1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,793
NETFLIX APRESENTA

4
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
Quente que chegue?

5
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
Ela experimentou tudo.

6
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
E os olhares que ela recebia…

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
Francamente, estávamos ansiosos…

8
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
Não é apropriado para ela.

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,402
… não te vou dar mais dinheiro…

10
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
- Vê as coisas assim…
- É muito simples.

11
00:01:59,285 --> 00:02:00,703
Tenho de me afastar de…

12
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
Parece que a cidade saiu à rua.

13
00:02:07,293 --> 00:02:10,380
Saldos de verão.
Um nova-iorquino não perde uma pechincha.

14
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
É verdade, não é?

15
00:02:11,673 --> 00:02:13,800
Vamos à loja para sairmos do calor.

16
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
A minha sobrinha não se cala
se não lhe levar uma boneca.

17
00:02:16,553 --> 00:02:20,807
Ela pediu alguma em especial?
Algumas podem ser penteadas.

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
- Sim, talvez ela gostasse. Não sei.
- Táxi!

19
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
Pronto, está melhor.

20
00:02:28,106 --> 00:02:30,608
Olha para aquela pretinha adorável.

21
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
- Ela vai adorar essa.
- Não.

22
00:02:33,194 --> 00:02:36,447
Nunca conheceu gente de cor
além dos criados. Ainda bem.

23
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
Não, deixem estar. Os acidentes acontecem.

24
00:02:40,910 --> 00:02:42,328
- Meu Deus!
- Aqui tem.

25
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
- Tome.
- Obrigada.

26
00:02:48,918 --> 00:02:50,253
Que senhora simpática.

27
00:03:05,101 --> 00:03:06,853
Aí tem. Muito obrigado.

28
00:03:09,439 --> 00:03:10,398
Quero aquele.

29
00:03:10,982 --> 00:03:13,443
Tem o Livro de Desenho da Mãe Gansa?

30
00:03:13,526 --> 00:03:14,819
Está esgotado.

31
00:03:14,903 --> 00:03:18,740
Era de crer. Procurei na cidade inteira.
O meu filho só quer esse.

32
00:03:18,823 --> 00:03:21,451
Procure daqui a umas semanas.
Pode ter sorte.

33
00:03:21,534 --> 00:03:22,952
Faz anos amanhã.

34
00:03:23,036 --> 00:03:25,121
Melhor sorte para a próxima.

35
00:03:30,627 --> 00:03:31,461
Obrigado.

36
00:03:31,544 --> 00:03:33,087
Podia dizer-me o preço?

37
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
O senhor está bem?

38
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
Por favor, alguém me ajude…

39
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
Está a ouvir-me?

40
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
O senhor está bem?

41
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
- Que aconteceu?
- Não sei.

42
00:03:52,440 --> 00:03:53,358
Ele está bem?

43
00:04:09,499 --> 00:04:12,794
Este calor. Até eu sinto que vou desmaiar.

44
00:04:13,628 --> 00:04:14,587
Sim.

45
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
Preciso de chá. Tenho tonturas.

46
00:04:17,382 --> 00:04:21,302
O Drayton?
Dizem que lá há sempre uma brisa.

47
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
O Drayton seria ótimo.

48
00:04:27,225 --> 00:04:28,101
Táxi!

49
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
Levem-no ao hospital.

50
00:04:51,749 --> 00:04:52,625
Obrigada.

51
00:04:56,045 --> 00:04:57,213
Boa tarde.

52
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
O empregado já vem ter consigo.

53
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
Para.

54
00:05:43,259 --> 00:05:45,970
- Agora?
- Sim, agora.

55
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
Estás satisfeita?

56
00:06:18,169 --> 00:06:19,212
Vem cá.

57
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
Até logo.

58
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
Não demores. Vou sentir-me só.

59
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
Não demorarei, espero.

60
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
- Ficas bem?
- Fico ótima.

61
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
Vou ficar aqui
a desfrutar deste salão fresco.

62
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
- Está bem.
- Está bem.

63
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
- Acho que devia…
- Acho que sim.

64
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
Somos dois solteiros apaixonados.

65
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
Casaremos em breve.

66
00:07:52,555 --> 00:07:54,098
Tanto quanto eles sabem.

67
00:07:59,937 --> 00:08:03,983
Desculpe. Não queria olhar,
mas creio que a conheço.

68
00:08:04,066 --> 00:08:05,693
Temo que esteja equivocada.

69
00:08:06,652 --> 00:08:09,030
Não, é claro que te conheço, Rene.

70
00:08:09,906 --> 00:08:13,534
Estás igualzinha.
Diz-me, ainda te chamam Rene?

71
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
Sim, embora ninguém
me chame isso há muito tempo.

72
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
Não me conheces?

73
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
Não mesmo, Rene?

74
00:08:28,090 --> 00:08:30,092
Lamento, não estou a ver…

75
00:08:34,847 --> 00:08:35,890
Clare?

76
00:08:37,433 --> 00:08:38,309
Isso mesmo.

77
00:08:42,813 --> 00:08:43,981
A Clare Kendry?

78
00:08:44,815 --> 00:08:45,942
Não fujas.

79
00:08:47,527 --> 00:08:49,612
Tens de ficar para conversarmos.

80
00:08:49,695 --> 00:08:52,782
Que bom encontrar-te aqui.
Foi uma grande sorte.

81
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
Sim, é surpreendente.

82
00:08:58,788 --> 00:09:01,123
Não te teria reconhecido se não risses.

83
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
- Mudaste tanto.
- Passaram 12 anos, no mínimo.

84
00:09:06,128 --> 00:09:09,131
Ainda há pouco tempo,
quase fui a casa do teu pai.

85
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
Pensei muito em ti.

86
00:09:12,260 --> 00:09:13,844
- Sim?
- Claro.

87
00:09:14,554 --> 00:09:18,724
Desde que aqui estou,
tenho ansiado encontrar alguém.

88
00:09:18,808 --> 00:09:22,228
A ti, de preferência.
E agora, aqui estás tu.

89
00:09:25,106 --> 00:09:27,108
Aposto que nem pensaste em mim.

90
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
Então…

91
00:09:31,445 --> 00:09:32,280
Conta-me.

92
00:09:34,073 --> 00:09:37,076
Quero saber tudo. Casada? Filhos?

93
00:09:37,159 --> 00:09:40,580
Sim. Dois rapazes. E tu?

94
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
Uma menina. A Margery. É o meu anjo.

95
00:09:45,334 --> 00:09:47,211
O meu marido, o John, veio cá a trabalho.

96
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
Negócios bancários.
Com este calor! Imaginas?

97
00:09:49,505 --> 00:09:50,673
Aquele era o teu marido?

98
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
Viemos de Chicago e estamos cá
há uma semana. Moramos lá.

99
00:09:57,388 --> 00:10:00,308
Embora eu venha cá
e me recorde do que é um lar.

100
00:10:03,311 --> 00:10:07,231
Bem, podemos ver-nos imensas vezes
enquanto eu cá estiver, não é?

101
00:10:07,732 --> 00:10:11,652
Não sei… Quer dizer, eu…

102
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
Eu ainda moro no Harlem.

103
00:10:15,698 --> 00:10:17,742
Não venho muitas vezes
a esta parte da cidade.

104
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
Isso é triste.

105
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
Talvez eu te possa ir visitar
noutra altura ao Harlem?

106
00:10:26,917 --> 00:10:28,085
Conhecer os teus rapazes?

107
00:10:29,378 --> 00:10:33,591
Vimos cá muitas vezes. Se esta viagem
correr bem, o John acha que nos mudaremos.

108
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
O meu sonho é voltar, Rene.

109
00:10:42,808 --> 00:10:43,684
Certamente.

110
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
Clare…

111
00:10:52,234 --> 00:10:53,152
… ele…

112
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
Se sabe?

113
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
Vamos para a minha suite
para falarmos à vontade.

114
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
Empregado!

115
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
Não suporto este calor!
Tenho de me trocar.

116
00:11:12,630 --> 00:11:14,465
O John não deve tardar.

117
00:11:15,132 --> 00:11:18,177
E aqui estou eu, toda transpirada.

118
00:11:18,803 --> 00:11:19,720
Que bom.

119
00:11:20,262 --> 00:11:23,683
Encontrei a Gert Johnson na lista.
Agora é Gertrude Martin.

120
00:11:23,766 --> 00:11:25,184
Casou com o Fred. Lembras-te dele?

121
00:11:25,267 --> 00:11:29,021
Sim. Não vejo o Fred há séculos.

122
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
Têm gémeos. Não é maravilhoso?

123
00:11:31,607 --> 00:11:33,442
Rapazes. Adorava ter rapazes.

124
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
Mas não voltaria a arriscar.

125
00:11:35,986 --> 00:11:39,031
Passei um inferno com medo
de que a Margery saísse escura.

126
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
Os meus são escuros.

127
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
- E o teu marido…
- Ele…

128
00:11:45,996 --> 00:11:49,291
… não passaria por branco,
se é a isso que te referes.

129
00:11:51,168 --> 00:11:52,086
Eu pensei…

130
00:11:57,383 --> 00:11:58,676
Está bem.

131
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
Importas-te?

132
00:12:05,808 --> 00:12:06,684
Importas-te?

133
00:12:17,945 --> 00:12:20,489
Seja como for, ela passa por branca.

134
00:12:22,700 --> 00:12:25,953
- Nunca pensaste nisso?
- Em quê?

135
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
Se já pensaste passar por branca.

136
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
Não, porque o faria?

137
00:12:35,713 --> 00:12:39,759
Bem, às vezes, por conveniência. Mas, não.

138
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
Tenho tudo o que sempre quis.

139
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
Tirando talvez mais dinheiro.

140
00:12:45,055 --> 00:12:48,517
Claro. É o que toda a gente quer,
mais dinheiro.

141
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
O dinheiro é bom de se ter.

142
00:12:53,314 --> 00:12:56,776
Na verdade, pensando bem,
creio que vale muito a pena.

143
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Tenho de ir, Clare.

144
00:13:02,239 --> 00:13:04,366
Não sei se será boa ideia se o John…

145
00:13:04,450 --> 00:13:06,160
Não, Rene, é.

146
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
Tens de ficar mais um pouco.
Diz que ficas.

147
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
Raios! Fiz asneira.

148
00:13:14,251 --> 00:13:16,921
Dá-me um segundo
e peço para trazerem comida.

149
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
Está bem.

150
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
Em que pensas, Rene?

151
00:13:30,810 --> 00:13:32,186
Estás curiosa?

152
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
Podes perguntar o que quiseres.

153
00:13:36,941 --> 00:13:40,194
O que lhe contaste sobre a tua família?

154
00:13:43,239 --> 00:13:46,492
Sabes, tive menos preocupações
do que possas imaginar.

155
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
As minhas tias acolheram-me
após a morte do meu pai e deram-me um lar.

156
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
Muito brancas.
Muito respeitáveis. Muito religiosas.

157
00:13:56,961 --> 00:13:58,671
Pouco depois, conheci o John,

158
00:13:58,754 --> 00:14:02,424
e assim que fiz 18 anos, casámos e…

159
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
Bem, partimos e eu saí de lá de vez.

160
00:14:09,223 --> 00:14:10,516
E és feliz?

161
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
É claro, Rene.

162
00:14:14,019 --> 00:14:16,438
Como dizes, tenho tudo o que sempre quis.

163
00:14:21,151 --> 00:14:23,237
Desculpa, Clare, fui indelicada.

164
00:14:24,321 --> 00:14:25,447
Claro que és feliz.

165
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
Olha para ti.

166
00:14:30,828 --> 00:14:34,248
- E a tua filha?
- A Margery? É maravilhosa.

167
00:14:34,331 --> 00:14:38,043
O John quer mandá-la
para um internato na Suíça no outono.

168
00:14:38,127 --> 00:14:42,256
Ela terá uma formação formidável.
Não como a que nós tivemos.

169
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
Serviço de quartos?

170
00:14:45,676 --> 00:14:49,930
Queremos bolos.
Os bolos mais bonitos que tiverem.

171
00:14:51,932 --> 00:14:55,728
Diga-me, que chá têm
que passe por champanhe francês?

172
00:14:58,355 --> 00:14:59,315
Estou a brincar!

173
00:15:00,524 --> 00:15:05,946
Sim, queremos um jarro de chá gelado
em flutes de champanhe.

174
00:15:07,489 --> 00:15:08,824
Vamos comemorar.

175
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
- Já chega, obrigada.
- Mais um pouco, mal lhe tocaste.

176
00:15:18,834 --> 00:15:21,587
- Pret?
- John, querido!

177
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
Encontrei uma velha amiga da escola.

178
00:15:26,216 --> 00:15:29,803
Irene Westover.
Irene, este é o meu marido, John Bellew.

179
00:15:30,346 --> 00:15:32,264
É um prazer conhecê-la, Sra. Westover.

180
00:15:32,932 --> 00:15:34,600
Na verdade, é Sra. Redfield.

181
00:15:36,685 --> 00:15:40,189
Claro, eu… Nem me lembrei de perguntar.

182
00:15:40,272 --> 00:15:41,857
Desculpem se interrompi.

183
00:15:42,900 --> 00:15:44,193
Dás-me uma bebida, querida?

184
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
- Toma.
- Obrigado.

185
00:15:48,697 --> 00:15:51,408
Então, o que dizem? Aos velhos amigos?

186
00:15:52,993 --> 00:15:54,912
- Aos velhos amigos!
- Aos velhos amigos.

187
00:16:02,795 --> 00:16:05,881
- Ouviste o que o John me chamou?
- Clare, por favor.

188
00:16:06,548 --> 00:16:09,134
Não, vá lá, explica-lhe porquê.

189
00:16:09,718 --> 00:16:10,719
É um disparate.

190
00:16:10,803 --> 00:16:14,473
Quando casámos,
esta mulher era branca como um lírio.

191
00:16:15,099 --> 00:16:19,228
Mas, com o passar dos anos,
parece estar a ficar cada vez mais escura.

192
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
Disse-lhe: "Se não tiveres cuidado,
acordarás uma manhã

193
00:16:23,190 --> 00:16:25,275
e descobrirás
que te transformaste numa preta."

194
00:16:27,569 --> 00:16:29,571
Sim, e ficou Pret desde então.

195
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
Essa é boa!

196
00:16:47,715 --> 00:16:48,716
É uma tolice.

197
00:16:48,799 --> 00:16:50,884
Não, é…

198
00:16:51,427 --> 00:16:52,720
Essa é boa.

199
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
Meu Deus, John!

200
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
Após tantos anos, de que importaria

201
00:16:58,058 --> 00:17:01,145
se descobrisses
que era um ou dois por cento de cor?

202
00:17:01,228 --> 00:17:04,565
Por mim, podes escurecer à vontade.

203
00:17:04,648 --> 00:17:05,983
Sei que não és de cor.

204
00:17:09,445 --> 00:17:11,363
Não gosta de negros, Sr. Bellew?

205
00:17:11,864 --> 00:17:14,575
Nada disso. Odeio-os.

206
00:17:17,327 --> 00:17:21,290
Não tanto quanto a Pret, embora esteja
a tentar transformar-se numa.

207
00:17:21,373 --> 00:17:24,084
Não os quer por perto,
nem sequer como criados.

208
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
Não é?

209
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
Já conheceu algum negro?

210
00:17:30,299 --> 00:17:33,719
Não, mas sei de pessoas que os conhecem.

211
00:17:34,303 --> 00:17:36,638
E leio sobre eles nos jornais, é claro.

212
00:17:36,722 --> 00:17:40,017
Uma confusão. Roubos, homicídios.

213
00:17:41,310 --> 00:17:42,269
É muito triste.

214
00:17:42,352 --> 00:17:46,899
John, a Rene não quer ouvir falar
sobre o que te incomoda.

215
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
Perdão, não a queria aborrecer.

216
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
Vive aqui perto?

217
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
Razoavelmente.

218
00:17:55,324 --> 00:17:59,036
Nova Iorque é uma grande cidade.
A cidade do futuro.

219
00:18:00,079 --> 00:18:02,498
- O que faz o seu marido?
- É médico.

220
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
- A vida de médico é interessante.
- Sim. Dura. E angustiante.

221
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
E angustiante para a esposa, aposto.
Tantas pacientes.

222
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
John, não comeces! Mais chá, Rene?

223
00:18:13,383 --> 00:18:16,178
Já te ocupei demasiado tempo.

224
00:18:16,261 --> 00:18:18,055
Ainda agora estamos a começar!

225
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
- Obrigada pela bebida.
- Eu acompanho-a.

226
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Rene.

227
00:18:30,526 --> 00:18:33,612
- Espero ver-te em breve.
- Adeus, Sra. Redfield.

228
00:18:33,695 --> 00:18:36,073
- Foi um prazer.
- Adeus, Clare.

229
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
- Boa noite, Lance.
- Boa noite.

230
00:20:01,575 --> 00:20:02,576
Onde estiveste?

231
00:20:03,076 --> 00:20:04,703
À procura do maldito livro.

232
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
- Eles já comeram?
- Acho que sim.

233
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
Ia deitá-los, mas…

234
00:20:11,001 --> 00:20:13,420
- Mas adormeceste.
- Assim parece.

235
00:20:21,762 --> 00:20:23,013
Ainda estou a dormir?

236
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
Apanha!

237
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
Passa!

238
00:21:17,359 --> 00:21:18,318
Vem cá.

239
00:21:24,116 --> 00:21:27,411
- Pensava que já tinhas aprendido.
- Às vezes esqueço-me.

240
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
Muito bem, dez minutos.

241
00:21:34,501 --> 00:21:37,504
- Apanha a bola, está bem?
- Não quero.

242
00:21:38,338 --> 00:21:39,214
Não a largues.

243
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
É aborrecido jogar contigo.

244
00:21:45,220 --> 00:21:46,430
Então, joga sozinho.

245
00:21:47,306 --> 00:21:48,181
Raios!

246
00:21:52,894 --> 00:21:54,146
- Apanhei-te!
- Maldição!

247
00:21:55,022 --> 00:21:57,816
Brian, porque tens
de ser sempre tão sorrateiro?

248
00:21:57,899 --> 00:21:59,026
Blasfémia!

249
00:21:59,860 --> 00:22:01,069
Eles vão chegar tarde à escola.

250
00:22:01,153 --> 00:22:04,990
Não chegarei a tempo à próxima consulta
se tiver de te levar.

251
00:22:06,533 --> 00:22:09,911
- Meninos, venham.
- Irene?

252
00:22:09,995 --> 00:22:12,372
Sim, têm de vir já.

253
00:22:12,456 --> 00:22:13,582
Desculpa, querido.

254
00:22:22,007 --> 00:22:24,843
Estava a pensar em como o Junior
está a ficar parecido contigo.

255
00:22:25,635 --> 00:22:27,763
Não estará a avançar
demasiado depressa na escola?

256
00:22:27,846 --> 00:22:29,139
É fácil esquecer que é mais jovem.

257
00:22:29,222 --> 00:22:32,642
Gostava que não estivesses
sempre preocupada com eles.

258
00:22:32,726 --> 00:22:35,854
Estão ótimos.
São rapazes bons, fortes e saudáveis.

259
00:22:35,937 --> 00:22:36,855
Acho que sim.

260
00:22:37,397 --> 00:22:41,485
Só receio que os mais velhos
lhe tenham passado ideias estranhas.

261
00:22:41,568 --> 00:22:43,028
"Estranhas"? Como assim?

262
00:22:43,111 --> 00:22:45,864
As coisas em que os rapazes pensam.

263
00:22:47,115 --> 00:22:48,950
Estás a falar de sexo?

264
00:22:49,534 --> 00:22:51,953
Sim. Brincadeiras. Coisas assim.

265
00:22:52,829 --> 00:22:54,790
Se o sexo não é uma brincadeira, é o quê?

266
00:22:55,832 --> 00:22:58,502
- O que é uma brincadeira?
- Não sejas faceto.

267
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
Estás pronta?

268
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
Não, vai tu. Eu apanho o autocarro.

269
00:23:03,757 --> 00:23:07,219
- Vou buscar-te?
- Por favor. À tipografia.

270
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
Tenho de pedir mais panfletos
e os bilhetes para o baile.

271
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
Eles deviam pagar-te.

272
00:23:12,849 --> 00:23:15,227
Não é caridade se me pagarem.

273
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
- Vão lá, rapazes.
- Estão prontos?

274
00:23:28,657 --> 00:23:30,158
- Depressa!
- Não me apanhas.

275
00:23:30,242 --> 00:23:31,701
- Volta aqui.
- Estás pronto?

276
00:23:31,785 --> 00:23:32,702
- Sou rápido.
- Vamos.

277
00:23:32,786 --> 00:23:34,121
- Toca a andar.
- Junior.

278
00:23:34,204 --> 00:23:36,748
- Não quero ir!
- Receio que tenhas de ir.

279
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
Adeus, mamã.

280
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
- Sou muito rápido! Não me apanhas.
- Volta aqui.

281
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
A/C CORREIOS, NOVA IORQUE

282
00:24:26,214 --> 00:24:27,757
Quer toranja?

283
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
Obrigada.

284
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
O meu chapéu.

285
00:24:51,948 --> 00:24:53,533
Sra. Redfield, esqueceu-se de uma.

286
00:24:57,245 --> 00:24:58,246
Obrigada.

287
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
TIPOGRAFIA E PAPELARIA

288
00:25:12,677 --> 00:25:13,970
Queres que eu conduza?

289
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
Sim, claro.

290
00:25:30,862 --> 00:25:31,863
Está tudo pronto?

291
00:25:32,531 --> 00:25:35,742
Falta um mês e está esgotado,
sem contar com os bilhetes do dia.

292
00:25:36,493 --> 00:25:39,204
- Também estou atarefadíssimo.
- Não tens frio?

293
00:25:40,705 --> 00:25:42,499
Deixa estar, se não tens frio.

294
00:25:49,548 --> 00:25:50,549
Esta cidade!

295
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
Acho que começo a odiar gente doente.

296
00:25:54,469 --> 00:25:57,973
Os familiares intrometidos,
os quartos sujos e malcheirosos…

297
00:25:58,056 --> 00:25:59,849
Vá lá, é só um dia mau.

298
00:26:00,392 --> 00:26:02,894
Não estás a falar a sério. Ajudas doentes.

299
00:26:02,978 --> 00:26:05,188
- Não falemos sobre isso.
- Tu é que falaste.

300
00:26:13,321 --> 00:26:15,657
- Baixa o vidro.
- Não tinhas frio?

301
00:26:15,740 --> 00:26:18,326
E agora não consigo respirar.
Baixa o vidro.

302
00:26:23,665 --> 00:26:26,501
Sei que pensas que tentar noutro sítio
seria mais fácil para nós.

303
00:26:27,085 --> 00:26:32,090
América do Sul ou assim. Até concordo.
Devíamos ir para fora.

304
00:26:32,173 --> 00:26:34,843
Não para já, é claro,
mas quando os rapazes saírem…

305
00:26:36,344 --> 00:26:38,096
- Podíamos visitar o Brasil.
- Visitar?

306
00:26:39,931 --> 00:26:42,976
Ou pensei numa daquelas
escolas europeias para o Junior.

307
00:26:43,059 --> 00:26:45,645
Vais transformá-lo num menino da mamã.

308
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
O Ted é que precisa da tua atenção

309
00:26:48,481 --> 00:26:52,611
e nem penses que deixo
que mandes o Junior para uma escolinha

310
00:26:52,694 --> 00:26:54,821
por ele estar a ter
a formação que bem precisa.

311
00:26:54,904 --> 00:26:58,908
É bom que aprenda cedo sobre sexo.
Sobretudo que é uma brincadeira.

312
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
A maior do mundo.

313
00:27:00,285 --> 00:27:02,495
- O que queres dizer com isso?
- Nada.

314
00:27:04,372 --> 00:27:08,960
Só estou um pouco cansado
de ter um papel secundário

315
00:27:09,044 --> 00:27:12,172
face à tua Liga Negra, mais nada.

316
00:27:15,050 --> 00:27:17,177
Que tal alguma caridade para este negro?

317
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Agora não. Há gente a olhar.

318
00:27:30,315 --> 00:27:31,316
O que é isto?

319
00:27:32,484 --> 00:27:35,153
- Acho que é da Clare Bellew.
- Clare Bellew?

320
00:27:36,404 --> 00:27:38,782
A mulher de Chicago que encontraste?

321
00:27:40,241 --> 00:27:41,576
Queres voltar a vê-la?

322
00:27:43,578 --> 00:27:45,038
Não abri a carta.

323
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
- Tem carimbo de Nova Iorque.
- Eu sei.

324
00:27:48,333 --> 00:27:51,544
- Devem ter-se mudado para cá.
- Brian, eu não a vou visitar.

325
00:27:51,628 --> 00:27:53,630
Disseste que eram amigas na escola.

326
00:27:53,713 --> 00:27:56,716
Brian, querido,
eu teria de ser parva para não perceber

327
00:27:56,800 --> 00:27:59,761
que se um homem me chama aquilo,
da primeira vez é culpa dele,

328
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
mas já é minha se permitir
que ele o faça de novo.

329
00:28:02,389 --> 00:28:03,306
Claro.

330
00:28:04,641 --> 00:28:05,475
Posso?

331
00:28:20,073 --> 00:28:24,744
"Sinto-me tão só, tão só…

332
00:28:25,412 --> 00:28:27,497
Anseio por voltar a estar contigo."

333
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
- Não gozes com ela. Não é justo.
- Só estou a ler.

334
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
Está bem.

335
00:28:34,337 --> 00:28:38,133
"Nem imaginas como,
nesta minha vida lívida,

336
00:28:38,216 --> 00:28:41,594
estou sempre a recordar
as imagens brilhantes da outra

337
00:28:42,178 --> 00:28:44,389
da qual me julgava feliz
por me ter libertado."

338
00:28:48,184 --> 00:28:50,562
Vá lá, tem graça! Ela é muito dramática.

339
00:28:51,563 --> 00:28:53,982
"É possível, querida Rene,

340
00:28:55,233 --> 00:28:58,611
que o teu caminho seja o mais sábio
e infinitamente mais feliz."

341
00:28:58,695 --> 00:29:02,323
Sinto-me lisonjeada. "Mais sábio."
Como se algo reparasse a humilhação…

342
00:29:02,407 --> 00:29:03,616
Espera, há mais.

343
00:29:04,242 --> 00:29:06,453
"Eu não sentiria este furioso desejo

344
00:29:07,537 --> 00:29:08,705
se não te tivesse visto."

345
00:29:11,499 --> 00:29:12,417
Essa é boa.

346
00:29:13,793 --> 00:29:15,044
Culpar-te.

347
00:29:19,466 --> 00:29:20,550
"Furioso desejo."

348
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
Não cedas.

349
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
Porque estás tão zangada?

350
00:29:35,482 --> 00:29:38,109
- O marido não te chamou…
- Não, mas teria chamado.

351
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
Vale o mesmo.

352
00:29:39,778 --> 00:29:41,905
Tens de admitir que tem um lado cómico.

353
00:29:44,532 --> 00:29:45,408
Não acho.

354
00:29:47,118 --> 00:29:48,787
Não tem graça, é revoltante.

355
00:29:48,870 --> 00:29:53,166
Irene, esquece.
É normal. Acabam sempre por voltar.

356
00:29:53,249 --> 00:29:56,628
Esforçam-se tanto para lá chegar,
porque quereriam voltar?

357
00:29:56,711 --> 00:29:58,546
Se eu soubesse, saberia o que é a raça.

358
00:29:59,255 --> 00:30:01,800
Seria de crer que ficassem satisfeitos
por serem brancos.

359
00:30:02,425 --> 00:30:04,427
Quem está satisfeito
por ser seja o que for?

360
00:30:16,064 --> 00:30:16,981
Eu estou.

361
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
Satisfeita.

362
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
Eu estou.

363
00:30:33,039 --> 00:30:35,458
- Vamos. Espera, Junior!
- Vamos, rapazes.

364
00:30:35,959 --> 00:30:37,919
- Livros.
- Adeus, mamã.

365
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
Adeus, mamã.

366
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
Adeus.

367
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
Comprei inhame para esta noite.
O frango fica para amanhã.

368
00:31:17,250 --> 00:31:18,334
Sim, senhora.

369
00:31:18,835 --> 00:31:21,212
- Já limpaste o quarto dos miúdos?
- Ainda não.

370
00:31:21,296 --> 00:31:24,591
Despacha-te. Eles não tardam aí
e depois será impossível.

371
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
Quer que lhe dê alguma coisa?

372
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
Não. Eu posso ir buscar.

373
00:32:08,635 --> 00:32:09,844
Residência Redfield.

374
00:32:11,471 --> 00:32:12,639
Sim, olá.

375
00:32:15,683 --> 00:32:16,893
É o Sr. Wentworth.

376
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
Olá. Sim, Hugh…

377
00:32:25,401 --> 00:32:26,444
Estou bem, e o senhor?

378
00:32:27,487 --> 00:32:31,157
Todos eles, francamente. Eu sei…

379
00:32:32,408 --> 00:32:35,912
Espere, dou o meu à Bianca.
Não vou precisar dele.

380
00:32:36,913 --> 00:32:38,247
Não, a sério.

381
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
Foi uma tolice não lho dar,
estarei tão atarefada…

382
00:32:56,057 --> 00:32:59,352
Bem, desde que o Brian tenha
onde ficar de vez em quando…

383
00:33:04,524 --> 00:33:07,443
Que bom. Cumprimentos à Bianca.

384
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
Sim, vou já tratar disso.
Até amanhã, Hugh. Adeus.

385
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
Meu Deus! Estás linda, Clare.

386
00:33:29,132 --> 00:33:31,467
Não ias responder à minha carta, Rene?

387
00:33:33,886 --> 00:33:36,556
Fui todos os dias
àqueles correios asquerosos.

388
00:33:36,639 --> 00:33:38,641
Decerto pensaram que tinha um caso

389
00:33:38,725 --> 00:33:40,309
e que o homem me tinha rejeitado.

390
00:33:41,019 --> 00:33:42,103
- Clare, eu…
- Bem…

391
00:33:43,062 --> 00:33:46,774
Acabei por me mentalizar,
não me tinhas escrito nem o ias fazer.

392
00:33:47,775 --> 00:33:50,653
Esforcei-me por esquecer,
mas não fui capaz.

393
00:33:51,362 --> 00:33:54,532
Tinha de saber porquê.
Foi por isso que vim cá.

394
00:33:57,285 --> 00:33:59,037
Porque não me escreveste?

395
00:34:09,589 --> 00:34:10,506
Sabes…

396
00:34:14,844 --> 00:34:17,513
Bem, sabes…

397
00:34:25,021 --> 00:34:26,731
Não consigo deixar de pensar…

398
00:34:28,983 --> 00:34:30,109
… que não devias…

399
00:34:31,986 --> 00:34:33,446
Não devias vir cá.

400
00:34:33,529 --> 00:34:35,490
- Não me queres cá.
- Não.

401
00:34:35,573 --> 00:34:37,408
Não devias correr esse risco.

402
00:34:38,409 --> 00:34:41,954
Deves compreender
que é um disparate e, bem…

403
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
… não é o correto.

404
00:34:47,710 --> 00:34:51,047
Rene, és impagável. O correto?

405
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Não é seguro.
- Seguro?

406
00:34:53,549 --> 00:34:57,428
Vir cá. Tendo em conta o que vi
da atitude do Sr. Bellew.

407
00:35:00,223 --> 00:35:02,016
Claro, eu compreendo.

408
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
Não te censuro por estares zangada.

409
00:35:06,729 --> 00:35:10,441
Agiste lindamente naquele dia,
mesmo lindamente, obrigada.

410
00:35:11,150 --> 00:35:13,194
Não quero agradecimento.

411
00:35:13,277 --> 00:35:18,199
Só quero dizer que foste muito gentil
por teres sido tão delicada.

412
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
Que outra opção tinha, Clare?

413
00:35:21,077 --> 00:35:23,871
Tenho estado furiosa contigo,
mesmo furiosa.

414
00:35:23,955 --> 00:35:25,706
- Por me pores naquela posição.
- Claro.

415
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
Não entendo como não compreendeste
o motivo de não te escrever.

416
00:35:28,459 --> 00:35:29,418
Que tonta que fui.

417
00:35:29,502 --> 00:35:31,504
De não querer ter nada que ver contigo!

418
00:35:40,596 --> 00:35:42,431
Não…

419
00:35:45,226 --> 00:35:46,394
Não chores.

420
00:35:47,895 --> 00:35:50,231
Sinto-me tão mal com tudo isto.

421
00:35:52,024 --> 00:35:53,484
Não pensei…

422
00:35:54,527 --> 00:35:56,237
Peço imensa desculpa, Rene.

423
00:35:57,530 --> 00:36:00,032
Pronto, não peças.

424
00:36:01,033 --> 00:36:02,160
Também peço desculpa.

425
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
A verdade é que estou
muito feliz por te ver, Clare.

426
00:36:13,963 --> 00:36:14,839
Muito.

427
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
E eu a ti, Rene. Nem imaginas.

428
00:36:19,802 --> 00:36:24,473
Sem aquele dia, eu teria chegado ao fim,
incapaz de falar fosse com quem fosse.

429
00:36:25,725 --> 00:36:26,684
Nem podes imaginar.

430
00:36:28,519 --> 00:36:30,563
Ninguém com quem falar a sério.

431
00:36:30,646 --> 00:36:33,482
Foi insensível da minha parte
não pensar nisso.

432
00:36:33,983 --> 00:36:35,860
Não espero que compreendas.

433
00:36:37,069 --> 00:36:38,029
És feliz.

434
00:36:39,780 --> 00:36:43,659
Tens uma vida boa, verdadeira e és livre.

435
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
Livre e segura.

436
00:36:47,955 --> 00:36:48,915
Segura.

437
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
Já nem sei o que isso é.

438
00:36:57,089 --> 00:37:01,052
Começo a acreditar que ninguém está
completamente feliz, livre ou seguro.

439
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
Então, que mal faz
eu vir cá de vez em quando?

440
00:37:04,847 --> 00:37:08,976
Tens uma filha, Clare.
Não se trata apenas da tua segurança.

441
00:37:12,063 --> 00:37:14,649
Ser mãe é a coisa mais cruel do mundo.

442
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
- Estou. Residência Redfield.
- Sim.

443
00:37:19,070 --> 00:37:20,029
Um momento…

444
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
E a mais responsável.

445
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
O Sr. Wentworth está
novamente ao telefone.

446
00:37:26,285 --> 00:37:27,286
Com licença.

447
00:37:40,633 --> 00:37:41,550
Está lá?

448
00:37:47,515 --> 00:37:51,769
Sinceramente, diga-lhe para não ser tonta.
Já disse que não há problema.

449
00:37:53,938 --> 00:37:54,814
Até amanhã.

450
00:38:02,196 --> 00:38:03,239
Pareces ocupada.

451
00:38:03,864 --> 00:38:06,826
É o Baile da Liga da Felicidade Negra.

452
00:38:06,909 --> 00:38:10,579
Estou na comissão de organização.
Sou a comissão, basicamente.

453
00:38:10,663 --> 00:38:14,333
- Hugh Wentworth, o romancista?
- Sim. Conhece-lo?

454
00:38:14,417 --> 00:38:16,669
- Li um ou dois livros dele.
- A sério?

455
00:38:18,004 --> 00:38:20,172
- São bons, não são?
- Acho que sim.

456
00:38:20,256 --> 00:38:21,757
Um pouco desdenhosos.

457
00:38:23,175 --> 00:38:25,678
Sim. Bem, ele é um querido.

458
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
Importas-te que faça umas coisas em casa?

459
00:38:28,097 --> 00:38:30,224
- Não esperava visitas.
- Não me importo.

460
00:38:30,308 --> 00:38:31,642
Podes mostrar-me a tua casa.

461
00:38:33,477 --> 00:38:36,188
Então, o Hugh Wentworth vai ao teu baile?

462
00:38:36,981 --> 00:38:38,316
Sim. Porque não?

463
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
Acho curioso.

464
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
Um homem assim a ir a um baile de negros.

465
00:38:44,322 --> 00:38:47,283
Agora, centenas de brancos como tu
vêm a eventos no Harlem.

466
00:38:47,366 --> 00:38:50,244
- Porquê?
- Pelo mesmo motivo que tu, ver negros.

467
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
O que estão a fazer, meninos?

468
00:38:54,582 --> 00:38:56,959
Para se divertirem,
para arranjarem material,

469
00:38:57,043 --> 00:39:00,046
para verem o bom e o menos bom
ao olharem para os negros.

470
00:39:00,129 --> 00:39:02,256
Rene, também posso vir?

471
00:39:02,340 --> 00:39:06,844
- Por haver tantos brancos que vêm?
- Não, porque será divertido.

472
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
Não sei. E se alguém te reconhecer?

473
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
Estou disposta a arriscar.

474
00:39:12,016 --> 00:39:14,894
- Vais ficar entediada.
- Não vou, a sério.

475
00:39:14,977 --> 00:39:17,897
- Não poderei olhar por ti.
- Eu ficarei bem.

476
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
Ficarei lá sentada
a ver o bom e o menos bom.

477
00:39:20,983 --> 00:39:23,694
Olha, não me importa
o que fazes ou aonde vais.

478
00:39:23,778 --> 00:39:27,198
Mas porque irias a um sítio
que te pode trazer problemas?

479
00:39:28,324 --> 00:39:29,200
Maldito John!

480
00:39:30,826 --> 00:39:33,412
Atrapalha tudo o que eu quero.
Apetece-me matá-lo.

481
00:39:33,913 --> 00:39:34,789
Eu não o faria.

482
00:39:34,872 --> 00:39:37,833
A pena de morte ainda existe,
pelo menos neste estado.

483
00:39:40,086 --> 00:39:42,630
Quero tanto estar novamente com negros,

484
00:39:43,506 --> 00:39:45,883
falar com eles, ouvi-los rir.

485
00:39:48,135 --> 00:39:49,637
Quase me esqueci…

486
00:39:52,390 --> 00:39:53,307
Raios!

487
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
- Queres que vá lá abaixo?
- Não há problema.

488
00:40:00,147 --> 00:40:01,148
A Zu limpa.

489
00:40:04,026 --> 00:40:04,860
Zu!

490
00:40:06,904 --> 00:40:09,657
Se queres, vem ao baile. Não te impedirei.

491
00:40:09,740 --> 00:40:13,369
Obrigada, Rene.
É muita gentileza. Obrigada, a sério.

492
00:40:13,452 --> 00:40:14,286
Meninos?

493
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
- O que queres? Estamos ocupados.
- Junior.

494
00:40:16,622 --> 00:40:20,709
Não se zanguem.
Eu sei que estou a incomodar,

495
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
mas se prometer não atrapalhar,
deixam-me brincar?

496
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
Seremos só nós a jantar.

497
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
Ainda bem.
Não tenho que chegue para mais gente.

498
00:40:33,389 --> 00:40:37,268
Bem, eles eram os cowboys
e eu era o índio.

499
00:40:37,351 --> 00:40:39,562
E capturaram-me às portas do forte.

500
00:40:40,062 --> 00:40:41,856
Mas acho que consegui escapar.

501
00:40:45,734 --> 00:40:48,696
Não lhe ligues.
O Junior empolga-se com facilidade.

502
00:40:50,197 --> 00:40:54,368
O que estás a fazer?
Inhame? Como os preparas?

503
00:40:54,452 --> 00:40:56,954
Manteiga, sal, açúcar. Simples.

504
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
Simples! É o sabor
mais perfeito que existe!

505
00:41:04,253 --> 00:41:05,796
Onde a encontraste, Rene?

506
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
Anseio por uma empregada
que saiba cozinhar.

507
00:41:09,842 --> 00:41:12,136
- Não é nada disso.
- Não é o quê?

508
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
Todos precisam de ajuda. É normal.

509
00:41:18,350 --> 00:41:21,854
- Talvez para a próxima possas jantar cá.
- Sim, por favor.

510
00:41:22,396 --> 00:41:25,399
E se eu viesse cá amanhã
e fôssemos juntas ao baile?

511
00:41:25,483 --> 00:41:26,692
Está bem.

512
00:41:26,775 --> 00:41:29,737
- Então, até amanhã.
- Amanhã. Sim.

513
00:41:30,946 --> 00:41:31,864
Adeus, Rene.

514
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
- Venham para dentro.
- Ainda nem joguei.

515
00:42:06,023 --> 00:42:10,653
- Pensei que estivesses a dormir.
- Não. Chegaste a tempo. Para variar.

516
00:42:11,195 --> 00:42:12,112
Ótimo.

517
00:42:13,989 --> 00:42:18,035
- Estás nervosa?
- Sai daí. Estás sentado no meu vestido.

518
00:42:31,006 --> 00:42:33,467
A Clare também vem. A Clare Bellew.

519
00:42:34,760 --> 00:42:37,221
- Aquela Clare maluca?
- Sim, essa.

520
00:42:37,304 --> 00:42:38,556
A maluca da Clare Bellew.

521
00:42:38,639 --> 00:42:40,849
- Ela não é maluca.
- Desde quando?

522
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
É só… diferente.

523
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
Ontem, fez-me uma visita surpresa.

524
00:42:51,569 --> 00:42:54,238
Ontem? Por que raio não me disseste?

525
00:42:54,321 --> 00:42:57,324
- Não sei. Tinha muito em que pensar.
- Irene.

526
00:42:57,408 --> 00:43:00,828
Deu a entender que não haveria problema
se viesse connosco, por isso…

527
00:43:00,911 --> 00:43:01,996
… eu aceitei.

528
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
- Vem cá?
- Deve estar a chegar.

529
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
Agradável.

530
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
Duvido muito.

531
00:43:11,839 --> 00:43:14,049
Refiro-me a seres agradável para ela.

532
00:43:14,133 --> 00:43:15,551
Serei educado.

533
00:43:21,390 --> 00:43:22,808
Vais-te vestir ou ficar aí?

534
00:43:33,402 --> 00:43:35,696
Não estejas aí especado.
Espera-me lá em baixo.

535
00:43:41,869 --> 00:43:44,038
Espera, desculpa. Amo-te.

536
00:43:45,122 --> 00:43:47,416
Caramba! Estás mesmo nervosa.

537
00:44:00,179 --> 00:44:01,889
Pensei que não melhorasse.

538
00:44:01,972 --> 00:44:04,183
Tive tanta febre. Pensei que morria.

539
00:44:04,266 --> 00:44:07,728
Foi uma verdadeira epidemia.
Nem sei quantos casos tratei.

540
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
Nem todos se safaram.

541
00:44:09,605 --> 00:44:11,273
- Portanto, tens sorte.
- Sim.

542
00:44:11,357 --> 00:44:13,567
Claro que muitos mais sobreviveram
graças a mim.

543
00:44:14,193 --> 00:44:16,904
- Não me estou a vangloriar.
- E se estiveres?

544
00:44:17,571 --> 00:44:19,531
Se for verdade, é digno de vanglória.

545
00:44:20,699 --> 00:44:21,742
Talvez tenhas razão.

546
00:44:24,161 --> 00:44:26,538
Desculpa, não sabia que já cá estavas.

547
00:44:26,622 --> 00:44:28,916
Não te preocupes, já nos apresentámos.

548
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
Sim, é verdade.

549
00:44:30,209 --> 00:44:31,543
Estás adorável, Rene.

550
00:44:34,713 --> 00:44:37,091
Acho que escolhi o vestido errado.

551
00:44:37,716 --> 00:44:40,177
Disparate! É perfeito.

552
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
- Se puder repetir.
- Tu disseste.

553
00:44:42,388 --> 00:44:43,305
Cá estão eles!

554
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
Então, que tal estou?

555
00:44:47,559 --> 00:44:48,852
Pareces uma princesa.

556
00:44:50,396 --> 00:44:51,939
Muito bem.

557
00:44:52,022 --> 00:44:54,608
- Boa noite e boa noite.
- Boa noite.

558
00:44:54,692 --> 00:44:57,569
Sinto-me como me sentia
na véspera de Natal.

559
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
Sabia que havia uma surpresa para mim,
mas nunca conseguia adivinhar o que era.

560
00:45:01,949 --> 00:45:04,785
Estou tão entusiasmada. Nem imaginam.

561
00:45:06,036 --> 00:45:08,247
- "Nem imaginam."
- Para.

562
00:45:09,790 --> 00:45:10,708
Olá.

563
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
Aquela música é boa.

564
00:45:17,464 --> 00:45:18,549
Eles vão lá estar.

565
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
Bianca, estou chocado.

566
00:45:44,950 --> 00:45:45,784
Ali está o Hugh!

567
00:45:46,994 --> 00:45:48,078
Temos onde nos sentar?

568
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
Naquele banco, com o Hugh,
se lá chegarmos.

569
00:45:52,040 --> 00:45:53,208
Que grande festa!

570
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
Aí está!

571
00:46:34,792 --> 00:46:35,751
Felise, Dave!

572
00:46:35,834 --> 00:46:38,796
- É um triunfo! A banda é incrível!
- Muito divertido!

573
00:46:39,838 --> 00:46:42,341
- Anda, Brian, vamos dançar.
- O que…

574
00:46:42,424 --> 00:46:45,302
- Não, não.
- Sim, sim.

575
00:46:45,385 --> 00:46:47,346
Cuidado, Clare,
ele tem dois pés esquerdos.

576
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
- É verdade?
- Não.

577
00:46:53,477 --> 00:46:57,064
- Sim, é bem verdade. Estou enferrujado.
- Vamos tentar.

578
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
Nada mal.

579
00:47:10,911 --> 00:47:14,414
"Pobre, rico, pedinte, ladrão…"
Como é o resto?

580
00:47:14,498 --> 00:47:19,294
"Médico, advogado, chefe índio."
Todos aqui e mais alguns.

581
00:47:23,549 --> 00:47:26,885
O que estou a tentar descobrir
é a história e a situação

582
00:47:26,969 --> 00:47:30,347
da loira linda saída de um conto de fadas
que trouxe consigo.

583
00:47:30,430 --> 00:47:31,306
Estás a ver?

584
00:47:32,683 --> 00:47:35,227
A que está a dançar com o seu marido.

585
00:47:35,310 --> 00:47:39,690
É uma velha conhecida de Chicago.
Está extasiada por eu o conhecer.

586
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
É muito simpática.

587
00:47:44,736 --> 00:47:46,989
Consegue ver
a minha esposa rebelde na multidão?

588
00:47:50,158 --> 00:47:51,535
Sim!

589
00:47:52,369 --> 00:47:53,579
O problema do costume.

590
00:47:53,662 --> 00:47:57,541
Estes cavalheiros de cor
enlouquecem a nórdica.

591
00:47:57,624 --> 00:47:58,458
Pare!

592
00:47:58,542 --> 00:48:01,795
Se a vi esta noite sem ser aqui e ali

593
00:48:01,879 --> 00:48:03,839
a ser rodopiada por um etíope?

594
00:48:03,922 --> 00:48:05,132
Não.

595
00:48:05,215 --> 00:48:08,093
Tem de admitir que o homem de cor típico

596
00:48:08,176 --> 00:48:09,928
dança melhor que o branco típico.

597
00:48:10,012 --> 00:48:12,389
Isso se as celebridades que vierem aqui

598
00:48:12,472 --> 00:48:14,224
estiverem ao seu nível.

599
00:48:14,308 --> 00:48:18,020
Como não me arrisquei a dançar
com nenhum dos homens,

600
00:48:18,103 --> 00:48:20,689
não estou em posição para discutir isso.

601
00:48:28,363 --> 00:48:31,450
A Bianca e as amigas estão sempre a falar

602
00:48:31,533 --> 00:48:36,705
sobre a beleza de alguns negros,
especialmente os mais escuros.

603
00:48:36,788 --> 00:48:38,373
Como ali o Ralph Hazelton.

604
00:48:38,457 --> 00:48:42,628
Dúzias de mulheres disseram
que ele era fantasticamente bonito.

605
00:48:42,711 --> 00:48:44,171
O que acha? É?

606
00:48:44,254 --> 00:48:47,507
Não. E acho que mais ninguém acharia isso.

607
00:48:48,091 --> 00:48:52,012
É puro exotismo.
Um interesse pelo que é diferente.

608
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
Uma espécie de excitação emocional…

609
00:48:55,098 --> 00:48:58,018
Algo que se sente
na presença de algo estranho

610
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
e até, talvez, um tanto repugnante.

611
00:49:00,979 --> 00:49:02,105
Aí está.

612
00:49:05,901 --> 00:49:08,195
Então, concorda com a ideia

613
00:49:08,278 --> 00:49:12,157
de que os nossos motivos
para virmos aqui são predatórios?

614
00:49:12,824 --> 00:49:13,659
Não.

615
00:49:14,910 --> 00:49:16,536
Mais curiosidade, diria eu.

616
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
Como a sua princesa de Chicago.

617
00:49:23,585 --> 00:49:25,504
O que significa isso?

618
00:49:26,505 --> 00:49:28,924
Nem tudo é o que parece, Hugh.

619
00:49:36,181 --> 00:49:37,349
Raios me partam!

620
00:49:39,017 --> 00:49:41,395
- Olhando para ela, ninguém diria.
- Não.

621
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
É surpreendente.

622
00:49:45,482 --> 00:49:48,193
Diga-me, percebe sempre a diferença?

623
00:49:48,735 --> 00:49:51,655
- Agora, está a parecer ignorante.
- Não, a sério.

624
00:49:52,864 --> 00:49:55,283
Sente os laços de sangue ou algo assim?

625
00:49:55,367 --> 00:49:58,912
Pare de falar comigo como se fizesse
um artigo para a National Geographic.

626
00:49:58,996 --> 00:50:00,455
Noto tanto quanto o senhor.

627
00:50:02,624 --> 00:50:04,209
Mas creio que, por vezes, há uma…

628
00:50:05,043 --> 00:50:07,379
Uma coisa que não pode ser explicada.

629
00:50:08,255 --> 00:50:10,674
Sim, compreendo o que quer dizer.

630
00:50:11,717 --> 00:50:15,345
Mas muita gente se faz passar por outros.

631
00:50:15,429 --> 00:50:17,472
É fácil um negro
fazer-se passar por branco.

632
00:50:17,556 --> 00:50:21,393
Não sei se seria tão simples
um branco passar por alguém de cor.

633
00:50:23,103 --> 00:50:24,354
Nunca tinha pensado nisso.

634
00:50:25,188 --> 00:50:27,607
Não, Hugh. Porque o faria?

635
00:50:28,608 --> 00:50:30,193
Por vezes, penso que a senhora poderia.

636
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
Sim.

637
00:50:33,238 --> 00:50:35,615
E se pode, porque não o faz?

638
00:50:35,699 --> 00:50:37,576
Desculpe. Olá.

639
00:50:37,659 --> 00:50:40,954
- Porque não o faria?
- Quem diz que não o faço?

640
00:50:41,538 --> 00:50:43,373
Está a ser invulgarmente enigmática.

641
00:50:43,457 --> 00:50:45,167
E o Hugh está a ser imbecil.

642
00:50:46,918 --> 00:50:47,961
Quero dizer…

643
00:50:48,795 --> 00:50:51,339
… todos nós passamos
por uma coisa ou outra.

644
00:50:55,761 --> 00:50:56,887
Não é?

645
00:50:58,680 --> 00:51:00,057
Sou um imbecil?

646
00:51:01,850 --> 00:51:05,270
Doem-me os pés.
Parece que corri uma maratona.

647
00:51:06,063 --> 00:51:08,065
Estou espantada com a tua energia!

648
00:51:08,732 --> 00:51:11,151
Bem, é melhor eu ir buscar a minha esposa

649
00:51:11,234 --> 00:51:14,905
antes que um homem qualquer
ma roube para sempre.

650
00:51:14,988 --> 00:51:17,074
Não quer dançar comigo, Sr. Wentworth?

651
00:51:17,657 --> 00:51:20,577
Não tenho muito jeito, Sra. Bellew.

652
00:51:22,079 --> 00:51:23,413
- Hugh.
- Brian.

653
00:51:26,500 --> 00:51:28,710
- Obrigada.
- E para ti.

654
00:51:28,794 --> 00:51:31,880
- Obrigada.
- O teu marido deu cabo de mim, Rene.

655
00:51:31,963 --> 00:51:35,258
Tenho de dançar de novo com ele.
É o melhor que cá está!

656
00:51:35,342 --> 00:51:39,763
A minha esposa não te disse
que não reajo bem aos elogios.

657
00:51:40,514 --> 00:51:42,808
Contudo, teria imenso prazer

658
00:51:42,891 --> 00:51:45,727
em encontrar-te um substituto à altura.

659
00:52:31,231 --> 00:52:33,900
Aqui está o teu par.

660
00:52:34,609 --> 00:52:35,944
- Tu?
- Sim.

661
00:52:37,279 --> 00:52:38,822
Serves. Anda.

662
00:52:39,614 --> 00:52:43,201
- Adeusinho.
- Ele não tem hipótese.

663
00:52:43,285 --> 00:52:44,619
Absolutamente nenhuma.

664
00:52:47,247 --> 00:52:50,041
Sabes, estou feliz por ela ter vindo.

665
00:52:53,712 --> 00:52:56,131
Ela não é extraordinariamente linda?

666
00:52:56,214 --> 00:52:57,841
Nem por isso.

667
00:52:58,550 --> 00:53:00,719
- Estás a gozar!
- Não.

668
00:53:00,802 --> 00:53:05,348
Acho que ela seria uma mulher branca
invulgarmente bonita,

669
00:53:06,391 --> 00:53:09,728
mas, pessoalmente,
gosto das mulheres mais escuras.

670
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
A sério?

671
00:53:18,528 --> 00:53:20,780
Talvez fosse por ela estar tão feliz.

672
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
Irene, tem cuidado.

673
00:53:32,250 --> 00:53:35,253
Não te sintas responsável
por aquele tipo de felicidade.

674
00:53:36,963 --> 00:53:38,465
Disparate!

675
00:53:51,436 --> 00:53:52,687
Para com isso!

676
00:54:39,651 --> 00:54:40,568
Clare?

677
00:54:41,903 --> 00:54:43,321
Vais voltar para a cama, mamã?

678
00:54:44,447 --> 00:54:45,949
Claro que não, querido.

679
00:54:47,784 --> 00:54:51,246
- A Clare?
- Chega tarde, quando estiverem deitados.

680
00:54:51,329 --> 00:54:54,624
- Mas mandou-vos beijos.
- O pai disse que ela ia brincar comigo.

681
00:54:56,167 --> 00:54:58,962
Ted, leva o teu irmão à cozinha
para comer alguma coisa.

682
00:54:59,045 --> 00:55:00,505
Não quero comer.

683
00:55:00,588 --> 00:55:03,717
- Ted, disse para levares…
- Com licença.

684
00:55:07,762 --> 00:55:09,889
Desculpa, eu disse ao Junior
que a Clare viria.

685
00:55:12,851 --> 00:55:13,893
O que foi aquilo?

686
00:55:16,563 --> 00:55:18,148
Hoje, alguém lhe chamou…

687
00:55:19,983 --> 00:55:21,651
… "aquilo" nojento.

688
00:55:40,337 --> 00:55:42,881
- Zulena?
- Aqui atrás, Rene.

689
00:55:46,718 --> 00:55:50,138
Mas que raio? Clare, não tens frio?

690
00:55:50,805 --> 00:55:53,975
Quando o Senhor te dá
um dia assim mágico, aproveita.

691
00:55:54,059 --> 00:55:55,393
És doida.

692
00:55:55,477 --> 00:55:59,022
- Zu, ajudas-me com as compras?
- Chamam-lhe verão indiano.

693
00:55:59,105 --> 00:56:01,358
- Um verão indiano?
- Zu.

694
00:56:05,612 --> 00:56:08,531
Eu e a Zu estávamos a falar
sobre os Charleston ali do lado.

695
00:56:08,615 --> 00:56:11,242
- A mais velha está a ficar linda.
- Sim.

696
00:56:12,410 --> 00:56:13,995
O Ted mal consegue olhar para ela.

697
00:56:19,084 --> 00:56:23,046
- A puberdade atrapalha as amizades.
- A puberdade é uma trapalhada!

698
00:56:23,129 --> 00:56:24,381
Bem podes dizê-lo!

699
00:56:25,423 --> 00:56:26,549
Não sei.

700
00:56:27,217 --> 00:56:29,135
Tu tinhas muitos amigos, se bem me lembro.

701
00:56:30,845 --> 00:56:31,846
Acho que sim.

702
00:56:35,433 --> 00:56:38,061
Por vezes, questiono-me
porque não éramos melhores amigas.

703
00:56:39,396 --> 00:56:40,605
Éramos boas amigas.

704
00:56:42,690 --> 00:56:44,317
Mas sempre te admirei.

705
00:56:46,694 --> 00:56:50,573
Eras sempre tão calma e linda
diante de tudo.

706
00:56:50,657 --> 00:56:53,076
Eu? Por favor.

707
00:56:53,618 --> 00:56:55,203
A bela eras sempre tu.

708
00:56:57,747 --> 00:56:58,957
Não vejo assim as coisas.

709
00:57:08,341 --> 00:57:09,426
Ficas para jantar?

710
00:57:10,176 --> 00:57:11,052
Não posso.

711
00:57:11,845 --> 00:57:13,179
O John vem para casa.

712
00:57:15,348 --> 00:57:16,683
Pensava que vinha para a semana.

713
00:57:17,851 --> 00:57:19,060
Volta mais cedo.

714
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
Tem saudades minhas.

715
00:57:21,896 --> 00:57:26,109
O sentimento não é recíproco.
Quem me dera que ele ficasse sempre longe.

716
00:57:27,068 --> 00:57:29,404
- Não deves dizer isso.
- Não?

717
00:57:51,259 --> 00:57:52,844
Ainda vais ao bridge?

718
00:57:53,386 --> 00:57:55,638
Diabos me levem se faltar ao bridge!

719
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
"Lá dentro, estava escuro
e cheirava a madeira e óleo.

720
00:58:30,006 --> 00:58:33,676
Ela bateu com a cabeça
numa lâmpada pendurada do teto."

721
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
Lês a próxima parte?

722
00:58:36,262 --> 00:58:38,723
"Então, a ratazana estabilizou a lâmpada,

723
00:58:39,265 --> 00:58:41,935
puxou a corrente e fez-se luz."

724
00:58:42,018 --> 00:58:45,813
Houve um linchamento em Little Rock,
ouviste falar disso?

725
00:58:45,897 --> 00:58:47,982
- Agora não.
- O que aconteceu?

726
00:58:48,066 --> 00:58:51,653
Um homem negro foi acusado
de agredir duas mulheres brancas.

727
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
O que foi que ele lhes fez?

728
00:58:54,155 --> 00:58:57,242
A pergunta não é "o quê", é "se", Ted.

729
00:58:57,325 --> 00:58:59,786
- Mas lincharam-no na mesma.
- Exatamente.

730
00:58:59,869 --> 00:59:01,204
Junior, vai escovar os dentes.

731
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
Eles…

732
00:59:04,707 --> 00:59:05,792
… perseguiram-no…
- Brian.

733
00:59:05,875 --> 00:59:09,420
Quando o apanharam, penduraram-no
num poste telefónico e alvejaram-no.

734
00:59:10,171 --> 00:59:13,132
- Porquê, papá?
- Porque nos odeiam, filho.

735
00:59:13,216 --> 00:59:15,677
Brian, agora não, já disse.

736
00:59:20,515 --> 00:59:21,516
Vem cá.

737
00:59:23,059 --> 00:59:26,437
Parece que não podemos falar destas coisas

738
00:59:26,521 --> 00:59:29,023
sem perturbar
as senhoras da nossa família.

739
00:59:32,485 --> 00:59:33,987
- Pronto.
- Sim.

740
00:59:34,779 --> 00:59:36,114
Vai escovar esses dentes.

741
00:59:49,127 --> 00:59:51,963
Eu sei que levo ser mãe muito a sério.

742
00:59:52,797 --> 00:59:55,925
Sei que estou focada nos meus filhos
e em gerir a minha casa.

743
00:59:56,593 --> 00:59:58,595
Mas não vejo graça nenhuma nisso.

744
00:59:58,678 --> 00:59:59,762
Eu sei, Rene.

745
01:00:00,471 --> 01:00:03,141
És tão boa. Tão perfeita.

746
01:00:04,183 --> 01:00:06,436
Dizes isso como se fosse uma coisa má.

747
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
Vamos sentar-nos aqui um instante.

748
01:00:14,986 --> 01:00:16,613
Gosto de o ouvir tocar.

749
01:00:37,467 --> 01:00:41,429
Aconteça o que acontecer, não penses
que esquecerei quão boa foste para mim.

750
01:00:43,181 --> 01:00:45,266
- Estás a falar de quê?
- A sério.

751
01:00:48,853 --> 01:00:49,937
É que eu…

752
01:00:52,315 --> 01:00:56,027
Eu não tenho a tua ética
nem o teu sentido de dever.

753
01:00:57,487 --> 01:01:00,573
- Estás a dizer disparates.
- Mas é verdade, Rene.

754
01:01:04,661 --> 01:01:06,204
Não percebes?

755
01:01:09,040 --> 01:01:10,750
Não sou nada como tu.

756
01:01:19,967 --> 01:01:23,096
Para obter as coisas que desejo,
faria qualquer coisa.

757
01:01:24,514 --> 01:01:25,765
Magoaria fosse quem fosse.

758
01:01:29,352 --> 01:01:30,895
Abriria mão de qualquer coisa.

759
01:01:32,814 --> 01:01:33,898
Qualquer coisa.

760
01:01:39,404 --> 01:01:40,697
Não sou segura.

761
01:01:53,126 --> 01:01:55,253
Clare, para.

762
01:01:55,962 --> 01:01:57,797
O que estás a dizer é errado.

763
01:01:57,880 --> 01:02:00,675
Sempre tiveste tanto,
nunca abriste mão de nada.

764
01:02:13,020 --> 01:02:13,938
Clare?

765
01:02:46,929 --> 01:02:47,889
Desculpem.

766
01:02:50,266 --> 01:02:51,642
A Mae ligou?

767
01:02:52,393 --> 01:02:54,103
Não sei onde poderá estar.

768
01:02:54,854 --> 01:02:56,898
E a Zu tinha de tirar a noite de folga…

769
01:02:56,981 --> 01:02:59,275
Ela tem de ver a família dela
de vez em quando.

770
01:03:02,820 --> 01:03:05,823
Mas já estamos atrasados e…

771
01:03:07,283 --> 01:03:09,994
É a minha última noite
antes de partir para a Europa!

772
01:03:14,499 --> 01:03:17,794
Que tal eu ficar com os meninos
e irem vocês os dois?

773
01:03:17,877 --> 01:03:19,796
- A sério?
- Não me importo.

774
01:03:20,588 --> 01:03:23,174
- Não. Não te podemos deixar.
- Sim, podem.

775
01:03:23,674 --> 01:03:26,385
E assim serão números pares.

776
01:03:30,473 --> 01:03:33,100
Bem, agora tenho mesmo de jogar bridge.

777
01:03:40,650 --> 01:03:43,694
- Vai lá.
- Mas vou ter saudades tuas, Rene.

778
01:03:43,778 --> 01:03:47,073
Não vais nada. Vai lá. Toca a andar.

779
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
Vão lá.

780
01:04:43,880 --> 01:04:45,715
É aqui que está todo o talento.

781
01:04:46,340 --> 01:04:47,717
Sim, e a pinga.

782
01:04:48,801 --> 01:04:50,052
Onde está a princesa?

783
01:04:50,136 --> 01:04:52,847
É raro ter-vos aos dois só para mim.

784
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
Ela está na Europa.

785
01:04:55,516 --> 01:04:58,978
A filha dela está num internato.
Na Suíça, ainda por cima.

786
01:05:02,648 --> 01:05:04,901
- O que foi?
- Nada. Só…

787
01:05:05,860 --> 01:05:08,070
O que sabes sobre a Suíça?

788
01:05:09,947 --> 01:05:13,951
Não sentirei grande falta dela.
Acho-a problemática.

789
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
Outros diriam o mesmo de si.

790
01:05:16,579 --> 01:05:17,747
É verdade.

791
01:05:17,830 --> 01:05:23,044
Mas acho descarado o que ela faz.
Sempre armada em vítima.

792
01:05:23,127 --> 01:05:24,837
"Coitadinha de mim" e tal…

793
01:05:24,921 --> 01:05:26,797
É uma forma indigna
de ganhar popularidade…

794
01:05:26,881 --> 01:05:29,467
- Não me parece justo…
- Não terminei.

795
01:05:32,136 --> 01:05:35,514
Mas ela tem um certo encanto.

796
01:05:35,598 --> 01:05:38,726
Hugh, mal a conhece.

797
01:05:38,809 --> 01:05:41,687
- Como ela não está cá para se defender…
- Defende-a o Brian?

798
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
Muito cavalheiresco da sua parte.

799
01:06:08,297 --> 01:06:09,924
- Boa tarde, Lance.
- Irene.

800
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Temos de deixar isto secar
antes de unirmos.

801
01:07:06,313 --> 01:07:09,150
É agradável, não é? Só nós os quatro.

802
01:07:15,281 --> 01:07:17,491
- Vou fazer chocolate quente.
- Sim, por favor!

803
01:07:31,380 --> 01:07:33,174
Não, papá,
quero continuar a falar sobre isso.

804
01:07:33,257 --> 01:07:36,427
- Estão com um ar sério.
- Estamos a falar sobre o John Carter.

805
01:07:37,803 --> 01:07:40,139
O que foi linchado em Little Rock.

806
01:07:41,057 --> 01:07:43,350
- Isso de novo?
- Tens de saber sobre estas coisas, mãe.

807
01:07:43,976 --> 01:07:46,312
- Tenho?
- Há mais frutos secos?

808
01:07:46,979 --> 01:07:48,731
- Vou ver.
- Também quero.

809
01:07:50,232 --> 01:07:52,568
Fizeram mais do que alvejá-lo.

810
01:07:52,651 --> 01:07:56,280
Prenderam o corpo dele a um carro
e arrastaram-no pela cidade.

811
01:07:57,865 --> 01:08:00,701
- Disseste isso ao teu pai?
- Ele é que me disse.

812
01:08:01,744 --> 01:08:02,953
Disse?

813
01:08:05,706 --> 01:08:08,751
Já tenho idade para não falarem comigo
como se fosse uma criança.

814
01:08:18,010 --> 01:08:19,428
Obrigado pelo jantar, mamã.

815
01:08:31,482 --> 01:08:35,027
Gostava que não falasses mais com eles
sobre o linchamento.

816
01:08:35,111 --> 01:08:36,237
Porquê?

817
01:08:36,320 --> 01:08:40,282
Terão tempo para ficar a saber
de coisas horríveis quando crescerem.

818
01:08:40,783 --> 01:08:43,661
- Agora, estão seguros.
- Estás completamente enganada.

819
01:08:43,744 --> 01:08:46,705
Se pretendes que eles cresçam
neste maldito país,

820
01:08:46,789 --> 01:08:48,999
quanto mais cedo souberem
o que enfrentam, melhor.

821
01:08:49,083 --> 01:08:52,002
Mas são felizes. Porquê estragar isso?

822
01:08:52,795 --> 01:08:55,047
- Quero que continuem felizes.
- Irene.

823
01:08:55,923 --> 01:08:59,426
De que adianta esconder-lhes as coisas?

824
01:09:00,761 --> 01:09:03,180
Tentámos evitar
que ouvissem a palavra "preto".

825
01:09:03,264 --> 01:09:05,724
- Não uses essas…
- Descobriram da pior forma.

826
01:09:05,808 --> 01:09:07,977
Não fales dos problemas raciais.
Não vou tolerar.

827
01:09:08,060 --> 01:09:11,105
- A casa também é minha. Têm de saber…
- Não têm!

828
01:09:13,899 --> 01:09:14,942
Não têm.

829
01:09:18,320 --> 01:09:24,577
Não entendo como alguém tão inteligente
como tu pode ser tão estúpido.

830
01:09:48,350 --> 01:09:50,769
Quis sair deste sítio maldito há anos.

831
01:09:53,272 --> 01:09:57,318
Há algum tempo que tenho dito
que devíamos sair daqui.

832
01:10:01,447 --> 01:10:05,618
Mas parecias mais feliz
por ter a Clare por perto, por isso…

833
01:10:06,452 --> 01:10:08,204
Que tem a Clare que ver com…

834
01:10:08,287 --> 01:10:10,664
Se não fosse por isso,
teríamos ido fazer uma viagem.

835
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
Desisti disso porque te opuseste…

836
01:10:12,917 --> 01:10:15,169
- Nunca me opus a que a Clare…
- Raios!

837
01:10:16,045 --> 01:10:18,422
Irene, não estou a falar da Clare.

838
01:10:18,505 --> 01:10:20,341
- Parece…
- Não estou a falar de uma viagem!

839
01:10:20,424 --> 01:10:22,176
Estou a falar de sair deste…

840
01:10:22,259 --> 01:10:27,014
Parece-me que estás muito menos satisfeito
com o que tens quando ela não está cá.

841
01:12:14,038 --> 01:12:15,205
Não vejo as coisas assim.

842
01:12:16,081 --> 01:12:17,041
Não.

843
01:13:02,294 --> 01:13:03,712
Vou levantar-me.

844
01:13:05,005 --> 01:13:06,006
Não te preocupes.

845
01:13:12,221 --> 01:13:15,808
- Fizeste bem em vir chamar-me.
- Sempre o marido atencioso.

846
01:13:17,142 --> 01:13:18,977
Tanta gente que vem tomar chá.

847
01:13:21,271 --> 01:13:23,273
Ainda bem que está tudo pronto.

848
01:13:26,235 --> 01:13:29,279
- A Clare está lá em baixo.
- A Clare? Como?

849
01:13:29,363 --> 01:13:31,365
Não a convidei, de propósito.

850
01:13:32,783 --> 01:13:35,577
Ela já voltou há algum tempo,
a Zu toma nota das mensagens

851
01:13:35,661 --> 01:13:38,038
e parece que nunca respondes.

852
01:13:38,122 --> 01:13:39,790
Posso perguntar porquê?

853
01:13:41,375 --> 01:13:45,045
Esta festa é para o Hugh,
que não a tem em grande consideração,

854
01:13:46,463 --> 01:13:47,631
por isso, não a convidei.

855
01:13:47,714 --> 01:13:50,926
Cá para mim, a antipatia dele
tem menos que ver com ela

856
01:13:51,009 --> 01:13:55,764
e mais que ver com a atenção
que ela não lhe costuma dar.

857
01:13:56,348 --> 01:13:58,058
- Adoras o Hugh.
- Sim.

858
01:13:58,142 --> 01:14:01,145
Mas tens de admitir
que ele se tem em grande conta.

859
01:14:01,228 --> 01:14:02,187
Discordo.

860
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
Ele tem-se
em muito maior consideração do que isso.

861
01:14:33,177 --> 01:14:34,344
Brian?

862
01:14:36,013 --> 01:14:37,973
Desculpa. A culpa é minha, Irene.

863
01:14:38,849 --> 01:14:42,811
Ela parecia magoada por ter sido excluída.
Disse-lhe que te terias esquecido.

864
01:14:49,443 --> 01:14:50,360
Mas, Brian, eu…

865
01:14:57,493 --> 01:14:58,869
Então, falaste com ela?

866
01:15:00,579 --> 01:15:01,413
Sim.

867
01:15:03,540 --> 01:15:04,666
Claro que falaste.

868
01:15:15,511 --> 01:15:18,263
Apesar do que eu disse,
a Clare anima qualquer festa.

869
01:15:21,183 --> 01:15:22,809
Ela é muito atraente.

870
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
Não vais demorar?

871
01:15:48,961 --> 01:15:51,088
- Obrigada.
- Desculpe.

872
01:15:52,005 --> 01:15:55,217
Estamos a falar de La Josephine.
Já a viu, presumo?

873
01:15:55,300 --> 01:15:58,762
- A Josephine Baker? Não, nunca a vi.
- É uma pena.

874
01:15:59,930 --> 01:16:02,474
Talvez ela tenha participado
no Shuffle Along quando o vi,

875
01:16:02,558 --> 01:16:05,894
mas não me recordo.

876
01:16:05,978 --> 01:16:07,938
Prefiro-a à Ethel Waters.

877
01:16:08,021 --> 01:16:10,524
A Ethel Waters é muito boa.

878
01:16:12,401 --> 01:16:14,152
Olá, Felise. Ainda bem que vieste.

879
01:16:15,279 --> 01:16:16,655
Volta. Irene.

880
01:16:17,281 --> 01:16:19,449
Não te sentaste em toda a tarde.

881
01:16:21,326 --> 01:16:22,619
Quero falar contigo.

882
01:16:27,624 --> 01:16:31,378
Anima-te, seja lá o que se passa.
Pareces abatida.

883
01:16:31,461 --> 01:16:33,338
Não me sinto muito bem.

884
01:16:34,590 --> 01:16:38,010
- Deve ser do tempo.
- Compra um vestido caro.

885
01:16:38,093 --> 01:16:39,344
Ajuda sempre.

886
01:16:39,428 --> 01:16:43,056
Tenho tentado apanhá-la sozinha
a tarde inteira. Clare!

887
01:16:44,933 --> 01:16:47,477
Estás tão graciosa,
sossegada como se fosses um quadro!

888
01:16:47,561 --> 01:16:49,730
- Vamos juntar-nos no mês que vem.
- Sim!

889
01:16:49,813 --> 01:16:52,274
Felise, estava a dizer ao Dave
que acabei de ler o livro dele.

890
01:16:52,357 --> 01:16:55,277
- Leste os livros dele?
- É claro. Li-os todos!

891
01:16:59,156 --> 01:17:03,452
Desculpe, Rene. Devo tê-la empurrado.
Sou um desastrado.

892
01:17:05,912 --> 01:17:09,124
Não me diga
que é impagável e insubstituível.

893
01:17:09,207 --> 01:17:12,044
Não me empurrou, tenho a certeza.

894
01:17:13,211 --> 01:17:15,881
Esse bule era a coisa mais feia

895
01:17:15,964 --> 01:17:19,051
que os seus antepassados,
os encantadores Confederados, tiveram.

896
01:17:19,134 --> 01:17:21,845
Nem sei há quantos milhares de anos

897
01:17:21,928 --> 01:17:25,849
o tio-tataravô do Brian o tinha…

898
01:17:25,932 --> 01:17:30,562
Mas nunca tinha arranjado forma
de me livrar dele até este instante.

899
01:17:30,646 --> 01:17:34,191
Inspiração! Só tive de o partir
e livrei-me dele para sempre.

900
01:17:35,567 --> 01:17:37,527
- Simples.
- Muito bem.

901
01:17:41,156 --> 01:17:43,617
- Minha querida…
- Foi maravilhoso.

902
01:17:45,994 --> 01:17:47,079
Muito bem.

903
01:17:48,455 --> 01:17:51,500
Brian, muito obrigado
por uma festa de chá…

904
01:17:51,583 --> 01:17:53,460
- Adeus, Rene.
- … inigualável.

905
01:17:53,543 --> 01:17:55,629
- Ficas para jantar?
- Esta noite, não posso.

906
01:17:55,712 --> 01:17:59,549
Certo. É pena, o Brian vai trabalhar.

907
01:17:59,633 --> 01:18:01,468
- Fui um prazer ver-te.
- Adeus.

908
01:18:03,970 --> 01:18:06,682
Muito obrigada. Divertimo-nos imenso.

909
01:18:06,765 --> 01:18:08,392
Foi um prazer. Obrigado.

910
01:18:14,564 --> 01:18:17,651
- Depois, venci o Patrick numa corrida.
- Chapéu!

911
01:18:17,734 --> 01:18:19,945
Corrida pela escada! Não me apanhas.

912
01:18:20,028 --> 01:18:22,406
Não te deixo ganhar. Não!

913
01:18:25,033 --> 01:18:25,867
Boa noite.

914
01:18:33,583 --> 01:18:34,751
Meu Deus!

915
01:18:36,211 --> 01:18:40,173
- Tenho os olhos a lacrimejar.
- Parece que os meus dedos vão cair.

916
01:18:40,257 --> 01:18:41,800
Este vento é brutal!

917
01:18:43,009 --> 01:18:43,844
Perdão.

918
01:18:45,137 --> 01:18:48,557
Sra. Redfield! Como está?

919
01:19:08,535 --> 01:19:09,745
Aquilo foi estranho.

920
01:19:10,620 --> 01:19:15,000
Passaste pela única pessoa que conheci
a fazer-me passar por branca.

921
01:19:43,904 --> 01:19:46,114
Telefonista, olá. Quincy 5473.

922
01:19:49,534 --> 01:19:52,913
Olá, a Sra. Bellew está? É urgente.

923
01:19:57,209 --> 01:19:58,043
Não?

924
01:20:04,007 --> 01:20:04,966
Deixe estar.

925
01:20:08,762 --> 01:20:10,013
Não é assim tão urgente.

926
01:20:11,389 --> 01:20:12,557
Volto a ligar mais tarde.

927
01:22:05,170 --> 01:22:06,546
Irene.

928
01:22:08,882 --> 01:22:09,716
Irene.

929
01:22:13,219 --> 01:22:14,930
O que estás a fazer? Está frio.

930
01:22:16,514 --> 01:22:18,516
Vamos àquela festa com a Clare?

931
01:22:36,701 --> 01:22:39,496
Alguma vez subiste ao sexto piso?

932
01:22:39,579 --> 01:22:43,500
É claro! O meu pai era porteiro.

933
01:22:45,210 --> 01:22:49,923
Nos bons velhos tempos em que cada prédio
decrépito tinha o seu próprio elevador.

934
01:22:50,006 --> 01:22:50,840
Elevador?

935
01:22:52,133 --> 01:22:56,680
- Não podes estar a falar em escadas?
- Até lá acima.

936
01:22:56,763 --> 01:22:58,264
Santo Deus!

937
01:22:58,890 --> 01:23:01,101
Porque viveria alguém aqui?

938
01:23:01,935 --> 01:23:04,396
Ela diz que desencoraja
as visitas de ocasião.

939
01:23:04,479 --> 01:23:06,690
Prefere estar morta do que entediada!

940
01:23:10,902 --> 01:23:12,862
Malditos sapatos de salto.

941
01:23:16,825 --> 01:23:17,909
O que foi, Rene?

942
01:23:20,495 --> 01:23:23,415
Já pensaste no que farias
se o John descobrisse?

943
01:23:24,082 --> 01:23:24,916
Sim.

944
01:23:25,000 --> 01:23:27,836
Não desistam antes do quarto piso.

945
01:23:28,420 --> 01:23:31,548
Recuso-me a carregar seja quem for
mais de dois pisos.

946
01:23:36,678 --> 01:23:39,264
E então? O que farias?

947
01:23:41,016 --> 01:23:43,560
Faria aquilo
que mais desejo neste momento.

948
01:23:44,769 --> 01:23:46,187
Viria viver para aqui.

949
01:23:47,147 --> 01:23:49,399
No Harlem. Contigo.

950
01:24:09,878 --> 01:24:10,754
Meu Deus!

951
01:24:31,691 --> 01:24:33,026
Anda, caracol.

952
01:24:44,245 --> 01:24:47,415
… jantar no Eddie,
depois Leroy, depois Smalls.

953
01:24:48,083 --> 01:24:50,168
Mais alguém acha
aqueles bailarinos estranhos?

954
01:24:50,251 --> 01:24:53,171
- Não, querido, só a bebida.
- Por isso deixei de beber.

955
01:24:53,254 --> 01:24:54,923
- Desde esta manhã?
- Sim.

956
01:24:55,590 --> 01:24:57,717
E nada minimamente emocionante aconteceu…

957
01:24:57,801 --> 01:24:59,844
- De nada.
- Obrigado.

958
01:24:59,928 --> 01:25:02,514
Eu não beberia.
Ouvi dizer que as bebidas não são seguras.

959
01:25:06,726 --> 01:25:10,814
Irene, fizeste um voto
de não voltar a rir?

960
01:25:11,356 --> 01:25:15,568
Não. Mas vocês são tão espertos
que estou sem palavras.

961
01:25:15,652 --> 01:25:17,654
Não tens nenhuma bebida. O que tomas?

962
01:25:18,738 --> 01:25:20,323
Ginger ale e três doses de uísque.

963
01:25:20,406 --> 01:25:22,659
Primeiro o uísque,
depois o gelo e depois o ginger ale.

964
01:25:23,159 --> 01:25:26,079
Não tentes ser tu a preparar, Dave.

965
01:25:26,162 --> 01:25:29,124
- Pede ao mordomo.
- E ao criado, sim?

966
01:26:37,358 --> 01:26:41,029
- Sim, a noite está perfeita.
- Ótimo.

967
01:26:54,167 --> 01:26:57,337
Não estejas aí. Não tens frio?

968
01:26:58,755 --> 01:27:03,051
Anda. Vem falar comigo
ou, pelo menos, ouvir-me tagarelar.

969
01:27:04,052 --> 01:27:06,054
- Boa noite, posso ajudá-lo?
- Deixe-me entrar.

970
01:27:07,639 --> 01:27:11,684
- Talvez se tenha enganado na casa.
- Sei onde estou. Deixe-me entrar.

971
01:27:11,768 --> 01:27:13,895
Que apartamento procura?

972
01:27:13,978 --> 01:27:16,064
- A minha esposa está aqui.
- A sua esposa?

973
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
Não, ela não está cá. Garanto-lhe.

974
01:27:19,525 --> 01:27:22,487
- Desculpe, acho que está enganado.
- Não estou.

975
01:27:22,570 --> 01:27:24,697
- Não entre!
- Senhor, acalme-se.

976
01:27:24,781 --> 01:27:26,658
- O que se passa?
- Saia da frente.

977
01:27:26,741 --> 01:27:27,575
Posso ajudá-lo?

978
01:27:29,369 --> 01:27:32,121
Fui a casa dos Redfield
e sei que ela está com eles.

979
01:27:32,205 --> 01:27:33,539
Ralph, a minha bebida?

980
01:27:40,421 --> 01:27:42,715
Não se meta e saia da minha frente.

981
01:27:44,300 --> 01:27:46,970
Sei o que estão a fazer aí. Eu sei.

982
01:27:48,930 --> 01:27:51,140
Sou o Redfield. Que raio se passa…

983
01:27:51,224 --> 01:27:53,935
Não me diz o que fazer! Nenhum de vocês!

984
01:27:54,018 --> 01:27:55,270
É melhor que saia.

985
01:27:55,353 --> 01:27:56,813
Sua mentirosa!

986
01:27:57,480 --> 01:28:00,400
Cuidado. É o único branco aqui dentro.

987
01:28:02,527 --> 01:28:05,863
Sua mentirosa nojenta.

988
01:28:26,259 --> 01:28:27,885
Santo Deus!

989
01:28:28,720 --> 01:28:30,555
- Depressa.
- Depressa!

990
01:28:32,515 --> 01:28:33,349
Depressa!

991
01:28:35,893 --> 01:28:36,978
Vão lá abaixo.

992
01:29:53,304 --> 01:29:54,972
O marido dela vai ficar ali?

993
01:29:56,766 --> 01:29:57,767
Não sei.

994
01:29:58,810 --> 01:30:02,397
- Como é que não sabes?
- Não sei ao certo se ela está morta.

995
01:30:11,948 --> 01:30:14,283
Imagino que ele estivesse só
a tentar proteger a esposa.

996
01:30:14,367 --> 01:30:16,452
Não me parece invulgar.

997
01:30:21,040 --> 01:30:21,958
Ela está…

998
01:30:25,920 --> 01:30:26,838
Ela está…

999
01:30:47,316 --> 01:30:48,401
Irene, não olhes.

1000
01:30:49,694 --> 01:30:51,112
Vais sentir-te mal.

1001
01:30:51,195 --> 01:30:55,116
Ela caiu e morreu.

1002
01:30:55,199 --> 01:30:58,327
- A Irene estava ao lado, não estavas?
- Esta senhora?

1003
01:30:59,454 --> 01:31:00,413
De certeza que ela caiu?

1004
01:31:00,496 --> 01:31:02,790
O marido não a empurrou ou assim,

1005
01:31:02,874 --> 01:31:05,001
como o Dr. Redfield parece pensar?

1006
01:31:06,085 --> 01:31:09,672
Não. Tenho a certeza de que ela caiu
antes que alguém pudesse impedir.

1007
01:31:09,755 --> 01:31:11,090
Foi tão rápido…

1008
01:31:14,177 --> 01:31:16,971
- Cuidado.
- Mais alguém reparou em alguma coisa?

1009
01:31:17,054 --> 01:31:19,056
- Não.
- Ninguém viu como ela caiu?

1010
01:31:19,140 --> 01:31:23,394
- É verdade que ele estava transtornado.
- Então, foi um acidente?

1011
01:31:24,145 --> 01:31:27,565
Acho que sim.

1012
01:31:28,316 --> 01:31:29,484
Foi o que pensei.

1013
01:32:15,321 --> 01:32:16,197
Amo-te.

1014
01:32:20,243 --> 01:32:22,453
Creio que terá sido morte acidental.

1015
01:32:22,537 --> 01:32:24,830
Vamos subir e ver aquela janela.

1016
01:33:39,905 --> 01:33:43,618
BASEADO NO ROMANCE DE

1017
01:37:41,355 --> 01:37:46,360
Legendas: Hernâni Azenha



