1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:19,000 --> 00:00:21,500
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:00:30,375 --> 00:00:32,166
{\an8}‫"الأستاذ (آرثر ويلز)"‬

5
00:00:34,458 --> 00:00:36,583
{\an8}‫"(المكسيك)، 1963"‬

6
00:01:35,375 --> 00:01:38,666
‫من ناحية أخرى،‬
‫نشهد هطول أمطار غزيرة في أنحاء الإقليم.‬

7
00:01:38,750 --> 00:01:41,416
‫لكن تعصف الرياح بسرعات‬
‫بين 48 إلى 64 كم في الساعة.‬

8
00:01:41,500 --> 00:01:44,291
‫تتعذر الرؤية، لذا نحذر سائقي السيارات.‬

9
00:01:44,375 --> 00:01:45,916
‫كيف الحال عندك؟‬

10
00:01:46,500 --> 00:01:48,375
‫بخير، إلى حد ما.‬

11
00:01:50,166 --> 00:01:51,250
‫هل أبي موجود؟‬

12
00:01:51,875 --> 00:01:53,583
‫لن يتحدّث إليك.‬

13
00:01:57,750 --> 00:02:00,833
‫أتظن أنني سأصنع فارقًا إن…‬

14
00:02:01,875 --> 00:02:04,208
‫- عدت إلى الديار؟‬
‫- لا.‬

15
00:02:05,250 --> 00:02:06,416
‫لا.‬

16
00:02:06,500 --> 00:02:08,000
‫إن كتبت له.‬

17
00:02:20,458 --> 00:02:22,458
‫تراودني أحلام مزعجة.‬

18
00:02:23,250 --> 00:02:24,583
‫أريد أن أرحل فحسب.‬

19
00:02:26,000 --> 00:02:28,875
‫كنت مخطئة. أنا لم…‬

20
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
‫أريد أن تعود الأمور إلى سابق عهدها فحسب.‬

21
00:02:36,958 --> 00:02:39,291
‫يجب أن أذهب إلى العمل الآن.‬

22
00:02:39,375 --> 00:02:41,250
‫ذلك الاعتقال قاد المحققين…‬

23
00:02:43,791 --> 00:02:44,958
‫ألا تزالين على الخط؟‬

24
00:02:47,541 --> 00:02:48,500
‫"سيمونا"؟‬

25
00:02:50,000 --> 00:02:50,916
‫"سيمو"…‬

26
00:02:58,958 --> 00:02:59,791
‫هل تسمعني؟‬

27
00:03:29,875 --> 00:03:30,708
‫هل من أحد هنا؟‬

28
00:04:41,583 --> 00:04:42,458
‫فليخرج الجميع.‬

29
00:04:43,750 --> 00:04:44,583
‫هيا.‬

30
00:04:45,875 --> 00:04:46,916
‫هيا.‬

31
00:04:48,000 --> 00:04:48,916
‫هيا.‬

32
00:04:49,708 --> 00:04:50,750
‫هيا.‬

33
00:04:52,625 --> 00:04:54,416
‫واصلي التحرك. هيا.‬

34
00:05:02,750 --> 00:05:03,708
‫اعتني بنفسك.‬

35
00:05:04,333 --> 00:05:05,208
‫وأنت أيضًا.‬

36
00:05:07,833 --> 00:05:10,875
‫"نزل"‬

37
00:05:12,791 --> 00:05:15,166
‫إن أردت تمديد إقامتك،‬
‫فسأحتاج إلى بطاقة هويتك.‬

38
00:05:16,291 --> 00:05:17,625
‫لقد مرّ أسبوعان.‬

39
00:05:18,208 --> 00:05:20,250
‫أجل. حسنًا، سأحضرها.‬

40
00:05:35,375 --> 00:05:36,625
‫"أمبار"، هل ستأتين؟‬

41
00:05:36,708 --> 00:05:38,875
‫- لا نريد أن نتأخر.‬
‫- سآتي حالًا.‬

42
00:05:42,541 --> 00:05:45,041
‫"منزل مشترك، غرف رخيصة، للنساء فقط"‬

43
00:06:09,583 --> 00:06:10,916
‫اعذريني على الفوضى.‬

44
00:06:11,000 --> 00:06:13,083
‫لقد أخذنا المنزل مؤخرًا.‬

45
00:06:13,166 --> 00:06:14,708
‫لا نزال نجري التجديدات.‬

46
00:06:15,666 --> 00:06:21,000
‫غرفتك هنا. المنظر لطيف من هذا الطابق.‬

47
00:06:21,708 --> 00:06:23,833
‫رغم أن مناظر "كليفلاند" ليست جميلة.‬

48
00:06:25,000 --> 00:06:26,208
‫ما رأيك فيها؟‬

49
00:06:27,000 --> 00:06:29,250
‫أجل، إنها لطيفة.‬

50
00:06:30,791 --> 00:06:32,500
‫إذًا لم يمض وقت طويل على وجودك هنا.‬

51
00:06:38,583 --> 00:06:39,666
‫كم شخصًا آخر يعيش هنا؟‬

52
00:06:41,125 --> 00:06:42,458
‫أنت الثانية.‬

53
00:06:42,541 --> 00:06:45,000
‫"فريا" هي الأولى.‬
‫لا تتحدّث الإنجليزية بطلاقة.‬

54
00:06:46,041 --> 00:06:46,875
‫من أين هي؟‬

55
00:06:46,958 --> 00:06:48,916
‫من مكان لا يتحدّثون فيه الإنجليزية.‬

56
00:06:55,375 --> 00:06:58,291
‫المسكن للسيدات فقط.‬
‫يُمنع وجود الضيوف بعد الساعة الـ9.‬

57
00:06:59,208 --> 00:07:01,000
‫ممنوع التدخين والحيوانات الأليفة.‬

58
00:07:02,166 --> 00:07:03,000
‫حسنًا.‬

59
00:07:07,625 --> 00:07:11,250
‫جهاز التدفئة مطفأ.‬
‫حين يتم تشغيله، سيكون أحد الجانبين دافئًا…‬

60
00:07:11,333 --> 00:07:13,791
‫- آسفة.‬
‫- سأحضرها.‬

61
00:07:14,500 --> 00:07:16,791
‫هل أنت متأكد؟ يمكنني…‬

62
00:07:16,875 --> 00:07:18,166
‫سأسنده.‬

63
00:07:20,041 --> 00:07:21,750
‫لا تقلقي. سأستبدله.‬

64
00:07:23,916 --> 00:07:25,291
‫من أين أنت؟‬

65
00:07:27,000 --> 00:07:28,041
‫من الجنوب.‬

66
00:07:28,875 --> 00:07:29,958
‫كم يبعد الجنوب؟‬

67
00:07:31,166 --> 00:07:32,041
‫ليس بعيدًا جدًا.‬

68
00:07:34,041 --> 00:07:34,916
‫ألديك وظيفة؟‬

69
00:07:35,000 --> 00:07:35,875
‫أجل.‬

70
00:07:37,000 --> 00:07:37,916
‫أيدفعون نقدًا؟‬

71
00:07:39,000 --> 00:07:39,833
‫أجل.‬

72
00:07:41,875 --> 00:07:43,833
‫- إيجار شهر واحد مقدمًا.‬
‫- شهر؟‬

73
00:07:44,875 --> 00:07:46,250
‫أتريدين الغرفة أم لا؟‬

74
00:08:00,625 --> 00:08:01,875
‫المفتاح في الدرج.‬

75
00:08:02,375 --> 00:08:05,208
‫أي شيء آخر، فإنني في الطابق العلوي.‬

76
00:08:05,833 --> 00:08:06,666
‫ناديني فحسب.‬

77
00:08:07,291 --> 00:08:08,125
‫شكرًا.‬

78
00:08:31,458 --> 00:08:33,083
‫الرسائل المسجّلة.‬

79
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا أمك.‬

80
00:08:36,166 --> 00:08:37,666
‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.‬

81
00:08:38,166 --> 00:08:41,041
‫تعرفين أنه لا يمكنني النوم في هذه الأسرّة.‬

82
00:08:41,708 --> 00:08:44,500
‫أشكرك على ما فعلت اليوم.‬
‫أعرف أن لديك مخططات،‬

83
00:08:45,500 --> 00:08:47,750
‫لكنني أريدك أن تأتي غدًا.‬

84
00:08:48,666 --> 00:08:51,375
‫أرجوك أن تأتي. زياراتك هي الشيء الوحيد…‬

85
00:09:36,875 --> 00:09:39,000
‫أيمكنك البقاء لفترة أطول؟‬

86
00:09:43,541 --> 00:09:44,416
‫بالطبع.‬

87
00:10:40,791 --> 00:10:41,750
‫آسفة.‬

88
00:10:42,250 --> 00:10:43,250
‫"فريا"؟‬

89
00:10:44,416 --> 00:10:46,208
‫آسفة، أنا "أمبار".‬

90
00:10:48,000 --> 00:10:49,958
‫قال "ريد" إنه لا يوجد سوانا.‬

91
00:10:51,541 --> 00:10:52,666
‫"ريد" كاذب.‬

92
00:11:19,750 --> 00:11:22,875
‫- يجب أن تُحاك بغرز مزدوجة.‬
‫- حسنًا. أنا آسفة يا سيدي.‬

93
00:11:22,958 --> 00:11:25,458
‫- هذا الطرف ليس متقنًا كذلك.‬
‫- أجل، أنا آسفة.‬

94
00:11:25,541 --> 00:11:27,500
‫- لن يتكرر هذا.‬
‫- يجب أن تسرعي.‬

95
00:11:27,583 --> 00:11:29,333
‫- يجب أن تنجزي ضعف هذا العدد.‬
‫- أجل.‬

96
00:11:30,333 --> 00:11:33,041
‫- أسرعي.‬
‫- أمرك يا سيدي، أنا آسفة. شكرًا.‬

97
00:11:38,375 --> 00:11:40,916
‫يضيف أن المداهمات تستهدف الموظفين،‬

98
00:11:41,000 --> 00:11:44,208
‫لكن ليس أصحاب الأعمال‬
‫الذين يرتكبون أيضًا جرائم بتوظيف…‬

99
00:11:44,291 --> 00:11:45,791
‫هيا. لقد اتفقنا.‬

100
00:11:47,166 --> 00:11:48,583
‫لكن لماذا؟ هلا تخبرني؟‬

101
00:11:49,375 --> 00:11:50,458
‫أجل.‬

102
00:11:50,541 --> 00:11:51,375
‫كما تريد.‬

103
00:11:52,375 --> 00:11:53,416
‫إلى اللقاء.‬

104
00:11:54,583 --> 00:11:55,875
‫كم ثمن بطاقة الهوية؟‬

105
00:11:57,500 --> 00:12:00,041
‫- ارتفع السعر إلى ثلاثة آلاف.‬
‫- ثلاثة؟‬

106
00:12:00,125 --> 00:12:02,083
‫- بربك. قلت ألفًا.‬
‫- أعرف.‬

107
00:12:02,166 --> 00:12:04,750
‫- لكن هذا الرجل بغيض. أنا آسفة.‬
‫- لماذا؟‬

108
00:12:04,833 --> 00:12:07,916
‫بسبب مكان الميلاد.‬
‫إن كان "أوهايو"، فإن الثمن ألف دولار.‬

109
00:12:08,000 --> 00:12:11,125
‫- لا، يجب أن تكون "تكساس".‬
‫- لم لا تكونين من "أوهايو"؟‬

110
00:12:11,208 --> 00:12:13,333
‫- لا أستطيع.‬
‫- إذًا سيكلّفك أكثر.‬

111
00:12:14,583 --> 00:12:15,541
‫أنا آسفة.‬

112
00:12:16,708 --> 00:12:18,833
‫لا تقلقي. ستجدين حلًا.‬

113
00:12:19,458 --> 00:12:20,916
‫أهل "تكساس" واسعو الحيلة.‬

114
00:12:38,500 --> 00:12:40,125
‫كوني لطيفة حين نخرج إليها.‬

115
00:12:40,208 --> 00:12:42,541
‫إنني أحاول أن أكون لطيفة، لكنني لا أعرفها.‬

116
00:12:42,625 --> 00:12:44,583
‫بالكاد كنت تعرف والدتها!‬

117
00:12:46,541 --> 00:12:49,375
‫- بشرط أن تكوني لطيفة.‬
‫- سأبذل جهدي.‬

118
00:12:51,875 --> 00:12:53,875
‫"كارلوس"؟ العشاء.‬

119
00:12:54,750 --> 00:12:56,666
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

120
00:12:56,750 --> 00:12:58,333
‫أرجو أنك تحبين رغيف اللحم.‬

121
00:12:58,416 --> 00:13:00,541
‫أجل. رائحته شهية.‬

122
00:13:02,875 --> 00:13:04,125
‫أشكركما على دعوتي.‬

123
00:13:04,208 --> 00:13:06,333
‫هذا من دواعي سرورنا.‬
‫يسعدنا أن نلقاك أخيرًا.‬

124
00:13:06,916 --> 00:13:07,750
‫شكرًا.‬

125
00:13:08,666 --> 00:13:10,083
‫لا بد أنك "كارلوس".‬

126
00:13:11,166 --> 00:13:12,833
‫- ماذا؟‬
‫- نحن لا…‬

127
00:13:12,916 --> 00:13:15,166
‫"كارلوس" غير معتاد على التحدّث بالإسبانية.‬

128
00:13:16,458 --> 00:13:17,708
‫أنا آسفة.‬

129
00:13:17,791 --> 00:13:20,250
‫"كارلوس"، والدة "أمبار" كانت ابنة عمي.‬

130
00:13:20,333 --> 00:13:22,291
‫أي أن "أمبار" هي ابنة ابنة عمومتك.‬

131
00:13:23,041 --> 00:13:24,500
‫هل أنت جاهزة ليوم الجمعة؟‬

132
00:13:25,291 --> 00:13:26,375
‫أجل.‬

133
00:13:26,458 --> 00:13:28,416
‫أجل، شكرًا جزيلًا.‬

134
00:13:28,500 --> 00:13:31,041
‫لا أعدك بشيء، لكنني قمت بتزكيتك.‬

135
00:13:31,125 --> 00:13:34,375
‫لا تنسي إحضار بطاقة هويتك.‬
‫لقد شدّدوا على أهمية ذلك.‬

136
00:13:34,958 --> 00:13:37,250
‫إذًا، ما رأيك في المدينة يا "أمبار"؟‬

137
00:13:37,333 --> 00:13:38,875
‫إنها لطيفة.‬

138
00:13:38,958 --> 00:13:41,208
‫- باردة قليلًا فحسب.‬
‫- الطقس متجمّد.‬

139
00:13:41,291 --> 00:13:43,583
‫أحتاج إلى ارتداء طبقتين من الجوربين هنا.‬

140
00:13:43,666 --> 00:13:45,625
‫يجب أن تشتري معطفًا مناسبًا.‬

141
00:13:45,708 --> 00:13:47,750
‫"سيلفيا"، أليس لدينا ما نعطيها إياه؟‬

142
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
‫لا. لا بأس. يمكنني شراء…‬

143
00:13:50,625 --> 00:13:52,541
‫لا، لا بأس. أنا…‬

144
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
‫لديّ معطف قديم في خزانتي.‬

145
00:13:56,458 --> 00:13:57,333
‫حسنًا،‬

146
00:13:58,958 --> 00:13:59,791
‫شكرًا.‬

147
00:14:00,416 --> 00:14:03,791
‫يقول "بيتو" إنك لم تدرسي بالجامعة.‬

148
00:14:04,666 --> 00:14:07,500
‫كنت سألتحق بالجامعة، لكن مرضت أمي.‬

149
00:14:10,083 --> 00:14:13,333
‫سألتحق بمدرسة ليلية لأدرس إدارة الأعمال.‬

150
00:14:13,416 --> 00:14:17,833
‫ما فعلته كان رائعًا،‬
‫حين بقيت إلى جانبها في مرضها.‬

151
00:14:17,916 --> 00:14:19,958
‫كانت بحاجة إليّ.‬

152
00:14:20,041 --> 00:14:22,125
‫تأجيل حياتك طوال تلك الأعوام،‬

153
00:14:22,208 --> 00:14:24,083
‫شيء لا يفعله الكثيرون.‬

154
00:14:24,166 --> 00:14:25,541
‫هل أنت مصغ يا "كارلوس"؟‬

155
00:16:06,875 --> 00:16:08,208
‫هل ضاع منك شيء؟‬

156
00:16:08,833 --> 00:16:09,958
‫مرحبًا.‬

157
00:16:11,208 --> 00:16:13,625
‫لا. لكنني سمعت صوتًا.‬

158
00:16:14,208 --> 00:16:15,416
‫القبو مكان خاص.‬

159
00:16:16,083 --> 00:16:19,791
‫آسفة. في الواقع،‬
‫أردت التحدّث إليك بشأن أمر ما.‬

160
00:16:19,875 --> 00:16:23,041
‫اسمعي، لقد تأخر الوقت.‬
‫يجب أن أنهي عملي، فدعينا نتحدّث غدًا.‬

161
00:16:25,791 --> 00:16:27,208
‫غرفة المكتب مكان خاص أيضًا.‬

162
00:16:31,041 --> 00:16:34,500
‫- أريد التحدّث معك بشأن عربوني.‬
‫- لماذا؟‬

163
00:16:35,416 --> 00:16:37,750
‫أنا آسفة جدًا، لكنني أريد استعادة عربوني.‬

164
00:16:38,458 --> 00:16:41,875
‫طرأ شيء آخر.‬
‫يمكنك أخذ إيجار ليلة أمس والليلة.‬

165
00:16:42,583 --> 00:16:43,416
‫لقد انتقلت للتو.‬

166
00:16:43,500 --> 00:16:45,791
‫أعرف يا "ريد".‬
‫أرجوك، أحتاج إلى تلك النقود.‬

167
00:16:45,875 --> 00:16:47,083
‫لقد أنفقتها بالفعل.‬

168
00:16:47,166 --> 00:16:50,625
‫- ماذا؟‬
‫- على التجديدات والأدوات والخامات.‬

169
00:16:50,708 --> 00:16:52,625
‫قُضي الأمر. أنا آسف.‬

170
00:17:19,958 --> 00:17:21,958
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

171
00:17:30,666 --> 00:17:31,500
‫"فريا"؟‬

172
00:17:57,791 --> 00:17:59,416
‫بعد الفاصل، سنكتشف‬

173
00:17:59,500 --> 00:18:01,750
‫حقيقة ما حدث للمتنزهين الأربعة‬

174
00:18:01,833 --> 00:18:04,375
‫الذين فُقدوا في براري "السويد".‬

175
00:18:06,458 --> 00:18:09,583
‫لطالما كان شعرك جميلًا.‬

176
00:18:12,208 --> 00:18:16,416
‫لم تسمحي لي بمغادرة المنزل‬
‫حتى تمشطيه 100 مرة.‬

177
00:18:17,291 --> 00:18:19,291
‫ألست سعيدة لأنني كنت أفعل ذلك؟‬

178
00:18:21,208 --> 00:18:22,250
‫بلى.‬

179
00:18:29,250 --> 00:18:31,958
‫هل أنت متأكدة من أنك سعيدة بالبقاء؟‬

180
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
‫بالطبع.‬

181
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
‫أنت لطيفة جدًا يا "أمبار".‬

182
00:18:57,125 --> 00:18:58,541
‫ما هذا في الزاوية؟‬

183
00:19:19,125 --> 00:19:20,208
‫ماذا تريدين؟‬

184
00:19:20,291 --> 00:19:21,750
‫أيمكنني تقاضي أجر الأسبوع القادم؟‬

185
00:19:21,833 --> 00:19:25,458
‫أتعرفين كم فتاة تتمنى هذه الوظيفة؟‬
‫وأنت تطلبين مني دفعة مقدمة؟‬

186
00:19:25,541 --> 00:19:28,416
‫- ماذا إن أخذت مناوبات مزدوجة؟‬
‫- أنت تزدادين بطئًا كل يوم.‬

187
00:19:28,500 --> 00:19:31,500
‫- أنت محظوظة لاحتفاظك بالوظيفة حتى الآن.‬
‫- أنا آسفة.‬

188
00:19:31,583 --> 00:19:32,750
‫سأزيد من سرعتي.‬

189
00:19:32,833 --> 00:19:35,291
‫لقد جئت إلى هنا مؤخرًا وتردّدين ذلك.‬

190
00:19:35,958 --> 00:19:38,416
‫أعرف، لكنني أعدك. أنا آسفة.‬

191
00:19:38,500 --> 00:19:40,333
‫لم لا أكلّفك بالتغليف؟‬

192
00:19:41,041 --> 00:19:43,833
‫ليس من المفترض أن أفعل ذلك، لكن اليوم فقط.‬

193
00:19:43,916 --> 00:19:47,208
‫ولتعودي غدًا‬
‫ولتثبتي لي بأنك جديرة بهذه الوظيفة.‬

194
00:19:47,291 --> 00:19:48,666
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

195
00:19:49,625 --> 00:19:50,875
‫ما رأيك في أن تشكريني؟‬

196
00:20:09,750 --> 00:20:10,583
‫"أمبار".‬

197
00:20:26,458 --> 00:20:28,958
‫لم تحتاجين إلى بطاقة الهوية بهذه السرعة؟‬

198
00:20:29,041 --> 00:20:30,875
‫ما الحدث المهم يوم الجمعة؟‬

199
00:20:32,750 --> 00:20:33,791
‫لديّ مقابلة توظيف.‬

200
00:20:33,875 --> 00:20:37,000
‫إذًا خذي بطاقة الهوية اللعينة،‬
‫التي تفيد أنك وُلدت في "أوهايو".‬

201
00:20:37,083 --> 00:20:40,291
‫قولي مثلًا إن "تكساس" كُتبت بطريق الخطأ‬
‫في استمارة طلبك.‬

202
00:20:40,375 --> 00:20:41,708
‫- لا أستطيع.‬
‫- لماذا؟‬

203
00:20:41,791 --> 00:20:44,208
‫- المسألة معقّدة.‬
‫- اشرحيها إذًا.‬

204
00:20:44,291 --> 00:20:45,166
‫عمي.‬

205
00:20:45,250 --> 00:20:49,000
‫اتصلت به وطلبت وظيفة،‬

206
00:20:50,166 --> 00:20:54,291
‫وقال إنه لا يستطيع مساعدتي‬
‫لأنني لست مواطنة أمريكية،‬

207
00:20:55,541 --> 00:20:57,916
‫فكذبت وقلت إنني وُلدت…‬

208
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
‫في "تكساس"!‬

209
00:20:59,083 --> 00:21:00,750
‫كانت أمي تعيش في "تكساس".‬

210
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
‫صرت في ورطة.‬

211
00:21:03,750 --> 00:21:07,208
‫لم أرغب في المجيء إلى هنا بهذه الظروف.‬
‫لكن مرضت أمي،‬

212
00:21:08,166 --> 00:21:11,125
‫وحين كانت تتحسّن حالتها، أضع مخططات لحياتي.‬

213
00:21:12,333 --> 00:21:14,291
‫ولكن بعد ذلك تسوء حالتها مجددًا‬

214
00:21:14,375 --> 00:21:17,083
‫فأُضطر إلى البقاء.‬

215
00:21:18,458 --> 00:21:20,583
‫شعرت بالارتياح حين انتهى كل شيء.‬

216
00:21:21,291 --> 00:21:23,458
‫أخيرًا صرت قادرة على الرحيل‬
‫إلى بداية جديدة.‬

217
00:21:25,000 --> 00:21:28,708
‫لطالما قال لي الناس‬
‫إنني موهوبة فيما يتعلّق بالأزياء.‬

218
00:21:29,333 --> 00:21:31,916
‫موهبة أرى بها ما يحبه الناس لمظهرهم.‬

219
00:21:33,250 --> 00:21:37,875
‫جئنا إلى هنا، وظننت أنني سأفتتح متجرًا‬
‫أو أنشئ موقعًا إلكترونيًا.‬

220
00:21:37,958 --> 00:21:39,208
‫مرّت خمسة أعوام،‬

221
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
‫وما زلت أعمل بالوظيفة الحقيرة ذاتها.‬

222
00:21:43,875 --> 00:21:45,166
‫نحن ألطف مما ينبغي.‬

223
00:21:45,250 --> 00:21:49,083
‫وإلا فلماذا لا أزال أعيش‬
‫مع عدة أفراد من عائلتي؟‬

224
00:21:49,166 --> 00:21:51,166
‫يجب أن أجعلهم يعملون لحسابي.‬

225
00:21:51,250 --> 00:21:54,541
‫إنني أحبهم،‬
‫لكن ستكون الحياة أسهل بكثير من دونهم.‬

226
00:21:58,875 --> 00:22:02,708
‫اسمعي، من الواضح أنه تأثير الشراب،‬

227
00:22:02,791 --> 00:22:06,333
‫لكن لم لا أقرضك المبلغ الباقي؟‬

228
00:22:07,875 --> 00:22:10,000
‫- ماذا؟‬
‫- قريبًا ستحصلين على وظيفة حقيقية.‬

229
00:22:10,083 --> 00:22:11,250
‫يمكنك أن تردّي لي المال.‬

230
00:22:11,333 --> 00:22:14,666
‫وبعدها لعلك تقرضينني بعض المال‬
‫لأتدبّر أموري بدوري.‬

231
00:22:14,750 --> 00:22:15,833
‫يا إلهي.‬

232
00:22:15,916 --> 00:22:17,750
‫"كينسي"، هل أنت جادّة؟‬

233
00:22:17,833 --> 00:22:19,500
‫أجل! أنا جادّة.‬

234
00:22:19,583 --> 00:22:22,583
‫- متى يمكنك القيام بذلك؟‬
‫- حالما تعطينني النقود.‬

235
00:22:27,916 --> 00:22:30,375
‫ماذا تفعلين؟‬

236
00:22:30,458 --> 00:22:33,166
‫خذيها إلى الرجل الذي تعرفينه‬
‫وأحضري لي الهوية.‬

237
00:22:34,875 --> 00:22:35,833
‫هل أنت متأكدة؟‬

238
00:22:36,333 --> 00:22:37,416
‫أجل.‬

239
00:26:05,833 --> 00:26:06,791
‫مرحبًا؟‬

240
00:26:08,500 --> 00:26:09,500
‫ماذا تفعلين؟‬

241
00:26:09,583 --> 00:26:11,208
‫- آسفة.‬
‫- من هذه؟‬

242
00:26:11,291 --> 00:26:12,833
‫لا أعرف. لقد أفزعتني.‬

243
00:26:16,791 --> 00:26:19,000
‫مرحبًا. أنا "أمبار".‬

244
00:26:19,083 --> 00:26:19,958
‫أنا "ماريا".‬

245
00:26:20,541 --> 00:26:23,166
‫- هذه "بترا".‬
‫- هل تقيمان هنا؟‬

246
00:26:23,250 --> 00:26:25,125
‫حاليًا. أتريدين شرابًا؟‬

247
00:26:26,666 --> 00:26:29,750
‫لا، شكرًا. شربت الكثير الليلة.‬

248
00:26:29,833 --> 00:26:31,125
‫إن تناولت شرابًا آخر،‬

249
00:26:31,208 --> 00:26:33,333
‫فلا أظن أنني سأذهب إلى العمل غدًا.‬

250
00:26:35,250 --> 00:26:37,166
‫ما عملكما؟‬

251
00:26:43,708 --> 00:26:45,958
‫أجل، الحياة شاقة في الخارج.‬

252
00:26:46,041 --> 00:26:48,125
‫أجل. الوضع هنا أفضل بكثير.‬

253
00:26:48,208 --> 00:26:51,416
‫صحيح. على الأقل، الإيجار رخيص.‬

254
00:26:52,041 --> 00:26:53,375
‫إنه رخيص لأن المكان حقير.‬

255
00:26:53,958 --> 00:26:54,791
‫بالطبع.‬

256
00:26:56,250 --> 00:26:57,125
‫أتريدين سيجارة؟‬

257
00:27:00,208 --> 00:27:01,041
‫أجل.‬

258
00:27:02,291 --> 00:27:03,125
‫شكرًا.‬

259
00:27:07,083 --> 00:27:08,250
‫طاب مساؤكن يا آنسات.‬

260
00:27:11,125 --> 00:27:12,541
‫هل أنتن مستعدات للصعود؟‬

261
00:27:13,416 --> 00:27:14,458
‫هيا بنا.‬

262
00:27:18,708 --> 00:27:21,041
‫ظننت أنك قلت إن هذا المكان للنساء فقط.‬

263
00:27:21,125 --> 00:27:23,333
‫رأيت رجلًا آخر في الأسفل.‬

264
00:27:23,416 --> 00:27:25,458
‫هذا "بيكر". إنه أخي.‬

265
00:27:26,625 --> 00:27:27,750
‫أنا وهو فقط، لا تقلقي.‬

266
00:29:33,750 --> 00:29:37,625
‫أجل، ‬‫تُقدّم‬‫ الأضحية وفقًا للطقوس.‬

267
00:29:37,708 --> 00:29:42,333
‫وبعد‬‫ ذلك ستقدّم إليها‬
‫المسنين والنساء والأطفال.‬

268
00:29:42,416 --> 00:29:45,250
‫في المقابل، ستنال مباركة…‬

269
00:29:46,500 --> 00:29:49,708
‫لا نعرف كيف بدأ الأمر ولا كيف انتهى.‬

270
00:30:46,500 --> 00:30:50,791
‫"طقوس الأوائل"‬

271
00:31:17,125 --> 00:31:20,125
{\an8}‫"(آرثر) و(ماري ويلز)، (تينوتشتيتلان)"‬

272
00:31:55,083 --> 00:31:56,166
‫حظًا موفقًا.‬

273
00:31:56,250 --> 00:31:57,125
‫هيا.‬

274
00:32:00,500 --> 00:32:01,833
‫حسنًا، لنسرع.‬

275
00:32:02,458 --> 00:32:03,291
‫هيا.‬

276
00:32:06,291 --> 00:32:07,125
‫هيا.‬

277
00:32:13,958 --> 00:32:14,916
‫هيا.‬

278
00:32:15,958 --> 00:32:18,666
‫مرحبًا، أنا "كينسي". يؤسفني عدم الردّ عليك،‬

279
00:32:18,750 --> 00:32:21,958
‫لكن اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك قريبًا.‬
‫إلى اللقاء.‬

280
00:32:25,083 --> 00:32:27,875
‫- هل رأيت "كينسي"؟‬
‫- استقالت هذا الصباح.‬

281
00:32:27,958 --> 00:32:31,041
‫بعثت إليّ برسالة نصية فحسب.‬
‫لم تتكبد حتى مشقة الاتصال.‬

282
00:32:31,125 --> 00:32:33,875
‫- ألديك عنوانها؟‬
‫- لا يمكنني أن أعطيك إياه.‬

283
00:32:33,958 --> 00:32:35,750
‫- هيا. أحتاج إليه.‬
‫- لماذا؟‬

284
00:32:35,833 --> 00:32:38,416
‫- أنا بحاجة ماسّة إليه.‬
‫- هذا مخالف لسياسة الشركة.‬

285
00:32:38,500 --> 00:32:41,375
‫سياسة الشركة؟ أي سياسة؟ لا يوجد سواك.‬

286
00:32:42,666 --> 00:32:44,000
‫أنت لا تستحقين العناء.‬

287
00:32:45,291 --> 00:32:47,333
‫- أنت مفصولة.‬
‫- لا. مهلًا.‬

288
00:32:54,041 --> 00:32:55,583
‫مرحبًا يا "كينسي"، أنا "أمبار".‬

289
00:32:56,208 --> 00:32:57,166
‫عاودي الاتصال بي.‬

290
00:33:04,500 --> 00:33:05,750
‫مرحبًا، أنا "كينسي".‬

291
00:33:05,833 --> 00:33:09,000
‫يؤسفني عدم الردّ عليك،‬
‫لكن اترك رسالة وسأعاود الاتصال…‬

292
00:34:09,416 --> 00:34:10,375
‫النجدة!‬

293
00:34:13,041 --> 00:34:14,125
‫النجدة!‬

294
00:34:16,250 --> 00:34:17,250
‫النجدة!‬

295
00:34:17,916 --> 00:34:18,833
‫النجدة!‬

296
00:34:24,791 --> 00:34:25,708
‫النجدة!‬

297
00:34:33,000 --> 00:34:33,875
‫"فريا"؟‬

298
00:34:44,625 --> 00:34:45,708
‫تبًا!‬

299
00:34:45,791 --> 00:34:48,500
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- ما هذا؟‬

300
00:34:49,000 --> 00:34:50,250
‫ما الخطب؟‬

301
00:34:50,333 --> 00:34:51,875
‫هل رأيت "فريا"؟‬

302
00:34:52,541 --> 00:34:53,916
‫لقد تركت المنزل.‬

303
00:34:54,000 --> 00:34:55,750
‫ماذا؟ متى؟‬

304
00:34:56,333 --> 00:34:57,166
‫قبل بضعة أيام.‬

305
00:34:58,583 --> 00:35:01,000
‫كثيرًا ما يأتي الناس إلى هنا ويرحلون.‬

306
00:35:01,083 --> 00:35:04,125
‫- آسفة. أريد أن…‬
‫- أردت التحدّث معك بشأن العربون.‬

307
00:35:09,041 --> 00:35:11,541
‫حين جاءت الفتاتان، تيسّرت ظروفي قليلًا.‬

308
00:35:12,583 --> 00:35:14,583
‫- لذا أستطيع أن أردّه إليك.‬
‫- حسنًا، الآن؟‬

309
00:35:14,666 --> 00:35:17,083
‫لا، ليس معي نقود الآن.‬

310
00:35:19,708 --> 00:35:20,541
‫غدًا.‬

311
00:35:21,875 --> 00:35:24,500
‫حسنًا. شكرًا. أنا آسفة.‬

312
00:35:35,666 --> 00:35:37,833
‫"بيك"، هل أنت بخير؟‬

313
00:36:35,791 --> 00:36:37,000
‫الرسائل المسجّلة.‬

314
00:36:38,125 --> 00:36:40,291
‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا أمك.‬

315
00:36:40,875 --> 00:36:42,458
‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.‬

316
00:36:43,166 --> 00:36:45,708
‫تعرفين أنه لا يمكنني النوم في هذه الأسرّة.‬

317
00:36:46,250 --> 00:36:49,125
‫أشكرك على ما فعلت اليوم.‬
‫أعرف أن لديك مخططات،‬

318
00:36:50,208 --> 00:36:52,041
‫لكنني أريدك أن تأتي غدًا.‬

319
00:36:52,875 --> 00:36:53,833
‫أرجوك…‬

320
00:37:10,458 --> 00:37:12,500
‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا أمك.‬

321
00:37:13,166 --> 00:37:14,875
‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.‬

322
00:37:15,541 --> 00:37:18,083
‫تعرفين أنه لا يمكنني النوم في هذه الأسرّة.‬

323
00:37:18,666 --> 00:37:21,416
‫أشكرك على ما فعلت اليوم.‬
‫أعرف أن لديك مخططات…‬

324
00:37:35,291 --> 00:37:36,375
‫"أمبار".‬

325
00:38:47,791 --> 00:38:48,625
‫لا.‬

326
00:38:49,125 --> 00:38:51,125
‫أرجوك أن تتوقف.‬

327
00:39:05,708 --> 00:39:07,458
‫أرجوك يا "ماري"، لا.‬

328
00:39:08,500 --> 00:39:11,000
‫يجب أن أجهزك،‬

329
00:39:11,625 --> 00:39:13,833
‫وإلا فسيؤذينا "آرثر".‬

330
00:39:19,250 --> 00:39:20,083
‫تعالي إلى هنا!‬

331
00:39:31,750 --> 00:39:32,958
‫توقفي!‬

332
00:39:33,041 --> 00:39:33,958
‫تعالي إلى هنا.‬

333
00:39:35,541 --> 00:39:37,166
‫أسرعي! توقفي!‬

334
00:39:38,333 --> 00:39:39,250
‫مهلًا!‬

335
00:39:40,000 --> 00:39:41,583
‫ستنفذين أوامري.‬

336
00:40:19,541 --> 00:40:21,041
‫لا يا "ماري". لا.‬

337
00:40:33,958 --> 00:40:35,833
‫أرجوك يا "ماري".‬

338
00:40:37,125 --> 00:40:37,958
‫أرجوك.‬

339
00:41:00,625 --> 00:41:02,291
‫أرجوك يا "ماري".‬

340
00:41:08,666 --> 00:41:09,916
‫"ماري"، أرجوك.‬

341
00:41:16,083 --> 00:41:17,583
‫لا تصغي إلى "آرثر".‬

342
00:41:19,541 --> 00:41:21,208
‫أرجوك، دعيني أذهب!‬

343
00:41:22,958 --> 00:41:24,250
‫هيا.‬

344
00:41:24,791 --> 00:41:25,833
‫هيا.‬

345
00:41:30,125 --> 00:41:31,833
‫- "أمبار"؟‬
‫- "بيتو"؟‬

346
00:41:31,916 --> 00:41:34,833
‫نحن في منتصف الليل. هل أنت بخير؟‬

347
00:41:35,708 --> 00:41:40,166
‫"بيتو"، أيمكنك أن تقلّني؟‬
‫أنا في 1521 جادة "ريكولتي". أرجوك.‬

348
00:41:41,875 --> 00:41:44,291
‫أرجوك يا "بيتو". لا يمكنني البقاء هنا.‬

349
00:41:44,375 --> 00:41:48,208
‫نحن خارج المدينة،‬
‫نبحث عن جامعة لـ"كارلوس".‬

350
00:41:48,833 --> 00:41:50,958
‫إن كنت في ورطة، فاتصلي بالشرطة.‬

351
00:41:51,041 --> 00:41:52,916
‫لا، لا أستطيع الاتصال بالشرطة.‬

352
00:41:53,000 --> 00:41:54,333
‫- لماذا؟‬
‫- لأن…‬

353
00:41:55,916 --> 00:41:57,750
‫لأنني لم أُولد في "تكساس".‬

354
00:41:58,750 --> 00:41:59,833
‫ماذا تعنين؟‬

355
00:42:02,333 --> 00:42:05,750
‫جئت إلى هنا بعد وفاة أمي.‬

356
00:42:05,833 --> 00:42:06,875
‫"أمبار".‬

357
00:42:06,958 --> 00:42:11,083
‫أنا آسفة جدًا.‬
‫سأعوضك، لكنني بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.‬

358
00:42:11,583 --> 00:42:13,500
‫أيمكنك أن تحوّل إليّ بعض المال؟‬

359
00:42:13,583 --> 00:42:15,708
‫أرجوك، أعدك بأن أردّه إليك.‬

360
00:42:16,541 --> 00:42:17,458
‫أنا آسف.‬

361
00:42:18,166 --> 00:42:20,958
‫لكنني لا أعرفك من قبل.‬

362
00:42:21,041 --> 00:42:24,125
‫اسمعي، سآتي لرؤيتك حالما أستطيع.‬

363
00:42:24,791 --> 00:42:27,750
‫فقط حاولي أن تتجنبي المتاعب إلى ذلك الحين.‬

364
00:42:31,708 --> 00:42:32,541
‫"ريد"؟‬

365
00:42:32,625 --> 00:42:33,541
‫"ريد"؟‬

366
00:42:35,833 --> 00:42:36,791
‫"ريد"، أحتاج إلى…‬

367
00:42:40,041 --> 00:42:40,916
‫أين "ريد"؟‬

368
00:42:42,958 --> 00:42:44,958
‫قال إنه سيردّ إليّ عربوني.‬

369
00:42:46,500 --> 00:42:47,666
‫سأرسله إليك حين يعود.‬

370
00:42:48,916 --> 00:42:51,833
‫"خاص"‬

371
00:43:07,583 --> 00:43:08,625
‫"نزل"‬

372
00:43:11,833 --> 00:43:14,625
‫- سأدفع الباقي غدًا.‬
‫- اخرجي من هنا فحسب.‬

373
00:43:15,708 --> 00:43:16,625
‫بربك.‬

374
00:43:26,833 --> 00:43:28,791
‫مهلًا. إلى أين تذهبين؟‬

375
00:44:03,625 --> 00:44:05,625
‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا أمك.‬

376
00:44:06,291 --> 00:44:07,875
‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.‬

377
00:44:08,708 --> 00:44:11,708
‫تعرفين أنه لا يمكنني النوم في هذه الأسرّة.‬

378
00:44:11,791 --> 00:44:13,791
‫أشكرك على ما فعلت اليوم…‬

379
00:44:22,250 --> 00:44:24,541
‫الخروج في هذه المحطة من العربة رقم ثمانية.‬

380
00:44:24,625 --> 00:44:26,666
‫المحطة التالية، "ويستبورت".‬

381
00:45:26,375 --> 00:45:27,250
‫تبًا.‬

382
00:45:32,250 --> 00:45:34,541
‫فريق القناة "444" يتتبع‬

383
00:45:34,625 --> 00:45:36,833
‫هذه العاصفة الهوجاء طوال اليوم.‬

384
00:45:36,916 --> 00:45:40,541
‫نحن معكم الليلة‬
‫لنخبركم إلى متى تظل الثلوج…‬

385
00:45:40,625 --> 00:45:43,333
‫شكرًا. معذرةً، أيمكنني تناول قدح آخر؟‬

386
00:46:34,083 --> 00:46:35,583
‫هل أحضرت عربوني؟‬

387
00:46:36,208 --> 00:46:37,500
‫مرحبًا بك أيضًا.‬

388
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
‫آسفة، مرحبًا.‬

389
00:46:40,833 --> 00:46:42,375
‫لا، كنت في الخارج.‬

390
00:46:42,458 --> 00:46:44,166
‫إنه في المنزل.‬

391
00:46:44,250 --> 00:46:46,916
‫بدا في صوتك الاستياء، فجئت إلى هنا مباشرة.‬

392
00:46:47,000 --> 00:46:48,458
‫حسنًا. هل يمكنك أن تحضره؟‬

393
00:46:48,541 --> 00:46:51,208
‫أتريدينني أن أقود السيارة‬
‫طوال هذا الطريق عبر البلدة،‬

394
00:46:51,291 --> 00:46:52,833
‫لأحضر نقودك إلى هنا؟‬

395
00:46:52,916 --> 00:46:54,625
‫- لا أستطيع العودة إلى المنزل.‬
‫- لم؟‬

396
00:46:58,083 --> 00:47:00,416
‫لا أريد أن آخذك إلى هناك كذلك.‬

397
00:47:00,500 --> 00:47:01,750
‫أنا و"بيكر"‬

398
00:47:03,041 --> 00:47:05,250
‫اختلفنا حول إعادة النقود إليك.‬

399
00:47:06,125 --> 00:47:06,958
‫آسفة.‬

400
00:47:07,041 --> 00:47:08,166
‫لا بأس.‬

401
00:47:09,875 --> 00:47:12,875
‫"بيكر" غير متزن،‬

402
00:47:13,916 --> 00:47:16,125
‫لكنه كان يرعاني في صباي.‬

403
00:47:16,750 --> 00:47:17,583
‫والدنا،‬

404
00:47:17,666 --> 00:47:19,458
‫عانيت بسببه.‬

405
00:47:21,333 --> 00:47:22,458
‫لكن دافع عني "بيكر".‬

406
00:47:24,041 --> 00:47:25,500
‫لكنه مريض الآن.‬

407
00:47:27,208 --> 00:47:28,500
‫وفي رأيي،‬

408
00:47:29,708 --> 00:47:30,916
‫لقد اعتنى بي فيما مضى…‬

409
00:47:33,666 --> 00:47:35,000
‫والآن جاء دوري.‬

410
00:47:37,125 --> 00:47:38,375
‫أتفهمينني؟‬

411
00:47:43,375 --> 00:47:45,125
‫هيا. لنحضر نقودك.‬

412
00:48:26,166 --> 00:48:27,666
‫النقود في غرفتك.‬

413
00:48:31,541 --> 00:48:33,958
‫ماذا قلت أيتها الفتاتان‬
‫عن التدخين في الصالة؟‬

414
00:48:34,041 --> 00:48:34,875
‫لم ندخن.‬

415
00:48:36,583 --> 00:48:38,333
‫"أمبار"، تعالي وتناولي شرابًا.‬

416
00:48:38,416 --> 00:48:40,416
‫لا، لن أبقى. شكرًا.‬

417
00:48:40,958 --> 00:48:41,916
‫تعالي وساعديني.‬

418
00:48:43,041 --> 00:48:44,791
‫"ريد"، أين أضع النبيذ؟‬

419
00:48:44,875 --> 00:48:47,208
‫في أي مكان. سآتي بعد لحظات.‬

420
00:49:34,000 --> 00:49:35,875
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين شرابًا؟‬

421
00:49:36,791 --> 00:49:39,083
‫- أين نقودي؟‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

422
00:49:39,166 --> 00:49:40,708
‫أين نقودي يا "ريد"؟‬

423
00:49:42,000 --> 00:49:43,208
‫كما تشائين.‬

424
00:49:45,541 --> 00:49:47,333
‫أعرف أن هذا المنزل غريب نوعًا ما.‬

425
00:49:49,041 --> 00:49:52,458
‫كان أبي يستخرج ويجمع أشياء غريبة.‬

426
00:49:53,083 --> 00:49:56,125
‫كان مجنونًا. قتل والدتنا.‬

427
00:49:57,458 --> 00:49:59,458
‫- أريد أن أرحل الآن.‬
‫- تعالي، مهلًا.‬

428
00:50:00,916 --> 00:50:01,958
‫سيدفئك.‬

429
00:50:03,541 --> 00:50:04,375
‫ابتعد عن طريقي.‬

430
00:50:07,166 --> 00:50:08,833
‫ليتك لم تتصلي بي.‬

431
00:50:11,291 --> 00:50:12,833
‫- كنت سأساعدك فعلًا.‬
‫- اخرج.‬

432
00:50:14,875 --> 00:50:16,750
‫أرجو أن تعرفي أن هذا الجزء كان صادقًا.‬

433
00:50:18,041 --> 00:50:20,166
‫لو لم ترحلي، لأعطيتك نقودك.‬

434
00:50:20,250 --> 00:50:21,708
‫- كنت ستخرجين من هنا.‬
‫- "ريد".‬

435
00:50:21,791 --> 00:50:22,666
‫لكن "بيكر"…‬

436
00:50:25,041 --> 00:50:26,083
‫إنه يحتاج إليك.‬

437
00:50:26,166 --> 00:50:27,125
‫تبًا لك.‬

438
00:50:32,708 --> 00:50:36,458
‫دعيني أسهّل الأمر عليك قدر الإمكان.‬
‫يجب أن تشربي.‬

439
00:50:39,583 --> 00:50:41,500
‫- "بيك"، سأتولى الأمر.‬
‫- اصمت.‬

440
00:50:41,583 --> 00:50:43,458
‫- "بيك"، سأتولى…‬
‫- اصمت بحق السماء.‬

441
00:50:56,791 --> 00:50:58,375
‫سأعلّمك شيئًا.‬

442
00:51:07,208 --> 00:51:08,458
‫افتحي فمك.‬

443
00:51:09,458 --> 00:51:11,041
‫افتحي فمك.‬

444
00:51:15,333 --> 00:51:16,250
‫افتحي‬

445
00:51:16,958 --> 00:51:18,000
‫فمك.‬

446
00:51:18,500 --> 00:51:19,500
‫لا.‬

447
00:51:40,750 --> 00:51:42,208
‫أرجوك ألّا تحاولي الرحيل.‬

448
00:51:43,291 --> 00:51:44,833
‫سيجعل الأمر أسوأ بكثير.‬

449
00:52:23,375 --> 00:52:24,750
‫هلا تدخليننا من فضلك؟‬

450
00:52:32,750 --> 00:52:34,333
‫- هل أنتما بمفردكما؟‬
‫- أجل.‬

451
00:52:37,041 --> 00:52:38,333
‫ادخلا.‬

452
00:52:45,833 --> 00:52:47,166
‫- "بيكر"؟‬
‫- أجل.‬

453
00:52:50,125 --> 00:52:51,583
‫يجب أن نبقى معًا.‬

454
00:52:51,666 --> 00:52:53,916
‫- أتريدان أن نقاتله؟‬
‫- لا. سيقتلنا.‬

455
00:52:54,541 --> 00:52:56,208
‫- إنه مختلف. يجب أن نرحل.‬
‫- الآن؟‬

456
00:52:56,291 --> 00:52:58,958
‫لا، إنه في الأسفل، دائمًا عند باب القبو.‬

457
00:52:59,541 --> 00:53:00,541
‫يجب أن ننتظر.‬

458
00:53:03,166 --> 00:53:04,750
‫لكنه ينام في أثناء النهار.‬

459
00:53:08,041 --> 00:53:09,916
‫أ‬‫تظنين أنهما‬‫ يحتجزان نساء أخريات في القبو‬‫؟‬

460
00:53:11,250 --> 00:53:13,833
‫لا أعرف. لا أريد أن أعرف.‬

461
00:53:16,416 --> 00:53:18,541
‫هناك شيء غير طبيعي في هذا المكان.‬

462
00:53:20,250 --> 00:53:21,500
‫ماذا رأيت؟‬

463
00:53:23,666 --> 00:53:25,375
‫تراودني أحلام متكررة عن الديار.‬

464
00:53:27,791 --> 00:53:28,958
‫أرى ابني.‬

465
00:53:29,958 --> 00:53:32,208
‫لكنه تغيّر، به شيء مختلف.‬

466
00:53:33,125 --> 00:53:34,416
‫يعجبني على هذا النحو.‬

467
00:53:35,125 --> 00:53:36,375
‫لا أستطيع أن أتركه.‬

468
00:53:36,958 --> 00:53:38,375
‫فأضمّه.‬

469
00:53:40,458 --> 00:53:42,375
‫أضمّه بقوة ولا أتركه.‬

470
00:53:45,791 --> 00:53:48,458
‫ثم أرى صندوقًا.‬

471
00:53:51,041 --> 00:53:52,291
‫صندوق حجري؟‬

472
00:53:56,291 --> 00:53:57,916
‫حتى حين أكون مستيقظة، أراه.‬

473
00:54:02,500 --> 00:54:04,041
‫- أنا أيضًا قد رأيته.‬
‫- لا.‬

474
00:54:06,708 --> 00:54:08,166
‫أظن أن الصندوق هنا.‬

475
00:54:10,375 --> 00:54:11,208
‫أين؟‬

476
00:54:11,875 --> 00:54:13,000
‫في القبو.‬

477
00:54:14,666 --> 00:54:15,875
‫أريد أن أعود إلى الديار.‬

478
00:54:55,500 --> 00:54:56,708
‫أتسمعين الأصوات أيضًا؟‬

479
00:54:59,708 --> 00:55:00,541
‫أجل.‬

480
00:55:01,500 --> 00:55:02,708
‫الأصوات نفسها طول الليل.‬

481
00:55:03,541 --> 00:55:04,541
‫نساء يبكين.‬

482
00:55:05,708 --> 00:55:06,708
‫إنهن ميتات.‬

483
00:56:44,500 --> 00:56:45,375
‫"أمبار".‬

484
00:56:47,166 --> 00:56:48,666
‫ابقي لفترة أطول.‬

485
00:56:50,375 --> 00:56:51,583
‫"أمبار".‬

486
00:56:53,041 --> 00:56:53,875
‫- "أمبار".‬
‫- تعالي.‬

487
00:56:53,958 --> 00:56:55,083
‫"أمبار"، استيقظي!‬

488
00:56:56,250 --> 00:56:58,250
‫- لا، "بترا"!‬
‫- انهضي!‬

489
00:57:01,041 --> 00:57:02,583
‫- "بيك"!‬
‫- لا!‬

490
00:57:28,083 --> 00:57:28,916
‫اذهب.‬

491
00:57:29,000 --> 00:57:30,416
‫- لماذا يجب أن…‬
‫- الآن!‬

492
00:57:46,041 --> 00:57:48,541
‫يا رجل. لا يزال الوقت مبكرًا على أن تأتي.‬

493
00:57:49,166 --> 00:57:52,541
‫آسف لإزعاجك، لكنني أبحث عن فتاة.‬
‫تُدعى "أمبار كروز".‬

494
00:57:53,458 --> 00:57:56,000
‫- آسف، لا أعرفها.‬
‫- طولها 170 سم وشعرها بني بهذا الطول.‬

495
00:57:56,083 --> 00:57:58,750
‫- قالت إنها تعيش هنا.‬
‫- لا أعرفها كما أخبرتك.‬

496
00:58:01,208 --> 00:58:04,125
‫أنا آسف. أعرف أن الوقت مبكر، لكنني…‬

497
00:58:04,750 --> 00:58:06,875
‫- "بيتو"!‬
‫- كما قلت، لم أرها.‬

498
00:58:06,958 --> 00:58:09,291
‫إنها في ورطة.‬
‫ربما لا تستخدم اسمها الحقيقي.‬

499
00:58:09,375 --> 00:58:13,166
‫إن كانت تكذب عليك بهذا الشأن،‬
‫فربما تكذب بشأن مكان إقامتها.‬

500
00:58:13,250 --> 00:58:15,083
‫أجل، أريد التأكد فحسب.‬

501
00:58:15,708 --> 00:58:17,125
‫- "بيتو"!‬
‫- يا رجل.‬

502
00:58:17,875 --> 00:58:18,750
‫إنها ليست هنا.‬

503
00:58:19,500 --> 00:58:20,875
‫هذا معطفها.‬

504
00:58:22,916 --> 00:58:25,208
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- "بيتو"!‬

505
00:58:25,291 --> 00:58:26,708
‫هذا معطفها. زوجتي أعطتها…‬

506
00:58:26,791 --> 00:58:28,583
‫- يا رجل، اهدأ!‬
‫- لا تهدّئني!‬

507
00:58:29,250 --> 00:58:30,083
‫"بيتو"، النجدة!‬

508
00:58:32,166 --> 00:58:33,083
‫"أمبار"!‬

509
00:58:34,333 --> 00:58:37,250
‫- "أمبار"!‬
‫- "بيتو"، أنا هنا! الطابق الثالث!‬

510
00:58:37,333 --> 00:58:38,541
‫"بيتو"!‬

511
00:58:40,083 --> 00:58:40,916
‫"بيكر"!‬

512
00:58:41,000 --> 00:58:42,041
‫"بيتو"!‬

513
00:58:43,708 --> 00:58:44,875
‫"أمبار"!‬

514
00:58:44,958 --> 00:58:45,916
‫"بيكر"!‬

515
00:58:46,000 --> 00:58:47,750
‫- أين أنت؟‬
‫- "بيتو"!‬

516
00:58:51,250 --> 00:58:52,625
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

517
00:58:52,708 --> 00:58:53,666
‫تراجعي!‬

518
00:58:53,750 --> 00:58:55,708
‫"بيتو"، انتبه، هناك رجل آخر!‬

519
00:58:56,625 --> 00:58:58,416
‫توقف!‬

520
00:59:00,416 --> 00:59:01,625
‫دعه وشأنه!‬

521
00:59:03,000 --> 00:59:04,625
‫دعه وشأنه!‬

522
00:59:06,708 --> 00:59:08,291
‫أيها الوغد!‬

523
00:59:35,916 --> 00:59:37,625
‫رباه يا "بيك". تأمّل ما…‬

524
00:59:39,416 --> 00:59:40,416
‫جهّزها.‬

525
00:59:41,916 --> 00:59:43,208
‫في الأعلى.‬

526
00:59:43,291 --> 00:59:44,208
‫الآن.‬

527
01:00:04,125 --> 01:00:06,041
‫- لا.‬
‫- إنها جاهزة. اهدأ يا رجل.‬

528
01:00:07,083 --> 01:00:08,083
‫هي التالية.‬

529
01:00:09,750 --> 01:00:11,583
‫هذا عدد كبير دفعةً واحدة يا "بيك".‬

530
01:00:12,333 --> 01:00:13,166
‫لست…‬

531
01:00:27,458 --> 01:00:28,833
‫ماذا ستفعلان بنا؟‬

532
01:00:30,333 --> 01:00:31,666
‫هل ستقتلاننا؟‬

533
01:00:33,583 --> 01:00:34,958
‫- بالطبع ستقتلاننا.‬
‫- اصمتي.‬

534
01:00:38,833 --> 01:00:40,041
‫لم تفعل هذا؟‬

535
01:00:40,625 --> 01:00:41,708
‫أحاول مساعدة أخي.‬

536
01:00:42,458 --> 01:00:43,291
‫بفعل هذا؟‬

537
01:00:44,083 --> 01:00:44,916
‫إنه مريض.‬

538
01:00:45,916 --> 01:00:48,750
‫لم تريه بعدما يتم الأمر،‬
‫هناك فوائد. صدّقيني.‬

539
01:00:50,041 --> 01:00:54,000
‫عدنا إلى الديار‬
‫لأننا لم نستطع دفع نفقات علاج "بيك".‬

540
01:00:54,083 --> 01:00:55,833
‫كانت حالته سيئة.‬

541
01:00:56,333 --> 01:01:00,375
‫أردت إقناع أبينا‬
‫بأن يسمح لنا بالبقاء لفترة.‬

542
01:01:02,208 --> 01:01:03,750
‫ثم رأينا ما فعله…‬

543
01:01:05,916 --> 01:01:07,000
‫بهؤلاء الفتيات.‬

544
01:01:08,250 --> 01:01:11,000
‫أجبر أمي على مساعدته، ثم قتلها أيضًا.‬

545
01:01:12,041 --> 01:01:12,875
‫"ماري"؟‬

546
01:01:17,833 --> 01:01:18,833
‫أجل.‬

547
01:01:23,750 --> 01:01:27,416
‫قدمنا خدمة للعالم بالتخلّص من والدنا.‬

548
01:01:30,166 --> 01:01:32,083
‫أردت أن أرحل بعد ذلك مباشرةً،‬

549
01:01:33,375 --> 01:01:35,125
‫لكن قال "بيك" إننا سنجدّد المنزل.‬

550
01:01:36,041 --> 01:01:37,958
‫لكن مثل أبي،‬

551
01:01:38,041 --> 01:01:40,500
‫بدأ يمضي مزيدًا من الوقت‬
‫مع ذلك الصندوق اللعين.‬

552
01:01:41,875 --> 01:01:43,166
‫يظن أن الصندوق قد اختاره.‬

553
01:01:44,125 --> 01:01:46,208
‫ثم بدأ يتحسّن.‬

554
01:01:47,208 --> 01:01:49,750
‫يقول "بيك" إنه يحتاج فقط‬

555
01:01:50,458 --> 01:01:53,541
‫إنه يحتاج إلى بضع عمليات أخرى،‬
‫ثم يمكننا إيقاف كل هذا.‬

556
01:01:53,625 --> 01:01:54,625
‫أي عمليات؟‬

557
01:01:58,791 --> 01:02:00,000
‫كم يا "ريد"؟‬

558
01:02:01,416 --> 01:02:03,666
‫- كم عدد النساء؟‬
‫- إنه أخي.‬

559
01:02:07,875 --> 01:02:08,916
‫حسنًا.‬

560
01:02:09,583 --> 01:02:11,166
‫يجب أن تخرج من هنا.‬

561
01:02:12,833 --> 01:02:13,708
‫لقد انتهينا.‬

562
01:02:15,041 --> 01:02:15,875
‫"ريد".‬

563
01:02:17,000 --> 01:02:17,833
‫اسمع.‬

564
01:02:18,583 --> 01:02:19,416
‫انظر إليّ.‬

565
01:02:20,916 --> 01:02:21,958
‫هيا، انظر إليّ.‬

566
01:02:24,750 --> 01:02:26,000
‫لنخرج من هنا.‬

567
01:02:52,958 --> 01:02:53,916
‫أنا آسف يا فتاة.‬

568
01:02:55,333 --> 01:02:56,291
‫"ريد".‬

569
01:02:59,708 --> 01:03:02,166
‫- كادت أن تنتهي. يجب أن…‬
‫- إنها التالية.‬

570
01:03:04,541 --> 01:03:05,666
‫لا تقاومي.‬

571
01:03:07,041 --> 01:03:08,625
‫الأخيرة قاومت.‬

572
01:03:16,583 --> 01:03:17,416
‫توقف.‬

573
01:03:22,500 --> 01:03:24,083
‫"ريد"، ساعدني! لا!‬

574
01:03:25,208 --> 01:03:26,458
‫"ريد"!‬

575
01:03:26,541 --> 01:03:28,625
‫"ريد"!‬

576
01:03:29,875 --> 01:03:30,708
‫لا!‬

577
01:03:31,958 --> 01:03:33,083
‫اطلب النجدة!‬

578
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
‫اطلب النجدة.‬

579
01:03:35,791 --> 01:03:36,833
‫أرجوك!‬

580
01:03:36,916 --> 01:03:38,041
‫يا إلهي.‬

581
01:03:38,750 --> 01:03:41,083
‫توقف.‬

582
01:03:44,166 --> 01:03:45,291
‫ما هذا؟‬

583
01:03:45,958 --> 01:03:47,000
‫توقف، النجدة!‬

584
01:03:47,500 --> 01:03:48,625
‫توقف!‬

585
01:03:49,291 --> 01:03:51,833
‫النجدة!‬

586
01:04:21,333 --> 01:04:22,333
‫أرجوك.‬

587
01:04:22,416 --> 01:04:23,250
‫انتظر من فضلك.‬

588
01:04:25,125 --> 01:04:26,041
‫اصمتي.‬

589
01:04:34,125 --> 01:04:35,083
‫يا إلهي.‬

590
01:04:37,250 --> 01:04:38,083
‫لا!‬

591
01:04:51,583 --> 01:04:52,625
‫لا!‬

592
01:04:52,708 --> 01:04:54,458
‫توقف!‬

593
01:04:55,583 --> 01:04:58,041
‫"بيكر"، توقف.‬

594
01:05:01,041 --> 01:05:02,000
‫يا إلهي.‬

595
01:05:03,875 --> 01:05:05,291
‫"بيكر"، اسمع.‬

596
01:05:06,208 --> 01:05:08,750
‫أرجوك. توقف، أرجوك.‬

597
01:05:11,958 --> 01:05:12,958
‫هيا.‬

598
01:05:13,041 --> 01:05:14,166
‫هيا.‬

599
01:05:15,208 --> 01:05:17,041
‫"بيكر". اسمع.‬

600
01:05:18,000 --> 01:05:18,833
‫"بيكر".‬

601
01:05:19,750 --> 01:05:20,916
‫أرجوك، دعني أذهب.‬

602
01:05:27,666 --> 01:05:28,625
‫هيا.‬

603
01:05:31,458 --> 01:05:32,291
‫لا.‬

604
01:05:34,166 --> 01:05:35,416
‫أرجوك أن تتوقف.‬

605
01:05:51,208 --> 01:05:52,750
‫"بيكر"، أرجوك.‬

606
01:05:52,833 --> 01:05:54,250
‫أرجوك أن تتوقف!‬

607
01:05:56,083 --> 01:05:57,458
‫يجب أن تشعري بالفخر.‬

608
01:06:31,291 --> 01:06:34,083
‫لا.‬

609
01:06:39,333 --> 01:06:40,166
‫هيا.‬

610
01:07:13,750 --> 01:07:15,333
‫- "أمبار"؟‬
‫- "بيتو"؟‬

611
01:07:15,416 --> 01:07:17,916
‫- "أمبار"‬‫،‬‫ أنا "بيتو".‬‫ انتظري.‬
‫- "بيتو".‬

612
01:07:18,000 --> 01:07:19,000
‫هيا.‬

613
01:07:22,291 --> 01:07:24,083
‫أنت بخير.‬

614
01:07:24,166 --> 01:07:26,083
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

615
01:07:33,125 --> 01:07:34,416
‫هيا بنا. أسرعي.‬

616
01:07:40,500 --> 01:07:41,458
‫ساعديني!‬

617
01:07:42,125 --> 01:07:43,000
‫ساعديني!‬

618
01:07:46,125 --> 01:07:47,250
‫معًا!‬

619
01:07:50,666 --> 01:07:51,666
‫ضربة أخرى!‬

620
01:07:52,791 --> 01:07:53,791
‫ضربة أخرى!‬

621
01:08:01,875 --> 01:08:02,708
‫"بيتو"؟‬

622
01:08:03,416 --> 01:08:04,250
‫"بيتو".‬

623
01:08:34,333 --> 01:08:37,083
‫لطالما كان شعرك جميلًا.‬

624
01:08:39,875 --> 01:08:43,666
‫لم تسمحي لي بمغادرة المنزل‬
‫حتى تمشطيه 100 مرة.‬

625
01:08:46,000 --> 01:08:47,916
‫ألست سعيدة لأنني كنت أفعل ذلك؟‬

626
01:08:58,041 --> 01:08:58,916
‫بلى.‬

627
01:09:32,416 --> 01:09:34,083
‫أيمكنك البقاء لوقت أطول؟‬

628
01:09:37,500 --> 01:09:39,125
‫أرجوك أن تبقي.‬

629
01:10:17,875 --> 01:10:19,291
‫ابقي معي.‬

630
01:10:20,458 --> 01:10:22,375
‫لا أريدك أن ترحلي.‬

631
01:10:48,833 --> 01:10:51,083
‫أريدك أن تبقي معي.‬

632
01:11:18,333 --> 01:11:20,333
‫أيمكنك البقاء لوقت أطول؟‬

633
01:11:36,708 --> 01:11:37,916
‫هلا تبقين لوقت أطول؟‬

634
01:11:39,125 --> 01:11:39,958
‫لا.‬

635
01:11:47,125 --> 01:11:48,791
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

636
01:11:48,875 --> 01:11:50,166
‫أحتاج إليك.‬

637
01:11:52,875 --> 01:11:55,208
‫- أرجوك يا أمي، يجب أن أذهب.‬
‫- أنت لطيفة جدًا.‬

638
01:11:55,791 --> 01:11:57,583
‫- أنت لطيفة جدًا.‬
‫- لا.‬

639
01:12:01,541 --> 01:12:03,250
‫يجب أن تبقى يا عزيزتي.‬

640
01:12:03,333 --> 01:12:04,500
‫لا.‬

641
01:12:04,583 --> 01:12:06,750
‫- ابقي لوقت أطول.‬
‫- لا.‬

642
01:12:06,833 --> 01:12:09,333
‫- لا أستطيع أن أفعل هذا مجددًا.‬
‫- لا تتحركي.‬

643
01:12:09,416 --> 01:12:10,541
‫لا.‬

644
01:12:10,625 --> 01:12:11,708
‫لا تتحركي.‬

645
01:12:12,458 --> 01:12:13,458
‫لا.‬

646
01:12:18,291 --> 01:12:19,208
‫لا!‬

647
01:12:22,083 --> 01:12:23,541
‫اتركيني!‬

648
01:14:15,708 --> 01:14:16,625
‫اصمتي.‬

649
01:14:28,083 --> 01:14:28,916
‫ما الأمر؟‬

650
01:14:36,166 --> 01:14:38,250
‫- اذهب وتفقّد الأمر.‬
‫- لماذا؟‬

651
01:14:41,250 --> 01:14:42,500
‫هناك شيء مختلف.‬

652
01:14:49,541 --> 01:14:50,375
‫افتح الباب.‬

653
01:14:51,250 --> 01:14:53,125
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- افتحه فحسب.‬

654
01:15:07,125 --> 01:15:07,958
‫لا يوجد شيء.‬

655
01:15:11,833 --> 01:15:13,083
‫تبًا!‬

656
01:15:35,583 --> 01:15:36,458
‫لا، مهلًا!‬

657
01:15:59,750 --> 01:16:00,583
‫هيا.‬

658
01:16:01,916 --> 01:16:03,250
‫توقف!‬

659
01:17:01,916 --> 01:17:03,166
‫وغد.‬

660
01:17:38,583 --> 01:17:39,541
‫أرجوك.‬

661
01:17:39,625 --> 01:17:40,791
‫لم أقصد.‬

662
01:17:41,375 --> 01:17:42,750
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬

663
01:17:43,625 --> 01:17:44,500
‫"أمبار".‬

664
01:17:45,791 --> 01:17:46,625
‫"بيك".‬

665
01:20:51,541 --> 01:20:54,166
‫"مقتبس عن الرواية، بقلم (آدم نيفيل)"‬

666
01:25:31,083 --> 01:25:36,083
‫ترجمة "مي بدر"‬



