1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,793
NETFLIX PRESENTA

4
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
¿Te gusta este calor?

5
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
Probó de todo.

6
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
¿Y las miradas que recibía…?

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
La verdad, a todos nos gustaba…

8
00:01:46,940 --> 00:01:48,650
No corresponde para una niña.

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,402
Darte más dinero…

10
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
- Piénsalo así…
- Es muy sencillo.

11
00:01:59,285 --> 00:02:00,703
Debo alejarme de…

12
00:02:04,749 --> 00:02:06,960
Parece que hoy salió todo el mundo.

13
00:02:07,043 --> 00:02:10,380
Liquidación de verano.
En Nueva York amamos las ofertas.

14
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
Tienes mucha razón.

15
00:02:11,673 --> 00:02:13,800
Vamos a la juguetería, que hace calor.

16
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
Mi sobrina me volverá loca
si no le llevo una muñeca.

17
00:02:16,553 --> 00:02:20,807
¿Pidió alguna en especial?
Hay unas con pelo para trenzar.

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
- Sí, quizá le guste eso. No sé.
- ¡Taxi!

19
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
Ahora sí, aquí está mejor.

20
00:02:28,106 --> 00:02:30,567
Mira qué preciosa es esa negrita.

21
00:02:30,650 --> 00:02:33,111
- Le va a encantar.
- No.

22
00:02:33,194 --> 00:02:37,031
Solo conoce a los de color
que trabajan para nosotros, por suerte.

23
00:02:38,074 --> 00:02:40,702
No, tranquilas, señoras. Fue un accidente.

24
00:02:40,785 --> 00:02:42,203
- Cielos.
- Tome.

25
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
- Tome.
- Gracias.

26
00:02:48,960 --> 00:02:50,086
Qué amable.

27
00:03:05,101 --> 00:03:06,853
Aquí tiene. Muchas gracias.

28
00:03:09,439 --> 00:03:10,398
Mamá, quiero ese.

29
00:03:10,982 --> 00:03:13,401
¿Tiene el libro para colorear Mamá Oca?

30
00:03:13,484 --> 00:03:14,819
Está agotado.

31
00:03:14,903 --> 00:03:18,907
Me imaginaba. Busqué por todos lados.
Mi hijo no acepta otro.

32
00:03:18,990 --> 00:03:21,409
Vuelva en dos semanas. Quizá tenga suerte.

33
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
- Cumple años mañana.
- Bueno, será la próxima vez.

34
00:03:30,627 --> 00:03:31,502
Gracias.

35
00:03:39,427 --> 00:03:41,137
Señor, oiga. ¿Se siente bien?

36
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
Por favor, ayúdenme. Yo…

37
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
Se cayó. ¿Me escucha?

38
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
Señor, ¿se siente bien?

39
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
- ¿Qué pasó?
- No sé.

40
00:03:52,440 --> 00:03:53,566
¿Se encuentra bien?

41
00:04:09,499 --> 00:04:12,794
Con este calor,
yo también estoy a punto de desmayarme.

42
00:04:13,628 --> 00:04:14,504
Sí.

43
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
Necesito un té. Estoy un poco mareada.

44
00:04:17,382 --> 00:04:21,302
¿La llevo al Drayton?
Dicen que siempre está fresco ahí.

45
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
Eso estaría muy bien.

46
00:04:27,225 --> 00:04:28,101
¡Taxi!

47
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
Llévenlo al hospital.

48
00:04:46,286 --> 00:04:50,290
HOTEL DRAYTON

49
00:04:51,749 --> 00:04:52,625
Gracias.

50
00:04:56,045 --> 00:04:57,213
Buenas tardes.

51
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
Enseguida la atienden.

52
00:05:41,883 --> 00:05:43,051
Basta.

53
00:05:43,134 --> 00:05:45,845
- ¿Ahora?
- Sí, ahora.

54
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
¿Satisfecho?

55
00:06:18,503 --> 00:06:19,337
Ven aquí.

56
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
Nos vemos.

57
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
No tardes. Me sentiré sola.

58
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
No tardaré. Espero.

59
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
- ¿Vas a estar bien?
- Sí.

60
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
Me quedaré aquí, disfrutando del fresco.

61
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
- Bueno.
- Bueno.

62
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
- Tengo que…
- Sí, debes irte.

63
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
Somos dos personas solteras y enamoradas.

64
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
Pronto nos casaremos.

65
00:07:52,555 --> 00:07:54,098
Para el resto, eso somos.

66
00:07:59,937 --> 00:08:03,983
Discúlpeme, no quise mirarla así,
pero creo que la conozco.

67
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
Me temo que se equivoca.

68
00:08:06,527 --> 00:08:09,030
No, claro que te conozco, Rene.

69
00:08:09,822 --> 00:08:13,534
Estás igual.
Dime, ¿te siguen llamando Rene?

70
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
Sí, aunque ya hace mucho
que no me llaman así.

71
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
¿No me reconoces?

72
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
¿En serio, Rene?

73
00:08:28,090 --> 00:08:30,009
Disculpe, pero no la ubico de…

74
00:08:34,847 --> 00:08:35,890
¿Clare?

75
00:08:37,391 --> 00:08:38,226
Exacto.

76
00:08:42,813 --> 00:08:43,981
¿Eres Clare Kendry?

77
00:08:44,732 --> 00:08:45,858
No te vayas.

78
00:08:47,527 --> 00:08:49,028
Quédate y conversemos.

79
00:08:49,695 --> 00:08:52,782
¡Qué casualidad verte aquí! Es una suerte.

80
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
Es una gran sorpresa, sí.

81
00:08:58,788 --> 00:09:00,831
Te reconocí solo por tu risa.

82
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
- Estás muy cambiada.
- Pasaron 12 años, como mínimo.

83
00:09:06,045 --> 00:09:09,048
Hace poco, casi paso
por la casa de tu padre.

84
00:09:10,091 --> 00:09:12,176
He pensado en ti muchas veces.

85
00:09:12,260 --> 00:09:13,844
- ¿En serio?
- Claro.

86
00:09:14,554 --> 00:09:18,140
Desde que llegué, tuve la esperanza
de cruzarme con alguien.

87
00:09:18,766 --> 00:09:22,228
En lo posible, contigo. Y aquí estás.

88
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
Apuesto a que tú no pensaste en mí.

89
00:09:28,192 --> 00:09:29,026
Bueno…

90
00:09:31,279 --> 00:09:32,113
Dime.

91
00:09:34,073 --> 00:09:37,076
Cuéntame todo. ¿Te casaste? ¿Tienes hijos?

92
00:09:37,159 --> 00:09:40,580
Sí. Dos varones. ¿Tú?

93
00:09:41,789 --> 00:09:44,709
Una niña. Margery. Es mi ángel.

94
00:09:45,418 --> 00:09:47,211
Mi esposo, John, vino por trabajo.

95
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
Es bancario.
¡Con este calor! ¿Te imaginas?

96
00:09:49,505 --> 00:09:50,673
¿Ese era tu esposo?

97
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
Hace una semana vinimos
de Chicago. Allí está nuestra casa.

98
00:09:57,346 --> 00:10:00,266
Aunque venir aquí
me recuerda cuál es mi hogar.

99
00:10:03,269 --> 00:10:07,189
Aprovechemos para vernos mucho
hasta que me vaya, ¿no?

100
00:10:07,732 --> 00:10:11,652
No sé… Es que… Yo…

101
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
Yo sigo viviendo en Harlem.

102
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
No vengo mucho a esta zona.

103
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
Qué triste.

104
00:10:23,539 --> 00:10:26,292
¿Y si voy a Harlem
a visitarte en otro momento?

105
00:10:26,917 --> 00:10:28,127
Así veo a tus hijos.

106
00:10:29,378 --> 00:10:33,591
Venimos mucho aquí. John dice
que nos mudaremos si este viaje va bien.

107
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
Sueño con volver, Rene.

108
00:10:42,808 --> 00:10:43,684
Me imagino.

109
00:10:48,147 --> 00:10:48,981
Clare…

110
00:10:52,234 --> 00:10:53,152
¿Tu esposo…?

111
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
¿Si lo sabe?

112
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
Vamos a mi suite, así hablamos tranquilas.

113
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
¡Camarero!

114
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
¡No soporto el calor!
Me tengo que cambiar.

115
00:11:12,630 --> 00:11:14,340
John volverá pronto.

116
00:11:15,091 --> 00:11:18,135
Y yo estoy sudando a mares.

117
00:11:18,761 --> 00:11:19,679
Qué linda.

118
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
Hallé a Gert Johnson
en la guía telefónica. Gertrude Martin.

119
00:11:23,766 --> 00:11:25,184
Se casó con Fred. ¿Recuerdas?

120
00:11:25,267 --> 00:11:28,938
Sí. Hace muchísimo que no veo a Fred.

121
00:11:29,021 --> 00:11:30,981
Tienen gemelos. ¿No es fabuloso?

122
00:11:31,482 --> 00:11:33,317
Varones. Yo quiero varones.

123
00:11:34,068 --> 00:11:35,903
Pero no volvería a arriesgarme.

124
00:11:35,986 --> 00:11:39,031
Tenía terror
de que Margery naciera oscura.

125
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
Como los míos.

126
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
- ¿Y tu esposo es…?
- Él…

127
00:11:45,996 --> 00:11:49,291
no puede pasar por blanco,
si es lo que quieres saber.

128
00:11:51,127 --> 00:11:52,044
Creí…

129
00:11:57,758 --> 00:11:58,676
Bueno.

130
00:12:02,346 --> 00:12:03,180
¿Me ayudas?

131
00:12:05,766 --> 00:12:06,600
¿Me ayudas?

132
00:12:17,862 --> 00:12:20,406
En fin, Gert se hace pasar por blanca.

133
00:12:22,700 --> 00:12:25,953
- ¿Tú nunca te lo planteaste?
- ¿Qué?

134
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
Si nunca te planteaste pasar por blanca.

135
00:12:32,418 --> 00:12:33,794
No, ¿por qué haría eso?

136
00:12:35,713 --> 00:12:39,759
De vez en cuando,
por comodidad, seguro. Pero no.

137
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
Tengo todo lo que siempre quise.

138
00:12:42,845 --> 00:12:44,930
Salvo un poco más de dinero, quizá.

139
00:12:45,014 --> 00:12:48,517
Claro. Lo que quiere todo el mundo,
un poco más de dinero.

140
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
Es fabuloso tener dinero.

141
00:12:53,314 --> 00:12:56,776
Es más, pensándolo bien,
vale lo que cuesta.

142
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Me tengo que ir, Clare.

143
00:13:02,323 --> 00:13:04,366
No es buena idea que John me…

144
00:13:04,450 --> 00:13:06,160
No, Rene, olvídalo.

145
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
Quédate un rato más.
Por favor, dime que sí.

146
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
¡Rayos! Hice lío.

147
00:13:14,251 --> 00:13:16,962
Dame un segundo,
y pido que nos traigan comida.

148
00:13:17,713 --> 00:13:18,589
Está bien.

149
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
¿En qué piensas?

150
00:13:30,768 --> 00:13:32,144
Tienes curiosidad, ¿no?

151
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
Pregúntame lo que quieras.

152
00:13:36,857 --> 00:13:40,194
¿Qué le dijiste a él de tu familia?

153
00:13:43,239 --> 00:13:46,492
No hizo falta
que me preocupara mucho por eso.

154
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
Estaban mis tías,
que me acogieron cuando murió mi padre.

155
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
Mujeres muy blancas,
muy respetables, muy religiosas.

156
00:13:57,002 --> 00:13:58,629
Poco después conocí a John

157
00:13:58,712 --> 00:14:02,424
y apenas cumplí los 18 y fue legal,
nos casamos y…

158
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
En fin, me fui para siempre.

159
00:14:09,139 --> 00:14:10,516
¿Y eres feliz?

160
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
Claro que sí.

161
00:14:14,019 --> 00:14:16,689
Como dijiste,
tengo todo lo que siempre quise.

162
00:14:21,151 --> 00:14:23,279
Perdón. Eso fue grosero de mi parte.

163
00:14:24,363 --> 00:14:25,447
Claro que eres feliz.

164
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
Alcanza con verte.

165
00:14:30,828 --> 00:14:34,248
- ¿Y tu hija?
- ¿Margery? Es divina.

166
00:14:34,331 --> 00:14:37,960
John quiere enviarla a uno
de esos internados suizos en otoño.

167
00:14:38,043 --> 00:14:42,256
Recibirá una muy buena educación,
a diferencia de nosotras.

168
00:14:43,883 --> 00:14:45,593
¿Servicio de habitación?

169
00:14:45,676 --> 00:14:49,722
Queremos pasteles.
Los más lindos que tengan.

170
00:14:51,932 --> 00:14:55,728
¿Qué té me pueden ofrecer
que parezca champaña francesa?

171
00:14:58,355 --> 00:14:59,315
¡Es una broma!

172
00:15:00,524 --> 00:15:05,946
Sí, una jarra de té helado
con copas de champaña.

173
00:15:07,448 --> 00:15:08,782
Estamos de festejo.

174
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
- Suficiente, gracias.
- Un poquito más, casi no tomaste.

175
00:15:18,667 --> 00:15:21,420
- ¿Neg?
- ¡John! ¡Querido!

176
00:15:23,130 --> 00:15:26,050
Me encontré
con una vieja amiga de la secundaria.

177
00:15:26,133 --> 00:15:29,720
Irene Westover.
Irene, él es mi esposo, John Bellew.

178
00:15:30,304 --> 00:15:32,264
Mucho gusto, señora Westover.

179
00:15:32,932 --> 00:15:34,391
Mi apellido es Redfield.

180
00:15:36,977 --> 00:15:40,189
Claro, ni siquiera te pregunté.

181
00:15:40,272 --> 00:15:41,857
Perdón por interrumpirlas.

182
00:15:42,858 --> 00:15:44,151
¿Me sirves un trago?

183
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
- Toma.
- Gracias.

184
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
¿Por qué brindamos?
¿Por los viejos amigos?

185
00:15:52,993 --> 00:15:55,079
- ¡Por los viejos amigos!
- ¡Eso es!

186
00:16:02,795 --> 00:16:05,881
- ¿Oíste cómo me llamó John?
- Clare, por favor.

187
00:16:06,465 --> 00:16:09,134
No, vamos, cuéntale por qué.

188
00:16:09,718 --> 00:16:10,719
Es una tontería.

189
00:16:10,803 --> 00:16:14,473
Cuando nos casamos,
ella era blanca como un lirio.

190
00:16:14,556 --> 00:16:19,103
Pero van pasando los años,
y se va oscureciendo.

191
00:16:19,895 --> 00:16:23,148
Entonces, le advertí que,
si no tiene cuidado, un día despertará

192
00:16:23,232 --> 00:16:25,067
y verá que se volvió una negra.

193
00:16:27,569 --> 00:16:29,571
Y por eso, la llamo Neg.

194
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
¡Qué gracioso!

195
00:16:47,715 --> 00:16:48,716
Es una tontería.

196
00:16:48,799 --> 00:16:51,218
No, es… Es…

197
00:16:51,301 --> 00:16:52,720
Es muy gracioso.

198
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
¡Cielos, John!

199
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
Con tantos años, ¿importaría

200
00:16:58,058 --> 00:17:01,145
si te enteraras de que tengo
un 1 o 2 % de sangre negra?

201
00:17:01,228 --> 00:17:04,565
Por mí, puedes oscurecerte
todo lo que quieras.

202
00:17:04,648 --> 00:17:06,316
Yo sé que no eres una negra.

203
00:17:09,445 --> 00:17:11,780
¿Le desagradan los negros, Sr. Bellew?

204
00:17:11,864 --> 00:17:14,575
No, para nada. Los detesto.

205
00:17:17,327 --> 00:17:21,290
Pero no tanto como Neg,
por más que quiera convertirse en negra.

206
00:17:21,373 --> 00:17:24,043
No quiere tenerlos cerca,
ni como servidumbre.

207
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
¿Verdad?

208
00:17:27,296 --> 00:17:29,131
¿Alguna vez trató con un negro?

209
00:17:30,215 --> 00:17:33,719
No, pero conozco gente que sí.

210
00:17:33,802 --> 00:17:36,180
Y leo sobre ellos en los diarios, claro.

211
00:17:36,722 --> 00:17:40,017
Son terribles. Roban y matan.

212
00:17:41,310 --> 00:17:42,269
Es muy triste.

213
00:17:42,352 --> 00:17:46,899
John, a Rene no le interesan
las cosas que te irritan.

214
00:17:47,691 --> 00:17:49,693
Perdón, no quise aburrirla.

215
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
¿Vive cerca?

216
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
Lo suficiente.

217
00:17:55,324 --> 00:17:59,036
Nueva York es una gran ciudad,
la ciudad del futuro.

218
00:18:00,079 --> 00:18:02,498
- ¿A qué se dedica su esposo?
- Es médico.

219
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
- Interesante vida la del médico.
- Sí. Difícil. Y tensa.

220
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
También para la esposa, ¿no?
¡Con tantas pacientes!

221
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
John, cariño, ¡no empieces!
¿Más té, Rene?

222
00:18:13,383 --> 00:18:15,969
Ya les robé demasiado tiempo.

223
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
¡Pero si acabamos de empezar!

224
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
- Gracias por el trago.
- La acompaño.

225
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Rene.

226
00:18:30,526 --> 00:18:33,654
- Espero verte pronto.
- Adiós, señora Redfield.

227
00:18:33,737 --> 00:18:35,948
- Fue un placer.
- Adiós, Clare.

228
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
- Hola, Lance.
- Hola.

229
00:20:01,533 --> 00:20:02,534
¿Dónde estabas?

230
00:20:03,035 --> 00:20:04,661
Buscando ese bendito libro.

231
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
- ¿Comieron?
- Creo que sí.

232
00:20:09,249 --> 00:20:10,834
Los iba a acostar, pero…

233
00:20:10,918 --> 00:20:13,420
- Te dormiste.
- Así parece.

234
00:20:21,762 --> 00:20:23,013
¿Sigo dormido?

235
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
¡Atrápala!

236
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
Pásala.

237
00:21:17,359 --> 00:21:18,318
Ven.

238
00:21:24,199 --> 00:21:27,411
- Creí que habías aprendido.
- A veces me olvido.

239
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
Bueno, diez minutos.

240
00:21:34,501 --> 00:21:37,504
- Atrápala, ¿quieres?
- No quiero.

241
00:21:38,338 --> 00:21:39,214
No la pierdas.

242
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
Es aburrido jugar contigo.

243
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
Déjame en paz.

244
00:21:47,264 --> 00:21:48,140
¡Diablos!

245
00:21:52,894 --> 00:21:54,229
- ¡Atrapada!
- ¡Carajo!

246
00:21:55,272 --> 00:21:57,774
Brian, ¿por qué siempre me asustas así?

247
00:21:57,858 --> 00:21:58,984
¡La boca, señorita!

248
00:21:59,860 --> 00:22:01,570
Es tarde para la escuela.

249
00:22:01,653 --> 00:22:04,990
Si tengo que llevarte,
no llegaré a la próxima visita.

250
00:22:06,533 --> 00:22:09,369
Entren, niños.

251
00:22:09,453 --> 00:22:10,329
¿Irene?

252
00:22:10,412 --> 00:22:12,497
Sí, ya tienen que entrar.

253
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
Perdón, cariño.

254
00:22:22,007 --> 00:22:24,718
Pensaba que Junior
se parece cada vez más a ti.

255
00:22:25,635 --> 00:22:27,763
No sé si va muy avanzado en la escuela.

256
00:22:27,846 --> 00:22:29,139
Una olvida que es chico.

257
00:22:29,222 --> 00:22:32,642
Ojalá no vivieras
preocupada por esos niños.

258
00:22:32,726 --> 00:22:35,854
Están bien.
Son dos niños buenos, fuertes y sanos.

259
00:22:35,937 --> 00:22:36,855
Supongo que sí.

260
00:22:37,397 --> 00:22:41,485
Temo que los niños mayores
le metan ideas raras en la cabeza.

261
00:22:41,568 --> 00:22:43,028
¿"Raras"? ¿Sobre qué?

262
00:22:43,111 --> 00:22:45,864
Ya sabes en qué piensan los niños.

263
00:22:47,074 --> 00:22:48,992
¿Te refieres al sexo?

264
00:22:49,493 --> 00:22:51,787
Sí. Chistes, ese tipo de cosas.

265
00:22:52,829 --> 00:22:54,956
Si el sexo no es un chiste, ¿qué es?

266
00:22:55,832 --> 00:22:58,502
- ¿Y qué es un chiste?
- No te hagas el gracioso.

267
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
¿Estás lista?

268
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
No, puedes irte, tomaré el autobús.

269
00:23:03,757 --> 00:23:07,219
- ¿Te paso a buscar?
- Por favor. Por la imprenta.

270
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
Pediré más folletos
y entradas para el baile.

271
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
Deberían pagarte.

272
00:23:12,849 --> 00:23:15,227
Si me pagan, no es beneficencia.

273
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
- Vamos, niños.
- ¿Listos?

274
00:23:28,657 --> 00:23:30,158
- ¡Rápido!
- Atrápame.

275
00:23:30,242 --> 00:23:31,535
- Vuelve.
- ¿Listo?

276
00:23:31,618 --> 00:23:32,661
- Soy veloz.
- Ven.

277
00:23:32,744 --> 00:23:34,121
- Niños, vayan.
- Junior.

278
00:23:34,204 --> 00:23:36,748
- ¡No quiero!
- Pero tienes que ir.

279
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
Adiós, mamá.

280
00:23:38,750 --> 00:23:41,086
- ¡Soy veloz! ¡No me alcanzas!
- Vuelve.

281
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
CLARE BELLEW
A/C OFICINA DE CORREOS, NUEVA YORK

282
00:24:26,214 --> 00:24:27,757
¿Pomelo, señora?

283
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
Gracias.

284
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
Mi sombrero.

285
00:24:51,865 --> 00:24:53,450
Señora Redfield, dejó una.

286
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
Gracias.

287
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
IMPRENTA Y PAPELERÍA

288
00:25:12,677 --> 00:25:14,179
¿Quieres que conduzca yo?

289
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
Sí, claro.

290
00:25:30,862 --> 00:25:31,863
¿Todo listo?

291
00:25:32,531 --> 00:25:35,909
Falta un mes y ya no hay entradas,
salvo las de la puerta.

292
00:25:36,493 --> 00:25:39,412
- Yo también estoy muy ocupado.
- ¿No tienes frío?

293
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
No, déjala si estás bien.

294
00:25:49,548 --> 00:25:50,549
¡Qué ciudad!

295
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
Estoy empezando a odiar a los enfermos.

296
00:25:54,678 --> 00:25:57,973
Las familias entrometidas,
el olor y la mugre de los cuartos…

297
00:25:58,056 --> 00:25:59,849
Por favor. Tuviste un mal día.

298
00:26:00,559 --> 00:26:02,894
No hablas en serio.
Tú ayudas a los enfermos.

299
00:26:02,978 --> 00:26:05,188
- No hablemos de eso.
- Tú sacaste el tema.

300
00:26:13,321 --> 00:26:15,657
- ¿Bajas la ventanilla?
- ¿No tenías frío?

301
00:26:15,740 --> 00:26:18,118
Ahora me ahogo. Baja la ventanilla.

302
00:26:23,665 --> 00:26:26,501
Sé que preferirías
probar suerte en otro lugar.

303
00:26:27,085 --> 00:26:32,090
En América del Sur o algo así.
Y coincido. Deberíamos salir del país.

304
00:26:32,173 --> 00:26:34,843
Por ahora no,
pero cuando los niños se vayan…

305
00:26:36,344 --> 00:26:38,263
- Viajaremos a Brasil.
- ¿Viajar?

306
00:26:39,931 --> 00:26:42,976
O podríamos mandar a Junior
a una escuela europea.

307
00:26:43,059 --> 00:26:45,604
Lo vas a convertir en un consentido.

308
00:26:46,104 --> 00:26:48,398
El que necesita tu atención es Ted,

309
00:26:48,481 --> 00:26:52,611
y no vayas a creer que te dejaré
mandar a Junior a una escuela fina

310
00:26:52,694 --> 00:26:54,821
solo porque ahora aprende
lo que debe saber.

311
00:26:54,904 --> 00:26:58,908
Cuanto antes sepa del sexo, mejor.
Sobre todo si aprende que es un chiste.

312
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
El mayor del mundo.

313
00:27:00,285 --> 00:27:02,495
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Nada.

314
00:27:04,372 --> 00:27:08,960
Estoy un poco cansado
de quedar en segundo plano

315
00:27:09,044 --> 00:27:12,172
frente a tu preciada Liga de los Negros.

316
00:27:14,549 --> 00:27:17,177
¿Y si tienes caridad con este negro?

317
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Ahora no. Nos están mirando.

318
00:27:30,315 --> 00:27:31,316
¿Qué es esto?

319
00:27:32,484 --> 00:27:35,195
- Creo que es de Clare Bellew.
- ¿Clare Bellew?

320
00:27:36,404 --> 00:27:39,074
¿La mujer de Chicago
con quien te encontraste?

321
00:27:40,241 --> 00:27:41,493
¿La volverás a ver?

322
00:27:43,578 --> 00:27:45,038
No abrí la carta.

323
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
- La despacharon en Nueva York.
- Lo sé.

324
00:27:48,333 --> 00:27:51,544
- Deben haberse mudado aquí.
- Brian, no quiero verla.

325
00:27:51,628 --> 00:27:53,505
¿No eran amigas en la escuela?

326
00:27:53,588 --> 00:27:56,716
Brian, no soy tan idiota como para no ver

327
00:27:56,800 --> 00:27:59,761
que si un hombre me insulta,
es su culpa la primera vez,

328
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
pero es culpa mía si le permito repetirlo.

329
00:28:02,389 --> 00:28:03,306
Claro.

330
00:28:04,599 --> 00:28:05,433
¿Puedo?

331
00:28:20,073 --> 00:28:24,744
"Me siento sola. Muy sola.

332
00:28:25,412 --> 00:28:27,414
Anhelo muchísimo volver a verte".

333
00:28:27,497 --> 00:28:30,792
- No te burles. No es justo.
- Solo estoy leyendo.

334
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
Bueno.

335
00:28:34,295 --> 00:28:38,049
"No imaginas hasta qué punto,
en esta vida pálida que llevo,

336
00:28:38,133 --> 00:28:41,511
se me aparecen
las imágenes brillantes de esa otra vida

337
00:28:42,095 --> 00:28:44,305
que creí haber abandonado con gusto".

338
00:28:48,226 --> 00:28:50,353
Es gracioso. ¡Se pone dramática!

339
00:28:51,521 --> 00:28:53,940
"Es posible, querida Rene,

340
00:28:55,191 --> 00:28:58,570
que tu decisión haya sido
la más sabia e infinitamente más feliz".

341
00:28:58,653 --> 00:29:02,282
Qué halago. "Más sabia".
Como si pudiera enmendar la humillación…

342
00:29:02,365 --> 00:29:03,575
Espera, no terminé.

343
00:29:04,200 --> 00:29:06,411
"No sentiría este deseo salvaje

344
00:29:07,495 --> 00:29:08,913
si no te hubiera visto".

345
00:29:11,499 --> 00:29:12,417
Qué descarada.

346
00:29:13,793 --> 00:29:15,044
Te culpa a ti.

347
00:29:19,466 --> 00:29:20,550
"Deseo salvaje".

348
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
No le des el gusto.

349
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
¿Y por qué te enojas así?

350
00:29:35,482 --> 00:29:38,109
- Él no te llamó…
- Pero lo habría hecho.

351
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
Da lo mismo.

352
00:29:39,778 --> 00:29:41,905
Reconoce que tiene su lado gracioso.

353
00:29:44,741 --> 00:29:45,992
No.

354
00:29:47,160 --> 00:29:48,787
No me da gracia, sino asco.

355
00:29:48,870 --> 00:29:53,208
Irene, olvídalo.
Es normal. Siempre regresan.

356
00:29:53,291 --> 00:29:56,628
Si se esfuerzan tanto para llegar ahí,
¿por qué regresarían?

357
00:29:56,711 --> 00:29:58,546
Si supiera eso, sabría qué es la raza.

358
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
Esperaría que la conformara ser blanca.

359
00:30:02,342 --> 00:30:04,344
¿Quién se conforma con lo que es?

360
00:30:16,064 --> 00:30:16,981
Yo.

361
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
Me conformo.

362
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
Sí.

363
00:30:33,039 --> 00:30:35,375
- Vamos. ¡Espera, Junior!
- Muévanse.

364
00:30:35,959 --> 00:30:37,919
- Los libros.
- Adiós, mamá.

365
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
Adiós, mamá.

366
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
Adiós.

367
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
Para la cena traje batatas.
Guarda el pollo para mañana.

368
00:31:17,250 --> 00:31:18,334
Sí, señora.

369
00:31:18,835 --> 00:31:21,212
- ¿Limpiaste el cuarto de los niños?
- No.

370
00:31:21,296 --> 00:31:24,549
Date prisa. Están por volver,
y no podrás cuando lleguen.

371
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
¿Le preparo algo?

372
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
No, yo puedo.

373
00:32:08,635 --> 00:32:09,844
Residencia Redfield.

374
00:32:11,471 --> 00:32:12,639
Sí, hola.

375
00:32:15,683 --> 00:32:16,893
Es el Sr. Wentworth.

376
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
Hola. Sí, Hugh…

377
00:32:25,401 --> 00:32:26,444
Muy bien, ¿y tú?

378
00:32:27,403 --> 00:32:31,074
No me queda ni una, la verdad. Ya sé…

379
00:32:32,408 --> 00:32:35,912
Espera, le dejaré la mía a Bianca,
no la voy a necesitar.

380
00:32:36,913 --> 00:32:38,247
No, en serio.

381
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
No me di cuenta,
pero estaré tan ocupada…

382
00:32:56,057 --> 00:32:59,352
Mientras que Brian tenga
dónde sentarse de vez en cuando…

383
00:33:04,524 --> 00:33:07,443
Me alegro. Cariños para Bianca.

384
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
Sí, enseguida me ocupo.
Hasta mañana, Hugh. Adiós.

385
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
Dios mío, qué preciosa estás, Clare.

386
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
¿No pensabas contestar mi carta?

387
00:33:34,053 --> 00:33:36,556
Iba cada día
a esa oficina postal mugrienta.

388
00:33:36,639 --> 00:33:38,641
Deben haber creído que tenía un amante

389
00:33:38,725 --> 00:33:40,309
que me había abandonado.

390
00:33:41,019 --> 00:33:42,103
- Clare, yo…
- Bueno…

391
00:33:43,062 --> 00:33:46,858
Finalmente, me di cuenta
de que no tenías intención de contestar.

392
00:33:47,775 --> 00:33:50,653
Me propuse olvidarlo,
me esforcé, pero no pude.

393
00:33:51,362 --> 00:33:54,532
Necesitaba saber por qué. Para eso vine.

394
00:33:57,285 --> 00:33:59,037
¿Por qué no me escribiste?

395
00:34:09,589 --> 00:34:10,506
Mira…

396
00:34:14,802 --> 00:34:17,472
Bueno… Mira…

397
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
Realmente me parece…

398
00:34:28,900 --> 00:34:30,026
que no deberías…

399
00:34:31,903 --> 00:34:33,446
No deberías venir aquí.

400
00:34:33,529 --> 00:34:35,406
- No querías verme.
- No es eso.

401
00:34:35,490 --> 00:34:37,408
No deberías correr este riesgo.

402
00:34:38,409 --> 00:34:41,954
Tú misma debes ver
que es una imprudencia y, bueno…

403
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
Que no está bien.

404
00:34:47,668 --> 00:34:51,047
Rene, qué ridícula eres. ¿No está bien?

405
00:34:51,130 --> 00:34:53,382
- No es seguro.
- ¿Seguro?

406
00:34:53,466 --> 00:34:57,428
Que vengas aquí, considerando
la actitud que vi en el Sr. Bellew.

407
00:35:00,139 --> 00:35:01,933
Claro, ya entiendo.

408
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
Es lógico que estés enojada, Rene.

409
00:35:06,729 --> 00:35:10,441
Ese día reaccionaste muy bien,
verdaderamente, gracias.

410
00:35:11,150 --> 00:35:13,194
No quiero que me agradezcas.

411
00:35:13,277 --> 00:35:18,199
Fue muy amable de tu parte
haberlo tomado con delicadeza.

412
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
¿Qué alternativa tenía, Clare?

413
00:35:21,077 --> 00:35:23,871
Quedé enfurecida contigo, furiosa.

414
00:35:23,955 --> 00:35:25,706
- Por exponerme a eso.
- Claro.

415
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
No veo cómo te preguntabas
por qué no te contesté.

416
00:35:28,459 --> 00:35:29,418
Qué tonta fui.

417
00:35:29,502 --> 00:35:31,754
¡Por qué no quería saber nada contigo!

418
00:35:40,596 --> 00:35:42,431
No, ya…

419
00:35:45,101 --> 00:35:46,269
No llores.

420
00:35:47,895 --> 00:35:50,231
Es que me siento muy mal por todo eso.

421
00:35:52,024 --> 00:35:53,484
No pensé…

422
00:35:54,443 --> 00:35:56,154
Lo lamento mucho, Rene.

423
00:35:57,530 --> 00:36:00,032
Ya pasó, no pidas perdón.

424
00:36:01,033 --> 00:36:02,368
Yo también lo lamento.

425
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
Rayos, la verdad es
que me alegra mucho verte.

426
00:36:13,963 --> 00:36:14,839
Mucho.

427
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
A mí también, Rene. No te imaginas.

428
00:36:19,802 --> 00:36:24,307
De no haber sido por ese día,
habría tenido que callarlo hasta el final.

429
00:36:25,725 --> 00:36:26,684
No te imaginas.

430
00:36:28,519 --> 00:36:30,563
No tengo con quién hablar en serio.

431
00:36:30,646 --> 00:36:33,482
Qué insensible fui al no pensar en eso.

432
00:36:33,983 --> 00:36:35,860
No pretendo que entiendas.

433
00:36:37,069 --> 00:36:38,029
Tú eres feliz.

434
00:36:39,780 --> 00:36:43,659
Vives bien, sin mentir y libre.

435
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
Libre y segura.

436
00:36:47,955 --> 00:36:48,915
Segura.

437
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
Yo ya no sé lo que es eso.

438
00:36:57,006 --> 00:37:00,968
Empiezo a pensar que nadie vive feliz
ni libre ni seguro del todo.

439
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
Entonces, ¿qué importa
si vengo de vez en cuando?

440
00:37:04,847 --> 00:37:08,976
Tienes una hija, Clare.
No se trata solo de tu seguridad.

441
00:37:12,063 --> 00:37:14,649
Ser madre es lo más cruel del mundo.

442
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
- Hola. Residencia Redfield.
- Sí.

443
00:37:18,986 --> 00:37:19,946
Un momento…

444
00:37:20,029 --> 00:37:21,656
Y la mayor responsabilidad.

445
00:37:23,032 --> 00:37:25,368
Es el señor Wentworth otra vez, señora.

446
00:37:26,285 --> 00:37:27,286
Discúlpame.

447
00:37:40,633 --> 00:37:41,550
¿Hola?

448
00:37:47,431 --> 00:37:51,686
En serio, Hugh, dile que no sea tonta.
Te dije que no pasa nada.

449
00:37:53,938 --> 00:37:54,814
Hasta mañana.

450
00:38:02,196 --> 00:38:03,239
Estás ocupada.

451
00:38:03,864 --> 00:38:06,826
Mañana es el baile de la Liga
para el Bienestar de los Negros.

452
00:38:06,909 --> 00:38:10,579
Estoy en el comité organizador.
Más bien, soy el comité.

453
00:38:10,663 --> 00:38:14,333
- ¿Era Hugh Wentworth, el novelista?
- Sí. ¿Lo conoces?

454
00:38:14,417 --> 00:38:16,627
- Leí algunos libros de él.
- ¿Sí?

455
00:38:18,004 --> 00:38:20,172
- Son buenos, ¿no?
- Supongo.

456
00:38:20,256 --> 00:38:21,757
Un poco soberbios.

457
00:38:23,050 --> 00:38:25,553
Sí, pero él es un encanto.

458
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
¿Te molesta si hago unas cosas?

459
00:38:28,097 --> 00:38:30,224
- No esperaba visitas.
- No me molesta.

460
00:38:30,308 --> 00:38:31,642
Muéstrame tu casa.

461
00:38:33,477 --> 00:38:36,188
¿Hugh Wentworth irá a tu baile?

462
00:38:36,981 --> 00:38:38,316
Sí. ¿Por qué no?

463
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
Me parece curioso

464
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
que alguien como él
vaya a un baile de negros.

465
00:38:44,322 --> 00:38:47,158
Cientos de blancos
vienen a Harlem a estas cosas.

466
00:38:47,241 --> 00:38:50,244
- ¿A qué vienen?
- A lo mismo que tú, a ver negros.

467
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
¿Qué están haciendo?

468
00:38:54,582 --> 00:38:56,959
A pasarla bien, a buscar material,

469
00:38:57,043 --> 00:39:00,046
a ver a los famosos, o casi,
que vienen a ver a los negros.

470
00:39:00,129 --> 00:39:02,256
Rene, ¿y si voy al baile?

471
00:39:02,340 --> 00:39:06,844
- ¿Lo dices porque vienen muchos blancos?
- No, porque sería divertido.

472
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
No sé. ¿Y si te reconocen?

473
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
Me arriesgaré a pasar inadvertida.

474
00:39:12,016 --> 00:39:14,894
- Te aburrirás como una ostra.
- No, en serio.

475
00:39:14,977 --> 00:39:17,897
- No podré ocuparme de ti.
- Me portaré muy bien.

476
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
Me quedaré sentada,
viendo a los famosos, o casi.

477
00:39:20,983 --> 00:39:23,652
No me importa qué haces ni adónde vas.

478
00:39:23,736 --> 00:39:27,198
Pero ¿por qué te meterías
en un lugar peligroso para ti?

479
00:39:28,324 --> 00:39:29,200
¡Maldito John!

480
00:39:30,826 --> 00:39:33,412
Se interpone en todo lo que deseo.
Lo mataría.

481
00:39:33,913 --> 00:39:34,789
No te lo aconsejo.

482
00:39:34,872 --> 00:39:37,833
Sigue habiendo pena capital,
al menos en este estado.

483
00:39:40,086 --> 00:39:42,630
Cuánto deseo estar con los negros,

484
00:39:43,506 --> 00:39:45,883
conversar, oírlos reír…

485
00:39:48,135 --> 00:39:49,637
Ya casi no recuerdo…

486
00:39:52,390 --> 00:39:53,307
¡Diablos!

487
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
- ¿Bajo?
- No, no pasa nada.

488
00:40:00,147 --> 00:40:01,148
Lo limpiará Zu.

489
00:40:03,901 --> 00:40:04,735
¡Zu!

490
00:40:06,904 --> 00:40:09,657
Puedes ir al baile si quieres.
No te lo impediré.

491
00:40:09,740 --> 00:40:13,202
Gracias, Rene.
Eres muy amable. En serio, gracias.

492
00:40:13,285 --> 00:40:14,120
¿Chicos?

493
00:40:14,203 --> 00:40:16,539
- ¿Qué quieres? Estamos ocupados.
- Junior.

494
00:40:16,622 --> 00:40:20,709
No se enojen.
Sé que acabo de arruinar todo,

495
00:40:20,793 --> 00:40:23,754
pero les prometo que no molestaré.
¿Me dejan pasar?

496
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
No vendrá nadie a cenar.

497
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
Mejor así. No alcanza para más personas.

498
00:40:33,389 --> 00:40:37,268
Ellos eran los vaqueros
y yo era la indígena,

499
00:40:37,351 --> 00:40:39,854
me atraparon en la entrada del fuerte.

500
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
Pero creo que logré escapar.

501
00:40:45,734 --> 00:40:48,571
No le hagas caso.
Junior se propasa enseguida.

502
00:40:50,197 --> 00:40:54,368
¿Qué estás preparando?
¿Batatas? ¿Cómo las sazonas?

503
00:40:54,452 --> 00:40:56,954
Con manteca, sal y azúcar. Es sencillo.

504
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
¡Sencillo! ¡Es el sabor
más perfecto del planeta!

505
00:41:04,295 --> 00:41:05,754
¿Dónde la encontraste?

506
00:41:06,380 --> 00:41:08,883
Muero por una mucama que sepa cocinar así.

507
00:41:09,842 --> 00:41:12,136
- No es lo que crees.
- ¿Qué cosa?

508
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
Todas necesitamos ayuda. Es normal.

509
00:41:18,350 --> 00:41:21,854
- La próxima vez, puedes quedarte a cenar.
- Por favor, sí.

510
00:41:22,438 --> 00:41:25,399
¿Qué tal si vengo mañana
y vamos juntas al baile?

511
00:41:25,483 --> 00:41:26,692
De acuerdo.

512
00:41:26,775 --> 00:41:29,737
- Hasta mañana, entonces.
- Hasta mañana. Sí.

513
00:41:30,946 --> 00:41:31,864
Adiós, Rene.

514
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
- Adentro.
- Falta mi turno.

515
00:42:06,023 --> 00:42:10,653
- Creí que ibas a estar dormida.
- No, llegaste antes, por una vez.

516
00:42:11,195 --> 00:42:12,112
Bien.

517
00:42:13,989 --> 00:42:18,035
- ¿Estás nerviosa?
- Párate. Me aplastas el vestido.

518
00:42:30,965 --> 00:42:33,425
Vendrá Clare. Clare Bellew.

519
00:42:34,760 --> 00:42:37,221
- ¿Clare? ¿La loca esa?
- Sí, ella.

520
00:42:37,304 --> 00:42:38,556
La loca Clare Bellew.

521
00:42:38,639 --> 00:42:40,849
- No es una loca.
- ¿Desde cuándo?

522
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
Solo es… diferente.

523
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
Ayer vino de sorpresa.

524
00:42:51,569 --> 00:42:54,238
¿Ayer? ¿Por qué rayos no me lo contaste?

525
00:42:54,321 --> 00:42:57,074
- No sé. Tenía la cabeza en otra cosa.
- Irene.

526
00:42:57,157 --> 00:43:00,828
Me convenció de que no pasaba nada
si venía al baile, así que…

527
00:43:00,911 --> 00:43:01,996
Le dije que sí.

528
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
- ¿Vendrá a casa?
- Debe estar por llegar.

529
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
Sin dramas, ¿eh?

530
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
Lo dudo mucho.

531
00:43:11,839 --> 00:43:13,924
Digo que la trates bien.

532
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
Seré educado.

533
00:43:21,390 --> 00:43:22,808
¿Vas a vestirte o no?

534
00:43:33,402 --> 00:43:35,696
Basta de rondarme. Espérame abajo.

535
00:43:41,869 --> 00:43:44,038
Espera, perdón. Te amo.

536
00:43:45,122 --> 00:43:47,416
¡Vaya! Sí que estás nerviosa.

537
00:44:00,179 --> 00:44:01,889
Creí que no iba a curarme nunca.

538
00:44:01,972 --> 00:44:04,183
Tenía tanta fiebre que pensé que me moría.

539
00:44:04,266 --> 00:44:07,728
Fue una epidemia terrible.
No recuerdo cuántos casos traté.

540
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
Y algunos murieron.

541
00:44:09,605 --> 00:44:11,273
- Tuviste suerte.
- Sí.

542
00:44:11,357 --> 00:44:13,567
De mis pacientes, sobrevivieron muchos.

543
00:44:14,193 --> 00:44:16,904
- No estoy presumiendo.
- ¿Y qué si lo estás?

544
00:44:17,571 --> 00:44:19,531
Si es cierto, puedes presumir.

545
00:44:20,699 --> 00:44:21,950
Tal vez tengas razón.

546
00:44:24,161 --> 00:44:26,538
Lo siento, no sabía que habías llegado.

547
00:44:26,622 --> 00:44:28,916
No es nada, ya nos presentamos.

548
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
Sí, así es.

549
00:44:30,209 --> 00:44:31,585
Estas preciosa, Rene.

550
00:44:34,713 --> 00:44:37,091
Tengo miedo de haber elegido mal.

551
00:44:37,716 --> 00:44:40,177
¡Para nada! Es perfecto.

552
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
- Si puedo repetirlo.
- Tú me lo dijiste.

553
00:44:42,388 --> 00:44:43,889
¡Aparecieron!

554
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
Díganme, ¿cómo me veo?

555
00:44:47,559 --> 00:44:48,852
Como una princesa.

556
00:44:50,396 --> 00:44:51,939
Bueno.

557
00:44:52,022 --> 00:44:54,608
- Buenas noches.
- Buenas noches.

558
00:44:54,692 --> 00:44:57,569
Siento lo mismo que sentía en Nochebuena.

559
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
Sabía que me esperaba una sorpresa,
pero no adivinaba qué.

560
00:45:01,949 --> 00:45:04,785
No te imaginas qué emocionada estoy.

561
00:45:06,036 --> 00:45:08,247
- "No te imaginas".
- Basta.

562
00:45:09,790 --> 00:45:10,708
Hola.

563
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
Qué buena música.

564
00:45:17,548 --> 00:45:18,549
Ya entrarán.

565
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
Bianca, estoy escandalizado.

566
00:45:44,950 --> 00:45:45,784
¡Ahí está Hugh!

567
00:45:46,994 --> 00:45:48,078
¿Tenemos asientos?

568
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
Junto a Hugh, si logramos llegar.

569
00:45:52,040 --> 00:45:53,208
¡Qué divertido!

570
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
¡Eso es!

571
00:46:30,078 --> 00:46:33,832
- ¿Dónde aprendiste a bailar?
- Tú me enseñaste todo lo que sé.

572
00:46:34,792 --> 00:46:35,751
¡Felise! ¡Dave!

573
00:46:35,834 --> 00:46:39,046
- ¡Qué glorioso! ¡La banda es genial!
- ¡Qué divertido!

574
00:46:39,838 --> 00:46:42,341
- Vamos, Brian, vayamos a bailar.
- ¿Qué…?

575
00:46:42,424 --> 00:46:45,302
- No.
- Sí.

576
00:46:45,385 --> 00:46:47,346
Cuídate, Clare. Tiene los pies cruzados.

577
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
- ¿En serio?
- No.

578
00:46:53,477 --> 00:46:57,064
- Sí, en serio. Estoy oxidado.
- Intentémoslo.

579
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
Bastante bien.

580
00:47:10,786 --> 00:47:14,414
"Pobre, rico, mendigo y ladrón",
¿cómo sigue la rima?

581
00:47:14,498 --> 00:47:19,294
"Abogado, cacique y hasta el doctor".
Hay de todo eso y más.

582
00:47:23,549 --> 00:47:26,885
Lo que me gustaría saber
es la historia y el estado civil

583
00:47:26,969 --> 00:47:30,347
de esa rubia preciosa de ensueño
que vino con ustedes.

584
00:47:30,430 --> 00:47:31,306
¿Viste?

585
00:47:32,683 --> 00:47:35,227
La que está bailando con tu esposo.

586
00:47:35,310 --> 00:47:39,690
Es una conocida mía de Chicago.
No puede creer que yo te conozca.

587
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
Qué gentil.

588
00:47:44,736 --> 00:47:47,364
¿Viste a mi mujer descarriada
entre la turba?

589
00:47:50,158 --> 00:47:51,535
¡Sí!

590
00:47:52,369 --> 00:47:53,579
Lo de siempre.

591
00:47:53,662 --> 00:47:57,541
Todos esos señores de color eclipsaron
en su mente a este pobre nórdico.

592
00:47:57,624 --> 00:47:58,458
¡Cállate!

593
00:47:58,542 --> 00:48:01,795
Las pocas veces que la vi
esta noche, estaba girando

594
00:48:01,879 --> 00:48:03,839
de aquí para allá en brazos de un etíope.

595
00:48:03,922 --> 00:48:05,132
Solo así.

596
00:48:05,215 --> 00:48:08,093
Debes reconocer
que el hombre de color, en promedio,

597
00:48:08,176 --> 00:48:09,928
baila mejor que el hombre blanco.

598
00:48:10,012 --> 00:48:12,389
Si es que los famosos
que suelen visitarnos

599
00:48:12,472 --> 00:48:14,224
son especímenes representativos.

600
00:48:14,308 --> 00:48:18,020
Puesto que no he salido a la pista
con ningún señor,

601
00:48:18,103 --> 00:48:20,689
no me encuentro en condición de opinar.

602
00:48:28,363 --> 00:48:31,450
Bianca y sus amigas viven delirando

603
00:48:31,533 --> 00:48:36,705
con la belleza de los negros,
sobre todo de los más oscuros.

604
00:48:36,788 --> 00:48:38,373
Como Ralph Hazelton.

605
00:48:38,457 --> 00:48:42,628
Se cuentan por docenas las mujeres
que lo consideran sumamente apuesto.

606
00:48:42,711 --> 00:48:44,171
¿Qué opinas? ¿Es tan apuesto?

607
00:48:44,254 --> 00:48:47,507
No. Y creo que ellas tampoco lo ven así.

608
00:48:48,091 --> 00:48:52,012
Es solo el interés por su exotismo,
porque él es distinto.

609
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
Como una excitación emocional…

610
00:48:55,098 --> 00:48:58,018
Lo que se siente
ante la presencia de algo extraño

611
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
y quizá hasta un poco repugnante.

612
00:49:00,979 --> 00:49:02,105
Ahí tienes.

613
00:49:05,901 --> 00:49:08,195
Dime, ¿tú coincides con la opinión

614
00:49:08,278 --> 00:49:12,157
de que venimos aquí
porque somos depredadores?

615
00:49:12,741 --> 00:49:13,575
No.

616
00:49:14,910 --> 00:49:16,536
Más bien, curiosos.

617
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
Como tu princesa de Chicago.

618
00:49:23,585 --> 00:49:25,504
¿Eso qué quiere decir?

619
00:49:26,380 --> 00:49:28,924
No todo es lo que parece, Hugh.

620
00:49:36,181 --> 00:49:37,349
Diablos.

621
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
- No se le nota a simple vista.
- No.

622
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
Qué sorpresa.

623
00:49:45,482 --> 00:49:48,193
Dime, ¿tú siempre puedes distinguirlas?

624
00:49:48,735 --> 00:49:51,738
- Ahora sí que pareces un ignorante.
- No, en serio.

625
00:49:52,864 --> 00:49:55,283
¿Sientes una sensación de parentesco?

626
00:49:55,367 --> 00:49:58,912
Deja de hablar como si escribieras
una nota de National Geographic.

627
00:49:58,996 --> 00:50:00,455
Siento lo mismo que tú.

628
00:50:02,624 --> 00:50:04,209
Pero creo que a veces hay

629
00:50:05,043 --> 00:50:07,379
algo difícil de distinguir.

630
00:50:08,255 --> 00:50:10,674
Sí, te entiendo.

631
00:50:11,717 --> 00:50:15,345
Sí, mucha gente
se hace pasar por lo que no es.

632
00:50:15,429 --> 00:50:17,472
Para un negro es fácil pasar por blanco.

633
00:50:17,556 --> 00:50:21,393
Pero para un blanco no es tan fácil
pasar por alguien de color.

634
00:50:23,103 --> 00:50:24,479
Nunca lo había pensado.

635
00:50:25,188 --> 00:50:27,607
No, Hugh. ¿Qué necesidad tendrías?

636
00:50:28,608 --> 00:50:30,402
A veces pienso que tú podrías.

637
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
Sí.

638
00:50:33,238 --> 00:50:35,615
Y si puedes, ¿por qué no probar?

639
00:50:35,699 --> 00:50:37,576
Discúlpame. Hola.

640
00:50:37,659 --> 00:50:40,954
- Dime, ¿por qué no probaste?
- ¿Quién dijo que no probé?

641
00:50:41,538 --> 00:50:43,373
Hoy estás demasiado misteriosa.

642
00:50:43,457 --> 00:50:45,167
Y tú estás hecho un cretino.

643
00:50:46,918 --> 00:50:47,961
Solo quise decir

644
00:50:48,795 --> 00:50:51,339
que todos nos hacemos pasar por algo.

645
00:50:55,719 --> 00:50:56,887
¿O no?

646
00:50:58,638 --> 00:51:00,057
¿Así que soy un cretino?

647
00:51:01,850 --> 00:51:05,270
Me duelen los pies
como si hubiera corrido una maratón.

648
00:51:06,063 --> 00:51:08,065
¡Tienes una energía asombrosa!

649
00:51:08,732 --> 00:51:11,151
Tendré que ir a recuperar a mi esposa

650
00:51:11,234 --> 00:51:14,905
antes de que otro hombre
me la robe indefinidamente.

651
00:51:14,988 --> 00:51:17,074
¿No quiere bailar conmigo?

652
00:51:17,657 --> 00:51:20,577
Bailar no es lo mío, señorita Bellew.

653
00:51:22,079 --> 00:51:23,413
- Hugh.
- Brian.

654
00:51:26,500 --> 00:51:28,627
- Gracias.
- Y para ti.

655
00:51:28,710 --> 00:51:31,880
- Gracias.
- Tu esposo arruinó todo para mí, Rene.

656
00:51:31,963 --> 00:51:35,258
Ahora debo bailar con él de nuevo.
¡No habrá otro mejor!

657
00:51:35,342 --> 00:51:39,763
Mi esposa te debe haber contado
que no reacciono bien a los halagos.

658
00:51:40,472 --> 00:51:42,808
Sin embargo, sería un placer

659
00:51:42,891 --> 00:51:45,727
buscarte un buen reemplazante.

660
00:52:31,231 --> 00:52:33,900
Bien, aquí lo tienes.

661
00:52:34,609 --> 00:52:35,944
- ¿Usted?
- Sí.

662
00:52:37,279 --> 00:52:38,822
Estará bien. Vamos.

663
00:52:39,614 --> 00:52:43,201
- Nos vemos.
- Está perdido.

664
00:52:43,285 --> 00:52:44,619
Totalmente.

665
00:52:47,247 --> 00:52:50,041
Me alegra que ella haya ido.

666
00:52:53,712 --> 00:52:56,131
¿No crees que tiene
una belleza extraordinaria?

667
00:52:56,214 --> 00:52:57,841
No, nada especial.

668
00:52:58,550 --> 00:53:00,719
- ¡Me estás tomando el pelo!
- No.

669
00:53:00,802 --> 00:53:05,348
Reconozco que es más atractiva
de lo normal para una mujer blanca,

670
00:53:06,391 --> 00:53:09,895
pero a mí, personalmente,
me gustan las mujeres más oscuras.

671
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
¿Sí?

672
00:53:18,528 --> 00:53:20,780
Debe ser que irradiaba felicidad.

673
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
Irene, ten cuidado.

674
00:53:32,250 --> 00:53:35,253
No te sientas responsable
de semejante felicidad.

675
00:53:36,963 --> 00:53:38,465
Tonterías.

676
00:53:51,436 --> 00:53:52,687
¡Haz silencio!

677
00:54:39,651 --> 00:54:40,568
¿Clare?

678
00:54:41,903 --> 00:54:43,321
¿Vuelves a la cama?

679
00:54:44,447 --> 00:54:45,949
No, para nada, hijo.

680
00:54:47,784 --> 00:54:51,246
- ¿Dónde está Clare?
- Viene más tarde, cuando se acuesten.

681
00:54:51,329 --> 00:54:54,624
- Les mandó besos.
- Papá dijo que ella vendría a jugar.

682
00:54:56,042 --> 00:54:58,920
Ted, lleva a tu hermano
a la cocina a comer algo.

683
00:54:59,004 --> 00:55:00,338
No quiero comer.

684
00:55:00,422 --> 00:55:03,717
- Ted, te dije que…
- Permiso.

685
00:55:07,762 --> 00:55:10,265
Perdón, le dije a Junior que estaba Clare.

686
00:55:12,350 --> 00:55:13,393
¿Qué le pasa?

687
00:55:16,563 --> 00:55:18,148
Hoy le dijeron que era un…

688
00:55:19,983 --> 00:55:21,651
Un negro de ya sabes qué.

689
00:55:40,337 --> 00:55:42,881
- ¿Zulena?
- Estamos atrás, Rene.

690
00:55:46,718 --> 00:55:50,138
¿Qué rayos hacen? Clare, ¿no tienes frío?

691
00:55:50,805 --> 00:55:53,975
Cuando el Señor te regala
un día mágico, debes aprovechar.

692
00:55:54,059 --> 00:55:55,393
Estás loca.

693
00:55:55,477 --> 00:55:59,022
- Zu, ¿me ayudas con las compras?
- Lo llaman veranillo.

694
00:55:59,105 --> 00:56:01,358
- ¿Veranillo?
- Zu.

695
00:56:05,612 --> 00:56:08,531
Zu y yo hablábamos
de los vecinos de al lado.

696
00:56:08,615 --> 00:56:11,326
- La hija mayor se está poniendo hermosa.
- Sí.

697
00:56:12,410 --> 00:56:13,995
Ted casi no puede mirarla.

698
00:56:19,125 --> 00:56:23,046
- La pubertad complica las amistades.
- ¡La pubertad es complicada!

699
00:56:23,129 --> 00:56:24,381
¡Claro que sí!

700
00:56:25,423 --> 00:56:26,549
No sé.

701
00:56:27,217 --> 00:56:29,135
Tú tenías muchos amigos.

702
00:56:30,762 --> 00:56:31,763
Puede ser.

703
00:56:35,350 --> 00:56:37,977
A veces pienso por qué
no éramos tan amigas.

704
00:56:39,187 --> 00:56:40,397
Nos llevábamos bien.

705
00:56:42,565 --> 00:56:44,109
Pero yo siempre te admiré.

706
00:56:46,611 --> 00:56:50,490
Eras hermosa y siempre
te tomabas todo con mucha calma.

707
00:56:50,573 --> 00:56:52,992
¿Yo? Por favor.

708
00:56:53,618 --> 00:56:55,328
La hermosa siempre fuiste tú.

709
00:56:57,747 --> 00:56:58,957
No coincido.

710
00:57:08,341 --> 00:57:09,467
¿Te quedas a cenar?

711
00:57:10,176 --> 00:57:11,052
No puedo.

712
00:57:11,845 --> 00:57:13,179
Vuelve John.

713
00:57:15,348 --> 00:57:17,016
¿No era la semana que viene?

714
00:57:17,767 --> 00:57:19,060
Se adelantó.

715
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
Me extraña.

716
00:57:21,896 --> 00:57:25,900
Pero yo no siento lo mismo.
Ojalá no volviera más.

717
00:57:26,985 --> 00:57:29,320
- No digas eso.
- ¿No lo digo?

718
00:57:51,259 --> 00:57:53,303
Pero ¿vendrás a jugar al bridge?

719
00:57:53,386 --> 00:57:55,638
¡Dios me libre si me pierdo el bridge!

720
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
"Adentro estaba oscuro
y olía a madera y aceite.

721
00:58:30,006 --> 00:58:33,676
Ella se chocó la cabeza
contra una luz que colgaba del techo".

722
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
¿Quieres seguir tú?

723
00:58:36,262 --> 00:58:39,182
"La rata sostenía la luz
para que no se moviera,

724
00:58:39,265 --> 00:58:41,935
tiró de la cadena, y la luz se encendió".

725
00:58:42,018 --> 00:58:45,813
En Little Rock hubo un linchamiento,
¿te enteraste?

726
00:58:45,897 --> 00:58:47,857
- Ahora no.
- ¿Qué pasó?

727
00:58:47,941 --> 00:58:51,653
Un hombre de color fue acusado
de atacar a dos mujeres blancas.

728
00:58:52,612 --> 00:58:54,030
¿Qué les hizo?

729
00:58:54,113 --> 00:58:57,242
Pregunta si les hizo algo, Ted,
no qué les hizo.

730
00:58:57,325 --> 00:58:59,786
- Pero lo lincharon igual.
- Exacto.

731
00:58:59,869 --> 00:59:01,204
A cepillarte los dientes.

732
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
Lo…

733
00:59:04,707 --> 00:59:05,792
- siguieron…
- Brian.

734
00:59:05,875 --> 00:59:09,420
Lo atraparon, lo colgaron
de un poste telefónico y lo balearon.

735
00:59:10,129 --> 00:59:13,258
- ¿Por qué, papá?
- Porque nos odian, hijo.

736
00:59:13,341 --> 00:59:15,677
Brian, ahora no.

737
00:59:20,431 --> 00:59:21,432
Ven aquí.

738
00:59:22,976 --> 00:59:26,354
Parece que no podemos
hablar de estas cosas

739
00:59:26,437 --> 00:59:28,773
sin alterar a las damas de la familia.

740
00:59:32,485 --> 00:59:33,987
- Está bien.
- Sí.

741
00:59:34,696 --> 00:59:36,197
A cepillarte los dientes.

742
00:59:49,043 --> 00:59:51,879
Sé que me tomo muy en serio
mi rol de madre.

743
00:59:52,714 --> 00:59:55,842
Estoy entregada al cuidado
de mis hijos y de mi casa.

744
00:59:56,759 --> 00:59:58,595
Pero no le veo nada raro.

745
00:59:58,678 --> 00:59:59,762
Rene, lo sé.

746
01:00:00,471 --> 01:00:03,141
Eres muy buena. Perfecta.

747
01:00:04,183 --> 01:00:06,394
Lo dices como si fuera algo malo.

748
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
Sentémonos un minuto aquí.

749
01:00:14,986 --> 01:00:16,613
Me gusta oírlo tocar.

750
01:00:37,467 --> 01:00:41,429
Pase lo que pase, no creas
que olvidaré lo que hiciste por mí.

751
01:00:43,181 --> 01:00:45,266
- ¿Qué dices?
- En serio.

752
01:00:48,853 --> 01:00:49,937
Es que yo…

753
01:00:52,315 --> 01:00:56,027
Yo no tengo un sentido
de la moral o del deber como tú.

754
01:00:57,487 --> 01:01:00,573
- No digas tonterías.
- Pero es cierto, Rene.

755
01:01:04,661 --> 01:01:06,204
¿No lo ves?

756
01:01:09,040 --> 01:01:10,750
No me parezco a ti en nada.

757
01:01:19,967 --> 01:01:23,012
Yo haría cualquier cosa
por conseguir lo que deseo.

758
01:01:24,514 --> 01:01:26,015
Podría herir a quien sea.

759
01:01:29,352 --> 01:01:30,895
Tirar todo por la borda.

760
01:01:32,814 --> 01:01:33,898
Lo que sea.

761
01:01:39,404 --> 01:01:40,780
Nada es seguro conmigo.

762
01:01:53,126 --> 01:01:55,253
Clare, basta.

763
01:01:55,962 --> 01:01:57,797
Lo que dices está mal.

764
01:01:57,880 --> 01:02:00,675
Siempre tuviste tanto
que no renuncias a nada.

765
01:02:13,020 --> 01:02:13,938
¿Clare?

766
01:02:46,846 --> 01:02:47,805
Perdón.

767
01:02:50,266 --> 01:02:51,642
¿Llamó Mae?

768
01:02:52,268 --> 01:02:53,978
No sé dónde estará.

769
01:02:54,854 --> 01:02:56,898
Y Zu que se tomó la noche libre…

770
01:02:56,981 --> 01:02:59,275
Algún día tiene que ver a su familia.

771
01:03:02,820 --> 01:03:05,823
Pero ya se hizo tarde y…

772
01:03:07,283 --> 01:03:09,994
¡Es mi última noche
antes de irme a Europa!

773
01:03:14,415 --> 01:03:17,794
¿Y si me quedo yo con los niños
y van ustedes?

774
01:03:17,877 --> 01:03:19,796
- ¿En serio?
- No me molesta.

775
01:03:20,588 --> 01:03:23,174
- No, no podemos dejarte.
- Sí, pueden.

776
01:03:23,674 --> 01:03:26,385
Y quedará un número par.

777
01:03:30,473 --> 01:03:33,100
Bueno, ahora sí
tendré que jugar al bridge.

778
01:03:40,650 --> 01:03:43,694
- Vete tranquila.
- Pero te voy a extrañar.

779
01:03:43,778 --> 01:03:47,073
No. Vamos. Váyanse.

780
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
Vayan.

781
01:04:43,880 --> 01:04:45,673
Aquí se encuentra el talento.

782
01:04:46,340 --> 01:04:47,717
Sí, y el alcohol.

783
01:04:48,801 --> 01:04:50,052
¿Y la princesa?

784
01:04:50,136 --> 01:04:52,847
Es raro tenerlos todos para mí.

785
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
Se fue a Europa.

786
01:04:55,516 --> 01:04:58,978
La hija está en un internado.
En Suiza, como si fuera poco.

787
01:05:02,607 --> 01:05:04,901
- ¿Qué?
- Nada. Es que…

788
01:05:05,818 --> 01:05:08,070
¿Qué sabes tú de Suiza?

789
01:05:09,947 --> 01:05:13,951
No la voy a echar de menos.
Me resulta agotadora.

790
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
Se podría decir lo mismo de ti.

791
01:05:16,579 --> 01:05:17,747
Es cierto.

792
01:05:17,830 --> 01:05:23,044
Pero ella es una desvergonzada.
Siempre hace el papel de víctima.

793
01:05:23,127 --> 01:05:24,837
"Pobre de mí y mi tragedia"…

794
01:05:24,921 --> 01:05:26,797
No es digno darse fama así, pero…

795
01:05:26,881 --> 01:05:29,467
- Me parece injusto.
- No terminé.

796
01:05:32,136 --> 01:05:35,514
Pero reconozco
que conserva cierto encanto.

797
01:05:35,598 --> 01:05:38,726
Hugh, casi no la conoces.

798
01:05:38,809 --> 01:05:41,896
- No está acá para defenderse y…
- ¿La defenderás tú?

799
01:05:43,522 --> 01:05:45,399
Qué caballeroso eres.

800
01:06:08,297 --> 01:06:09,924
- Hola, Lance.
- Irene.

801
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Hay que dejarlo secar antes de colocarlo.

802
01:07:06,230 --> 01:07:09,066
Qué lindo, ¿no? Los cuatro solos.

803
01:07:15,281 --> 01:07:17,825
- Haré chocolate caliente.
- ¡Sí, por favor!

804
01:07:31,380 --> 01:07:33,174
No, papá, sigamos hablando.

805
01:07:33,257 --> 01:07:36,427
- Qué caras serias.
- Hablamos de John Carter.

806
01:07:37,803 --> 01:07:40,139
El que fue linchado en Little Rock.

807
01:07:41,057 --> 01:07:43,809
- ¿Otra vez?
- Hay que saber de esas cosas.

808
01:07:43,893 --> 01:07:46,228
- ¿Sí?
- ¿Quedan frutos secos?

809
01:07:46,979 --> 01:07:48,898
- Voy a ver.
- Yo también quiero.

810
01:07:50,232 --> 01:07:52,526
No solo lo balearon.

811
01:07:52,610 --> 01:07:56,072
Lo ataron a un remolque
y lo arrastraron por la ciudad.

812
01:07:57,865 --> 01:08:00,826
- ¿Le dijiste eso a tu padre?
- Él me lo dijo a mí.

813
01:08:01,744 --> 01:08:02,953
¿En serio?

814
01:08:05,664 --> 01:08:08,709
Ya tengo edad
para que no me hablen como a un niño.

815
01:08:18,010 --> 01:08:19,553
Gracias por la cena, mamá.

816
01:08:31,398 --> 01:08:35,027
Quisiera que dejaras de hablarles
de linchamientos y todo eso.

817
01:08:35,111 --> 01:08:36,278
¿Por qué?

818
01:08:36,362 --> 01:08:40,116
Ya se enterarán
de cosas horribles cuando crezcan.

819
01:08:40,783 --> 01:08:43,661
- Ahora están a salvo.
- Te equivocas.

820
01:08:43,744 --> 01:08:46,705
Si estás decidida
a que crezcan en este maldito país,

821
01:08:46,789 --> 01:08:48,999
cuanto antes sepan qué enfrentarán, mejor.

822
01:08:49,083 --> 01:08:52,002
Pero son felices.
¿Por qué lo quieres arruinar?

823
01:08:52,795 --> 01:08:54,922
- Que sigan siendo felices.
- Irene.

824
01:08:55,923 --> 01:08:59,426
¿De qué sirve ocultarles las cosas?

825
01:09:00,761 --> 01:09:03,180
Intentamos ocultarles
la frase "negro de mierda".

826
01:09:03,264 --> 01:09:05,724
- No digas…
- La descubrieron del peor modo.

827
01:09:05,808 --> 01:09:07,977
No hables de raza aquí, no lo aceptaré.

828
01:09:08,060 --> 01:09:11,105
- También es mi casa. Deben saber…
- ¡No!

829
01:09:13,899 --> 01:09:14,942
No es necesario.

830
01:09:18,320 --> 01:09:24,577
No entiendo cómo alguien tan inteligente
puede ser tan estúpida a la vez.

831
01:09:48,267 --> 01:09:50,686
Hace años quise irme de este infierno.

832
01:09:53,189 --> 01:09:57,234
Vengo diciendo
que nos vayamos por un tiempo.

833
01:10:01,447 --> 01:10:05,618
Pero tú parecías más feliz
cuando apareció Clare y…

834
01:10:06,452 --> 01:10:08,204
¿Qué tiene que ver Clare con…?

835
01:10:08,287 --> 01:10:10,664
De no ser por ella,
nos habríamos ido de viaje.

836
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
Renuncié a la idea porque te opusiste…

837
01:10:12,917 --> 01:10:15,294
- Nunca me opuse a que Clare…
- ¡Diablos!

838
01:10:16,045 --> 01:10:18,422
Irene, no estoy hablando de Clare.

839
01:10:18,505 --> 01:10:20,257
- Pareces…
- ¡Ni de un viaje!

840
01:10:20,341 --> 01:10:22,176
Estoy hablando de irnos…

841
01:10:22,259 --> 01:10:27,014
Pareces mucho menos satisfecho
con lo que tienes si ella no está.

842
01:12:14,038 --> 01:12:15,205
No coincido.

843
01:12:16,081 --> 01:12:17,041
No.

844
01:13:02,294 --> 01:13:03,712
Ya me levanto.

845
01:13:05,005 --> 01:13:06,006
No te preocupes.

846
01:13:12,221 --> 01:13:15,891
- Qué bueno que se te ocurrió llamarme.
- Soy un esposo atento.

847
01:13:17,142 --> 01:13:18,977
Viene toda esa gente a tomar el té.

848
01:13:21,271 --> 01:13:23,273
Gracias al cielo está todo listo.

849
01:13:26,235 --> 01:13:29,279
- Clare está abajo.
- ¿Clare? ¿Cómo?

850
01:13:29,363 --> 01:13:31,365
Si no la invité a propósito.

851
01:13:32,783 --> 01:13:35,577
Hace días que volvió.
Dejó varios mensajes con Zu,

852
01:13:35,661 --> 01:13:38,038
pero nunca le respondiste.

853
01:13:38,122 --> 01:13:39,790
¿Puedo preguntar por qué?

854
01:13:41,375 --> 01:13:44,878
La fiesta es para Hugh,
y a él no le cae muy bien Clare,

855
01:13:46,380 --> 01:13:47,631
por eso no la invité.

856
01:13:47,714 --> 01:13:50,801
Para mí, esa antipatía
tiene menos que ver con ella

857
01:13:50,884 --> 01:13:55,764
y más con la atención
que ella no le dispensa a él.

858
01:13:56,348 --> 01:13:58,058
- Tú lo quieres a Hugh.
- Sí.

859
01:13:58,142 --> 01:14:00,936
Pero reconozcamos que se cree Dios.

860
01:14:01,019 --> 01:14:02,187
No concuerdo.

861
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
Se cree muchísimo mejor que Dios.

862
01:14:33,177 --> 01:14:34,344
¿Brian?

863
01:14:36,013 --> 01:14:37,764
Perdón. Es mi culpa, Irene.

864
01:14:38,849 --> 01:14:42,811
La vi sufriendo por sentirse excluida
y le dije que te habrías olvidado.

865
01:14:49,485 --> 01:14:50,360
Pero, Brian, yo…

866
01:14:57,493 --> 01:14:58,869
¿Hablaste con ella?

867
01:15:00,579 --> 01:15:01,413
Sí.

868
01:15:03,540 --> 01:15:04,541
Me lo imaginaba.

869
01:15:15,427 --> 01:15:18,639
A pesar de lo que dije,
Clare mejora todas las fiestas.

870
01:15:21,183 --> 01:15:22,851
Es un deleite para la vista.

871
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
¿Tardarás mucho?

872
01:15:48,961 --> 01:15:51,088
- Gracias.
- Perdón.

873
01:15:52,005 --> 01:15:55,217
Hablábamos de La Josephine.
Imagino que la has visto.

874
01:15:55,300 --> 01:15:58,762
- ¿A Josephine Baker? No, nunca.
- Tú te la pierdes.

875
01:15:59,930 --> 01:16:02,474
Tal vez actuó en Shuffle Along
cuando vi la obra,

876
01:16:02,558 --> 01:16:05,894
pero no lo recuerdo.

877
01:16:05,978 --> 01:16:07,938
Me gusta mucho más que Ethel Waters.

878
01:16:08,021 --> 01:16:10,524
Ethel Waters es excelente.

879
01:16:12,401 --> 01:16:14,194
Hola, Felise, qué bueno verte.

880
01:16:15,279 --> 01:16:16,655
Regresa, Irene.

881
01:16:17,281 --> 01:16:19,449
No te has sentado en toda la tarde.

882
01:16:21,326 --> 01:16:22,661
Quiero hablar contigo.

883
01:16:27,624 --> 01:16:31,378
Sal de ese estado,
pareces el sepulturero de Hamlet.

884
01:16:31,461 --> 01:16:33,338
No me siento muy bien.

885
01:16:34,590 --> 01:16:38,010
- Debe ser este tiempo.
- Cómprate un vestido caro, linda.

886
01:16:38,093 --> 01:16:39,344
Eso siempre ayuda.

887
01:16:39,428 --> 01:16:43,098
Llevo toda la tarde intentando
hablar a solas con ella. ¡Clare!

888
01:16:44,933 --> 01:16:47,477
Estás preciosa,
sentada ahí como un cuadro.

889
01:16:47,561 --> 01:16:49,730
- Ven a casa el mes próximo.
- ¡Ven!

890
01:16:49,813 --> 01:16:52,274
Le contaba a Dave
que acabo de leer su libro.

891
01:16:52,357 --> 01:16:55,277
- ¿Leíste sus libros?
- Claro. ¡Todos ellos!

892
01:16:59,156 --> 01:17:03,452
Perdón, Rene,
creo que te empujé. Qué torpeza.

893
01:17:05,912 --> 01:17:09,124
No me digas
que es invaluable e irremplazable.

894
01:17:09,207 --> 01:17:12,044
No, no me empujaste, estoy segura.

895
01:17:13,211 --> 01:17:15,881
Esa tetera era el objeto más feo

896
01:17:15,964 --> 01:17:19,051
que hayan poseído tus ancestros,
los adorables confederados.

897
01:17:19,134 --> 01:17:21,845
No recuerdo cuántos miles de años hace

898
01:17:21,928 --> 01:17:25,349
que fue propiedad
del tío tatarabuelo de Brian…

899
01:17:25,432 --> 01:17:30,562
Quiero decir que hasta este instante
no se me ocurría cómo deshacerme de ella.

900
01:17:30,646 --> 01:17:34,441
¡Y vino la inspiración!
Tenía que romperla para librarme de ella.

901
01:17:35,567 --> 01:17:37,527
- Era sencillo.
- Bien hecho.

902
01:17:41,156 --> 01:17:43,617
- Querida…
- Fue maravilloso.

903
01:17:45,994 --> 01:17:47,079
Bien hecho.

904
01:17:48,455 --> 01:17:51,500
Brian, muchas gracias por esta fiesta…

905
01:17:51,583 --> 01:17:53,460
- Adiós, Rene.
- …incomparable.

906
01:17:53,543 --> 01:17:55,629
- ¿Te quedas a cenar?
- Hoy no puedo.

907
01:17:55,712 --> 01:17:59,549
Bueno. Qué lástima.
Brian tiene que trabajar.

908
01:17:59,633 --> 01:18:01,426
- Fue un placer.
- Hasta luego.

909
01:18:03,970 --> 01:18:06,682
Muchas gracias. La pasamos de maravillas.

910
01:18:06,765 --> 01:18:08,392
Fue un placer. Gracias.

911
01:18:14,564 --> 01:18:17,651
- Y le gané una carrera a Patrick.
- ¡El sombrero!

912
01:18:17,734 --> 01:18:19,945
¡Una carrera hasta arriba! Te ganaré.

913
01:18:20,028 --> 01:18:22,406
No te dejaré. ¡No!

914
01:18:25,033 --> 01:18:25,867
Buenas noches.

915
01:18:33,583 --> 01:18:34,751
Madre mía.

916
01:18:36,211 --> 01:18:40,173
- Cielos, me lloran los ojos.
- Se me van a caer los dedos.

917
01:18:40,257 --> 01:18:41,800
¡Este viento es brutal!

918
01:18:43,009 --> 01:18:43,844
Disculpen.

919
01:18:45,137 --> 01:18:48,557
¡Señora Redfield! ¿Cómo le va?

920
01:19:08,535 --> 01:19:09,661
Eso fue abrupto.

921
01:19:10,620 --> 01:19:15,000
Acabas de pasar junto a la única persona
que conocí estando disfrazada de blanca.

922
01:19:43,904 --> 01:19:46,114
Hola, operadora. Quincy 5-4-7-3.

923
01:19:49,493 --> 01:19:52,871
Hola, ¿está la señora Bellew? Es urgente.

924
01:19:57,167 --> 01:19:58,001
¿No?

925
01:20:04,007 --> 01:20:04,966
No importa.

926
01:20:08,762 --> 01:20:10,013
No es tan urgente.

927
01:20:11,389 --> 01:20:12,557
Llamaré más tarde.

928
01:22:05,170 --> 01:22:06,546
Irene.

929
01:22:08,882 --> 01:22:09,716
Irene.

930
01:22:13,219 --> 01:22:14,930
¿Qué haces? Te congelarás.

931
01:22:16,514 --> 01:22:18,516
¿Iremos a esa fiesta con Clare?

932
01:22:36,701 --> 01:22:39,496
¿Alguna vez subiste al sexto piso?

933
01:22:39,579 --> 01:22:43,500
¡Claro! Mi padre era conserje.

934
01:22:45,210 --> 01:22:49,923
En los tiempos en que cualquier edificio
de mala muerte tenía ascensor.

935
01:22:50,006 --> 01:22:50,840
¿Ascensor?

936
01:22:52,133 --> 01:22:56,680
- No me digas que hay que ir por escalera.
- Hasta arriba de todo.

937
01:22:56,763 --> 01:22:58,264
¡Dios mío!

938
01:22:58,890 --> 01:23:01,101
¿A quién se le ocurre vivir aquí?

939
01:23:01,935 --> 01:23:04,396
Dice que desalienta
a las visitas imprevistas.

940
01:23:04,479 --> 01:23:06,982
¡Siempre dice "antes muerta que aburrida"!

941
01:23:10,902 --> 01:23:12,862
Malditos zapatos.

942
01:23:16,825 --> 01:23:17,909
¿Qué te pasa?

943
01:23:20,495 --> 01:23:23,415
¿Nunca pensaste qué harías
si John te descubriera?

944
01:23:24,082 --> 01:23:24,916
Sí.

945
01:23:25,000 --> 01:23:27,836
No se rindan antes del cuarto piso.

946
01:23:28,420 --> 01:23:31,506
No pienso cargar a nadie más de dos pisos.

947
01:23:36,678 --> 01:23:39,264
¿Y? ¿Qué harías?

948
01:23:41,016 --> 01:23:43,560
Haría lo que más quiero en este momento.

949
01:23:44,769 --> 01:23:46,187
Vendría a vivir aquí.

950
01:23:47,147 --> 01:23:49,399
A Harlem. Contigo.

951
01:24:09,878 --> 01:24:10,754
Dios mío.

952
01:24:31,691 --> 01:24:33,026
Vamos, tortuga.

953
01:24:44,245 --> 01:24:47,415
…cenar en Eddie's,
luego al club de Leroy y a Smalls.

954
01:24:48,083 --> 01:24:50,168
¿A nadie le parecen raras esas bailarinas?

955
01:24:50,251 --> 01:24:53,171
- No, es el alcohol.
- Por eso lo dejé.

956
01:24:53,254 --> 01:24:54,923
- ¿Esta mañana?
- Sí.

957
01:24:55,590 --> 01:24:57,717
Y no ha pasado nada emocionante…

958
01:24:57,801 --> 01:24:59,844
- De nada.
- Gracias.

959
01:24:59,928 --> 01:25:02,889
Yo no aceptaría.
Parece que aquí hay bebidas raras.

960
01:25:06,726 --> 01:25:10,814
Irene, ¿has hecho
una promesa de no reírte más?

961
01:25:11,356 --> 01:25:15,568
No, solo que todos ustedes
son tan listos que me dejan muda.

962
01:25:15,652 --> 01:25:17,904
No tienes nada de beber. ¿Qué quieres?

963
01:25:18,738 --> 01:25:20,323
Ginger-ale y un toque de whisky.

964
01:25:20,406 --> 01:25:22,659
Whisky, hielo y después el ginger-ale.

965
01:25:23,159 --> 01:25:26,079
Que ni se te ocurra prepararlo tú, Dave.

966
01:25:26,162 --> 01:25:29,124
- Llama al mayordomo.
- Y agrega al lacayo.

967
01:26:37,358 --> 01:26:41,029
- Sí, qué noche perfecta.
- Bien.

968
01:26:54,167 --> 01:26:57,337
Sal de ahí. ¿No te congelas?

969
01:26:58,755 --> 01:27:03,051
Vamos. Habla conmigo,
o al menos escucha mi cháchara.

970
01:27:04,052 --> 01:27:06,054
- Hola, ¿qué se le ofrece?
- Quiero pasar.

971
01:27:07,639 --> 01:27:11,684
- Debe haberse equivocado de casa.
- Sé dónde estoy. Déjeme pasar.

972
01:27:11,768 --> 01:27:13,895
¿Qué apartamento busca, señor?

973
01:27:13,978 --> 01:27:16,064
- Mi esposa está ahí.
- ¿Su esposa?

974
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
No, señor. No está. Se lo aseguro.

975
01:27:19,525 --> 01:27:22,487
- Perdón, creo que se equivocó.
- No me equivoqué.

976
01:27:22,570 --> 01:27:24,697
- ¡No entre!
- Cálmese, señor.

977
01:27:24,781 --> 01:27:26,658
- ¿Qué sucede?
- Déjeme pasar.

978
01:27:26,741 --> 01:27:27,700
¿Puedo ayudarlo?

979
01:27:29,369 --> 01:27:32,121
Fui a la casa de los Redfield
y sé que está con ellos.

980
01:27:32,205 --> 01:27:33,456
Ralph, ¿y mi trago?

981
01:27:40,421 --> 01:27:42,715
Evítese un problema y déjeme pasar.

982
01:27:44,300 --> 01:27:46,970
Sé lo que hacen aquí. Lo sé.

983
01:27:48,930 --> 01:27:51,140
Soy Redfield. ¿Qué diablos pasa…?

984
01:27:51,224 --> 01:27:53,935
¡No recibo órdenes de ninguno de ustedes!

985
01:27:54,018 --> 01:27:55,270
Es mejor que se vaya.

986
01:27:55,353 --> 01:27:56,813
¡Mentirosa!

987
01:27:57,480 --> 01:28:00,400
Cuidado. Es el único hombre blanco
que hay aquí.

988
01:28:02,527 --> 01:28:05,863
Mentirosa desgraciada.

989
01:28:26,259 --> 01:28:27,885
¡Por el amor de Dios!

990
01:28:28,720 --> 01:28:30,555
- Deprisa.
- ¡Rápido!

991
01:28:32,515 --> 01:28:33,349
¡Rápido!

992
01:28:35,893 --> 01:28:36,978
Vayan abajo.

993
01:29:53,304 --> 01:29:55,223
¿El esposo se quedó sentado ahí?

994
01:29:56,766 --> 01:29:57,767
No sé.

995
01:29:58,810 --> 01:30:02,397
- ¿Cómo que no sabes?
- No sé si está muerta.

996
01:30:11,948 --> 01:30:14,283
Supongo que solo quería
proteger a su esposa.

997
01:30:14,367 --> 01:30:16,452
No me parece tan extraño.

998
01:30:21,040 --> 01:30:21,958
¿Ella está…?

999
01:30:25,920 --> 01:30:26,838
¿Está…?

1000
01:30:47,316 --> 01:30:48,401
Irene, no mires.

1001
01:30:49,694 --> 01:30:51,112
Te vas a descomponer.

1002
01:30:51,195 --> 01:30:55,116
Solo trastabilló y desapareció.

1003
01:30:55,199 --> 01:30:58,161
- Irene estaba al lado. ¿Verdad?
- ¿Esta señora?

1004
01:30:59,454 --> 01:31:00,413
¿Seguro que se cayó?

1005
01:31:00,496 --> 01:31:02,790
¿No la empujó el esposo ni nada,

1006
01:31:02,874 --> 01:31:05,001
como insinúa el doctor Redfield?

1007
01:31:06,002 --> 01:31:09,672
No. Estoy segura de que se cayó,
y nadie pudo sujetarla.

1008
01:31:09,755 --> 01:31:11,090
Fue tan rápido que…

1009
01:31:14,177 --> 01:31:16,971
- Cuidado.
- ¿Alguno de los demás vio algo?

1010
01:31:17,054 --> 01:31:19,056
- No mires.
- ¿Nadie vio cómo se cayó?

1011
01:31:19,140 --> 01:31:23,394
- Él estaba alterado, eso sí.
- ¿Fue un accidente?

1012
01:31:24,145 --> 01:31:27,565
Supongo que sí.

1013
01:31:28,316 --> 01:31:29,484
Eso pensé.

1014
01:32:15,321 --> 01:32:16,197
Te amo.

1015
01:32:20,243 --> 01:32:22,453
Deduzco que fue una muerte accidental.

1016
01:32:22,537 --> 01:32:24,830
Vayamos arriba a revisar esa ventana.

1017
01:33:39,905 --> 01:33:43,618
BASADA EN LA NOVELA DE NELLA LARSEN

1018
01:37:41,355 --> 01:37:46,360
Subtítulos: María Victoria Rodil



