1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,758 --> 00:00:10,928
‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:51,427 --> 00:00:53,680
‫أظن أنه عليّ تقديم عرضي الآن.

5
00:00:55,348 --> 00:00:57,392
‫سيداتي وسادتي،

6
00:00:57,475 --> 00:00:59,602
‫"نيكول باير"!

7
00:01:28,465 --> 00:01:30,550
‫مرحبًا.

8
00:01:32,927 --> 00:01:36,597
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم.

9
00:01:36,680 --> 00:01:39,183
‫يا لها من متعة! يا له من حلم!

10
00:01:43,353 --> 00:01:46,023
‫أنا متحمسة جدًا لتقديم هذا العرض

11
00:01:46,107 --> 00:01:47,858
‫في مدينة "نيويورك"!

12
00:01:51,070 --> 00:01:54,323
‫إنها المدينة
‫التي بدأت أقدّم فيها الكوميديا.

13
00:01:54,407 --> 00:01:57,785
‫إنها المدينة التي أوقعت فيها قطعة بيتزا

14
00:01:57,868 --> 00:01:59,828
‫من جهة الجبن على الأرض…

15
00:02:00,748 --> 00:02:02,165
‫ثم أكلتها!

16
00:02:04,750 --> 00:02:08,003
‫إنها أيضًا المدينة التي ضاجعت فيها
‫سائق سيارة أجرة

17
00:02:09,588 --> 00:02:11,590
‫وداعبني آخر.

18
00:02:13,718 --> 00:02:14,718
‫حسنًا.

19
00:02:14,802 --> 00:02:17,263
‫أعرف أن الجميع سئموا من الحديث

20
00:02:17,388 --> 00:02:19,723
‫عن "كورونا" وعن الوباء،

21
00:02:19,807 --> 00:02:21,392
‫لكننا سنتكلم عنه

22
00:02:21,475 --> 00:02:24,228
‫لأنني أهدرت سنةً من عمري، اتفقنا؟

23
00:02:28,482 --> 00:02:30,902
‫أظن أن الأمر كان صعبًا على الآباء

24
00:02:30,985 --> 00:02:32,612
‫خلال فترة الوباء.

25
00:02:33,237 --> 00:02:35,948
‫وأسمّيها "فترة" على أمل ألّا تدوم.

26
00:02:38,033 --> 00:02:40,245
‫لكن أجل، مرّ الآباء بفترة صعبة

27
00:02:40,328 --> 00:02:41,872
‫خلال عام 2020،

28
00:02:42,247 --> 00:02:45,542
‫لأنه من الصعب أن تتغيب
‫في حين لا يمكنك الذهاب لأي مكان.

29
00:02:53,090 --> 00:02:55,677
‫يوجد أب هنا الكلام ينطبق عليه تمامًا.

30
00:02:58,805 --> 00:03:02,183
‫كما أرى أنهم تعاملوا
‫مع فكرة الكمامات بشكل خاطئ.

31
00:03:02,267 --> 00:03:06,187
‫كانوا يقولون،
‫"ارتد كمامة. أنقذ حياة شخص آخر."

32
00:03:06,270 --> 00:03:09,107
‫لا، نحن أنانيون جدًا.

33
00:03:09,648 --> 00:03:11,902
‫كان يجب أن يقولوا،
‫"إن كنت ترى نفسك جميلًا،

34
00:03:12,027 --> 00:03:13,653
‫سترتدي كمامة!

35
00:03:15,655 --> 00:03:18,992
‫الجميلون فقط يرتدون الكمامات!

36
00:03:19,492 --> 00:03:20,910
‫إن كنت جميلة ومؤخرتك كبيرة،

37
00:03:20,993 --> 00:03:22,287
‫سترتدين كمامة!"

38
00:03:25,498 --> 00:03:27,542
‫لأن أبشع الناس

39
00:03:27,625 --> 00:03:29,335
‫لم يردوا ارتداء الكمامة.

40
00:03:31,963 --> 00:03:33,632
‫لا.

41
00:03:33,715 --> 00:03:37,552
‫كان يقول أحدهم، "ماذا عن حرياتي المدنية؟"

42
00:03:39,262 --> 00:03:42,723
‫أردت أن أقول له،
‫"وجهك يعبر عن عصيان مدني، اتفقنا؟"

43
00:03:47,270 --> 00:03:50,398
‫إليكم شيئًا فعلته خلال فترة الوباء،

44
00:03:50,482 --> 00:03:53,652
‫وهو أنني مررت بسيارتي على جنازة لقط.

45
00:03:59,865 --> 00:04:01,617
‫لا داعي للمزاح هنا.

46
00:04:03,912 --> 00:04:06,872
‫إنه مجرد نشاط فعلته.

47
00:04:08,040 --> 00:04:12,337
‫"بو" القط الأسود الصغير لصديقتي "مارسي"
‫مات بشكل مأساوي.

48
00:04:12,420 --> 00:04:15,088
‫فأرسلت إحدى صديقاتنا بريدًا إلكترونيًا
‫لمجموعتنا وكتبت،

49
00:04:15,172 --> 00:04:17,925
‫"لنذهب إلى منزلها بسياراتنا ونصرخ."

50
00:04:20,970 --> 00:04:22,097
‫هذا ما فعلناه إذًا.

51
00:04:22,180 --> 00:04:24,973
‫مررنا بسياراتنا من أمام منزلها
‫بسرعة 8 كلم في الساعة ونقول،

52
00:04:25,057 --> 00:04:27,935
‫"يؤسفني مصابك!"

53
00:04:28,018 --> 00:04:29,728
‫وهي كانت تبكي وأردت أن أقول،

54
00:04:29,812 --> 00:04:31,855
‫"هل أنت حزينة أم مُحرجة؟"

55
00:04:33,983 --> 00:04:36,735
‫لكن لا يمكنك أن تسأل أحدًا عن ذلك.

56
00:04:36,818 --> 00:04:39,072
‫كنّا نسجل حلقتنا الصوتية.

57
00:04:39,155 --> 00:04:41,365
‫إنها عن مسلسل "90 داي فيانسيه".

58
00:04:41,448 --> 00:04:42,950
‫حسنًا.

59
00:04:43,033 --> 00:04:44,493
‫ستة أشخاص يعرفونه.

60
00:04:44,952 --> 00:04:48,832
‫حسنًا، ليتفاعل كل الحاضرين، حسنًا؟

61
00:04:48,915 --> 00:04:52,668
‫إنه أكثر المسلسلات جموحًا على التلفاز.

62
00:04:52,752 --> 00:04:55,547
‫كنّا نسجل حلقتنا الصوتية،
‫اسمها "90 داي باي".

63
00:04:55,630 --> 00:04:57,465
‫إنها على "باتريون"، مقابل خمسة دولارات.

64
00:04:57,548 --> 00:04:58,717
‫ونحن على "زووم".

65
00:04:58,800 --> 00:05:01,052
‫هل يعرف الجميع هنا ما هو "زووم"؟

66
00:05:06,182 --> 00:05:08,558
‫هل يستخدم الجميع "زووم"؟

67
00:05:08,642 --> 00:05:10,143
‫هل نعرف ما هو "زووم"؟

68
00:05:10,227 --> 00:05:11,978
‫ما هو "زووم"؟

69
00:05:12,063 --> 00:05:16,150
‫معنى كلمة "زووم" هو أن أتحرك بسرعة
‫إلى أين؟ إلى غرفة معيشتي؟

70
00:05:16,233 --> 00:05:17,568
‫لذا…

71
00:05:17,652 --> 00:05:20,863
‫كنا على "زووم" نتحدث عن أولئك المجانين…

72
00:05:21,780 --> 00:05:24,742
‫وفجأة قفز قط أسود صغير خلفها.

73
00:05:24,825 --> 00:05:26,118
‫وأنا قلت في بالي،

74
00:05:30,288 --> 00:05:33,625
‫"لا.

75
00:05:33,710 --> 00:05:36,795
‫لا. سأضطر إلى أن أخبر صديقتي

76
00:05:36,878 --> 00:05:38,882
‫بأنها عندما تستدير

77
00:05:38,965 --> 00:05:40,925
‫ستجد شبح قطها الميت…

78
00:05:42,302 --> 00:05:45,638
‫وراءها يستمتع بوقته.

79
00:05:46,763 --> 00:05:49,100
‫سأضطر إلى أن أخبر صديقتي

80
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
‫بأن بيتها مسكون."

81
00:05:52,853 --> 00:05:55,188
‫وبدأت أبكي، بدموع حقيقية.

82
00:05:56,607 --> 00:06:00,277
‫و"مارسي" سألتني، "ما خطبك؟"

83
00:06:00,360 --> 00:06:02,530
‫قلت لها، "(مارسي)،

84
00:06:02,613 --> 00:06:04,657
‫عندما تستديرين،

85
00:06:04,740 --> 00:06:08,535
‫ستجدين شبح قطك الميت."

86
00:06:08,618 --> 00:06:11,163
‫و"مارسي" قالت، "(نيكول)،

87
00:06:11,247 --> 00:06:12,998
‫اشتريت قطًا جديدًا."

88
00:06:16,960 --> 00:06:19,338
‫عليك أن تخبريننا بذلك، اتفقنا؟

89
00:06:20,590 --> 00:06:25,512
‫أخبرت طبيبتي النفسية بهذه القصة
‫وضحكت عليّ.

90
00:06:27,472 --> 00:06:31,183
‫وقلت لها، "أولًا، أنا أدفع لك كثيرًا.

91
00:06:32,268 --> 00:06:34,478
‫ثانيًا، نحن في عام 2020.

92
00:06:34,562 --> 00:06:37,607
‫لدينا زنابير آسيوية عملاقة.
‫من الممكن أن يكون شبح القط، حسنًا؟"

93
00:06:40,777 --> 00:06:42,778
‫هل لدينا أشخاص سود هنا؟

94
00:06:43,653 --> 00:06:45,113
‫نعم!

95
00:06:45,197 --> 00:06:47,533
‫لديّ واحد هنا في المقدمة!

96
00:06:48,575 --> 00:06:51,328
‫نعم! "روزا" جلست لأجلنا كلنا!

97
00:06:52,580 --> 00:06:54,165
‫وليس في الحافلات فقط.

98
00:06:54,248 --> 00:06:55,248
‫أيمكنني…

99
00:06:59,920 --> 00:07:01,922
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

100
00:07:02,132 --> 00:07:03,132
‫حسنًا.

101
00:07:03,215 --> 00:07:05,677
‫في ذروة احتجاجات حركة "حياة السود مهمة"
‫في الصيف الماضي،

102
00:07:05,760 --> 00:07:06,927
‫أنا لا أعرفك،

103
00:07:07,010 --> 00:07:08,972
‫لكن كل شخص أبيض

104
00:07:09,055 --> 00:07:13,475
‫رمشت له أو لوّحت له
‫أو ابتسمت له أو ركلته راسلني.

105
00:07:14,768 --> 00:07:17,563
‫سمعت الكثير من البيض يضحكون.
‫كأنهم يقولون، "نعم، لقد أرسلت رسالة."

106
00:07:17,647 --> 00:07:19,107
‫لكن…

107
00:07:19,190 --> 00:07:20,858
‫هل راسلوك؟

108
00:07:20,942 --> 00:07:22,985
‫أجل. هل كان مكتوب في الرسالة،

109
00:07:23,068 --> 00:07:25,195
‫"لو أن هناك أي شيء يمكنني فعله،

110
00:07:25,278 --> 00:07:26,613
‫أخبريني."

111
00:07:26,697 --> 00:07:29,450
‫نعم. ما هذا أيها البيض؟

112
00:07:30,660 --> 00:07:32,162
‫ما هذا؟

113
00:07:32,245 --> 00:07:35,455
‫لا أريد أن أعرف
‫أنني صديقتكم السوداء الوحيدة.

114
00:07:37,417 --> 00:07:39,960
‫لا تخبر أحدًا بذلك.

115
00:07:40,795 --> 00:07:43,338
‫كما أنني لا أريد شيئًا، أنا حيّة.

116
00:07:43,965 --> 00:07:44,965
‫لكن…

117
00:07:50,597 --> 00:07:52,390
‫لكن عليّ القول

118
00:07:52,473 --> 00:07:55,560
‫إنني شعرت بإهانة كبيرة

119
00:07:55,643 --> 00:07:57,937
‫لأن الأشخاص البيض الوحيدين

120
00:07:58,062 --> 00:07:59,480
‫الذين لم يراسلونني

121
00:07:59,563 --> 00:08:02,107
‫كانوا الرجال البيض الذين ضاجعتهم.

122
00:08:03,775 --> 00:08:06,862
‫أردت القول، "المعذرة!"

123
00:08:06,945 --> 00:08:09,907
‫هل حياة السود مهمة عندك فقط
‫عندما تضاجع امرأة سوداء؟

124
00:08:11,075 --> 00:08:13,452
‫بحقكم أيها البيض!

125
00:08:15,287 --> 00:08:16,622
‫بحقكم!

126
00:08:16,705 --> 00:08:20,167
‫احزموا شعوركم بالذنب
‫وارسلوه عبر الخدمة البريدية.

127
00:08:21,085 --> 00:08:25,505
‫هل تتذكرون قبل الانتخابات عندما ظننا
‫أن مكاتب البريد كانت تغلق؟

128
00:08:28,800 --> 00:08:31,345
‫يا لها من سنة لعينة!

129
00:08:31,428 --> 00:08:32,513
‫كنا نقول،

130
00:08:32,597 --> 00:08:35,558
‫"علينا أن نذهب ونشتري طوابع البريد!
‫لمن؟ إننا نستخدم (زووم)!"

131
00:08:48,653 --> 00:08:50,698
‫لكنني أحب مضاجعة البيض.

132
00:08:52,992 --> 00:08:54,243
‫أحب مضاجعتهم بقوة

133
00:08:54,327 --> 00:08:55,828
‫حتى يبكي أسلافهم.

134
00:09:00,415 --> 00:09:02,125
‫لديّ واحد آخر.

135
00:09:03,752 --> 00:09:06,755
‫أحب مضاجعة البيض.

136
00:09:06,838 --> 00:09:08,132
‫أحب هذا.

137
00:09:08,215 --> 00:09:09,842
‫لكن عليّ أن أحترس

138
00:09:09,925 --> 00:09:11,260
‫لأنني أحب الجنس العنيف،

139
00:09:11,343 --> 00:09:14,347
‫وهناك طريقة صحيحة وأخرى خاطئة
‫لتقييد شخص ما.

140
00:09:16,307 --> 00:09:18,892
‫حصلت على واحد آخر!

141
00:09:20,518 --> 00:09:24,648
‫يا إلهي! أحب مضاجعة البيض.

142
00:09:24,732 --> 00:09:25,817
‫أحب هذا.

143
00:09:25,900 --> 00:09:28,485
‫أحب فقط أن أشعر بالامتياز بداخلي.

144
00:09:34,992 --> 00:09:37,160
‫أنا أمزح.

145
00:09:37,243 --> 00:09:39,372
‫لا أضاجع البيض فقط.

146
00:09:39,455 --> 00:09:42,667
‫ربّيت مهبلي على ألّا يهتم بالألوان.

147
00:09:48,005 --> 00:09:49,548
‫لكنني مُثارة جنسيًا.

148
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
‫ووصل الأمر لمستويات حرجة
‫السنة الماضية. كانت سيئة.

149
00:09:54,178 --> 00:09:55,178
‫كانت حالة طارئة.

150
00:09:55,262 --> 00:09:57,557
‫وكنت أحاول إيجاد طريقة للمضاجعة الآمنة.

151
00:09:57,640 --> 00:09:59,683
‫قلت، "سأجعل الرجال يرتدون كمامات."

152
00:09:59,767 --> 00:10:01,685
‫لا، هذا ليس جيدًا وليس مثيرًا.

153
00:10:01,768 --> 00:10:03,812
‫قلت، "سأضاجع شخصًا أعرفه."

154
00:10:03,895 --> 00:10:07,273
‫كنت أبحث في أسماء زملاء العمل.
‫زملاء الجنس…

155
00:10:11,237 --> 00:10:13,280
‫حصل تطابق بيني وبين رجل ما. حسنًا.

156
00:10:13,363 --> 00:10:15,783
‫راسلت رجلًا حدث بيني وبينه
‫تطابق على "بامبل".

157
00:10:15,867 --> 00:10:18,035
‫وهو أيضًا صديق لي وراسلته.

158
00:10:18,118 --> 00:10:21,122
‫قلت، "أتريد أن نتقابل في الفتحة السرية؟"

159
00:10:24,292 --> 00:10:26,002
‫وهو رفض.

160
00:10:28,670 --> 00:10:32,383
‫ثم تابع كلامه وقال،
‫"أنا في الواقع أواعد شخصًا آخر.

161
00:10:32,467 --> 00:10:34,843
‫هل تريدين المشاركة في حلقتي الصوتية؟"

162
00:10:38,597 --> 00:10:40,098
‫تلك الجملة الثانية،

163
00:10:40,182 --> 00:10:42,100
‫كانت مؤلمة أكثر من الجملة الأولى.

164
00:10:43,852 --> 00:10:47,313
‫مهلًا، هل يعرف الجميع هنا
‫ما هي الفتحة السرية؟

165
00:10:49,775 --> 00:10:52,027
‫أشعر أن هناك أناس خجالى.

166
00:10:52,110 --> 00:10:54,072
‫استمعوا. سأخبركم.

167
00:10:55,488 --> 00:10:58,200
‫حسنًا، الفتحة السرية التقليدية،

168
00:10:58,283 --> 00:10:59,910
‫الكلاسيكية، إن جاز التعبير.

169
00:11:06,375 --> 00:11:09,087
‫تتكون من حائط به فتحة

170
00:11:09,170 --> 00:11:12,590
‫يضع الرجل قضيبه فيها
‫وتكون أشبه بالسيناتور.

171
00:11:12,673 --> 00:11:13,798
‫ثم…

172
00:11:18,637 --> 00:11:20,723
‫يكون هناك رجل مثلي وسيم في الجهة الأخرى،

173
00:11:20,807 --> 00:11:22,182
‫يشبهك نوعًا ما.

174
00:11:22,265 --> 00:11:23,350
‫ثم،

175
00:11:24,143 --> 00:11:26,520
‫يكون راكعًا على ركبتيه
‫في الجهة الأخرى ويقول،

176
00:11:26,603 --> 00:11:28,355
‫"لذيذ،

177
00:11:29,065 --> 00:11:31,858
‫امتلأت معدتي."

178
00:11:34,737 --> 00:11:36,072
‫هذه هي الفتحة السرية.

179
00:11:36,155 --> 00:11:37,238
‫ثم…

180
00:11:38,948 --> 00:11:41,868
‫كنت أبحث في "جوجل" عن فتحات سرية للسيدات.

181
00:11:41,952 --> 00:11:43,870
‫لأن الأمر يبدو ذكوريًا جدًا.

182
00:11:43,953 --> 00:11:47,708
‫أتساءل أين توجد الفتحات السرية للسيدات؟

183
00:11:47,792 --> 00:11:50,585
‫هل هناك فتحات سرية للسيدات
‫هنا في مدينة "نيويورك"؟

184
00:11:50,668 --> 00:11:52,337
‫- ربما.
‫- ربما؟

185
00:11:52,422 --> 00:11:54,632
‫هذا يعني لا، حسنًا؟

186
00:11:56,925 --> 00:11:58,760
‫بصدق. كنت أبحث عن الأمر كثيرًا.

187
00:11:58,843 --> 00:12:00,637
‫العميل الفدرالي يقول، "أهي بخير؟"

188
00:12:00,720 --> 00:12:02,388
‫لا، لست بخير.

189
00:12:02,473 --> 00:12:05,392
‫لا. أنا مُثارة جدًا.

190
00:12:05,475 --> 00:12:09,230
‫كما أنه من الجيد وجود إعلان في وقت متأخر
‫من الليل، "لقد سمعت عن الفتحات السرية،

191
00:12:09,313 --> 00:12:12,065
‫نقدم لكم الفتحات السرية للسيدات!"

192
00:12:14,025 --> 00:12:18,072
‫لكنني لا أجد أي من ذلك
‫هنا في "الولايات المتحدة الأمريكية".

193
00:12:18,155 --> 00:12:21,367
‫لكنني وجدت بعض الفتحات السرية
‫في "ألمانيا".

194
00:12:22,117 --> 00:12:24,787
‫لذا سأذهب في إجازة.

195
00:12:27,080 --> 00:12:29,333
‫والطريقة التي يفعلونها بها في "ألمانيا"

196
00:12:29,417 --> 00:12:30,918
‫هو أن سيدة تستلقي على طاولة

197
00:12:31,002 --> 00:12:33,545
‫وهناك جدار ينتهي عند نصف جسمها.

198
00:12:33,628 --> 00:12:36,090
‫ويكون مهبلها بالخارج في المتناول.

199
00:12:37,925 --> 00:12:39,802
‫وكل ما كنت أفكر فيه،

200
00:12:40,635 --> 00:12:42,763
‫"ماذا لو لم يختارني أحد؟

201
00:12:45,348 --> 00:12:48,143
‫ماذا لو لم أشعر بأحدهم يأكل مهبلي؟

202
00:12:55,275 --> 00:12:59,028
‫ماذا لو لم أشعر سوى بالرياح
‫على مهبلي المكشوف؟"

203
00:13:02,323 --> 00:13:06,703
‫هذا مستوى من الرفض لست مستعدة له.

204
00:13:07,747 --> 00:13:09,998
‫ثمة شيء آخر تعلّمته خلال فترة الوباء

205
00:13:10,082 --> 00:13:13,793
‫هو أنه يمكنك طلب زجاجة رانش منفردة
‫إلى بيتك.

206
00:13:15,462 --> 00:13:17,882
‫لكنها ستكلّفك 20 دولارًا.

207
00:13:19,132 --> 00:13:22,343
‫أنا نباتية. شكرًا لك.

208
00:13:22,427 --> 00:13:25,222
‫شكرًا لكم، إنها بطلة.
‫هذا صليبي وعليّ حمله.

209
00:13:25,305 --> 00:13:26,390
‫شكرًا لكم.

210
00:13:26,473 --> 00:13:30,185
‫وكنت أعدّ بعض قطع الدجاج النباتية.

211
00:13:30,268 --> 00:13:31,395
‫قطع الدجاج النباتية.

212
00:13:31,603 --> 00:13:32,647
‫كيف…

213
00:13:34,398 --> 00:13:36,900
‫كيف يُعقل أن كل الطعام النباتي
‫به حرف "كيه" وفواصل علوية

214
00:13:36,983 --> 00:13:38,693
‫ليست في محلّها؟

215
00:13:39,862 --> 00:13:41,072
‫يقولون، "إنه دجاج هكذا.

216
00:13:41,197 --> 00:13:42,197
‫إنه دجاج."

217
00:13:42,280 --> 00:13:43,198
‫لذا…

218
00:13:45,242 --> 00:13:47,202
‫لذا كنت أعدّ قطع الدجاج النباتية

219
00:13:47,285 --> 00:13:49,162
‫وأنا نباتية. حسنًا.

220
00:13:49,247 --> 00:13:51,207
‫قبل أن تقولوا… أنا نباتية، حسنًا؟

221
00:13:51,290 --> 00:13:52,625
‫باستثناء البيض.

222
00:13:54,335 --> 00:13:55,962
‫وأحيانًا صلصة رانش كرافت.

223
00:13:56,045 --> 00:13:57,295
‫وأحيانًا ضلع أو اثنين.

224
00:13:57,378 --> 00:13:59,507
‫حسنًا، ربما لست نباتية،

225
00:13:59,590 --> 00:14:00,925
‫لكن الشيء المهم

226
00:14:01,008 --> 00:14:03,010
‫هو أنني أحدد نفسي على أنني نباتية.

227
00:14:03,843 --> 00:14:04,845
‫حسنًا؟

228
00:14:04,928 --> 00:14:07,472
‫أنا مثل "راشيل دوليزال" للنباتية.

229
00:14:07,557 --> 00:14:08,598
‫حسنًا؟

230
00:14:12,812 --> 00:14:15,063
‫لذا كنت أعدّ قطع الدجاج النباتية

231
00:14:15,147 --> 00:14:17,023
‫وأردت بعض الرانش.

232
00:14:17,107 --> 00:14:19,860
‫لذا فتحت تطبيق "بوستميتس" وطلبت الرانش

233
00:14:19,943 --> 00:14:22,112
‫وكنت أنتظر حتى يصل إليّ في المنزل.

234
00:14:22,195 --> 00:14:23,280
‫يرن الجرس. لقد وصل.

235
00:14:23,363 --> 00:14:24,698
‫فتحت الباب

236
00:14:24,782 --> 00:14:27,158
‫وكانت هناك زجاجة رانش فقط.

237
00:14:32,247 --> 00:14:34,375
‫بلا كيس أو أي شيء.

238
00:14:36,793 --> 00:14:41,132
‫مقابل 20 دولار، كان يمكنكم
‫على الأقل أن تعطوني كيسًا

239
00:14:41,215 --> 00:14:43,133
‫أو تداعبوا بظري.

240
00:14:44,635 --> 00:14:47,095
‫تخيلوا وجود خيار، "بقشيش أم مداعبة؟"

241
00:14:50,182 --> 00:14:52,100
‫وظللت أفكر في الأمر

242
00:14:52,183 --> 00:14:54,520
‫من وجهة نظر "بوستميتس".

243
00:14:54,603 --> 00:14:56,563
‫إنهم يعملون خلال فترة الوباء.

244
00:14:56,647 --> 00:14:58,898
‫يقولون، "أنا أوصّل الأساسيات.

245
00:14:58,982 --> 00:15:00,943
‫نحن نقوم بعمل الرب.

246
00:15:02,443 --> 00:15:05,072
‫زجاجة رانش واحدة؟

247
00:15:08,158 --> 00:15:10,077
‫هذه السافلة تريدني أن أخاطر بحياتي

248
00:15:10,160 --> 00:15:11,412
‫لأجل بعض الصلصة؟

249
00:15:13,455 --> 00:15:15,623
‫لا، لن أعطيها كيسًا. مستحيل.

250
00:15:15,707 --> 00:15:16,958
‫لا.

251
00:15:17,042 --> 00:15:20,378
‫ولأجل ماذا؟ لكي يظن جيرانها
‫أنها تطلب أساسيات المنزل؟

252
00:15:20,462 --> 00:15:22,255
‫لا!

253
00:15:22,338 --> 00:15:23,548
‫تبًا لتلك السافلة!"

254
00:15:29,347 --> 00:15:31,265
‫في نهاية عام 2020،

255
00:15:31,348 --> 00:15:33,892
‫أُصبت بخلع في كاحلي.

256
00:15:33,975 --> 00:15:36,978
‫أجل. كأن الرب يقول لي،
‫"يا ابنتي، تبًا لك."

257
00:15:41,233 --> 00:15:45,612
‫أُصبت بخلع في كاحلي
‫لأنني سقطت على الدرج بأكمله

258
00:15:46,572 --> 00:15:49,700
‫لأنني كنت متحمسة جدًا للخروج من منزلي.

259
00:15:51,577 --> 00:15:54,788
‫واضطرت للذهاب
‫إلى مستشفى "غلينديل" التذكاري.

260
00:15:54,872 --> 00:15:58,375
‫إن ذهبتم من قبل
‫إلى منطقة "لوس أنجلوس" الكبرى،

261
00:15:58,458 --> 00:16:00,377
‫أقترح عليكم ألّا تذهبوا.

262
00:16:01,712 --> 00:16:03,463
‫لا، لم أحظ بوقت ممتع.

263
00:16:04,632 --> 00:16:06,342
‫لا. بصراحة كان الوضع سيئًا جدًا.

264
00:16:06,425 --> 00:16:09,345
‫حاولت ممرضة أن تسرق ملابسي الداخلية.

265
00:16:10,887 --> 00:16:12,638
‫سنتطرق إلى هذا. لكن أولًا،

266
00:16:14,975 --> 00:16:18,520
‫توصيلي بسيارة الإسعاف كان مقابل 700 دولار

267
00:16:18,603 --> 00:16:20,688
‫في وجود تأمين.

268
00:16:20,772 --> 00:16:22,565
‫ولم يقدّم أحد لي الماء.

269
00:16:22,648 --> 00:16:26,778
‫قلت، "هذه أسوأ توصيلة (أوبر) في حياتي."

270
00:16:26,862 --> 00:16:29,698
‫يا إلهي! وأيضًا في المستشفى

271
00:16:29,782 --> 00:16:31,783
‫رفعت رجلي بوسادة

272
00:16:31,867 --> 00:16:33,993
‫جلبتها من غرفة معيشتي.

273
00:16:40,417 --> 00:16:42,920
‫ظل الناس يمرّون ويقولون، "هدف؟"

274
00:16:43,212 --> 00:16:44,505
‫كنت أقول، "لا، علم الإنسان.

275
00:16:44,630 --> 00:16:45,922
‫إنني أزدهر."

276
00:16:51,928 --> 00:16:56,642
‫تطلّب الأمر أيضًا سبعة رجال
‫لإخراجي من منزلي.

277
00:16:56,725 --> 00:16:58,685
‫وقلت، "قد أشعر بالإحراج

278
00:16:58,768 --> 00:17:01,230
‫أو قد تكون حفلة جنسية!"

279
00:17:02,857 --> 00:17:04,525
‫لكنني لم أحظ بوقت ممتع،

280
00:17:04,608 --> 00:17:06,985
‫لم أحظ بأي حفلة جنسية.

281
00:17:07,068 --> 00:17:09,112
‫وفي المستشفى قلت،

282
00:17:09,195 --> 00:17:11,573
‫"المعذرة، أيمكنني تعاطي مسكّن للألم؟

283
00:17:11,657 --> 00:17:13,658
‫لأنني لا أزدهر."

284
00:17:13,742 --> 00:17:15,368
‫وقال الممرض، "حسنًا."

285
00:17:15,452 --> 00:17:18,455
‫وأعطاني حقنة وريدية
‫وأعطاني شيئًا يشبه المضخة.

286
00:17:18,538 --> 00:17:20,623
‫وقلت، "رائع. إنها حيّة."

287
00:17:20,707 --> 00:17:23,002
‫قلت، "في الواقع لا، ما زلت فاقدة للوعي.

288
00:17:23,085 --> 00:17:24,462
‫ماذا كان ذلك؟"

289
00:17:24,545 --> 00:17:26,003
‫وقال إنه كان علاجًا وهميًا.

290
00:17:26,088 --> 00:17:27,965
‫كانت حقنة محلول ملحي.

291
00:17:28,048 --> 00:17:30,967
‫وقلت له،
‫"يا سيدي، كاحلي يشبه منعطف دوران للخلف.

292
00:17:31,050 --> 00:17:33,845
‫يُستحسن أن تعطيني دواءً حقيقيًا."

293
00:17:33,928 --> 00:17:35,472
‫لا أعرف إن كنتم تدركون هذا،

294
00:17:35,597 --> 00:17:38,017
‫لكن ذوات البشرة السوداء والبنية
‫تُوصف لهم الأدوية الأفيونية

295
00:17:38,100 --> 00:17:39,935
‫بمعدل أقل من الأشخاص البيض.

296
00:17:40,018 --> 00:17:42,897
‫لذا البيض لديهم معدل أعلى
‫من الإدمان على الهيروين.

297
00:17:42,980 --> 00:17:45,273
‫وقلت لنفسي، "ماذا؟

298
00:17:45,357 --> 00:17:47,902
‫ربما أحيانًا تكون العنصرية جيدة؟"

299
00:17:53,948 --> 00:17:58,870
‫لأن أصحاب البشرة السوداء والبنيّة
‫وجدوا حلًا نوعًا ما لأزمة الأفيون.

300
00:17:58,953 --> 00:18:02,457
‫على أي حال، لنعد إلى ذلك الممرضة
‫التي حاولت سرقة ملابسي الداخلية.

301
00:18:06,587 --> 00:18:08,880
‫كنت مستلقية على سرير المستشفى وقلت،

302
00:18:08,963 --> 00:18:10,632
‫"المعذرة، عليّ أن أتبوّل."

303
00:18:10,715 --> 00:18:13,635
‫وهو قال، "لا، لا يمكنك المشي."

304
00:18:17,180 --> 00:18:21,100
‫وقلت، "هناك الكثير من الناس
‫في هذه المستشفى لا يستطيعون المشي،

305
00:18:21,185 --> 00:18:22,352
‫كيف يتبولون؟"

306
00:18:22,435 --> 00:18:24,730
‫وهو قال، "لنجلب (جيني)."

307
00:18:24,813 --> 00:18:27,732
‫وقلت، "من هي (جيني)؟"

308
00:18:27,817 --> 00:18:29,442
‫من هي؟ مدرّبة التبول؟

309
00:18:29,527 --> 00:18:30,818
‫ماذا يحدث؟

310
00:18:30,902 --> 00:18:34,030
‫لذا دخلت "جيني"
‫وهذا كان صوتها بالضبط، قالت،

311
00:18:34,113 --> 00:18:36,867
‫"لا!

312
00:18:36,950 --> 00:18:39,035
‫سوف تتبولين!"

313
00:18:46,293 --> 00:18:48,045
‫قلت، "نعم يا (جيني)،

314
00:18:48,128 --> 00:18:50,088
‫عليّ أن أتبول."

315
00:18:51,130 --> 00:18:53,342
‫وشرحت لي كيف يعمل ذلك الجهاز.

316
00:18:53,425 --> 00:18:55,468
‫قالت، "حسنًا، هذه هي الحاوية

317
00:18:55,552 --> 00:18:56,803
‫وهذا هو الخرطوم

318
00:18:56,887 --> 00:18:58,888
‫ويمتص البول وتضعين هذا الجزء

319
00:18:58,972 --> 00:19:00,682
‫فوق هذه المنطقة تمامًا."

320
00:19:00,765 --> 00:19:02,392
‫وقلت، "المنطقة؟"

321
00:19:03,435 --> 00:19:04,645
‫المنطقة؟

322
00:19:04,728 --> 00:19:06,563
‫استخدمي الاسم العلمي: "مهبل".

323
00:19:09,357 --> 00:19:10,983
‫ماذا نفعل؟ انضجي.

324
00:19:11,067 --> 00:19:12,068
‫لذا…

325
00:19:12,693 --> 00:19:14,655
‫وضعته على "منطقتي".

326
00:19:14,738 --> 00:19:16,155
‫وقالت "جيني"،

327
00:19:16,240 --> 00:19:19,117
‫"حسنًا، هيا!"

328
00:19:21,118 --> 00:19:23,038
‫لذا بدأت أتبول

329
00:19:23,122 --> 00:19:26,250
‫ووجدت بركة تحتي.

330
00:19:27,417 --> 00:19:29,460
‫نظرت إلى "جيني" وقلت،

331
00:19:29,545 --> 00:19:31,170
‫"لا أظن أن الجهاز يعمل."

332
00:19:33,007 --> 00:19:34,048
‫وقالت "جيني"،

333
00:19:34,132 --> 00:19:37,093
‫"لا!

334
00:19:37,177 --> 00:19:39,428
‫علينا أن ننظفك!"

335
00:19:39,512 --> 00:19:43,517
‫ثم نظفتني "جيني" كأنني طفلة عملاقة.

336
00:19:43,600 --> 00:19:46,060
‫كانت تقول، "علينا تنظيف الردف الأيمن

337
00:19:46,143 --> 00:19:47,353
‫وتنظيف الردف الأيسر

338
00:19:47,478 --> 00:19:48,772
‫وعلينا تنظيف منطقة المنتصف

339
00:19:48,855 --> 00:19:49,898
‫أحب مؤخرتك"

340
00:19:57,863 --> 00:19:59,783
‫لم تغنّ.

341
00:19:59,867 --> 00:20:03,287
‫كانت تهمهم وهو ما أراه أكثر غرابةً.

342
00:20:03,370 --> 00:20:04,955
‫وعندما انتهت، قالت،

343
00:20:05,038 --> 00:20:07,498
‫"علينا أن نخلع سروالك الداخلي إنه مبلل"

344
00:20:08,083 --> 00:20:09,627
‫قلت، "(جيني)، إنه ليس مبللًا.

345
00:20:09,710 --> 00:20:10,668
‫لقد أنزلته كثيرًا."

346
00:20:10,752 --> 00:20:12,378
‫فقالت، "سآخذه."

347
00:20:12,462 --> 00:20:14,047
‫قلت، "لا، أرجوك لا تأخذيه".

348
00:20:14,130 --> 00:20:15,673
‫قالت، "سآخذه." قلت لها، "لا."

349
00:20:15,757 --> 00:20:18,177
‫كنا نلعب شد الحبل بسروالي الداخلي

350
00:20:18,260 --> 00:20:20,803
‫حتى قلت لها، "إنه ليس مبللًا يا (جيني)!"

351
00:20:20,887 --> 00:20:22,263
‫ثم ضحكت "جيني"…

352
00:20:23,182 --> 00:20:24,473
‫وبعد ذلك…

353
00:20:36,737 --> 00:20:39,155
‫وبعد ذلك كنت لا أزال مستلقية

354
00:20:39,238 --> 00:20:41,325
‫على سرير المستشفى اللعين.

355
00:20:41,408 --> 00:20:42,742
‫كنت هناك لوقت طويل.

356
00:20:42,825 --> 00:20:44,493
‫بقيت هناك ثمان ساعات كاملة.

357
00:20:44,577 --> 00:20:46,788
‫سجلت دخولي وخروجي…

358
00:20:48,290 --> 00:20:50,375
‫نظرت إلى الممرض مجددًا وقلت،

359
00:20:50,458 --> 00:20:51,793
‫"المعذرة،

360
00:20:51,877 --> 00:20:54,212
‫عليّ أن أتبول مجددًا."

361
00:20:54,295 --> 00:20:57,590
‫وقال، "لنجلب (جيني)."

362
00:20:57,673 --> 00:20:59,843
‫فقلت، "لنجلب (جيني)."

363
00:21:04,973 --> 00:21:07,017
‫لذا عادت "جيني" وقالت،

364
00:21:07,100 --> 00:21:09,102
‫"مجددًا؟"

365
00:21:10,312 --> 00:21:12,982
‫وقلت، "أجل أيتها التيليتيبي، مجددًا."

366
00:21:16,610 --> 00:21:17,818
‫لذا قمنا بالأمر مجددًا.

367
00:21:17,902 --> 00:21:19,112
‫وضعت الشيء على منطقتي.

368
00:21:19,445 --> 00:21:20,613
‫الفارق الوحيد

369
00:21:20,697 --> 00:21:23,075
‫هو أن الممرضة الأخرى لم تغادر الغرفة.

370
00:21:23,158 --> 00:21:24,325
‫و"جيني" قالت،

371
00:21:24,408 --> 00:21:26,828
‫"حسنًا، هيا!"

372
00:21:26,912 --> 00:21:29,038
‫وقبل أن أتبول قالت الممرضة الأخرى،

373
00:21:29,122 --> 00:21:31,417
‫"انتظري يا (جيني)، أنت لم تشغلي الجهاز."

374
00:21:39,883 --> 00:21:42,177
‫هل تظنون أن "جيني"

375
00:21:42,260 --> 00:21:45,263
‫لديها أغرب نزوة على الإطلاق؟

376
00:21:52,520 --> 00:21:56,442
‫مرّت بكل المراحل وصولًا لكلية التمريض،

377
00:21:56,525 --> 00:21:58,902
‫وحصلت على وظيفة في مستشفى

378
00:21:58,985 --> 00:22:01,780
‫وكأنها تقول، "ليت مرادي يتحقق.

379
00:22:01,863 --> 00:22:04,073
‫سيتسنى لي تنظيف امرأة سوداء بدينة

380
00:22:04,157 --> 00:22:06,535
‫وأملأ جيوبي بالسراويل الداخلية."

381
00:22:17,503 --> 00:22:18,713
‫يا لتلك الضحكة!

382
00:22:21,215 --> 00:22:24,762
‫كان لديّ الكثير من الوقت لأتعافى فيه

383
00:22:24,845 --> 00:22:26,972
‫وكنت أشاهد التلفاز كثيرًا،

384
00:22:27,055 --> 00:22:29,057
‫وأتفرج على كل المحتوى.

385
00:22:29,140 --> 00:22:32,060
‫وكنت أشاهد وثائقيًا عن "كو كلوكس كلان".

386
00:22:32,143 --> 00:22:34,687
‫اسمه "إيزي بريزي بيوتيفول تيوسداي".

387
00:22:36,188 --> 00:22:38,900
‫وبينما كنت أشاهده،
‫قال الرجل الذي في الوثائقي،

388
00:22:38,983 --> 00:22:40,527
‫"أنا ساحر عظيم."

389
00:22:40,610 --> 00:22:42,112
‫وقلت، "ماذا؟"

390
00:22:43,197 --> 00:22:44,447
‫ثم قال صديقه،

391
00:22:44,530 --> 00:22:46,115
‫"أنا تنين عظيم."

392
00:22:46,198 --> 00:22:47,283
‫وقلت، "مهلًا…

393
00:22:47,992 --> 00:22:50,078
‫هذا يبدو من أفلام (هاري بوتر)."

394
00:22:51,287 --> 00:22:53,665
‫لذا قمت ببعض من عمل الصحافة الاستقصائية.

395
00:22:53,748 --> 00:22:55,000
‫ولم أترك الأمر وشأنه.

396
00:22:55,083 --> 00:22:57,585
‫بحثت في "ويكيبيديا"…

397
00:22:59,462 --> 00:23:01,715
‫ابقوا معي.

398
00:23:01,798 --> 00:23:03,883
‫أظن أن أفلام "هاري بوتر"

399
00:23:03,967 --> 00:23:06,928
‫مبنية على "كو كلوكس كلان".

400
00:23:10,182 --> 00:23:12,767
‫لنذهب في رحلة!

401
00:23:18,063 --> 00:23:20,900
‫في منظمات "كو كلوكس كلان"،
‫لديهم سحرة عظماء.

402
00:23:20,983 --> 00:23:21,985
‫ما هو "هاري"؟

403
00:23:22,068 --> 00:23:23,903
‫ساحر عظيم.

404
00:23:23,987 --> 00:23:25,780
‫في "كو كلوكس كلان"
‫يرتدون عباءات بقلنسوة.

405
00:23:25,863 --> 00:23:27,365
‫ماذا يرتدون في "هوغوورتس"؟

406
00:23:27,448 --> 00:23:28,825
‫عباءات بقلنسوة.

407
00:23:28,908 --> 00:23:32,453
‫في منظمات "كو كلوكس كلان"،
‫لديهم ما يُسمى بـ"صقر ليلي" و"ترك" عظيم.

408
00:23:32,537 --> 00:23:36,332
‫قلت، "هذا شيء يُعثر عليه
‫في الغابة الممنوعة."

409
00:23:36,415 --> 00:23:38,793
‫فرضية "كو كلوكس كلان" هي… "فرضية."

410
00:23:40,420 --> 00:23:41,588
‫ماذا؟

411
00:23:42,922 --> 00:23:45,550
‫لا، مسألة "كو كلوكس كلان" بأكملها…

412
00:23:50,680 --> 00:23:54,142
‫هي الفصل بين البيض والسود.

413
00:23:54,225 --> 00:23:56,435
‫أمّا فرضية "هاري بوتر"

414
00:23:56,520 --> 00:24:00,232
‫هي الفصل بين الناس السحرية
‫والناس غير السحرية.

415
00:24:00,315 --> 00:24:01,900
‫لذا…

416
00:24:01,983 --> 00:24:04,610
‫لو سرنا وراء منطقي.

417
00:24:04,693 --> 00:24:06,320
‫ليس بعد، إنها صحيحة، حسنًا.

418
00:24:06,403 --> 00:24:08,365
‫الناس غير السحرية

419
00:24:08,448 --> 00:24:09,698
‫هم الناس السود

420
00:24:09,782 --> 00:24:11,743
‫ويسمونهم "ماغلز".

421
00:24:11,827 --> 00:24:13,662
‫والإهانة لهم هي "مادبلود"،

422
00:24:13,745 --> 00:24:16,413
‫وهي الشتيمة القبيحة في عالم السحر.

423
00:24:16,498 --> 00:24:18,708
‫وأيضًا في "هوغوورتس"،
‫لديهم دراسات "ماغل".

424
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
‫فقلت، "ماذا؟

425
00:24:20,543 --> 00:24:22,712
‫هذا هو شهر تاريخ السود."

426
00:24:24,505 --> 00:24:27,300
‫بصدق،
‫أظن أن "جيه كيه كيه كيه كيه راولينغ"…

427
00:24:35,683 --> 00:24:37,727
‫كانت جالسة في ذلك المقهى،

428
00:24:37,810 --> 00:24:40,563
‫تأخذ استراحة من الكتابة
‫وكراهية المتحولين جنسيًا.

429
00:24:40,647 --> 00:24:42,523
‫ثم…

430
00:24:43,942 --> 00:24:45,360
‫إنها وظيفة بدوام كامل.

431
00:24:45,443 --> 00:24:47,237
‫ثم…

432
00:24:47,320 --> 00:24:49,113
‫كانت تتصفح الإنترنت

433
00:24:49,197 --> 00:24:50,323
‫وقالت،

434
00:24:50,407 --> 00:24:54,327
‫"منظمة (كو كلوكس كلان).

435
00:24:54,410 --> 00:24:58,748
‫هذا يبدو قبيحًا لكنه أيضًا ممتع!"

436
00:24:59,958 --> 00:25:02,918
‫لأنكم لو فكّرتم في الأمر،
‫فـ"هاري" هو نصف "ماغل" ونصف ساحر.

437
00:25:03,002 --> 00:25:04,670
‫إنه خليط. "هيرميون" من "الماغل".

438
00:25:04,753 --> 00:25:06,840
‫إنها سوداء. "رون" ساحر. إنه أبيض.

439
00:25:06,923 --> 00:25:08,550
‫لذا إن فكّرتم في الأمر فعلًا،

440
00:25:08,633 --> 00:25:10,635
‫فـ"هاري بوتر" قصة صبي مختلط،

441
00:25:10,718 --> 00:25:12,553
‫وصديقته السوداء وصديقه الأبيض الطموح،

442
00:25:12,637 --> 00:25:16,265
‫بينما يحاولون قلب النظام الأبوي العنصري
‫في عالم السحر!

443
00:25:20,770 --> 00:25:22,938
‫أريد أن أمارس الجنس، حسنًا؟

444
00:25:30,947 --> 00:25:32,448
‫كنت أسافر كثيرًا

445
00:25:32,532 --> 00:25:35,077
‫منذ أن بدأنا نتظاهر بانتهاء فترة الوباء.

446
00:25:36,953 --> 00:25:38,037
‫لم تنته.

447
00:25:39,288 --> 00:25:41,082
‫وتسنى لي السفر إلى "بنسلفانيا".

448
00:25:41,165 --> 00:25:43,208
‫يا للقرف!

449
00:25:44,210 --> 00:25:45,003
‫يا للقرف!

450
00:25:45,087 --> 00:25:47,880
‫يا له من مستطيل نفايات!

451
00:25:50,300 --> 00:25:52,385
‫من "فيلادلفيا" إلى بلاد النفايات،

452
00:25:52,468 --> 00:25:54,137
‫ارموها.

453
00:25:55,888 --> 00:25:58,850
‫هل يوجد أحد هنا من "بنسلفانيا"؟

454
00:25:58,933 --> 00:26:00,477
‫لا يهم، أنا عند كلامي.

455
00:26:02,270 --> 00:26:06,107
‫أنت هربت. هناك سبب لعدم وجودك هناك.

456
00:26:06,190 --> 00:26:10,987
‫كنت أقود في تلك الولاية المستطيلة…

457
00:26:11,070 --> 00:26:13,323
‫نفد مني البنزين في "وايت هافن".

458
00:26:13,407 --> 00:26:15,283
‫يا لحظي!

459
00:26:21,080 --> 00:26:23,500
‫أنت ضحكت كثيرًا على مصيبتي.

460
00:26:25,960 --> 00:26:28,045
‫توقفت عند محطة وقود قديمة متهالكة.

461
00:26:28,128 --> 00:26:29,505
‫خرجت من سيارتي التي استأجرتها.

462
00:26:29,588 --> 00:26:32,925
‫أحاول إدخال بطاقتي الائتمانية
‫في مضخة الوقود. لكنها لا تقبل البطاقات.

463
00:26:33,008 --> 00:26:34,218
‫قلت، "ما هذا؟"

464
00:26:34,302 --> 00:26:36,428
‫لذا اضطررت إلى الدخول. دخلت وقلت،

465
00:26:36,512 --> 00:26:38,557
‫"من فضلك، زجاجة بنزين واحدة."

466
00:26:41,225 --> 00:26:44,062
‫لا أعرف كيف أطلب البنزين.

467
00:26:44,145 --> 00:26:48,190
‫أنا من "نيو جيرسي"
‫حيث يمنع القانون أن نملأ الوقود بأنفسنا.

468
00:26:48,858 --> 00:26:51,653
‫حسنًا. هذه أشياء قروية، اتفقنا؟

469
00:26:53,405 --> 00:26:56,407
‫في "نيو جيرسي"،
‫كلنا ملوك وملكات لسياراتنا.

470
00:26:57,575 --> 00:26:59,202
‫ننزل النافذة ونقول…

471
00:26:59,285 --> 00:27:01,412
‫"املأها بأرخص وقود عندك!"

472
00:27:04,623 --> 00:27:06,710
‫لذا قلت، "زجاجة بنزين من فضلك."

473
00:27:07,877 --> 00:27:11,965
‫وبالداخل كان هناك رجلين بيض بدينين
‫بينهما ستة أسنان.

474
00:27:13,592 --> 00:27:16,343
‫ولسبب لا أعرفه كان لكنتهما جنوبية.

475
00:27:18,680 --> 00:27:20,765
‫لذا قلت، "يا إلهي!

476
00:27:21,557 --> 00:27:23,518
‫يُستحسن أن أخرج بهذا البنزين."

477
00:27:30,692 --> 00:27:32,027
‫لذا خرجت بالبنزين.

478
00:27:32,110 --> 00:27:34,903
‫ومشيت نحو سيارتي التي استأجرتها

479
00:27:34,987 --> 00:27:36,613
‫وكنت خرقاء جدًا.

480
00:27:36,698 --> 00:27:39,325
‫وقفت على الرصيف ولويت كاحلي.

481
00:27:39,408 --> 00:27:41,160
‫وكل ما كان في بالي حينها،

482
00:27:41,243 --> 00:27:43,830
‫"هكذا يموت السود."

483
00:27:43,913 --> 00:27:46,040
‫لذا بدأت أعرج إلى سيارتي،

484
00:27:46,123 --> 00:27:48,877
‫وأنظر خلفي وأعرج إلى سيارتي،

485
00:27:48,960 --> 00:27:50,920
‫وأنظر خلفي.

486
00:27:51,003 --> 00:27:53,798
‫لكن كان من المستحيل أن يلحقا بي.
‫لقد كانا بدينين جدًا.

487
00:27:53,882 --> 00:27:54,923
‫أيضًا…

488
00:27:56,675 --> 00:28:00,263
‫فيم كانا يفكران في رأيكم
‫عندما نظرا من النافذة؟

489
00:28:00,347 --> 00:28:01,765
‫هل تظنون أنهما قالا،

490
00:28:01,848 --> 00:28:05,185
‫"انظر إلى السيدة السوداء الجميلة
‫وهي تؤدي رقصة الرعب!"

491
00:28:16,153 --> 00:28:19,323
‫كما أنه تسنى لي الذهاب إلى "أبليتون"
‫في "ويسكونسن".

492
00:28:19,407 --> 00:28:22,743
‫يا إلهي! يا له من اسم بلدة جميل!

493
00:28:22,827 --> 00:28:24,912
‫"أبليتون"، "ويسكونسن".

494
00:28:25,080 --> 00:28:26,497
‫ثم تذهب إلى هناك ويقولون لك،

495
00:28:26,580 --> 00:28:28,082
‫"لقد خدعناك، نحن حثالة!"

496
00:28:32,795 --> 00:28:35,757
‫لا أريد القول إن كل الذين حضروا عروضي
‫كانوا سيئين،

497
00:28:35,840 --> 00:28:39,260
‫لكن الكثير من الناس
‫كانوا يتصرفون بأسوأ سلوك عندهم.

498
00:28:39,343 --> 00:28:42,888
‫يبدو أنهم أكلوا الكثير من الجبن
‫ونسوا كيف يتصرفون بشكل لائق.

499
00:28:44,140 --> 00:28:47,768
‫خلال عرضي صادفت امرأة بيضاء
‫في يوم عيد ميلادها.

500
00:28:50,105 --> 00:28:51,773
‫أجل. أنتم تعرفون بالفعل.

501
00:28:54,942 --> 00:28:58,153
‫تقريبًا لا يوجد شيء في هذا العالم،

502
00:28:58,237 --> 00:29:01,740
‫أعلى أو أقوى

503
00:29:01,825 --> 00:29:05,287
‫من امرأة بيضاء في عيد ميلادها.

504
00:29:05,370 --> 00:29:07,413
‫المرأة البيضاء قد تسرق طفلًا وتقول،

505
00:29:07,497 --> 00:29:09,790
‫"إنه عيد ميلادي!"

506
00:29:17,590 --> 00:29:19,758
‫ويصبح طفلها بشكل قانوني.

507
00:29:26,140 --> 00:29:29,310
‫المرأة البيضاء صاحبة عيد الميلاد
‫التي قابلتها،

508
00:29:29,393 --> 00:29:30,853
‫لنسميها…

509
00:29:30,937 --> 00:29:33,063
‫لا أعرف، "كريستا"،

510
00:29:33,147 --> 00:29:34,648
‫لأن هذا هو اسمها.

511
00:29:37,193 --> 00:29:38,402
‫كيف عرفت اسمها؟

512
00:29:38,487 --> 00:29:41,113
‫خلال عرضي قالت، "أنا (كريستا)،

513
00:29:41,197 --> 00:29:43,867
‫واليوم هو عيد ميلادي!"

514
00:29:47,787 --> 00:29:50,373
‫ثم انتقدتها قليلًا

515
00:29:51,540 --> 00:29:53,042
‫وسأخبركم بأمر.

516
00:29:53,125 --> 00:29:56,337
‫"كريستا" لم يعجبها ذلك.

517
00:29:57,505 --> 00:30:02,343
‫لا، لأن "كريستا" تطوّرت
‫ووصلت إلى هيئتها النهائية،

518
00:30:03,427 --> 00:30:06,305
‫وهي امرأة بيضاء تبكي بسبب عيد ميلادها.

519
00:30:08,390 --> 00:30:12,437
‫امرأة بيضاء تبكي بسبب عيد ميلادها
‫هي مثل "موتو" في عالم البوكيمون.

520
00:30:16,815 --> 00:30:18,818
‫امرأة بيضاء تبكي بسبب عيد ميلادها

521
00:30:18,902 --> 00:30:20,110
‫أشبه بقفاز "ثانوس".

522
00:30:21,403 --> 00:30:23,197
‫أتفهمون قصدي؟

523
00:30:23,280 --> 00:30:27,202
‫امرأة بيضاء تبكي بسبب عيد ميلادها
‫هو نقطة ضعف الفطرة السليمة،

524
00:30:27,285 --> 00:30:28,452
‫حسنًا؟

525
00:30:28,662 --> 00:30:30,413
‫كنت في حمّام إحدى الحانات،

526
00:30:30,497 --> 00:30:32,665
‫ورأيت امرأة تبكي
‫وحولها نساء أخريات يقولنّ،

527
00:30:33,082 --> 00:30:35,042
‫"ليساعدها أحد، إنه عيد ميلادها!"

528
00:30:50,182 --> 00:30:52,893
‫سأخبركم بشيء يا رفاق.

529
00:30:52,977 --> 00:30:56,147
‫استمتعت بمشاهدة "كريستا" تبكي.

530
00:31:01,818 --> 00:31:06,073
‫قلت، "هل هذا عيد ميلادي أنا؟"

531
00:31:06,157 --> 00:31:10,202
‫لأنني امتصصت قوة النساء البيض وطاقتهن.

532
00:31:10,287 --> 00:31:12,205
‫شاهدتها تبكي وكأنني كنت…

533
00:31:19,545 --> 00:31:22,382
‫كنت "بيت ميدلر"
‫في فيلم "الخزعبلات"، حسنًا؟

534
00:31:27,303 --> 00:31:30,848
‫كنت أمتصها لكي أتطور إلى حالتي النهائية،

535
00:31:30,932 --> 00:31:34,393
‫وهي أنني امرأة سوداء غير متأثرة
‫لا تكترث إن كنت تبكين

536
00:31:34,477 --> 00:31:36,062
‫أو إن كان اليوم عيد ميلادك.

537
00:31:39,273 --> 00:31:42,360
‫آسفة جدًا، لا أهتم!

538
00:31:43,027 --> 00:31:46,488
‫لأنني لو بكيت في كل مرة
‫لم تسر فيها الأمور على هواي،

539
00:31:46,572 --> 00:31:48,532
‫سأكون حمّام سباحة متنقل.

540
00:31:48,617 --> 00:31:50,868
‫ولا يمكنني أن أبلل هذا الشعر المستعار،
‫إنه باهظ جدًا.

541
00:31:51,995 --> 00:31:52,995
‫كان بالمجان.

542
00:31:53,078 --> 00:31:54,122
‫أنا…

543
00:31:57,292 --> 00:31:59,252
‫كنت أشاهد الكثير

544
00:31:59,335 --> 00:32:01,795
‫من فيديوهات "كارين غن وايلد".

545
00:32:02,505 --> 00:32:04,173
‫هل كنتم تشاهدونها؟

546
00:32:05,425 --> 00:32:08,427
‫يا إلهي! إنهم مجانين جدًا.

547
00:32:08,510 --> 00:32:10,095
‫أحبهم.

548
00:32:10,178 --> 00:32:12,848
‫بينما أشاهدهم، أقول دائمًا،

549
00:32:12,932 --> 00:32:15,893
‫"لأجل من تعودين إلى البيت؟

550
00:32:16,560 --> 00:32:19,772
‫من الذي يحبك؟"

551
00:32:19,855 --> 00:32:20,898
‫بصدق.

552
00:32:20,982 --> 00:32:23,233
‫يكون ابنك جالسًا على الأريكة،

553
00:32:23,317 --> 00:32:25,277
‫يتصفح "إنستغرام" ويقول،

554
00:32:25,362 --> 00:32:26,903
‫"أمي!"

555
00:32:28,155 --> 00:32:30,575
‫تأتين مرتديةً القميص نفسه ويقول لك،

556
00:32:30,658 --> 00:32:33,327
‫"هل أتيت مباشرة من جريمة الكراهية؟"

557
00:32:41,002 --> 00:32:44,755
‫كيف تتحدث إلى شريكتك وهي تتصرف هكذا؟

558
00:32:44,838 --> 00:32:47,800
‫هل تنتظر حلول الظلام
‫عندما تكون على وشك أن تداعبها؟

559
00:32:47,883 --> 00:32:48,968
‫لا، أنا أمزح.

560
00:32:49,843 --> 00:32:51,470
‫لا أحد يداعب تلك النساء.

561
00:32:51,553 --> 00:32:54,057
‫لا!

562
00:32:54,140 --> 00:32:57,893
‫وإلّا ما كانوا سيصرخون في الخارج.

563
00:32:57,977 --> 00:33:02,148
‫وأفهم السخرية من صراخي عليكم في الخارج.

564
00:33:02,232 --> 00:33:04,275
‫أحتاج إلى المزيد من المداعبة.

565
00:33:05,735 --> 00:33:07,570
‫لكن وأنا أشاهد تلك الفيديوهات،

566
00:33:07,653 --> 00:33:11,198
‫أدركت أن هناك ثلاثة مستويات لـ"كارين".

567
00:33:11,282 --> 00:33:14,493
‫المستوى الأول وهي غاضبة. تقول، "نعم،

568
00:33:14,577 --> 00:33:18,330
‫قلت لتلك المرأة البنيّة
‫أن تعود إلى بلادها البنيّة.

569
00:33:18,413 --> 00:33:19,332
‫ما العيب في هذا؟"

570
00:33:25,547 --> 00:33:27,048
‫المستوى الثاني، تكون غاضبة أكثر.

571
00:33:27,132 --> 00:33:28,173
‫تقول، "نعم،

572
00:33:28,257 --> 00:33:31,385
‫قلت لتلك المرأة البنيّة
‫أن تعود إلى بلادها البنيّة.

573
00:33:31,760 --> 00:33:34,388
‫كما أنني أظن أنها تسرق
‫لأنني رأيت وميض في عينها.

574
00:33:34,930 --> 00:33:36,598
‫لا، أنا لا أعمل هنا.

575
00:33:36,682 --> 00:33:38,558
‫لا، لم أشتر شيئًا من هنا قط.

576
00:33:38,642 --> 00:33:40,143
‫وهل هذه عليها خصم؟"

577
00:33:45,190 --> 00:33:48,027
‫المستوى الثالث، أسمّيه "ذروة (كارين)."

578
00:33:48,737 --> 00:33:50,613
‫تجدها في محل بقالة.

579
00:33:52,282 --> 00:33:54,658
‫وترمي الأشياء من عربة تسوقها.

580
00:33:54,742 --> 00:33:57,578
‫وتقول، "نعم، قلت لتلك المرأة البنيّة

581
00:33:57,662 --> 00:33:59,497
‫أن تعود لبلادها البنيّة.

582
00:33:59,580 --> 00:34:01,998
‫لا، لا آكل الزبيب.
‫إنه يشبه السود كبار السن.

583
00:34:06,628 --> 00:34:09,632
‫لا، لا آكل التمر.
‫إنه يشبه السود كبار السن البدناء.

584
00:34:10,382 --> 00:34:11,800
‫العقدية؟ لا يمكنني أكلها.

585
00:34:11,883 --> 00:34:13,928
‫تشبه السود المرنين.

586
00:34:14,012 --> 00:34:16,180
‫لا آكل كعك الزنجبيل.

587
00:34:16,555 --> 00:34:19,308
‫إنه يشبه السود العارين الأثرياء.

588
00:34:20,017 --> 00:34:21,143
‫ولو كانوا أثرياء جدًا،

589
00:34:21,227 --> 00:34:23,228
‫فلماذا هم عراة؟

590
00:34:24,022 --> 00:34:26,940
‫نعم، وقلت لها الكلمة التي تبدأ بحرف "ز".
‫وقلتها بصوت عال وواضح.

591
00:34:27,023 --> 00:34:29,735
‫لكن ما لا تعرفونه
‫أنني سأصدر خطاب اعتذار لاحقًا

592
00:34:29,818 --> 00:34:31,653
‫لأن كلبي مات.

593
00:34:31,737 --> 00:34:33,447
‫لذا فأنا الضحية الحقيقية، أنا!

594
00:34:33,990 --> 00:34:36,033
‫امرأة بيضاء. إنها حياة سوداء

595
00:34:36,117 --> 00:34:38,243
‫من دون صديقي الكلب ذي الأربعة أرجل.

596
00:34:38,327 --> 00:34:39,912
‫أنا مُضطهدة

597
00:34:39,995 --> 00:34:42,332
‫لأنني امرأة بيضاء!"

598
00:34:53,968 --> 00:34:56,387
‫ثمة امرأة بيضاء هنا الآن تقول،

599
00:34:59,765 --> 00:35:01,767
‫"إنها تتكلم عني!"

600
00:35:02,727 --> 00:35:04,728
‫لكن اسمعي لصديقتك "كيلي كلاركسون".

601
00:35:04,812 --> 00:35:07,148
‫تمنّي أمنية وخذي المخاطرة وابتعدي.

602
00:35:24,415 --> 00:35:25,917
‫أنا متعبة.

603
00:35:26,958 --> 00:35:28,418
‫أنا متعبة جدًا.

604
00:35:28,502 --> 00:35:30,963
‫كنت أحلق شعر مهبلي وأنا أستحّم ذات يوم

605
00:35:31,797 --> 00:35:33,883
‫وتعبت بعد أنهيت نصفه.

606
00:35:35,258 --> 00:35:37,178
‫لذا توقفت.

607
00:35:38,595 --> 00:35:40,388
‫وحتى لا أشعر بالذنب.

608
00:35:40,472 --> 00:35:43,142
‫قلت لنفسي، "يا (نيكول)،
‫هذا بالتأكيد ينتهي بعد مرتين استحمام."

609
00:35:47,438 --> 00:35:49,440
‫لم ينته ذلك بعد.

610
00:35:51,442 --> 00:35:52,943
‫أنا متعبة.

611
00:35:53,027 --> 00:35:55,572
‫قلت تلك النكتة في "تاكوما"
‫وصرخت سيدة وقالت،

612
00:35:55,655 --> 00:35:57,823
‫"هذا ينتهي بعد الاستحمام ثلاث مرات!"

613
00:36:01,910 --> 00:36:05,205
‫ولا يمكنني التوقف عن التفكير
‫في حجم مهبلها الكبير.

614
00:36:07,833 --> 00:36:09,918
‫لأن لديّ شفرين اثنين فقط.

615
00:36:10,002 --> 00:36:11,212
‫أنا…

616
00:36:16,592 --> 00:36:19,387
‫ضاجعت أحد الحضور بعد إحدى العروض.

617
00:36:19,470 --> 00:36:20,847
‫شكرًا لك.

618
00:36:23,098 --> 00:36:26,310
‫وكان إيرلندي من "أيرلندا".

619
00:36:26,810 --> 00:36:28,812
‫فكان يتكلم بتلك اللكنة الجميلة.

620
00:36:28,897 --> 00:36:30,690
‫عندما قذف، قال،

621
00:36:30,773 --> 00:36:32,317
‫"أعرف من سرق تعويذات حظي."

622
00:36:36,445 --> 00:36:37,613
‫أنا أمزح.

623
00:36:37,697 --> 00:36:40,365
‫ما قاله فعلًا كان،

624
00:36:40,617 --> 00:36:43,618
‫"لم تكوني تمزحين بشأن
‫حلق نصف شعر مهبلك، صحيح؟"

625
00:36:51,043 --> 00:36:53,922
‫"لو كنا في (أيرلندا)،
‫لقلت عليك (باتشي أوهولاغان)."

626
00:36:56,173 --> 00:36:57,300
‫وقلت له،

627
00:36:57,383 --> 00:37:00,427
‫"كيف تقول الوداع بالأيرلندية
‫من غرفتك في الفندق؟"

628
00:37:03,472 --> 00:37:04,890
‫أنا متعبة.

629
00:37:06,892 --> 00:37:09,437
‫أنا متعبة جدًا. سئمت من إعادة صنع الأفلام.

630
00:37:09,520 --> 00:37:10,980
‫انتقال رائع، أليس كذلك؟

631
00:37:11,063 --> 00:37:12,732
‫مثل…

632
00:37:12,815 --> 00:37:15,567
‫لماذا يعيدون صنع كل شيء؟
‫لقد رأيته بالفعل. بجدية.

633
00:37:16,068 --> 00:37:18,570
‫لمن كان فيلم "الملك الأسد" الجديد؟

634
00:37:21,907 --> 00:37:25,327
‫أي طفل رأى الفيلم الأصلي
‫"الملك الأسد" وقال،

635
00:37:25,410 --> 00:37:29,123
‫"أفهم أنهم أسود، لكن بحقك،

636
00:37:29,207 --> 00:37:31,917
‫لم يكونوا واقعيين بشكل كاف!"

637
00:37:35,838 --> 00:37:36,838
‫لمن كان ذلك الفيلم؟

638
00:37:36,922 --> 00:37:38,507
‫ثم "بيونسيه" كانت "نالا".

639
00:37:38,590 --> 00:37:39,883
‫من وافق على ذلك؟

640
00:37:41,677 --> 00:37:43,762
‫من ظن أن تلك كانت فكرة جيدة؟

641
00:37:44,388 --> 00:37:47,015
‫"(سيمبا)، لنذهب إلى ثقب الماء."

642
00:37:55,232 --> 00:37:57,902
‫من ظن أن تلك كانت فكرة جيدة؟

643
00:37:57,985 --> 00:38:01,113
‫وإن كنتم لا تعرفون كيف كان صوت "بيونسيه".

644
00:38:02,030 --> 00:38:04,367
‫الليلة عندما تعودون للبيت وتستريحوا.

645
00:38:04,450 --> 00:38:08,870
‫افتحوا "يوتيوب" وشاهدوا أحد الفيديوهات
‫وستقولون، "كان ذلك تقليدًا جيدًا جدًا."

646
00:38:14,043 --> 00:38:16,795
‫لكن قصدي هو أن "بيونسيه" قوية جدًا

647
00:38:16,878 --> 00:38:19,298
‫على أن تكون شخصية ثانوية.

648
00:38:19,382 --> 00:38:21,967
‫إن كنتم تعيدون صنع فيلم "الأسد الملك"
‫ومعكم "بيونسيه"،

649
00:38:22,050 --> 00:38:24,262
‫فاعطوا دور "الأسد الملك" لـ"بيونسيه"!

650
00:38:28,390 --> 00:38:30,308
‫لكن هذا مضحك يا "سيمبا".

651
00:38:30,727 --> 00:38:32,268
‫إنهم أيضًا…

652
00:38:36,690 --> 00:38:39,360
‫لقد أعادوا صنع هذا الفيلم،
‫"ما تريده النساء"؟

653
00:38:39,443 --> 00:38:40,987
‫هل تتذكرون ذلك الفيلم؟

654
00:38:41,862 --> 00:38:43,488
‫حسنًا، إن كنتم لا تتذكرونه،

655
00:38:43,572 --> 00:38:45,867
‫فهو فيلم من تمثيل "ميل غيبسون".

656
00:38:45,950 --> 00:38:47,410
‫إنه يستطيع سماع أفكار…

657
00:38:47,493 --> 00:38:49,162
‫حسنًا. يستطيع…

658
00:38:55,292 --> 00:38:57,335
‫تحيّة لـ"ميل غيبسون"؟

659
00:38:59,088 --> 00:39:01,090
‫هل كنت في الحجر الصحي طوال حياتك؟

660
00:39:08,013 --> 00:39:12,267
‫حسنًا. "ما تريده النساء" هو فيلم
‫من تمثيل "ميل غيبسون".

661
00:39:12,727 --> 00:39:14,687
‫يستطيع أن يسمع أفكار النساء

662
00:39:14,770 --> 00:39:17,022
‫واستخدم ذلك في معاملتهن بشكل أفضل.

663
00:39:17,105 --> 00:39:18,398
‫ثم قال "ميل غيبسون"،

664
00:39:18,482 --> 00:39:20,025
‫"هذا يبقى في الفيلم."

665
00:39:23,528 --> 00:39:24,405
‫نلت منه.

666
00:39:24,488 --> 00:39:26,573
‫بعد ذلك…

667
00:39:26,657 --> 00:39:29,202
‫أعادوا صنع الفيلم
‫مع "تاراجي بيندا هينسون".

668
00:39:29,285 --> 00:39:31,453
‫وأطلقوا عليه "ما يريده الرجال".

669
00:39:31,537 --> 00:39:33,372
‫وتعجّبت حينها.

670
00:39:33,455 --> 00:39:35,332
‫إننا نعرف بالفعل…

671
00:39:36,958 --> 00:39:38,377
‫ما يريده الرجال.

672
00:39:39,253 --> 00:39:40,963
‫ما هذا الفيلم؟

673
00:39:41,297 --> 00:39:43,632
‫هل تسير "تاراجي" وتستمتع بيومها؟

674
00:39:43,798 --> 00:39:45,717
‫ثم ترى رجلًا وتلوّح له،

675
00:39:45,802 --> 00:39:47,762
‫وهو يلوّح لها بدوره. ثم تسمع أفكاره

676
00:39:47,845 --> 00:39:48,803
‫وكل ما يدور في باله هو،

677
00:39:48,887 --> 00:39:50,597
‫"أريدك أن تلتهمي منيّ."

678
00:39:55,770 --> 00:39:57,563
‫ما هذا الفيلم؟

679
00:39:59,273 --> 00:40:01,692
‫هل هو ساعة ونصف من الخوف؟

680
00:40:01,775 --> 00:40:03,277
‫ما هذا الفيلم؟

681
00:40:08,782 --> 00:40:11,160
‫قد يبدو أنني أكره الرجال.

682
00:40:11,243 --> 00:40:13,162
‫مهلًا. إنني أكرههم فعلًا.

683
00:40:14,037 --> 00:40:15,705
‫أنا أكرههم.

684
00:40:18,875 --> 00:40:22,797
‫الكثير منكم أيها السادة حثالة، حسنًا.

685
00:40:23,713 --> 00:40:25,842
‫لكنني أيضًا أريد حبيبًا.

686
00:40:27,635 --> 00:40:30,428
‫أريد أن أقفز في وسط الحثالة وألعق قضيبًا،

687
00:40:30,512 --> 00:40:31,930
‫أتفهمونني؟

688
00:40:32,013 --> 00:40:33,265
‫أقفز في وسطهم ثم…

689
00:40:35,350 --> 00:40:37,435
‫تخيّلوا أنني ألعق القضيب هكذا.

690
00:40:40,522 --> 00:40:42,692
‫كأنني أعزف الجاز على ساكس.

691
00:40:45,945 --> 00:40:49,072
‫يقول، أيمكنك أن تجثي على ركبتيك؟"
‫فأقول له، "امسكني."

692
00:40:51,450 --> 00:40:52,952
‫أقف على السقف مثل فيلم "وراثي".

693
00:41:05,672 --> 00:41:07,382
‫قررت في بداية هذا العام

694
00:41:07,465 --> 00:41:09,635
‫أن أخرج من دائرة راحتي

695
00:41:09,718 --> 00:41:11,428
‫وأجرّب شيئًا جديدًا مثل…

696
00:41:11,512 --> 00:41:13,013
‫الجنس الشرجي. لا، أنا أمزح.

697
00:41:13,888 --> 00:41:15,933
‫لا، أنا أحب الجنس الشرجي. ادهنني بالزيت.

698
00:41:16,017 --> 00:41:17,142
‫لكن…

699
00:41:19,018 --> 00:41:22,272
‫ما فعلته في النهاية
‫هو أنني سجلّت لصف رقص "توركينغ".

700
00:41:22,773 --> 00:41:25,692
‫وعندما وصلت إلى هناك،
‫كنت أنا و11 امرأة بيضاء.

701
00:41:27,820 --> 00:41:29,363
‫ووصلت هناك قبل المعلّمة

702
00:41:29,447 --> 00:41:31,948
‫ولديّ مؤخرة كبيرة وشعرت بأن 22 عينًا
‫تنظر إليّ وكأنهن يقولن،

703
00:41:32,032 --> 00:41:33,492
‫"إنها هنا.

704
00:41:39,998 --> 00:41:42,458
‫لقد نهضت لتعلّمنا رقص (توركينغ)."

705
00:41:43,752 --> 00:41:45,922
‫وأخبرتكم مسبقًا أنني أمتص قوة النساء البيض

706
00:41:46,005 --> 00:41:47,255
‫وطاقتهن. لذا كنت…

707
00:41:49,132 --> 00:41:52,720
‫جسدي كله لكن أيتها السيدات البيض.

708
00:41:52,803 --> 00:41:55,347
‫سأعلّمكن كيفية فعل هذا.

709
00:41:56,307 --> 00:41:58,850
‫لكن بعدها وصلت المعلّمة وقلت، "نعم، هنا."

710
00:42:01,062 --> 00:42:03,855
‫ثم بدأت الموسيقى.
‫يا رفاق، لا أجد أي إيقاع.

711
00:42:05,107 --> 00:42:08,235
‫يا له من شيء مدمر تجده في شخص ما.

712
00:42:09,320 --> 00:42:11,447
‫كانت مؤخرتي متحجّرة. لا تتحرك.

713
00:42:11,530 --> 00:42:13,782
‫كأنها تقول، "أرفض الحركة." بصدق.

714
00:42:15,158 --> 00:42:17,202
‫كان الأمر غير مفيد.
‫كان ذلك أشبه بجرس الحرية.

715
00:42:17,285 --> 00:42:19,203
‫كبير وفيه شرخ. يصطف الناس للنظر إليه،

716
00:42:19,330 --> 00:42:21,165
‫لكن من دون فائدة. أكره "بنسلفانيا".

717
00:42:28,547 --> 00:42:31,217
‫يوجد جهاز كاشف معادن في ذلك الجرس.

718
00:42:31,300 --> 00:42:33,510
‫من الذي قد يأتي إلى الجرس

719
00:42:33,593 --> 00:42:35,095
‫ويقرعه ويصدر صوتًا عاليًا؟

720
00:42:44,647 --> 00:42:46,690
‫وبعد صفنا، كنت حزينة جدًا.

721
00:42:46,773 --> 00:42:49,192
‫كنت أعود إلى سيارتي وأقول، "اللعنة.

722
00:42:49,693 --> 00:42:51,070
‫اللعنة.

723
00:42:55,198 --> 00:42:56,575
‫أنا سوداء سيئة."

724
00:42:56,658 --> 00:42:58,077
‫وحسنًا.

725
00:42:58,160 --> 00:43:00,578
‫لا يمكنكم الرحيل وهذه آخر جملة
‫سمعتموها أيها البيض، اتفقنا؟

726
00:43:01,830 --> 00:43:03,957
‫لكن يمكنني القول إنني سوداء سيئة.

727
00:43:04,040 --> 00:43:07,043
‫كنت أفكر في طرق أخرى تعبّر
‫عن كوني سوداء سيئة.

728
00:43:07,127 --> 00:43:09,087
‫ويبدو أنني أستطيع الغناء.

729
00:43:15,677 --> 00:43:17,220
‫تقول، "تلك الفتاة عاطفية جدًا."

730
00:43:17,303 --> 00:43:18,555
‫لا، أذن غير موسيقية.

731
00:43:18,638 --> 00:43:20,057
‫لكن…

732
00:43:21,017 --> 00:43:22,727
‫كل مرة أغني فيها كاراوكي،

733
00:43:22,810 --> 00:43:25,062
‫يتحمس الناس كثيرًا.

734
00:43:25,145 --> 00:43:26,647
‫أدخل ويقولون،

735
00:43:28,565 --> 00:43:31,443
‫"هناك (أريثا) صغيرة معنا."

736
00:43:33,487 --> 00:43:36,240
‫"يا فتاة، هذه (جنيفر هدسون)
‫قبل استخدام (وايت وتشرز)."

737
00:43:37,742 --> 00:43:39,743
‫تبًا لكم جميعًا. هذه مزحة مثالية.

738
00:43:46,917 --> 00:43:48,418
‫وأعرف أنني لا أستطيع الغناء.

739
00:43:48,502 --> 00:43:51,172
‫لذا أقدم إعلانًا تشويقيًا صغيرًا.
‫أقول، "ربما سأغني، لا، لن أغني.

740
00:43:51,255 --> 00:43:52,882
‫ربما سأغني، لا، لا أستطيع.

741
00:43:52,965 --> 00:43:54,717
‫ربما سأغني. أقصد لا."

742
00:43:54,800 --> 00:43:56,885
‫ثم أثمل وأقول، "المعذرة.

743
00:44:00,763 --> 00:44:02,223
‫سأفعل هذا."

744
00:44:02,307 --> 00:44:03,933
‫لذا،

745
00:44:04,017 --> 00:44:07,187
‫أصعد على المسرح.
‫وأبدأ أتمايل بعدم انسجام مع الإيقاع.

746
00:44:11,567 --> 00:44:13,027
‫يقول الجميع، "إنها ستنسجم."

747
00:44:13,110 --> 00:44:14,403
‫لن أنسجم.

748
00:44:16,363 --> 00:44:19,073
‫ثم أبدأ أغني وهكذا بالضبط تكون محاولتي.

749
00:44:19,157 --> 00:44:21,702
‫"هل تؤمن بالحب بعد الحب؟

750
00:44:21,785 --> 00:44:23,203
‫بعد الحب؟"

751
00:44:23,287 --> 00:44:24,830
‫هذا ليس جيدًا، إنه سيئ.

752
00:44:24,913 --> 00:44:26,582
‫لا، كانت "شير" سترديني في الشارع.

753
00:44:26,665 --> 00:44:27,958
‫لكن…

754
00:44:28,792 --> 00:44:32,378
‫آخر مرة غنّيت فيها كاراوكي،
‫غنّيت تلك الأغنية

755
00:44:32,462 --> 00:44:35,007
‫وخلال هدوء موسيقي مؤقت،
‫قال أحد الرجال، "مؤلم!"

756
00:44:44,600 --> 00:44:46,393
‫حسنًا. إليكم المزيد عني.

757
00:44:46,477 --> 00:44:48,437
‫قلتها مئة مرة خلال هذا العرض،

758
00:44:48,520 --> 00:44:49,938
‫لكنني امرأة عزباء.

759
00:44:50,022 --> 00:44:52,273
‫وكنت أقول لنفسي،

760
00:44:52,357 --> 00:44:53,733
‫"(نيكول)،

761
00:44:53,817 --> 00:44:56,903
‫كيف واعدت أي شخص لأكثر من ثلاث لقاءات؟

762
00:44:56,987 --> 00:44:59,030
‫كيف؟"

763
00:44:59,155 --> 00:45:00,198
‫وقلت،

764
00:45:00,282 --> 00:45:01,992
‫"أجل، كنت أخدعهم."

765
00:45:03,827 --> 00:45:06,163
‫لأنه يبدو أن الرجال يحبون الفتاة المرحة.

766
00:45:07,497 --> 00:45:08,582
‫فتاة تمرح.

767
00:45:08,998 --> 00:45:10,125
‫فتاة مرحة.

768
00:45:10,208 --> 00:45:12,293
‫وأنا لست مرحة، أنا مجنونة، اتفقنا؟

769
00:45:14,463 --> 00:45:17,382
‫سأقول أشياء عادية بصوت عال لرجل ما

770
00:45:17,465 --> 00:45:20,718
‫وأفكر في أكثر الأشياء جنونًا. بصوت عال

771
00:45:20,802 --> 00:45:22,262
‫أقول…

772
00:45:22,345 --> 00:45:24,263
‫"نعم، أنت مضحك جدًا.

773
00:45:24,347 --> 00:45:26,142
‫لنحتس شرابًا. من؟ أنا؟

774
00:45:26,225 --> 00:45:27,517
‫أنا أحب التاكو."

775
00:45:27,725 --> 00:45:29,102
‫ثم…

776
00:45:31,980 --> 00:45:34,148
‫ثم أكون أفكر في أشياء جنونية مثل،

777
00:45:34,232 --> 00:45:37,027
‫"لماذا يستغرقك الأمر أكثر من 30 ثانية
‫لترد على رسالتي؟"

778
00:45:39,905 --> 00:45:42,323
‫"هل ستحبني يومًا ما أكثر من حبك لكلبك؟"

779
00:45:44,702 --> 00:45:46,662
‫"أعرف أننا تقابلنا منذ ثلاثة أشهر فقط،

780
00:45:46,745 --> 00:45:49,707
‫لكن إذا متّ، هل يتسنى لي حضور جنازتك؟

781
00:45:49,790 --> 00:45:51,583
‫وهل سأقابلك أمك هناك؟"

782
00:45:58,257 --> 00:45:59,550
‫آخر تساؤل لم يكن مزحة.

783
00:45:59,633 --> 00:46:00,842
‫أنا…

784
00:46:01,885 --> 00:46:04,472
‫قلت ذلك بصوت عال لإحدى صديقاتي

785
00:46:05,138 --> 00:46:07,515
‫وقالت لي، "عليك أن تهدئي يا فتاة."

786
00:46:09,017 --> 00:46:11,102
‫لكنني كنت أراقب الأزواج في العالم.

787
00:46:11,187 --> 00:46:12,813
‫وأظن أنني فهمت الأمر.

788
00:46:13,647 --> 00:46:15,773
‫يجب خداعهم بالمرح في البداية.

789
00:46:16,525 --> 00:46:18,610
‫ثم بعد بضعة أشهر،

790
00:46:18,693 --> 00:46:20,737
‫تتصرفين بجنون تام.

791
00:46:21,780 --> 00:46:25,992
‫بصدق، الجدالات التي تحدث بينكم
‫أمام الناس جنونية جدًا.

792
00:46:27,118 --> 00:46:29,453
‫وأريد المشاركة في هذا، اتفقنا؟

793
00:46:31,165 --> 00:46:33,083
‫أريد أن أكون في مصعد مع حبيبي

794
00:46:33,167 --> 00:46:34,375
‫في وجود ست ضحايا.

795
00:46:34,458 --> 00:46:35,627
‫ثم…

796
00:46:38,963 --> 00:46:41,217
‫أريد أن أنظر إليه من تحت
‫لأنه أطول مني وأقول،

797
00:46:41,300 --> 00:46:43,927
‫"لننجب طفلًا."

798
00:46:46,180 --> 00:46:48,515
‫وهو يقول،
‫"الآن وقت غير مناسب يا (نيكول)."

799
00:46:48,598 --> 00:46:51,352
‫وأقول له، "لا يكون الوقت مناسبًا أبدًا.

800
00:46:52,435 --> 00:46:54,730
‫لا أريد طفلًا حتى.
‫أريد لهؤلاء الستة أن يعرفوا

801
00:46:54,813 --> 00:46:56,357
‫أننا سنتحدث عن الأمر لاحقًا."

802
00:46:59,442 --> 00:47:02,237
‫كنت في متجر بقالة مؤخرًا في قسم الإنتاج.

803
00:47:02,528 --> 00:47:03,655
‫شكرًا لكم.

804
00:47:03,780 --> 00:47:05,032
‫ثم…

805
00:47:06,157 --> 00:47:10,328
‫كان هناك زوجين يشتريان التفاح
‫وهو كان يداعبها في رقبتها وهي قالت،

806
00:47:16,710 --> 00:47:19,838
‫"أنت تفاح (ريد ديليشس)، ماذا أكون أنا؟"

807
00:47:20,380 --> 00:47:23,008
‫وهو قال، "لا أعرف، ربما (غراني سميث)."

808
00:47:26,553 --> 00:47:29,013
‫يا لرد فعل تلك المرأة!

809
00:47:29,598 --> 00:47:31,225
‫ركلت عربة التسوق وقالت،

810
00:47:31,308 --> 00:47:33,310
‫"(غراني سميث)؟"

811
00:47:35,853 --> 00:47:37,438
‫ربما عادا للبيت ومارسا الجنس العنيف.

812
00:47:37,730 --> 00:47:39,608
‫أريد المشاركة في هذا، اتفقنا؟

813
00:47:41,235 --> 00:47:42,945
‫كنت في مطعم مؤخرًا

814
00:47:43,070 --> 00:47:44,988
‫أتنصّت على زوجين يحاولان تبادل الأسرار.

815
00:47:45,072 --> 00:47:46,907
‫وعندما أتى النادل

816
00:47:47,032 --> 00:47:48,450
‫وقال، "ما رأيكما بالعشاء؟"

817
00:47:48,533 --> 00:47:50,035
‫هي قالت، "قصة مضحكة.

818
00:47:50,868 --> 00:47:54,372
‫عندما وصل طعامنا، جعلته يبدّل مكانه معي."

819
00:47:54,455 --> 00:47:57,500
‫وقلت، "هذه السافلة سرقت طعام الرجل."

820
00:47:59,085 --> 00:48:00,545
‫هناك قواعد.

821
00:48:00,628 --> 00:48:02,130
‫هو وافق على الذهاب لمطعم.

822
00:48:02,213 --> 00:48:04,090
‫هو جلس وفتح القائمة.

823
00:48:04,173 --> 00:48:06,092
‫وقال، "أريد ذلك، ذلك أتى لي."

824
00:48:06,175 --> 00:48:08,387
‫هي قالت، "لا." هل تفهمون قصدي؟

825
00:48:08,678 --> 00:48:10,930
‫وربما عادا للبيت ومارسا الجنس بقوة.

826
00:48:11,013 --> 00:48:12,307
‫أريد المشاركة!

827
00:48:15,685 --> 00:48:18,688
‫أريد أن أتصرف بشكل لا يليق
‫أمام الناس، وخلف الأبواب المغلقة

828
00:48:18,772 --> 00:48:21,483
‫يقول لي، "أنا أسامحك." أتفهمون قصدي؟

829
00:48:21,817 --> 00:48:24,778
‫أريد رجلًا مرهقًا. هذا ما أريده.

830
00:48:25,403 --> 00:48:26,738
‫أريد رجلًا مرهقًا.

831
00:48:26,863 --> 00:48:29,490
‫أريد أن أحضر حبيبي إلى حفلة وأقول،
‫"هذا هو حبيبي."

832
00:48:29,573 --> 00:48:30,825
‫وهو يقول…

833
00:48:36,707 --> 00:48:38,167
‫"أحبها."

834
00:48:40,460 --> 00:48:41,712
‫أريد رجلًا مرهقًا

835
00:48:41,795 --> 00:48:43,797
‫لأنه لو كان متعبًا، فلن يذهب لأي مكان!

836
00:48:44,505 --> 00:48:46,508
‫كنت أقول في بالي،

837
00:48:46,592 --> 00:48:48,802
‫"كيف أحصل على رجل مرهق؟

838
00:48:48,885 --> 00:48:50,345
‫كيف؟"

839
00:48:53,348 --> 00:48:56,560
‫واكتشفت أن الأمر سيكون
‫بمقابلتي لشخص بالطريقة القديمة التقليدية

840
00:48:56,643 --> 00:48:59,062
‫سأبتعد عن التطبيقات.
‫سأقابله شخصيًا في حانة."

841
00:48:59,478 --> 00:49:01,440
‫لذا كنت في إحدى الحانات،

842
00:49:01,523 --> 00:49:02,898
‫وأتحدث إلى رجل ما.

843
00:49:02,983 --> 00:49:05,318
‫وهو يقول، "اسمي (ديف).

844
00:49:05,402 --> 00:49:07,403
‫أنا مهتم بالكتب الآن."

845
00:49:13,077 --> 00:49:15,787
‫لذا قلت، "حسنًا يا (ديف)،

846
00:49:16,120 --> 00:49:17,747
‫أي نوع من الكتب أنت مهتم به؟"

847
00:49:18,082 --> 00:49:21,668
‫وهو قال، "الكتب التي تكون تصويرية جدًا
‫وترسم صورة في مخيّلتك."

848
00:49:24,212 --> 00:49:25,797
‫لذا قلت، "كتاب؟"

849
00:49:27,715 --> 00:49:29,802
‫لا يمكنني مضاجعة غبي.

850
00:49:29,885 --> 00:49:33,680
‫ثم بدأت أغازل الساقي في الحانة وهو قال،

851
00:49:33,763 --> 00:49:36,015
‫"مرحبًا، اسمي (بيني).

852
00:49:36,098 --> 00:49:37,642
‫كما في أغنية (بيني آند ذا جيتس)."

853
00:49:39,602 --> 00:49:41,605
‫أنا قلت، "لقد سمعت اسم (بيني) من قبل.

854
00:49:43,565 --> 00:49:46,025
‫لم أكن بحاجة إلى مثال.
‫هل تعرف ما هو الكتاب؟"

855
00:49:46,108 --> 00:49:47,110
‫قال، "نعم."

856
00:49:47,193 --> 00:49:48,278
‫قلت له، "أنت ستفي بالغرض."

857
00:49:48,362 --> 00:49:50,155
‫لذا…

858
00:49:50,822 --> 00:49:52,907
‫كنت أمكث في الفندق الذي فوق الحانة

859
00:49:52,990 --> 00:49:54,868
‫لأن الراحة شيء أساسي.

860
00:49:54,952 --> 00:49:56,620
‫لذا…

861
00:49:57,078 --> 00:49:58,913
‫صعد إليّ بعد فترة عمله،

862
00:49:58,997 --> 00:50:00,707
‫وقرع على الباب.

863
00:50:00,832 --> 00:50:02,583
‫فتحت الباب ووجدته واقفًا أمامي

864
00:50:02,667 --> 00:50:04,418
‫حاملًا وعاء من الدجاج.

865
00:50:05,670 --> 00:50:07,338
‫ليس وعاءً من الدجاج المقلي.

866
00:50:07,422 --> 00:50:10,383
‫لأن لذلك نقاش آخر.

867
00:50:11,510 --> 00:50:14,888
‫لقلت له، "(بيني)، أنا لا أعرفك
‫كفاية ليكون هذا مضحكًا."

868
00:50:24,230 --> 00:50:26,357
‫لكنّه كان وعاءً من الدجاج المشوي.

869
00:50:26,900 --> 00:50:28,610
‫لذا قلت، "(بيني)،

870
00:50:29,027 --> 00:50:31,697
‫لماذا معك وعاء من الدجاج المشوي؟"

871
00:50:31,780 --> 00:50:33,073
‫فقال لي، "لأجل البروتين."

872
00:50:35,367 --> 00:50:37,410
‫وهي كانت إجابة.

873
00:50:38,703 --> 00:50:41,582
‫لكنها لم تكن الإجابة التي أبحث عنها.

874
00:50:41,665 --> 00:50:43,958
‫لذا قلت، "(بيني)، ضع الدجاج على المكتب.

875
00:50:44,042 --> 00:50:46,920
‫لا يمكنك وضعه على منضدة السرير، لا."

876
00:50:47,003 --> 00:50:49,422
‫لكنت أجلس فوقه وأقول، "بروتين."

877
00:50:51,925 --> 00:50:54,635
‫والبروتين ليس هو ما كنت أبحث عنه.

878
00:50:57,680 --> 00:50:59,057
‫لذا كنا نتواعد.

879
00:50:59,140 --> 00:51:00,683
‫وأداعب جسده.

880
00:51:00,767 --> 00:51:02,852
‫ألعق قضيبه…

881
00:51:03,853 --> 00:51:06,482
‫أجعله شبه منتصب وكنت أقول، "بسرعة، أدخله."

882
00:51:07,273 --> 00:51:09,860
‫لأنه لو أدخله وهو شبه منتصب،
‫يمكنك عمل تمرين "كيغل"

883
00:51:09,985 --> 00:51:11,318
‫لمساعدته على الوقوف منتبهًا.

884
00:51:11,528 --> 00:51:14,072
‫كما أنك تشعرين أنك آلة مخالب.

885
00:51:25,000 --> 00:51:27,877
‫يا لها من مزحة غبية!

886
00:51:28,962 --> 00:51:31,047
‫لذا كان "بيني" فوقي وكنت أقول،

887
00:51:31,130 --> 00:51:32,757
‫"اخنقني بسرعة."

888
00:51:33,175 --> 00:51:34,968
‫لأنني بالغة وأردت القذف.

889
00:51:35,052 --> 00:51:36,052
‫لذا…

890
00:51:38,095 --> 00:51:39,848
‫يقول "بيني"، "حسنًا."

891
00:51:40,140 --> 00:51:41,725
‫ويبدأ يخنقني.

892
00:51:41,808 --> 00:51:44,768
‫وأدرك أنه لم يدخل قضيبه بداخلي.

893
00:51:45,562 --> 00:51:49,023
‫إنه يسحق قضيبه شبه الرخو في فخذي.

894
00:51:50,150 --> 00:51:51,777
‫لذا نظرت إليه وقلت،

895
00:51:53,612 --> 00:51:55,113
‫"لكنك تقتلني فحسب."

896
00:52:09,002 --> 00:52:12,463
‫ولو لم تروا وجه رجل يحاول قتلك

897
00:52:12,547 --> 00:52:14,842
‫لم يكن من الأساس يحاول قتلك،

898
00:52:14,925 --> 00:52:16,383
‫فهو مضحك جدًا.

899
00:52:17,927 --> 00:52:19,553
‫لذا قال "بيني"، "استديري."

900
00:52:19,637 --> 00:52:20,847
‫قلت له، "سأفعل هذا.

901
00:52:20,930 --> 00:52:22,723
‫لا أريد أن أنظر إلى ضحيتي أنا أيضًا."

902
00:52:25,727 --> 00:52:29,147
‫لذا كان "بيني" خلفي
‫وقال جملة مستحيل أن أنساها.

903
00:52:30,065 --> 00:52:31,650
‫قال، "يا إلهي!

904
00:52:31,733 --> 00:52:33,360
‫كأنها معكرونة رطبة هنا في الخلف."

905
00:52:44,370 --> 00:52:47,332
‫جملة تريد كل فتاة سماعها.

906
00:52:49,125 --> 00:52:50,460
‫لذا قلت له، "أتعرف؟

907
00:52:50,543 --> 00:52:53,338
‫المعكرونة رائعة مع الدجاج،
‫عليك الذهاب يا (بيني)."

908
00:52:53,547 --> 00:52:54,505
‫لذا…

909
00:53:01,220 --> 00:53:03,265
‫عدت لاستخدام التطبيقات.

910
00:53:03,348 --> 00:53:05,183
‫وعليّ القول

911
00:53:05,267 --> 00:53:07,935
‫إنكم يا سادة سيئين السلوك جدًا.

912
00:53:08,978 --> 00:53:11,313
‫لا أفهم لماذا
‫لا تزالون ترسلون صور لقضبانكم.

913
00:53:11,397 --> 00:53:12,982
‫ظننت أن بيننا تفاهم.

914
00:53:13,065 --> 00:53:14,775
‫إننا لا نريدها.

915
00:53:14,858 --> 00:53:16,653
‫ألا يزال أحد هنا لا يزال
‫يرسل صورًا لقضيبه؟

916
00:53:29,165 --> 00:53:30,833
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

917
00:53:31,250 --> 00:53:32,793
‫هل أنت مثلي؟

918
00:53:32,877 --> 00:53:34,128
‫كيف اكتشفت ذلك؟

919
00:53:36,255 --> 00:53:39,675
‫حسنًا، أنت ترسلها لأشخاص يريدونها، صحيح؟

920
00:53:39,758 --> 00:53:41,177
‫بالتراضي.

921
00:53:41,260 --> 00:53:42,428
‫حقًا؟ كأنك تقول،

922
00:53:42,512 --> 00:53:43,888
‫"هل توافق على النظر إلى قضيبي؟"

923
00:53:43,972 --> 00:53:45,682
‫هل ذلك…

924
00:53:45,765 --> 00:53:46,892
‫هذا في صفحاتهم الشخصية.

925
00:53:46,975 --> 00:53:48,058
‫حقًا؟

926
00:53:48,142 --> 00:53:50,770
‫إن كانوا يقبلون إرسال الصور فورًا أو لا.

927
00:53:51,062 --> 00:53:52,563
‫المثليون اكتشفوا شيئًا.

928
00:53:54,232 --> 00:53:55,275
‫ما هذا؟

929
00:53:55,358 --> 00:53:57,610
‫نحتاج إلى ذلك.

930
00:53:57,693 --> 00:53:59,487
‫لم يسألني أحد من قبل أي سؤال.

931
00:53:59,570 --> 00:54:01,238
‫كانوا يقولون، "انظري إلى قضيبي اللعين."

932
00:54:02,532 --> 00:54:04,200
‫"إليك ممسحة كتلميح."

933
00:54:04,283 --> 00:54:05,952
‫ما هذا…

934
00:54:18,005 --> 00:54:19,882
‫لكن حقًا، لا أريد صورة لقضيب.

935
00:54:19,967 --> 00:54:21,885
‫أجدها غير مفيدة، اتفقنا؟

936
00:54:21,968 --> 00:54:25,555
‫إنها غير مفيدة. إنها أشبه بإرسال
‫إرشادات "إيكيا" لأحدهم، اتفقنا؟

937
00:54:27,223 --> 00:54:29,517
‫فلو رأيت أربعة قضبان،
‫فأنت رأيت كل القضبان.

938
00:54:30,602 --> 00:54:32,187
‫الكبير والصغير والمنحني والمستقيم.

939
00:54:32,270 --> 00:54:33,522
‫هذا كل شيء. أربعة.

940
00:54:34,938 --> 00:54:37,400
‫كنت في "بوفالو" في "نيويورك"،
‫وصرخت إحدى الفتيات.

941
00:54:37,483 --> 00:54:39,318
‫قالت، "ماذا عن النحيف؟"

942
00:54:39,402 --> 00:54:41,738
‫قلت لها، "هذه هي رحلتك يا فتاة."

943
00:54:46,117 --> 00:54:48,662
‫لم أر من قبل قضيبًا نحيفًا.

944
00:54:49,078 --> 00:54:50,413
‫هل هي أقلام رصاص؟

945
00:54:50,497 --> 00:54:52,665
‫ما خطبك؟

946
00:54:52,748 --> 00:54:54,625
‫هل حبيبك اسمه "تيكونديروغا"؟

947
00:54:54,708 --> 00:54:56,460
‫لم أر من قبل…

948
00:54:58,547 --> 00:55:00,048
‫قضيبًا نحيفًا.

949
00:55:00,632 --> 00:55:02,133
‫ولو لم تفهموا النكتة الأخيرة،

950
00:55:02,217 --> 00:55:04,052
‫كان مجرد قلم رصاص أكثر تحديدًا.

951
00:55:07,888 --> 00:55:10,725
‫لكن هناك أربعة:
‫الكبير والصغير والمنحني والمستقيم.

952
00:55:10,808 --> 00:55:13,310
‫وثمة متغيّرات في الخوارزمية.

953
00:55:16,857 --> 00:55:19,942
‫فقد تجدين كبيرًا ومستقيًا،
‫كبيرًا ومنحنيًا، كبيرًا وصغيرًا.

954
00:55:20,027 --> 00:55:21,527
‫يا لها من مفاجأة فظيعة!

955
00:55:22,487 --> 00:55:24,238
‫يخلع بنطاله وتقولين،

956
00:55:24,322 --> 00:55:26,365
‫"يا إلهي! سوف يحطمني."

957
00:55:26,448 --> 00:55:28,910
‫ثم وهو يضاجعك، تقولين، "حسنًا.

958
00:55:28,993 --> 00:55:30,578
‫كان يمكنني عمل استمارات ضرائبي."

959
00:55:33,832 --> 00:55:36,710
‫ثم هناك الصغير والمستقيم، الصغير والكبير.

960
00:55:36,793 --> 00:55:38,712
‫يا لها من مفاجأة سارة!

961
00:55:39,253 --> 00:55:41,505
‫يخلع بنطاله وتقولين، "لا يهم."

962
00:55:42,090 --> 00:55:43,967
‫ثم بعد ذلك تتصلين بصديقتك وتقولين،

963
00:55:44,050 --> 00:55:45,843
‫"يا فتاة، لقد كدمني في عنق رحمي."

964
00:55:47,970 --> 00:55:50,223
‫الكثير منكم يتساءلون، "ما هو عنق الرحم؟"

965
00:55:53,893 --> 00:55:56,103
‫أسوأ قضيب هو الصغير والمنحني.

966
00:55:56,187 --> 00:55:58,565
‫يا للقرف!

967
00:55:59,440 --> 00:56:02,277
‫صغير ومنحن؟ يا للقرف!

968
00:56:02,818 --> 00:56:05,155
‫هذا مقرف. هذا أشبه بمضاجعة شمّاعة
‫ولهذا حديث آخر.

969
00:56:17,000 --> 00:56:19,835
‫أجل، هذه كانت نكتة إجهاض!

970
00:56:23,213 --> 00:56:25,967
‫قلتها على هيئة نكتة قضيب!

971
00:56:26,843 --> 00:56:28,928
‫وأعرف أن بعضكم لم يحبها.

972
00:56:30,930 --> 00:56:34,183
‫أقول لكم اليوم تبرّعوا لجمعية تنظيم
‫الأسرة الأمريكية أو اتحاد الحريات المدنية.

973
00:56:42,067 --> 00:56:43,985
‫لن أنهي عرضي بنكتة عن الإجهاض

974
00:56:44,068 --> 00:56:45,695
‫لأنني تربّيت جيدًا.

975
00:56:49,698 --> 00:56:51,910
‫أمضيت الكثير من الوقت في المطارات

976
00:56:51,993 --> 00:56:53,118
‫وعلى متن طائرات.

977
00:56:53,202 --> 00:56:55,330
‫ولا أريد التعميم أو إطلاق صورًا نمطية،

978
00:56:55,413 --> 00:56:56,832
‫لا أرى ذلك بنفسي.

979
00:56:56,915 --> 00:56:58,165
‫هذا ليس أنا. لكن…

980
00:56:59,792 --> 00:57:02,003
‫كل مضيفي الطيران الرجال مثليون.

981
00:57:02,087 --> 00:57:03,588
‫كلهم.

982
00:57:03,880 --> 00:57:06,173
‫كل واحد منهم.

983
00:57:06,590 --> 00:57:08,217
‫تقول، "المعذرة. هل لي بوسادة؟"

984
00:57:08,300 --> 00:57:09,427
‫فيقولون لك…

985
00:57:25,443 --> 00:57:28,195
‫تقول لهم، "المعذرة،

986
00:57:28,278 --> 00:57:30,365
‫هل غازلتني للتو؟"

987
00:57:32,117 --> 00:57:35,077
‫كما لو أن أحدهم أخبرهم وهم صغار،

988
00:57:35,203 --> 00:57:37,913
‫"يا عزيزي، أنت ثمين جدًا على هذا العالم،
‫عليك أن تذهب للسماء."

989
00:57:51,760 --> 00:57:54,305
‫لذا كنت في رحلة بالطائرة ذات مرة
‫وكنت أرتدي قلادة عليها اسمي،

990
00:57:54,388 --> 00:57:57,017
‫مكتوب عليها اسمي، "نيكول"،
‫إنها بطول خمسة أحرف فقط،

991
00:57:57,100 --> 00:57:58,935
‫لكنها تملأ صدري بأكمله.

992
00:58:00,228 --> 00:58:02,022
‫أعز صديقاتي صنعتها لي في "بروكلين"

993
00:58:02,105 --> 00:58:03,188
‫والصائغ سألها،

994
00:58:03,272 --> 00:58:04,857
‫"أأنت متأكدة أنك تريدينها بهذا الحجم؟"

995
00:58:04,940 --> 00:58:06,358
‫قالت له، "نعم،

996
00:58:06,442 --> 00:58:08,068
‫لديّ صديقة حقيرة."

997
00:58:12,657 --> 00:58:14,575
‫كنت أرتدي ذلك العقد في الرحلة

998
00:58:14,658 --> 00:58:16,077
‫ومضيف الطيران أتى لي وقال،

999
00:58:16,160 --> 00:58:17,912
‫"لا بد أنك (نيكول)."

1000
00:58:17,995 --> 00:58:19,955
‫قلت، "أجل، عقدي."

1001
00:58:20,038 --> 00:58:22,458
‫قال، "أجل، لكنني أيضًا
‫عرفتك من مسلسل (غيرل كود)

1002
00:58:22,542 --> 00:58:24,168
‫وأظن أنك مضحكة جدًا."

1003
00:58:24,252 --> 00:58:26,253
‫ويكون دائمًا من الرائع

1004
00:58:26,337 --> 00:58:28,088
‫أن تجد شخصًا يعجبه عملك

1005
00:58:28,172 --> 00:58:30,173
‫ويظن أنك مضحك لأنه معظم الوقت أتساءل،

1006
00:58:30,258 --> 00:58:33,260
‫"لا أعرف إن كان يحبني أحد
‫أو يظن أنني مضحكة."

1007
00:58:33,343 --> 00:58:35,347
‫ووفقًا لـ"رديت"، إنهم لا يحبونني.

1008
00:58:38,182 --> 00:58:40,477
‫لذا قال مضيف الطيران لي، "أتريدين شرابًا؟"

1009
00:58:40,560 --> 00:58:41,518
‫قلت له، "نعم، من فضلك.

1010
00:58:41,602 --> 00:58:43,020
‫أيمكنني الحصول على فودكا غازية؟"

1011
00:58:43,103 --> 00:58:44,897
‫فقال، "سأجلبها لك.

1012
00:58:44,980 --> 00:58:47,025
‫سأجلبها لك. سأجلبها لك."

1013
00:58:47,192 --> 00:58:49,277
‫قلت له، "اذهب واجلبها إذًا."

1014
00:58:54,698 --> 00:58:56,450
‫ماذا نفعل؟

1015
00:58:57,118 --> 00:59:00,580
‫لذا ذهب وجلب لي ثلاث زجاجات من الفودكا

1016
00:59:00,663 --> 00:59:01,872
‫وقليل من الصودا.

1017
00:59:01,957 --> 00:59:03,415
‫وقلت، "لتبدأ المباراة."

1018
00:59:04,667 --> 00:59:06,460
‫لذا شربتها وعاد مرة أخرى،

1019
00:59:06,543 --> 00:59:07,795
‫وقال، "هل تريدين زجاجة أخرى؟"

1020
00:59:07,878 --> 00:59:08,963
‫وقلت له، "نعم، من فضلك."

1021
00:59:11,257 --> 00:59:13,677
‫فجلب ثلاث زجاجات أخرى دون صودا،
‫وقلت له، "إننا نفعلها."

1022
00:59:17,347 --> 00:59:19,890
‫لذا شربتها وعاد مرة أخرى وسأل،
‫"هل تريدين زجاجة أخرى؟"

1023
00:59:19,973 --> 00:59:22,685
‫وقلت، "لا أعرف كيف أقول لا."

1024
00:59:26,897 --> 00:59:28,692
‫لذا جلب لي ثلاث زجاجات أخرى.

1025
00:59:29,608 --> 00:59:31,860
‫إن كنتم تعدّون معي،

1026
00:59:32,320 --> 00:59:35,782
‫هذه تسع زجاجات فودكا على متن الطائرة

1027
00:59:35,865 --> 00:59:38,158
‫في رحلة مدتها أربع ساعات ونصف في الليل.

1028
00:59:43,413 --> 00:59:44,915
‫الجميع نائمون.

1029
00:59:44,998 --> 00:59:46,960
‫وأنا ثملة أكثر من أي وقت مضى.

1030
00:59:51,297 --> 00:59:52,965
‫كنت جالسة في مقعدي وأقول،

1031
00:59:53,048 --> 00:59:55,133
‫ماذا لو تدحرجت في الممر؟"

1032
00:59:59,763 --> 01:00:03,600
‫تخيّلوا أنني نهضت لأستلقي
‫وأتدحرج في الممر.

1033
01:00:04,977 --> 01:00:07,022
‫ماذا سيقولون لمركز التحكم الأرضي؟

1034
01:00:07,105 --> 01:00:09,732
‫"علينا أن نهبط الطائرة،
‫هذه السافلة السوداء الضخمة لن تجلس."

1035
01:00:11,275 --> 01:00:12,610
‫لكن بعد ذلك قلت،

1036
01:00:12,777 --> 01:00:14,112
‫"أعرف ما سأفعله.

1037
01:00:14,195 --> 01:00:16,280
‫لن أتدحرج في الممر.

1038
01:00:16,613 --> 01:00:18,825
‫سأشاهد فيلم (العودة إلى المستقبل)."

1039
01:00:22,328 --> 01:00:24,413
‫لذا شاهدت فيلم "العودة إلى المستقبل"

1040
01:00:24,497 --> 01:00:26,582
‫كما لو أنني أشاهده لأول مرة.

1041
01:00:27,500 --> 01:00:30,210
‫كنت أضحك وأضرب على ركبتي.

1042
01:00:31,878 --> 01:00:33,923
‫كنت قريبة جدًا من الشاشة.

1043
01:00:39,928 --> 01:00:41,097
‫قلت،

1044
01:00:41,180 --> 01:00:43,808
‫"فارق السن بين (مارتي) و(دوك) كبير جدًا.

1045
01:00:46,227 --> 01:00:48,270
‫وهل (لوراين) بخير يومًا؟"

1046
01:00:48,603 --> 01:00:50,230
‫ثم…

1047
01:00:50,313 --> 01:00:53,860
‫ثم هبطنا في مطار "جون كينيدي"
‫وكانت الساعة 7 صباحًا

1048
01:00:53,943 --> 01:00:55,820
‫ومطعم "شيك شاك" كان مفتوحًا.

1049
01:00:57,613 --> 01:01:00,450
‫لذا قلت بصوت عال،

1050
01:01:00,783 --> 01:01:02,952
‫"(يسوع) يحب فتاته الصغيرة."

1051
01:01:11,835 --> 01:01:13,253
‫لأنني ظننت أنني مُباركة.

1052
01:01:13,337 --> 01:01:14,630
‫ثم…

1053
01:01:15,172 --> 01:01:19,052
‫تعثّرت ووصلت إلى الشباك وأعطيته طلبي

1054
01:01:19,135 --> 01:01:20,637
‫والرجل الذي في الشباك قال،

1055
01:01:20,720 --> 01:01:22,263
‫"حسنًا، لا بد أنك (نيكول)."

1056
01:01:22,347 --> 01:01:25,433
‫قلت له، "أنت تعرفني لأنني مشهورة."

1057
01:01:35,192 --> 01:01:37,237
‫المشهورون لا يضطرون لفعل ذلك.

1058
01:01:38,947 --> 01:01:41,323
‫كما أنه كان يقرأ المكتوب على قلادتي.

1059
01:01:42,242 --> 01:01:45,077
‫لذا أعطاني طعامي كوجبة بالخارج.
‫كان قراره وليس قراري.

1060
01:01:48,247 --> 01:01:51,250
‫وأنا أتعثر في مطار "جون كينيدي"
‫بكيس طعام وأقول،

1061
01:01:51,333 --> 01:01:53,920
‫"يا إلهي! سأذهب إلى الحمّام،
‫عليّ أن أتبول."

1062
01:01:54,295 --> 01:01:59,925
‫لذا أخذت طعامي معي إلى الحمّام
‫وبدأت أتبول،

1063
01:02:00,008 --> 01:02:01,802
‫لنتكلم بصراحة، كنت أتغوّط.

1064
01:02:03,888 --> 01:02:05,515
‫وبينما كنت أتغوّط، قلت،

1065
01:02:05,598 --> 01:02:07,642
‫"رائحة هذا البرغر جميلة جدًا."

1066
01:02:12,480 --> 01:02:14,107
‫لذا بدأت آكله.

1067
01:02:16,150 --> 01:02:18,068
‫أنا عزباء!

1068
01:02:20,613 --> 01:02:22,782
‫ثم أدركت ما أفعله

1069
01:02:22,865 --> 01:02:24,700
‫لذا بدأت أبكي.

1070
01:02:26,952 --> 01:02:30,247
‫لذا أنا الآن أبكي وآكل البرغر وأتغوّط.

1071
01:02:31,873 --> 01:02:33,125
‫وقلت في بالي،

1072
01:02:33,208 --> 01:02:36,587
‫"أعرف ما عليّ فعله لتحسين مزاجي،
‫سأغني لنفسي أغنية."

1073
01:02:43,427 --> 01:02:47,473
‫لذا بدأت أغني بصوت عال
‫"سام وير أوفر ذا رينبو".

1074
01:02:49,017 --> 01:02:51,935
‫بينما أبكي وآكل البرغر وأتغوّط.

1075
01:02:53,687 --> 01:02:56,732
‫ثم نظرت إلى الأرض ووجدت قدمين.

1076
01:03:00,318 --> 01:03:03,155
‫وبدلًا من السكوت تمامًا،

1077
01:03:03,738 --> 01:03:05,700
‫قرعت على الجدار.

1078
01:03:07,952 --> 01:03:11,497
‫قلت، "المعذرة،

1079
01:03:11,580 --> 01:03:13,790
‫لا أتصرف هكذا عادةً."

1080
01:03:20,923 --> 01:03:24,510
‫ثم تلك المرأة، وهي امرأة بالغة عادية،
‫لم تقل أي شيء.

1081
01:03:31,475 --> 01:03:35,062
‫ثم أدركت أن هذا الحمّام مليء بالنساء.

1082
01:03:37,105 --> 01:03:39,775
‫كلهن يتحركنّ ببطء شديد.

1083
01:03:40,568 --> 01:03:44,363
‫كأنهن يقولنّ،
‫"لا أعرف ماذا يوجد خلف ذلك الباب.

1084
01:03:45,782 --> 01:03:48,952
‫لا، لا أعرف أي متوحشة تلك.

1085
01:03:49,535 --> 01:03:53,205
‫(غلوريا)، سأفوّت طائرتي لأرى ما هذا!"

1086
01:03:59,170 --> 01:04:01,547
‫لذا قلت بصوت عال لـ"غلوريا" وصديقاتها،

1087
01:04:01,630 --> 01:04:03,925
‫"مرحبًا، أنا بخير."

1088
01:04:07,220 --> 01:04:10,430
‫وبصراحة، السنة ونصف الماضية كانت سيئة جدًا

1089
01:04:10,513 --> 01:04:12,558
‫لكن أظن أننا جميعًا سنكون بخير.

1090
01:04:12,642 --> 01:04:15,227
‫شكرًا جزيلًا لحضوركم.

1091
01:04:16,312 --> 01:04:17,397
‫بصدق.

1092
01:04:17,480 --> 01:04:19,648
‫شكرًا جزيلًا لكم. طابت ليلتكم.

1093
01:04:32,370 --> 01:04:33,662
{\an8}‫أريد أن يضاجعني أحد.

1094
01:04:41,712 --> 01:04:43,672
‫لا أحتاج إلى شيء، أنا حيّة!

1095
01:05:11,617 --> 01:05:13,660
{\an8}‫إن كنت جميلة ومؤخرتك كبيرة.

1096
01:05:16,747 --> 01:05:18,540
{\an8}‫أحب هذا!

1097
01:05:18,623 --> 01:05:20,250
{\an8}‫ترجمة "أنطونيوس خلف"



