng thế.

754
00:53:49,833 --> 00:53:51,750
‎Giờ anh biết nên làm thế nào chứ?

755
00:53:52,666 --> 00:53:53,708
‎Người anh em,

756
00:53:53,791 --> 00:53:55,541
‎tôi rất thông minh, lại còn chăm chỉ,

757
00:53:56,083 --> 00:53:57,833
‎không phải chỉ là thiếu tiền sao?

758
00:53:58,416 --> 00:53:59,625
‎Có người cha giàu

759
00:54:00,291 --> 00:54:01,416
‎thì giống nhau cả thôi.

760
00:54:02,416 --> 00:54:03,958
‎Tôi có tiền,

761
00:54:04,041 --> 00:54:05,041
‎vậy anh có mạng không?

762
00:54:07,208 --> 00:54:08,666
‎Anh không sợ làm kẻ phản bội à?

763
00:54:10,458 --> 00:54:11,916
‎Kẻ phản bội thành công thì sao?

764
00:54:12,416 --> 00:54:14,250
‎Chính là người thành công đấy.

765
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
‎Chờ tôi đi.

766
00:54:19,625 --> 00:54:21,541
‎Thứ xuất hiện trên đỉnh đầu hắn,

767
00:54:21,625 --> 00:54:23,208
‎không chừng tôi cũng có đấy.

768
00:54:50,416 --> 00:54:51,583
‎Cha anh tới thăm anh hai anh,

769
00:54:52,125 --> 00:54:53,208
‎anh cũng qua chút đi.

770
00:54:53,291 --> 00:54:54,291
‎Chỗ này có tôi rồi.

771
00:55:02,708 --> 00:55:05,458
‎Những năm đó, chiến tranh khắp nơi,

772
00:55:06,333 --> 00:55:07,875
‎chúng ta liên tục chạy nạn.

773
00:55:09,916 --> 00:55:11,125
‎Đi không được bao xa

774
00:55:11,916 --> 00:55:13,458
‎thì mẹ con đã mất vì bệnh tật.

775
00:55:14,500 --> 00:55:15,958
‎Cha chọn một cái đòn gánh,

776
00:55:16,833 --> 00:55:18,833
‎ở sọt phía trước là con,

777
00:55:19,333 --> 00:55:21,666
‎sọt phía sau là em trai con.

778
00:55:23,333 --> 00:55:25,375
‎Trời tối đen, sườn núi lớn,

779
00:55:26,083 --> 00:55:27,333
‎trách nhiệm thật nặng nề.

780
00:55:29,375 --> 00:55:31,500
‎Cha ngã lăn xuống một cái,

781
00:55:32,208 --> 00:55:33,541
‎sợ xanh cả mặt.

782
00:55:34,291 --> 00:55:36,833
‎Cha lăn một vòng đến trước sọt,

783
00:55:37,458 --> 00:55:38,291
‎liền thấy

784
00:55:39,291 --> 00:55:41,291
‎em trai con ở trong sọt cười,

785
00:55:41,791 --> 00:55:43,500
‎cười vui lắm.

786
00:55:44,625 --> 00:55:46,208
‎Nó cảm thấy chơi thật vui.

787
00:55:53,375 --> 00:55:55,958
‎Thoáng cái đã nhiều năm như vậy.

788
00:55:57,083 --> 00:55:58,125
‎Nhanh thật đấy.

789
00:56:01,916 --> 00:56:04,500
‎Em trai con từ nhỏ đã hay gây rắc rối.

790
00:56:05,500 --> 00:56:08,083
‎Cha tưởng nó trưởng thành,

791
00:56:08,166 --> 00:56:11,291
‎cọ xát rồi tính cách sẽ đằm hơn.

792
00:56:11,875 --> 00:56:14,583
‎Ai ngờ nó gây rắc rối càng lúc càng lớn.

793
00:56:16,916 --> 00:56:17,875
‎Ngay cả con cũng…

794
00:56:36,708 --> 00:56:38,333
‎Các anh em của anh đã thoát hiểm.

795
00:56:39,291 --> 00:56:40,208
‎Yên tâm đi.

796
00:56:47,625 --> 00:56:49,333
‎Từ nhỏ tôi đã muốn làm bác sĩ,

797
00:56:50,666 --> 00:56:52,166
‎vì tôi cảm thấy

798
00:56:52,250 --> 00:56:54,041
‎làm bác sĩ có thể giúp rất nhiều người.

799
00:56:56,333 --> 00:56:57,500
‎Cứ ngỡ có thể giúp người.

800
00:57:01,666 --> 00:57:02,916
‎Sau này tôi mới biết,

801
00:57:04,166 --> 00:57:06,291
‎số người bác sĩ không giúp được
‎còn nhiều hơn.

802
00:57:07,583 --> 00:57:09,208
‎Nhưng anh thì có thể.

803
00:57:10,083 --> 00:57:11,041
‎Tôi sao?

804
00:57:13,375 --> 00:57:14,708
‎Tôi chỉ mang tới phiền phức.

805
00:57:19,291 --> 00:57:20,208
‎Đừng nghĩ lung tung.

806
00:57:21,750 --> 00:57:23,083
‎Anh đâu phải người hại họ.

807
00:57:26,750 --> 00:57:27,958
‎Nguyên nhân là từ tôi.

808
00:57:30,041 --> 00:57:30,958
‎Anh biết không?

809
00:57:32,375 --> 00:57:33,541
‎Lần đầu nhìn thấy anh,

810
00:57:34,208 --> 00:57:36,250
‎tôi đã cảm thấy anh khác những người khác.

811
00:57:39,583 --> 00:57:40,583
‎Phấn chấn lên.

812
00:57:41,958 --> 00:57:43,500
‎Vừa rồi tôi thấy

813
00:57:43,583 --> 00:57:45,291
‎một anh hùng vô cùng oai phong,

814
00:57:45,375 --> 00:57:46,958
‎ngọn lửa bao phủ toàn thân.

815
00:57:51,333 --> 00:57:53,333
‎- Khách Sa.
‎- Khách Sa, cô bị thương, đừng đi lại…

816
00:57:53,416 --> 00:57:55,083
‎Tôi không sao, tôi muốn đi dạo.

817
00:58:48,208 --> 00:58:49,041
‎Anh…

818
00:58:49,125 --> 00:58:50,791
‎Anh đang làm gì thế?

819
00:58:50,875 --> 00:58:52,000
‎Tiểu Lục Tử,

820
00:58:52,083 --> 00:58:53,250
‎nói nhỏ chút.

821
00:58:53,333 --> 00:58:55,708
‎- Đừng làm mọi người tỉnh.
‎- Buông tôi ra!

822
00:58:55,791 --> 00:58:57,041
‎Ai?

823
00:59:14,791 --> 00:59:15,791
‎Có ai không?

824
00:59:16,666 --> 00:59:17,666
‎Giết người!

825
00:59:19,583 --> 00:59:20,666
‎Cứu tôi!

826
01:00:53,416 --> 01:00:54,625
‎Nhóc con!

827
01:00:55,791 --> 01:00:59,291
‎Ngăn lại đi!

828
01:01:09,666 --> 01:01:10,500
‎Cứu tôi với!

829
01:01:12,000 --> 01:01:12,875
‎- Cứu tôi!
‎- Chạy!

830
01:02:18,000 --> 01:02:20,916
‎Dùng mạng trả món nợ máu
‎của ngươi đi, Na Tra.

831
01:02:46,791 --> 01:02:47,791
‎Ở đây còn có người.

832
01:02:48,750 --> 01:02:50,166
‎- Cố chút nhé.
‎- Qua bên kia đi.

833
01:02:50,250 --> 01:02:51,458
‎- Cố chút nhé.
‎- Không được.

834
01:02:51,541 --> 01:02:53,500
‎Đừng động đậy, vết thương sắp bung ra rồi.

835
01:02:53,583 --> 01:02:54,958
‎Lý Vân Tường, mau tới đây!

836
01:02:55,041 --> 01:02:56,250
‎Cha cậu…

837
01:03:06,250 --> 01:03:07,125
‎Lão Lý.

838
01:03:07,916 --> 01:03:08,791
‎Lão Lý.

839
01:03:09,791 --> 01:03:10,791
‎Bác sĩ.

840
01:03:10,875 --> 01:03:12,666
‎Bác sĩ, mau cứu ông ấy đi.

841
01:03:12,750 --> 01:03:13,833
‎Nhanh cứu ông ấy đi.

842
01:03:15,875 --> 01:03:17,000
‎Cô là bác sĩ mà?

843
01:03:21,041 --> 01:03:22,041
‎Sao không cứu ông ấy?

844
01:03:23,666 --> 01:03:24,791
‎Tại sao?

845
01:03:27,125 --> 01:03:28,000
‎Vân Tường…

846
01:03:31,625 --> 01:03:34,958
‎Sau này con gây rắc rối thế nào

847
01:03:36,541 --> 01:03:40,000
‎cha cũng sẽ không càm ràm nữa.

848
01:03:40,083 --> 01:03:41,875
‎Đừng lo, ta đang ở bệnh viện,

849
01:03:42,500 --> 01:03:43,375
‎không sao đâu.

850
01:03:44,416 --> 01:03:45,958
‎Cha vẫn luôn biết…

851
01:03:47,750 --> 01:03:49,250
‎cha có một đứa con trai…

852
01:03:50,666 --> 01:03:52,375
‎vô cùng tài giỏi.

853
01:03:53,583 --> 01:03:54,666
‎Cha đừng nói nữa,

854
01:03:55,416 --> 01:03:56,541
‎không có chuyện gì đâu.

855
01:03:57,625 --> 01:03:58,583
‎Con…

856
01:03:59,333 --> 01:04:01,041
‎còn có bạn bè của con,

857
01:04:02,708 --> 01:04:04,083
‎anh của con,

858
01:04:05,791 --> 01:04:07,458
‎bản thân con nữa…

859
01:04:09,916 --> 01:04:10,916
‎Cha đừng nói nữa.

860
01:04:11,625 --> 01:04:13,125
‎Lão Lý, cha đừng nói nữa.

861
01:04:13,625 --> 01:04:15,333
‎Nhớ phải sống cho tốt

862
01:04:16,375 --> 01:04:18,708
‎vì mọi người…

863
01:04:19,916 --> 01:04:21,125
‎Sống tốt…

864
01:04:32,250 --> 01:04:33,458
‎Cha.

865
01:04:36,083 --> 01:04:37,125
‎Cha.

866
01:04:48,000 --> 01:04:49,208
‎Cha.

867
01:05:02,916 --> 01:05:04,125
‎Anh đi đâu vậy?

868
01:05:04,208 --> 01:05:05,458
‎Tôi phải đi giết bọn chúng.

869
01:05:13,041 --> 01:05:15,041
‎Đông người thật.

870
01:05:20,458 --> 01:05:21,625
‎Tiếp đón nồng nhiệt nhỉ.

871
01:05:27,833 --> 01:05:28,833
‎Vị quái gì đây?

872
01:05:29,458 --> 01:05:30,333
‎Ta xem chút.

873
01:05:30,416 --> 01:05:31,375
‎Đinh Tam đối Nhị Tứ,

874
01:05:31,958 --> 01:05:33,291
‎là Chí Tôn Bảo đó, đồ đần.

875
01:05:43,083 --> 01:05:44,625
‎Thấy rõ rồi chứ?

876
01:05:56,083 --> 01:05:57,083
‎Mặc hơi ít đồ rồi.

877
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
‎Uy lực hai thần thú trấn thủy
‎của ta thế nào?

878
01:06:23,875 --> 01:06:24,833
‎Bảo sao

879
01:06:25,416 --> 01:06:27,958
‎nước của cả thành phố Đông Hải
‎biến mất trong nháy mắt.

880
01:06:28,041 --> 01:06:30,083
‎Hóa ra là do hai tên này.

881
01:06:33,250 --> 01:06:35,625
‎Vì ta bắt được con của chúng.

882
01:06:39,541 --> 01:06:41,875
‎Chúng không dám không nghe lời.

883
01:06:45,791 --> 01:06:47,500
‎Đông Hải cuồn cuộn

884
01:06:47,583 --> 01:06:51,166
‎vốn là do vô số nhánh sông
‎hội tụ mà thành.

885
01:06:51,250 --> 01:06:52,958
‎Trăm sông đổ ra biển,

886
01:06:53,041 --> 01:06:54,541
‎nhận cả các dòng nhỏ bé,

887
01:06:54,625 --> 01:06:56,458
‎nên mới thành to lớn.

888
01:06:57,541 --> 01:06:58,416
‎Hay.

889
01:06:58,916 --> 01:06:59,916
‎Cao minh thật.

890
01:07:01,208 --> 01:07:02,875
‎Ta mời ngươi tới đây

891
01:07:02,958 --> 01:07:06,041
‎là muốn hỏi chút việc ta nhờ,
‎ngươi làm đến đâu rồi.

892
01:07:07,208 --> 01:07:08,500
‎Gần đây ta hơi bận,

893
01:07:08,583 --> 01:07:09,666
‎nhưng vẫn đang làm.

894
01:07:11,083 --> 01:07:12,208
‎Vậy sao?

895
01:07:12,291 --> 01:07:14,916
‎Nhưng ta hơi ngạc nhiên,

896
01:07:15,416 --> 01:07:17,375
‎công lực tên tiểu tử kia
‎đột nhiên tăng vọt,

897
01:07:17,458 --> 01:07:18,833
‎còn đánh bại cả Dạ Xoa.

898
01:07:19,916 --> 01:07:22,625
‎Là ai chỉ điểm pháp môn cho hắn?

899
01:07:23,208 --> 01:07:27,083
‎Có lẽ hỏa khí của hắn quá lớn
‎nên tự nhiên phát ra.

900
01:07:27,166 --> 01:07:28,291
‎Có lẽ,

901
01:07:30,500 --> 01:07:32,333
‎có lẽ do ngươi dạy.

902
01:07:32,416 --> 01:07:33,791
‎Ta dạy sao?

903
01:07:33,875 --> 01:07:35,583
‎Ta có ý đồ gì chứ, đừng vớ vẩn.

904
01:07:35,666 --> 01:07:37,041
‎Cái gì cũng có khả năng cả.

905
01:07:37,666 --> 01:07:41,083
‎Chẳng hạn như ngươi sợ ta nói ra
‎ngươi ẩn nấp ở chỗ này,

906
01:07:41,750 --> 01:07:44,750
‎muốn mượn tay hắn giết ta,

907
01:07:44,833 --> 01:07:46,208
‎bịt miệng ta lại.

908
01:07:50,208 --> 01:07:51,208
‎Lục Nhĩ Di Hầu.

909
01:07:58,375 --> 01:08:00,666
‎Thật đúng là yêu hầu nhà ngươi.

910
01:08:00,750 --> 01:08:03,416
‎Không ngờ Tôn hầu tử năm đó
‎không đánh chết ngươi.

911
01:08:04,666 --> 01:08:05,625
‎Đánh chết rồi.

912
01:08:06,583 --> 01:08:09,500
‎Hiện tại ta chỉ là
‎một con yêu quái vô danh đeo mặt nạ.

913
01:08:10,458 --> 01:08:11,625
‎Long Vương này,

914
01:08:11,708 --> 01:08:14,833
‎mấy năm trước, sông hồ ở Đông Hải
‎khô cạn trong một đêm,

915
01:08:14,916 --> 01:08:17,416
‎lũ giao long quản lý sông ngòi
‎cũng đồng loạt mất tích.

916
01:08:17,500 --> 01:08:18,875
‎Việc này…

917
01:08:18,958 --> 01:08:20,291
‎Lục Nhĩ Di Hầu,

918
01:08:20,375 --> 01:08:22,125
‎quả nhiên có sáu lỗ tai,

919
01:08:22,666 --> 01:08:25,416
‎nắm bắt chẳng thiếu tin tức nào.

920
01:08:26,250 --> 01:08:28,375
‎Phong Thần Bảng sẽ sắp xếp lại.

921
01:08:28,458 --> 01:08:29,958
‎Long tộc Đông Hải

922
01:08:30,041 --> 01:08:33,125
‎không thể bị đạp xuống chót bảng
‎như lần trước được.

923
01:08:34,000 --> 01:08:38,666
‎Ta cần tập hợp nước sông hồ
‎nuôi dưỡng lực lượng Đông Hải ta

924
01:08:38,750 --> 01:08:43,208
‎thì mới có thể tranh được một vị trí
‎trên Phong Thần Bảng.

925
01:08:43,291 --> 01:08:44,333
‎Phong Thần Bảng,

926
01:08:45,000 --> 01:08:46,166
‎vì thứ đồ chơi nát này,

927
01:08:46,250 --> 01:08:49,750
‎các ngươi khiến dân chúng Đông Hải
‎chịu tai họa như vậy.

928
01:08:50,333 --> 01:08:51,375
‎Ngao Quảng,

929
01:08:51,458 --> 01:08:53,583
‎ngươi không sợ
‎bị tố cáo lên thiên đình sao?

930
01:08:54,583 --> 01:08:56,458
‎Thiên đình hiện tại loạn như thế,

931
01:08:56,541 --> 01:08:58,375
‎còn ai lo đến chuyện của ta chứ.

932
01:08:58,458 --> 01:09:01,041
‎Mà ai tố cáo ta chứ?

933
01:09:01,666 --> 01:09:03,375
‎Người như cây cỏ,

934
01:09:03,458 --> 01:09:04,958
‎phải tỉa tót cho tốt.

935
01:09:05,666 --> 01:09:08,666
‎Đám thảo dân kiêu căng không nghe lời

936
01:09:08,750 --> 01:09:12,000
‎đều đã bị ta lặng lẽ giết rồi.

937
01:09:12,500 --> 01:09:14,208
‎Ngươi tàn nhẫn thật đấy.

938
01:09:14,291 --> 01:09:15,250
‎Không tàn nhẫn

939
01:09:15,333 --> 01:09:17,708
‎thì làm sao cạnh tranh vị trí Phong thần?

940
01:09:17,791 --> 01:09:19,125
‎"Cạnh tranh vị trí?"

941
01:09:32,833 --> 01:09:35,041
‎Không ngờ ngươi mời một tiểu tỷ tỷ
‎tới giúp đỡ.

942
01:09:35,125 --> 01:09:36,541
‎Kẻ thù của Na Tra

943
01:09:36,625 --> 01:09:39,000
‎cũng không chỉ có bộ tộc Đông Hải bọn ta.

944
01:10:18,500 --> 01:10:20,791
‎Thấy chứ, lụa đỏ này
‎quả nhiên không trói được hắn.

945
01:10:51,791 --> 01:10:53,708
‎Hiện tại ta không mang Long Châu,

946
01:10:54,291 --> 01:10:56,291
‎vẫn là nên tránh đi đã.

947
01:10:57,291 --> 01:10:58,208
‎Đi.

948
01:11:03,125 --> 01:11:04,208
‎Vô dụng.

949
01:11:15,250 --> 01:11:16,166
‎Phụ thân.

950
01:11:17,750 --> 01:11:18,833
‎Để…

951
01:11:20,458 --> 01:11:21,916
‎con đi cản hắn.

952
01:11:29,250 --> 01:11:30,375
‎Con trai,

953
01:11:30,875 --> 01:11:32,541
‎đừng làm ta mất mặt đấy.

954
01:11:37,083 --> 01:11:37,958
‎Na Tra,

955
01:11:38,541 --> 01:11:39,666
‎lần này,

956
01:11:39,750 --> 01:11:42,416
‎ta sẽ không tự làm ô danh
‎như kiếp trước nữa.

957
01:11:43,958 --> 01:11:46,458
‎Đến đây quyết một trận sinh tử đi.

958
01:11:47,291 --> 01:11:49,208
‎Ta sẽ không lùi một bước nào hết.

959
01:11:51,083 --> 01:11:52,458
‎Chuẩn bị chết đi!

960
01:14:27,250 --> 01:14:28,250
‎Chết đi!

961
01:14:41,416 --> 01:14:42,750
‎Thái Vân tiểu thư,

962
01:14:43,250 --> 01:14:45,208
‎đánh lén người khác là không nên đâu.

963
01:14:45,291 --> 01:14:46,208
‎Chờ một chút.

964
01:14:48,000 --> 01:14:49,750
‎- Nói với tôi đấy à?
‎- Cô ta là ai?

965
01:14:50,250 --> 01:14:51,166
‎Cô ta à?

966
01:14:51,250 --> 01:14:52,750
‎Truyền nhân của Thạch Cơ nương nương.

967
01:14:52,833 --> 01:14:54,333
‎Đồ tai tinh hại người!

968
01:14:54,416 --> 01:14:56,625
‎Đi tới chỗ nào liền tai họa chỗ đó.

969
01:14:56,708 --> 01:14:59,416
‎- "Tại họa?"
‎- Đồ kiêu căng độc ác.

970
01:14:59,500 --> 01:15:01,500
‎Năm đó ngươi nghịch cung tiễn của sư phụ,

971
01:15:02,083 --> 01:15:06,791
‎một mũi tên bắn chết sư tỷ
‎vô tội đáng thương của ta ngoài ngàn dặm!

972
01:15:06,875 --> 01:15:09,041
‎Ngươi rút gân rồng của Tam Thái tử

973
01:15:09,125 --> 01:15:11,750
‎lại khiến trăm họ vô tội
ở ải Trần Đường gặp họa.

974
01:15:11,833 --> 01:15:14,250
‎Dù ngươi luân hồi trùng sinh thế nào,

975
01:15:14,333 --> 01:15:16,500
‎đều sẽ hại chết người xung quanh!

976
01:15:16,583 --> 01:15:17,416
‎Đồ tai tinh!

977
01:15:17,500 --> 01:15:20,208
‎Na Tra, ngươi dám giết con ta,

978
01:15:20,291 --> 01:15:23,083
‎ta sẽ dìm chết cả thành phố này.

979
01:15:23,166 --> 01:15:24,291
‎Phụ thân, pháp bảo đâu?

980
01:15:25,041 --> 01:15:27,166
‎- Người giấu pháp bảo đi đâu rồi?
‎- Na Tra.

981
01:15:27,666 --> 01:15:28,750
‎Còn không mau nhận lỗi?

982
01:15:28,833 --> 01:15:30,375
‎Trả pháp bảo lại cho con!

983
01:15:30,458 --> 01:15:33,791
‎- Đồ nghiệp chướng!
‎- Na Tra, đồ tai họa.

984
01:15:34,583 --> 01:15:35,583
‎- Nhận lỗi!
‎- Nhận lỗi!

985
01:15:36,708 --> 01:15:37,875
‎- Nhận lỗi!
‎- Nhận lỗi!

986
01:15:38,875 --> 01:15:40,083
‎- Nhận lỗi!
‎- Nhận lỗi!

987
01:15:40,916 --> 01:15:42,000
‎- Nhận lỗi!
‎- Nhận lỗi!

988
01:15:42,791 --> 01:15:44,708
‎- Nhận lỗi!
‎- Ngươi còn không nhận lỗi.

989
01:15:44,791 --> 01:15:47,041
‎Tất cả mọi người sẽ chết vì ngươi.

990
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
‎Con à.

991
01:15:48,208 --> 01:15:49,375
‎Dừng tay đi.

992
01:15:49,458 --> 01:15:50,458
‎Con không sai.

993
01:15:50,958 --> 01:15:52,500
‎Người nhận lỗi phải là hắn!

994
01:15:52,583 --> 01:15:53,708
‎Ngươi…

995
01:15:54,583 --> 01:15:55,708
‎Nghiệp chướng.

996
01:15:56,541 --> 01:15:57,833
‎Nghiệp chướng.

997
01:16:09,541 --> 01:16:10,666
‎Lão Long Vương,

998
01:16:12,541 --> 01:16:14,625
‎muốn ta nhận sai sao?

999
01:16:32,250 --> 01:16:33,583
‎- Cô đi đi.
‎- Gì cơ?

1000
01:16:36,416 --> 01:16:37,500
‎Thả cô ta đi đi.

1001
01:16:40,583 --> 01:16:41,541
‎Đi đi.

1002
01:16:42,500 --> 01:16:44,166
‎Cậu ta cho ngươi đi rồi đấy.

1003
01:16:45,750 --> 01:16:47,291
‎Tai tinh vẫn là tai tinh.

1004
01:16:48,000 --> 01:16:49,458
‎Làm gì cũng không thay đổi được.

1005
01:16:56,666 --> 01:16:58,208
‎Tôi là một tai tinh,

1006
01:17:00,041 --> 01:17:01,416
‎việc gì ông phải giúp tôi?

1007
01:17:01,500 --> 01:17:03,333
‎Không phải giúp cậu,

1008
01:17:03,833 --> 01:17:05,750
‎mà là giúp kiếp trước của cậu.

1009
01:17:06,583 --> 01:17:07,583
‎Na Tra.

1010
01:17:07,666 --> 01:17:11,208
‎Còn trước cả cái kiếp mà cậu nhớ kìa.

1011
01:17:12,708 --> 01:17:17,291
‎Tôi và hắn đều là một tảng đá
‎Nữ Oa vá trời lưu lại.

1012
01:17:18,083 --> 01:17:19,333
‎Ông sao?

1013
01:17:19,833 --> 01:17:21,125
‎Lục Nhĩ Di Hầu sao?

1014
01:17:26,333 --> 01:17:27,500
‎Thật ra…

1015
01:17:30,458 --> 01:17:31,875
‎Tôi là…

1016
01:17:53,208 --> 01:17:55,083
‎Thật ra tôi là Tôn Ngộ Không.

1017
01:17:56,333 --> 01:17:57,750
‎Năm đó đi thỉnh kinh trở về,

1018
01:17:57,833 --> 01:17:59,458
‎tôi chợt phát hiện,

1019
01:17:59,541 --> 01:18:01,416
‎lấy chân kinh thì có ích lợi gì.

1020
01:18:01,500 --> 01:18:02,916
‎Những phiền não thế gian này,

1021
01:18:03,000 --> 01:18:05,166
‎chân kinh không giải quyết được.

1022
01:18:05,750 --> 01:18:07,041
‎Nhưng ông là Tôn Ngộ Không,

1023
01:18:07,125 --> 01:18:09,333
‎Tề Thiên Đại Thánh đại náo cả thiên cung.

1024
01:18:09,416 --> 01:18:10,666
‎Thế gian có phiền toái gì,

1025
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
‎ông có thể đánh bằng Kim Cô Bổng mà.

1026
01:18:12,500 --> 01:18:14,333
‎Đánh xong thì thế nào?

1027
01:18:16,541 --> 01:18:18,458
‎Giống như sóng Đông Hải này,

1028
01:18:18,541 --> 01:18:19,916
‎đến lại đi,

1029
01:18:20,000 --> 01:18:21,458
‎đi lại đến.

1030
01:18:21,541 --> 01:18:23,125
‎Một cái Phong Thần Bảng nát,

1031
01:18:23,208 --> 01:18:24,208
‎xếp xong thì loạn,

1032
01:18:24,291 --> 01:18:25,750
‎loạn thì lại xếp.

1033
01:18:27,250 --> 01:18:29,291
‎Sống mấy nghìn năm rồi,

1034
01:18:29,375 --> 01:18:31,458
‎tôi chẳng thay đổi được cái gì.

1035
01:18:32,458 --> 01:18:34,833
‎Tôi không làm được,

1036
01:18:35,333 --> 01:18:36,833
‎cậu cũng thế.

1037
01:18:36,916 --> 01:18:41,000
‎Ngao Quảng cho rằng
‎tôi ẩn nấp để tránh thù.

1038
01:18:43,375 --> 01:18:44,291
‎Tôi mệt rồi.

1039
01:18:45,333 --> 01:18:47,666
‎Ngay cả Kim Cô Bổng
‎cũng không biết ném đi đâu.

1040
01:18:49,333 --> 01:18:50,500
‎Lý Vân Tường,

1041
01:18:51,000 --> 01:18:55,000
‎cái dải lụa đỏ kia
‎chính là pháp bảo của Na Tra,

1042
01:18:55,083 --> 01:18:56,791
‎Hỗn Thiên Lĩnh.

1043
01:19:00,000 --> 01:19:02,708
‎Hang này thông tới một thác nước

1044
01:19:02,791 --> 01:19:04,708
‎nằm dưới Đông Hải Long Cung.

1045
01:19:04,791 --> 01:19:07,791
‎Là một hành cung của Đông Hải Long Vương.

1046
01:19:07,875 --> 01:19:11,541
‎Ở đó, Long Vương nhốt một đám giao long,

1047
01:19:11,625 --> 01:19:12,958
‎mượn lực lượng của giao long

1048
01:19:13,041 --> 01:19:16,166
‎để tẩm bổ Đông Hải Long Châu cho hắn.

1049
01:19:16,250 --> 01:19:18,291
‎Chúng đều là giao long ở sông ngòi,

1050
01:19:18,375 --> 01:19:20,666
‎cần nước ngọt nuôi dưỡng.

1051
01:19:20,750 --> 01:19:22,666
‎Nên hắn mới cướp đi nước của cả thành phố.

1052
01:19:22,750 --> 01:19:23,833
‎Không sai.

1053
01:19:25,291 --> 01:19:28,666
‎Hắn dùng chính Hỗn Thiên Lĩnh của Na Tra

1054
01:19:28,750 --> 01:19:30,791
‎để trói đám giao long này lại.

1055
01:19:31,583 --> 01:19:33,625
‎Tiếc là,

1056
01:19:33,708 --> 01:19:36,500
‎cậu biết thì có thể làm gì chứ?

1057
01:19:36,583 --> 01:19:38,708
‎Cậu không điều khiển được Hỗn Thiên Lĩnh.

1058
01:19:38,791 --> 01:19:40,458
‎Cậu không phải Na Tra.

1059
01:19:40,541 --> 01:19:41,875
‎Không phải Na Tra sao?

1060
01:19:41,958 --> 01:19:43,666
‎Nhóc con phía sau cậu

1061
01:19:43,750 --> 01:19:46,583
‎hiện thân lúc cậu đại khai sát giới.

1062
01:19:46,666 --> 01:19:49,375
‎Nhưng đến lúc cậu muốn cứu người,

1063
01:19:49,458 --> 01:19:51,291
‎hắn liền biến mất không thấy đâu nữa.

1064
01:19:51,791 --> 01:19:54,166
‎Na Tra khiến cha mẹ sợ hãi,

1065
01:19:54,750 --> 01:19:57,000
‎giết thần, giết yêu,
‎cả mình cũng có thể giết.

1066
01:19:57,083 --> 01:20:00,416
‎Đâu thể mềm lòng mà cứu người chứ.

1067
01:20:01,458 --> 01:20:03,041
‎Cậu không phải Na Tra.

1068
01:20:03,708 --> 01:20:05,708
‎Cậu không đủ Na Tra.

1069
01:20:21,916 --> 01:20:23,041
‎Vân Tường.

1070
01:20:23,125 --> 01:20:24,416
‎Anh của anh tỉnh rồi.

1071
01:20:37,291 --> 01:20:38,333
‎Anh.

1072
01:20:40,166 --> 01:20:41,125
‎Em xin lỗi.

1073
01:20:43,291 --> 01:20:44,666
‎Đừng vờ vịt nữa.

1074
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
‎Tiểu Lục Tử cũng bị hắn hại chết.

1075
01:20:47,208 --> 01:20:48,791
‎Tiếp theo không biết là ai đây.

1076
01:20:50,125 --> 01:20:50,958
‎Phải.

1077
01:20:51,458 --> 01:20:52,625
‎Xin lỗi mọi người.

1078
01:20:52,708 --> 01:20:53,833
‎Xin lỗi có tác dụng gì?

1079
01:20:53,916 --> 01:20:55,333
‎Mày đắc tội nhà họ Đức rồi.

1080
01:20:55,416 --> 01:20:57,375
‎Sớm muộn gì họ cũng tới
‎làm phiền chúng ta.

1081
01:20:57,458 --> 01:20:59,791
‎Nhìn căn phòng này xem.

1082
01:21:00,333 --> 01:21:01,875
‎Người chết, người bị thương.

1083
01:21:01,958 --> 01:21:03,125
‎Chẳng phải do hắn cả sao?

1084
01:21:03,750 --> 01:21:04,875
‎Đúng là một kẻ gây họa.

1085
01:21:04,958 --> 01:21:07,875
‎- Tiểu Lục Tử là anh hại chết!
‎- Sao cô vẫn còn sống…

1086
01:21:07,958 --> 01:21:10,583
‎- Cô nói vớ vẩn gì đấy?
‎- Rõ ràng anh hại chết Tiểu Lục Tử.

1087
01:21:10,666 --> 01:21:12,250
‎Còn phá giáp của anh Vân Tường.

1088
01:21:13,958 --> 01:21:16,041
‎Hóa ra là mày.

1089
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
‎Không được nhúc nhích!

1090
01:21:18,916 --> 01:21:21,000
‎Đừng tới đây. Bước lên là tao giết nó.

1091
01:21:22,000 --> 01:21:22,875
‎Bao người chết

1092
01:21:22,958 --> 01:21:24,250
‎đều là do hắn.

1093
01:21:24,833 --> 01:21:27,166
‎Hắn chỉ làm theo ý mình,
‎còn chúng ta thì sao?

1094
01:21:27,250 --> 01:21:28,458
‎Chúng ta thì sao?

1095
01:21:30,291 --> 01:21:31,250
‎Khách Sa!

1096
01:21:47,625 --> 01:21:50,666
‎Thế giới lớn như vậy

1097
01:21:55,583 --> 01:22:00,083
‎Có nhiều nơi tốt đẹp

1098
01:22:03,708 --> 01:22:07,208
‎Tâm hồn tự do này

1099
01:22:09,666 --> 01:22:14,208
‎Nơi nào cũng có thể lưu luyến

1100
01:22:18,000 --> 01:22:22,458
‎Nhưng có một nơi

1101
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
‎Tôi không thể đi tới

1102
01:22:32,250 --> 01:22:35,125
‎- ‎Nơi kia là nhà
‎- Tôi chẳng thay đổi được gì cả.

1103
01:22:35,208 --> 01:22:37,000
‎Tất cả đều vô dụng sao?

1104
01:22:39,041 --> 01:22:43,541
‎Nơi kia là nhà

1105
01:23:30,875 --> 01:23:34,125
‎Nhưng chàng thiếu niên à

1106
01:23:37,250 --> 01:23:40,291
‎Anh do dự gì thế?

1107
01:23:44,208 --> 01:23:47,875
‎Hoa tàn rồi lại nở

1108
01:23:51,041 --> 01:23:55,500
‎Mỗi năm hoa nở lại tàn

1109
01:24:01,208 --> 01:24:02,750
‎Có lẽ không thay đổi được gì đâu.

1110
01:24:04,458 --> 01:24:06,125
‎Giống như bệnh nhân trong bệnh viện,

1111
01:24:06,208 --> 01:24:07,416
‎dù có trị liệu hay không,

1112
01:24:07,500 --> 01:24:08,750
‎cuối cùng cũng sẽ chết.

1113
01:24:09,875 --> 01:24:11,291
‎Nhưng nếu trị hết bệnh rồi,

1114
01:24:11,833 --> 01:24:14,041
‎thì có thêm một ít thời gian
‎trên cõi đời này.

1115
01:24:14,958 --> 01:24:17,166
‎Tôi tin những thời khắc đó với họ

1116
01:24:18,041 --> 01:24:19,333
‎không phải là vô dụng.

1117
01:24:20,666 --> 01:24:22,500
‎Với thân nhân, bạn bè của họ cũng vậy.

1118
01:24:39,416 --> 01:24:40,541
‎Lý Vân Tường,

1119
01:24:40,625 --> 01:24:41,458
‎phấn chấn lên.

1120
01:24:42,416 --> 01:24:43,625
‎Em cũng cảm thấy

1121
01:24:43,708 --> 01:24:46,750
‎anh là một anh hùng vô cùng oai phong,
‎toàn thân phủ lửa.

1122
01:25:04,291 --> 01:25:05,625
‎Tôi biết tôi phải làm gì rồi.

1123
01:25:08,333 --> 01:25:11,333
‎Sóng Đông Hải, có lẽ đi rồi lại về.

1124
01:25:13,250 --> 01:25:14,541
‎Nhưng tôi phải đi Long Cung.

1125
01:25:15,458 --> 01:25:16,833
‎Tôi phải lật đổ Long Vương.

1126
01:25:17,500 --> 01:25:18,583
‎Tôi cần nước.

1127
01:25:21,500 --> 01:25:23,791
‎Nhiều người đã được sinh ra

1128
01:25:23,875 --> 01:25:25,250
‎và sống trên thế giới này.

1129
01:25:26,083 --> 01:25:27,666
‎Những người sinh ra sau này

1130
01:25:28,416 --> 01:25:29,583
‎cũng sẽ muốn được sống.

1131
01:25:31,166 --> 01:25:32,500
‎Việc tôi làm

1132
01:25:33,166 --> 01:25:34,458
‎hữu dụng với họ.

1133
01:25:37,375 --> 01:25:39,000
‎Tôi biết những điều này là đủ rồi.

1134
01:25:54,166 --> 01:25:55,458
‎Đi ra đi, nhóc con.

1135
01:25:56,375 --> 01:25:57,416
‎Chúng ta nói chuyện đi.

1136
01:26:02,750 --> 01:26:03,875
‎Cậu là tôi sao, nhóc?

1137
01:26:05,000 --> 01:26:06,625
‎Cậu như một tên nhóc xấu xa ấy.

1138
01:26:07,333 --> 01:26:08,875
‎Vậy mà lại là tôi.

1139
01:26:10,375 --> 01:26:11,375
‎Nói cho cậu biết,

1140
01:26:11,458 --> 01:26:12,833
‎tôi đi cứu người.

1141
01:26:12,916 --> 01:26:14,083
‎Mà không chỉ một người,

1142
01:26:15,250 --> 01:26:16,791
‎còn là người của toàn thành phố.

1143
01:26:17,458 --> 01:26:19,166
‎Dù sao cậu cũng không quen họ.

1144
01:26:19,250 --> 01:26:21,500
‎Mục tiêu trừu tượng cao thượng như thế.

1145
01:26:21,583 --> 01:26:23,666
‎Chắc tên nhóc ích kỷ mấy nghìn năm nhà cậu

1146
01:26:23,750 --> 01:26:25,125
‎sẽ không giúp tôi việc này.

1147
01:26:26,250 --> 01:26:29,708
‎Lý Vân Tường tôi tự mình đi thôi.

1148
01:26:31,458 --> 01:26:33,791
‎Bộ giáp này đúng là xoàng thật,

1149
01:26:34,541 --> 01:26:35,916
‎nhưng là tôi tự mình chế tạo.

1150
01:26:36,916 --> 01:26:38,000
‎Cậu ẩn đi,

1151
01:26:38,583 --> 01:26:39,625
‎không cần ra nữa đâu.

1152
01:26:45,875 --> 01:26:47,125
‎Nhóc con xấu xa,

1153
01:26:47,208 --> 01:26:48,791
‎nói đi là đi thật.

1154
01:29:35,000 --> 01:29:36,041
‎Cảm ơn.

1155
01:30:58,833 --> 01:31:02,041
‎Quả nhiên là ngươi muốn
‎đuổi cùng giết tận.

1156
01:31:03,416 --> 01:31:05,000
‎Đừng gấp.

1157
01:31:05,083 --> 01:31:08,041
‎Ta mời một người bạn đến làm khách đây.

1158
01:31:08,791 --> 01:31:09,791
‎Vân Tường!

1159
01:31:22,500 --> 01:31:24,083
‎Vân Tường…

1160
01:31:30,916 --> 01:31:32,000
‎Bác sĩ Tô.

1161
01:31:34,666 --> 01:31:35,708
‎Đê tiện.

1162
01:31:37,791 --> 01:31:39,375
‎Bắt một ả người phàm như ngươi,

1163
01:31:39,458 --> 01:31:41,541
‎chẳng qua là để hắn phân tâm thôi.

1164
01:31:48,416 --> 01:31:49,541
‎Vân Tường!

1165
01:32:04,500 --> 01:32:06,833
‎Ngươi nghĩ mình thắng được ta sao?

1166
01:32:51,125 --> 01:32:52,041
‎Vân Tường.

1167
01:33:01,208 --> 01:33:03,250
‎Con kiến hôi,

1168
01:33:03,333 --> 01:33:05,041
‎nên giải quyết ngươi thôi.

1169
01:33:14,125 --> 01:33:16,041
‎- Cứ luồn lách…
- Mau nhận lỗi!

1170
01:33:16,125 --> 01:33:17,583
‎- …sớm muộn cũng sẽ gặp chuyện.
- Nghiệp chướng.

1171
01:33:17,666 --> 01:33:19,416
‎Đồ tai tinh hại người.

1172
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
‎Đi tới đâu gây tai họa tới đó.

1173
01:33:21,500 --> 01:33:22,750
‎Bao người chết.

1174
01:33:22,833 --> 01:33:24,666
‎- Đều do hắn!
- Em chọc phải quái vật gì thế?

1175
01:33:24,750 --> 01:33:26,166
‎Tên này là kẻ gây họa.

1176
01:33:26,250 --> 01:33:27,125
‎Vân Tường.

1177
01:33:27,208 --> 01:33:28,250
‎Anh Vân Tường.

1178
01:33:28,333 --> 01:33:29,208
‎Lý Vân Tường!

1179
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
‎Cảm ơn.

1180
01:34:32,625 --> 01:34:34,958
‎Ngươi nghĩ như vậy là xong sao?

1181
01:34:35,833 --> 01:34:38,625
‎Thật không uổng phí 3.000 năm nay.

1182
01:34:39,291 --> 01:34:41,833
‎Ta tu luyện hóa thân đại pháp này

1183
01:34:41,916 --> 01:34:44,208
‎chính là để đối phó với ngươi.

1184
01:35:01,625 --> 01:35:02,875
‎Na Tra,

1185
01:35:02,958 --> 01:35:06,333
‎ngươi làm ta không còn cách nào,
‎đành phải nuốt Long Châu này.

1186
01:35:10,708 --> 01:35:12,625
‎Long Châu không còn,

1187
01:35:12,708 --> 01:35:14,666
‎giao long sẽ bỏ chạy.

1188
01:35:14,750 --> 01:35:18,583
‎Bọn chúng sẽ gây ra siêu sóng thần
‎mà ngươi chưa từng thấy,

1189
01:35:18,666 --> 01:35:21,875
‎cuốn đi hàng nghìn hàng vạn sinh linh
‎của thành phố Đông Hải.

1190
01:35:22,708 --> 01:35:28,041
‎Lần này, ngươi sẽ lại hại chết
‎hàng nghìn hàng vạn kẻ vô tội.

1191
01:37:34,458 --> 01:37:35,875
‎Nhanh lên!

1192
01:37:38,250 --> 01:37:40,291
‎- Mau chạy đi!
‎- Mau chạy đi!

1193
01:38:11,625 --> 01:38:12,625
‎Vân Tường.

1194
01:38:23,041 --> 01:38:23,875
‎Nhóc con,

1195
01:38:24,708 --> 01:38:26,458
‎nghe thấy âm thanh bên ngoài không?

1196
01:38:27,458 --> 01:38:29,541
‎Là tiếng biển động đấy.

1197
01:38:30,875 --> 01:38:34,000
‎Thành phố Đông Hải sắp tiêu rồi.

1198
01:38:38,166 --> 01:38:40,541
‎Ngươi chỉ là một người phàm,

1199
01:38:42,166 --> 01:38:44,041
‎đừng gắng sức nữa.

1200
01:38:44,125 --> 01:38:45,583
‎Thả lỏng đi.

1201
01:38:46,250 --> 01:38:48,041
‎Buông tay đi.

1202
01:38:48,875 --> 01:38:51,583
‎Mạng của ngươi không phải là của ngươi,

1203
01:38:51,666 --> 01:38:54,291
‎mà là ông trời cho ngươi.

1204
01:38:54,916 --> 01:38:57,583
‎Để ông trời thu lại,

1205
01:38:58,416 --> 01:39:00,458
‎quay về đi.

1206
01:39:06,083 --> 01:39:07,458
‎Buông tay đi.

1207
01:39:08,125 --> 01:39:11,291
‎Ngươi không phải Na Tra đâu.

1208
01:39:17,208 --> 01:39:18,166
‎Hổ Tử!

1209
01:39:35,583 --> 01:39:36,541
‎Đã cho ta,

1210
01:39:37,166 --> 01:39:41,083
‎thì mạng này chính là của ta.

1211
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
‎Ta là ai,

1212
01:39:46,750 --> 01:39:48,625
‎không cần ngươi phải nói.

1213
01:39:50,166 --> 01:39:51,500
‎Ta là ai,

1214
01:39:59,041 --> 01:40:02,958
‎để ta cho ngươi thấy.

1215
01:40:40,875 --> 01:40:41,791
‎Anh không chết được.

1216
01:40:44,000 --> 01:40:45,041
‎Anh không chết được.

1217
01:40:45,666 --> 01:40:46,708
‎Anh sẽ không chết.

1218
01:40:48,958 --> 01:40:50,208
‎Anh là Na Tra mà?

1219
01:40:53,166 --> 01:40:54,583
‎Anh sẽ không chết.

1220
01:42:34,250 --> 01:42:35,083
‎Nhóc con,

1221
01:42:36,291 --> 01:42:37,541
‎lại gặp nhau rồi.

1222
01:42:41,791 --> 01:42:43,291
‎Không phải cậu đi rồi sao?

1223
01:42:44,791 --> 01:42:45,958
‎Sao còn quay lại thế?

1224
01:42:51,916 --> 01:42:53,375
‎Tôi đã dùng hết sức rồi.

1225
01:42:56,916 --> 01:42:58,583
‎Sóng thần ngoài kia,

1226
01:42:59,666 --> 01:43:00,708
‎Đông Hải

1227
01:43:01,208 --> 01:43:02,625
‎nhiều người như vậy,

1228
01:43:03,708 --> 01:43:06,541
‎cậu có thể cứu họ không?

1229
01:43:11,791 --> 01:43:12,750
‎Này.

1230
01:43:16,958 --> 01:43:17,958
‎Cậu…

1231
01:43:20,791 --> 01:43:23,125
‎đi tìm lần chuyển thế
‎tiếp theo của mình đi.

1232
01:46:05,000 --> 01:46:06,791
‎- Lui rồi!
‎- Sóng thần lui rồi!

1233
01:46:11,958 --> 01:46:14,541
‎- Sóng thần lui rồi!
‎- Sóng thần lui rồi!

1234
01:46:17,833 --> 01:46:19,666
‎Chị Ba à, đây là mưa phải không?

1235
01:47:17,208 --> 01:47:18,583
‎Tôi tìm lại được pháp bảo rồi.

1236
01:47:20,208 --> 01:47:21,416
‎Tôi là Na Tra.

1237
01:47:27,208 --> 01:47:28,458
‎Xe.

1238
01:47:28,541 --> 01:47:30,541
‎- Nhớ trả tôi đấy.
‎- Cảm ơn nhé.

1239
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
‎Hắn lấy được Hỗn Thiên Lĩnh rồi.

1240
01:47:46,208 --> 01:47:48,250
‎Pháp bảo của Na Tra không chỉ vậy đâu.

1241
01:47:48,750 --> 01:47:49,666
‎Để đếm lại đã.

1242
01:47:50,458 --> 01:47:51,541
‎Càn Khôn Khuyên,

1243
01:47:51,625 --> 01:47:52,791
‎Phong Hỏa Luân,

1244
01:47:53,375 --> 01:47:54,500
‎Thần Long Tráo.

1245
01:47:55,291 --> 01:47:56,666
‎Còn có gì nữa mà?

1246
01:47:57,791 --> 01:47:58,750
‎Còn có…

1247
01:48:05,375 --> 01:48:07,541
‎Trong khoảnh khắc chết đi,

1248
01:48:08,750 --> 01:48:09,958
‎tôi trở thành Na Tra.

1249
01:48:12,041 --> 01:48:14,166
‎- ‎Vì Na Tra trước kia…
‎- Sao rồi, Vân Tường?

1250
01:48:14,250 --> 01:48:15,583
‎…cũng đã từng như thế.

1251
01:48:16,541 --> 01:48:17,833
‎- Chuẩn bị xong chưa?
‎- ‎Cậu ấy và tôi đều biết.

1252
01:48:18,541 --> 01:48:19,916
‎Trên thế giới này,

1253
01:48:20,958 --> 01:48:22,125
‎- ‎muốn cãi mệnh,
‎- Gì đây?

1254
01:48:22,833 --> 01:48:24,458
‎- ‎…thì phải liều mạng.
‎- Đáng yêu quá.

1255
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
‎Trong giấc mơ của anh

1256
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
‎Có anh và em

1257
01:48:36,166 --> 01:48:40,333
‎Rõ ràng ngay từ đầu

1258
01:48:40,416 --> 01:48:43,541
‎Đã không phải là thật

1259
01:48:43,625 --> 01:48:47,041
‎- Khi con tim chân thành
- Đây là thế giới của tôi

1260
01:48:47,125 --> 01:48:50,458
‎- Không thể phải bội tuổi xuân
- Thế giới của chúng tôi.

1261
01:48:50,541 --> 01:48:54,833
‎- Tất cả ngày mai, hôm nay, hôm qua
- Tôi là Lý Vân Tường.

1262
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
‎Đều đã được định đoạt từ giây phút đó

1263
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
‎Tôi là Na Tra.

1264
01:48:58,291 --> 01:49:01,833
‎TÂN PHONG THẦN: NA TRA TRÙNG SINH

1265
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
‎Có bao nhiêu linh hồn đang đấu tranh?

1266
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
‎Sau khi nói lời từ biệt tuổi trẻ mù mịt

1267
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
‎Có bao nhiêu người vẫn còn ôm giấc mơ

1268
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
‎Gió thổi qua bốn mùa

1269
01:49:15,875 --> 01:49:19,291
‎Lại một năm lặng lẽ hoa tàn trăng khuyết

1270
01:49:19,375 --> 01:49:22,708
‎Hạt mưa đã thấm vào tim

1271
01:49:22,791 --> 01:49:25,875
‎Lang bạt trong biển người mênh mông

1272
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
‎Tấm lòng son

1273
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
‎Một đời theo đuổi một ước mơ

1274
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
‎Con người chân thành

1275
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
‎Nguyện chết vì một ước mơ đẹp

1276
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
‎Kiếp này hy sinh vì ước mơ

1277
01:49:44,500 --> 01:49:47,666
‎Chính là điều tôi hướng tới

1278
01:49:47,750 --> 01:49:51,541
‎Một đời nuôi một ước mơ

1279
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
‎Đến từ ước muốn con tim

1280
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
‎Bước đi qua chốn thành thị tấp nập

1281
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
‎Bỏ ngoài tai những chuyện hồng trần

1282
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
‎Trước cửa một tiếng thở dài

1283
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
‎Thì thầm giấc mơ của kiếp này

1284
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
‎Trầm tư dưới ánh trăng

1285
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
‎Ai muốn một đời trôi nổi?

1286
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
‎Đứa trẻ với con tim son sắt

1287
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
‎Tung hoành bốn bể thực hiện chí lớn

1288
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
‎Bông hoa của ngày hôm qua

1289
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
‎Không hờn không oán

1290
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
‎Lá rơi tàn lụi

1291
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
‎Không là tôi thì là ai?

1292
01:52:27,416 --> 01:52:29,333
‎MA LỄ THANH

1293
01:52:29,416 --> 01:52:31,416
‎NGAO BÍNH

1294
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
‎PHONG THẦN BẢNG

1295
01:52:45,291 --> 01:52:46,958
‎HÃY CÙNG ĐÓN XEM CẢNH HẬU DANH ĐỀ

1296
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
‎Thế giới lớn như vậy

1297
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
‎Có nhiều nơi tốt đẹp

1298
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
‎Tâm hồn tự do này

1299
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
‎Nơi nào cũng có thể lưu luyến

1300
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
‎Thế giới lớn như vậy

1301
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
‎Có rất nhiều thiếu niên

1302
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
‎Tâm hồn tự do này

1303
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
‎Ở đâu cũng có thể yêu đương

1304
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
‎Có một nơi

1305
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
‎Tôi không thể đi tới

1306
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
‎Có một thiếu niên

1307
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
‎Tôi không thể mở lời

1308
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
‎Nơi kia là nhà

1309
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
‎Thiếu niên kia là anh

1310
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
‎Nhưng chàng thiếu niên à

1311
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
‎Anh biết gì không?

1312
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
‎Hoa tàn rồi lại nở

1313
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
‎Thanh xuân không trở lại

1314
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
‎Thế giới luôn như vậy

1315
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
‎Cùng bầu không khí

1316
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
‎Nhưng khác vận mệnh

1317
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
‎Cảm giác như

1318
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
‎Không muốn sống trong thế giới này nữa

1319
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
‎Từ ngày hôm nay

1320
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
‎Chúng ta sống trong thế giới này

1321
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
‎Sống là chính mình

1322
01:54:44,500 --> 01:54:45,333
‎Tiểu Thanh.

1323
01:54:46,208 --> 01:54:47,333
‎Tỷ tỷ.

1324
01:54:47,833 --> 01:54:50,041
‎NHÀ SẢN XUẤT BẠCH XÀ
‎TIẾP TỤC TIỀN DUYÊN

1325
01:54:50,125 --> 01:54:51,666
‎Mãi mãi bị Lôi Phong Tháp trấn áp.

1326
01:54:52,375 --> 01:54:54,416
‎Tiểu Thanh, hãy sống nhé.

1327
01:54:54,500 --> 01:54:55,791
‎Tỷ tỷ!

1328
01:54:56,500 --> 01:54:57,875
‎Ngươi diệt được hết duyên trần sao?

1329
01:54:57,958 --> 01:54:59,708
‎Ta giết ngươi, hòa thượng xấu xa!

1330
01:54:59,791 --> 01:55:01,958
‎Đi tìm cảnh niết bàn vô ngã vô sắc đi!

1331
01:55:28,500 --> 01:55:30,083
‎RA MẮT TRONG NĂM 2021

1332
01:57:14,208 --> 01:57:19,208
‎Biên dịch: Hoàng Thị Ngọc Huyền



