1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,793
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

4
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
‎ร้อนสะใจเลยไหมล่ะ

5
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
‎หล่อนลองหมดทุกอย่างแล้ว

6
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
‎แล้วสายตาที่คนมอง…

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
‎จริงๆ นะ ทุกคนอยากจะ…

8
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
‎ไม่ มันไม่เหมาะกับเด็กผู้หญิง

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,402
‎ถ้าให้เงินมากกว่านี้…

10
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
‎- ลองคิดแบบนี้สิ
‎- เรียนรู้ได้ง่ายๆ

11
00:01:59,285 --> 00:02:00,703
‎ผมต้องอยู่ให้ห่างจาก…

12
00:02:05,125 --> 00:02:07,210
‎วันนี้อย่างกับคนออกมาข้างนอกกันทั้งเมือง

13
00:02:07,293 --> 00:02:10,380
‎ร้านรวงลดราคาหน้าร้อนน่ะ
‎คนนิวยอร์กอดใจไม่ได้หรอก

14
00:02:10,463 --> 00:02:11,381
‎นั่นสินะ

15
00:02:11,464 --> 00:02:13,800
‎ไปร้านขายของเล่นหลบร้อนกันเถอะ

16
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
‎ฉันคงฟังคำบ่นจนหูชา
‎ถ้าไม่ได้ซื้อตุ๊กตาให้หลานสาว

17
00:02:16,553 --> 00:02:20,807
‎แกขออะไรเป็นพิเศษไหม
‎เขามีตุ๊กตาแบบที่ถักผมได้ด้วยนะ

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
‎- แกก็คงจะชอบ ไม่รู้สิ
‎- แท็กซี่

19
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
‎โอย ค่อยยังชั่ว

20
00:02:28,106 --> 00:02:30,608
‎ดูตุ๊กตาข้าวนอกนาน่าเอ็นดูนี่สิ

21
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
‎- แกต้องชอบแน่
‎- ไม่ละ

22
00:02:33,194 --> 00:02:36,322
‎แกไม่เคยเจอคนผิวสีที่ไม่ได้ทำงานให้เรา
‎ขอบคุณสวรรค์

23
00:02:38,199 --> 00:02:40,618
‎ไม่เป็นไรครับ คุณผู้หญิง
‎อุบัติเหตุเกิดกันได้

24
00:02:40,702 --> 00:02:42,328
‎- ตายจริง
‎- นี่ค่ะ

25
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
‎- นี่ค่ะ
‎- ขอบคุณค่ะ

26
00:02:49,002 --> 00:02:50,086
‎นิสัยดีจัง

27
00:03:05,101 --> 00:03:06,853
‎นี่ครับ ขอบคุณมาก

28
00:03:09,439 --> 00:03:11,024
‎แม่คะ หนูอยากได้อันนั้น

29
00:03:11,107 --> 00:03:13,443
‎คุณมีหนังสือวาดรูปมาเธอร์ กูสไหมคะ

30
00:03:13,526 --> 00:03:14,819
‎ขายหมดเกลี้ยงครับ

31
00:03:14,903 --> 00:03:18,907
‎นึกแล้วเชียว ฉันไปมาทั่วเมือง
‎ลูกชายไม่ยอมเอาอย่างอื่นเลย

32
00:03:18,990 --> 00:03:21,409
‎อีกสองอาทิตย์ค่อยมาใหม่ อาจจะโชคดี

33
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
‎- พรุ่งนี้วันเกิดเขา
‎- งั้นก็ขอให้ครั้งหน้าโชคดี

34
00:03:30,627 --> 00:03:33,129
‎ขอบคุณครับ

35
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
‎คุณครับ นี่ เป็นอะไรหรือเปล่าครับ

36
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
‎ใครก็ได้ช่วยที ผม…

37
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
‎มีคนเป็นลม!

38
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
‎คุณครับ เป็นอะไรหรือเปล่า

39
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
‎- เกิดอะไรขึ้น
‎- ไม่รู้สิ

40
00:03:52,440 --> 00:03:53,358
‎เขาเป็นอะไรไหม

41
00:04:09,499 --> 00:04:12,794
‎อากาศร้อนแบบนี้ผมเองก็แทบจะเป็นลม

42
00:04:13,711 --> 00:04:14,587
‎ค่ะ

43
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
‎ฉันคงต้องดื่มชา ฉันรู้สึกจะเป็นลม

44
00:04:17,382 --> 00:04:21,302
‎งั้นไปเดรย์ตันไหมครับ คุณผู้หญิง
‎ว่ากันว่าที่นั่นมีลมโชยเสมอ

45
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
‎เดรย์ตันก็ดีค่ะ

46
00:04:26,724 --> 00:04:28,101
‎แท็กซี่

47
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
‎พาเขาไปโรงพยาบาล

48
00:04:46,327 --> 00:04:50,123
‎(โรงแรมเดรย์ตัน)

49
00:04:51,749 --> 00:04:52,625
‎ขอบคุณค่ะ

50
00:04:56,045 --> 00:04:57,213
‎สวัสดีครับ

51
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
‎เดี๋ยวบริกรมานะครับ

52
00:05:42,008 --> 00:05:43,009
‎หยุดซะที

53
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
‎- เดี๋ยวนี้เหรอ
‎- ใช่ เดี๋ยวนี้

54
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
‎พอใจหรือยัง

55
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
‎ไว้เจอกันนะ

56
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
‎อย่าไปนานนะคะ เดี๋ยวฉันเหงา

57
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
‎ไม่นาน หวังว่านะ

58
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
‎- คุณอยู่ได้ใช่ไหม
‎- ได้ค่ะ

59
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
‎ฉันจะนั่งรับลมเย็นในห้องนี้

60
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
‎- โอเค
‎- โอเค

61
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
‎- ผมคงควรจะ…
‎- ค่ะ คุณควร

62
00:07:59,937 --> 00:08:03,983
‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะจ้อง
‎แต่ฉันว่าฉันรู้จักคุณ

63
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
‎คุณคงจำคนผิดแล้ว

64
00:08:06,486 --> 00:08:09,030
‎ไม่หรอก ฉันรู้จักเธอ รีนี่

65
00:08:09,947 --> 00:08:13,534
‎เธอดูเหมือนเดิมไม่มีผิด เธอยังชื่อรีนี่อยู่ไหม

66
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
‎ใช่ แต่ไม่มีใครเรียกฉันชื่อนั้นมานานแล้ว

67
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
‎จำฉันไม่ได้เหรอ

68
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
‎ถามจริง รีนี่

69
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
‎เกรงว่าฉันจำไม่ได้…

70
00:08:34,847 --> 00:08:35,890
‎แคลร์เหรอ

71
00:08:37,475 --> 00:08:38,308
‎ใช่แล้ว

72
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
‎แคลร์ เคนดรีจริงหรือนี่

73
00:08:44,815 --> 00:08:45,942
‎อย่าวิ่งหนีล่ะ

74
00:08:47,610 --> 00:08:49,111
‎ต้องอยู่คุยกันนะ

75
00:08:49,695 --> 00:08:52,782
‎แปลกใจจริงๆ ที่ได้เจอเธอที่นี่
‎โชคดีมากเลย

76
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
‎น่าแปลกใจมากจริงๆ

77
00:08:58,746 --> 00:09:00,915
‎ฉันคงนึกไม่ออกถ้าเธอไม่หัวเราะ

78
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
‎- เธอเปลี่ยนไปมาก
‎- ผ่านมาตั้งอย่างน้อย 12 ปีนี่

79
00:09:06,128 --> 00:09:09,131
‎เมื่อไม่นานนี้ฉันเกือบแวะไปบ้านพ่อของเธอนะ

80
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
‎ฉันคิดถึงเธอบ่อยๆ

81
00:09:12,260 --> 00:09:13,844
‎- งั้นเหรอ
‎- แน่นอน

82
00:09:14,554 --> 00:09:18,724
‎ตั้งแต่ฉันย้ายมา ฉันก็หวังว่าจะเจอคนรู้จัก

83
00:09:18,808 --> 00:09:22,228
‎แต่อยากให้เป็นเธอ และตอนนี้ก็เจอแล้ว

84
00:09:25,106 --> 00:09:27,108
‎เธอคงไม่คิดถึงฉันเลยสักนิดสินะ

85
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
‎ไหน…

86
00:09:31,279 --> 00:09:32,113
‎เล่ามาสิ

87
00:09:34,073 --> 00:09:37,076
‎ฉันอยากรู้ทุกเรื่อง แต่งงานหรือยัง มีลูกไหม

88
00:09:37,159 --> 00:09:40,580
‎มีแล้ว ลูกชายสองคน เธอล่ะ

89
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
‎ลูกสาวคนหนึ่ง มาร์เจอรี น่ารักมาก

90
00:09:45,418 --> 00:09:47,211
‎จอห์น สามีฉันมาทำธุระที่นี่

91
00:09:47,295 --> 00:09:49,297
‎ธุรกิจธนาคารน่ะ
‎ในอากาศร้อนแบบนี้ คิดดูสิ

92
00:09:49,380 --> 00:09:50,673
‎คนนั้นสามีเธอเหรอ

93
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
‎เรามาจากชิคาโกได้อาทิตย์หนึ่งแล้ว
‎ที่นั่นคือบ้าน

94
00:09:57,388 --> 00:10:00,308
‎แต่พอถึงที่นี่แล้ว
‎ฉันถึงระลึกได้ว่าบ้านที่แท้จริงเป็นยังไง

95
00:10:03,311 --> 00:10:07,231
‎เรายังเจอกันได้ระหว่างที่ฉันอยู่ที่นี่ จริงไหม

96
00:10:07,732 --> 00:10:11,652
‎ไม่รู้สิ… คือว่า… ฉันแค่…

97
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
‎ฉันยังอยู่ในฮาร์เล็ม

98
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
‎ฉันไม่มาแถวนี้บ่อยนัก

99
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
‎แย่จัง

100
00:10:23,581 --> 00:10:26,334
‎งั้นวันหลังฉันไปเยี่ยมเธอที่ฮาร์เล็มได้ไหม

101
00:10:26,959 --> 00:10:28,002
‎เจอลูกๆ ของเธอ

102
00:10:29,378 --> 00:10:33,591
‎เรามาที่นี่บ่อยๆ ถ้าครั้งนี้ลุล่วงด้วยดี
‎จอห์นมั่นใจว่าเราจะย้ายมา

103
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
‎ฉันอยากกลับมา รีนี่

104
00:10:42,808 --> 00:10:43,684
‎แน่ละ

105
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
‎แคลร์

106
00:10:52,234 --> 00:10:53,152
‎เขา…

107
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
‎รู้ไหมน่ะเหรอ

108
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
‎ขึ้นไปห้องฉันดีกว่า เราจะได้คุยกันสะดวก

109
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
‎บริกร

110
00:11:08,334 --> 00:11:09,960
‎อากาศร้อนจนทนไม่ไหว

111
00:11:10,044 --> 00:11:11,295
‎ต้องขอเปลี่ยนเสื้อ

112
00:11:12,588 --> 00:11:14,465
‎เดี๋ยวจอห์นก็กลับมาแล้ว

113
00:11:15,132 --> 00:11:18,177
‎ฉันนี่เหงื่อแตกพลั่ก

114
00:11:18,803 --> 00:11:19,720
‎ดีนะ

115
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
‎ฉันเจอเกิร์ต จอห์นสันในสมุดโทรศัพท์
‎ตอนนี้เป็นเกอร์ทรูด มาร์ตินแล้วละ

116
00:11:23,766 --> 00:11:25,184
‎หล่อนแต่งงานกับเฟร็ด จำได้ไหม

117
00:11:25,267 --> 00:11:29,021
‎จำได้ ฉันไม่ได้เจอเฟร็ดนานเหลือเกิน

118
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
‎พวกเขามีลูกแฝด วิเศษจริงๆ เลยว่าไหม

119
00:11:31,607 --> 00:11:33,442
‎ลูกชาย ฉันอยากได้ลูกชาย

120
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
‎แต่ฉันจะไม่เสี่ยงอีก

121
00:11:35,986 --> 00:11:39,031
‎ฉันกลัวแทบตายอยู่เก้าเดือน
‎ว่ามาร์เจอรีจะออกมาผิวดำ

122
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
‎ลูกฉันผิวดำ

123
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
‎- แล้วสามีเธอ เขา…
‎- เขา…

124
00:11:45,996 --> 00:11:49,291
‎ดูยังไงเขาก็ไม่ "ผ่าน" น่ะ
‎ถ้าเธอจะถามอย่างนั้น

125
00:11:51,168 --> 00:11:52,086
‎ฉันนึกว่า…

126
00:11:57,758 --> 00:11:58,676
‎งั้นก็ดี

127
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
‎ช่วยหน่อยสิ

128
00:12:05,850 --> 00:12:06,684
‎ช่วยหน่อย

129
00:12:17,945 --> 00:12:20,489
‎ยังไงก็เถอะ ลูกฉันเป็นคนขาว

130
00:12:22,700 --> 00:12:25,953
‎- เธอไม่เคยคิดเหรอ
‎- เรื่องอะไร

131
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
‎เธอเคยคิดจะเปลี่ยนผ่านเป็นอื่นบ้างไหม รีนี่

132
00:12:32,501 --> 00:12:33,669
‎ไม่ ทำไมต้องทำ

133
00:12:35,713 --> 00:12:39,759
‎นานๆ ทีเพื่อความสะดวกน่ะได้ แต่ไม่

134
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
‎ตอนนี้ฉันมีทุกอย่างที่ต้องการแล้ว

135
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
‎ยกเว้นว่ามีเงินมากกว่านี้หน่อยก็ดี

136
00:12:45,055 --> 00:12:48,517
‎แน่นอน ใครๆ ก็ต้องการอยู่แล้ว
‎มีเงินมากขึ้นอีกหน่อย

137
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
‎มีเงินน่ะ มันดีจะตายไป

138
00:12:53,314 --> 00:12:56,776
‎ที่จริงเมื่อพิจารณาทุกอย่างแล้ว
‎ฉันว่ามันคุ้มค่ามาก

139
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‎ฉันควรไปแล้วละ แคลร์

140
00:13:02,323 --> 00:13:04,366
‎ฉันไม่แน่ใจว่าเป็นความคิดที่ดีนัก
‎ถ้าจอห์น…

141
00:13:04,450 --> 00:13:06,160
‎ไม่หรอกน่า รีนี่ ดีซะอีก

142
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
‎เธอต้องอยู่ต่ออีกหน่อย รับปากสิว่าเธอจะอยู่

143
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
‎ตายจริง ฉันทำเลอะ

144
00:13:14,251 --> 00:13:16,921
‎ขอเวลาฉันแป๊บนึง เดี๋ยวฉันจะสั่งอาหารขึ้นมา

145
00:13:17,713 --> 00:13:18,589
‎ก็ได้

146
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
‎เธอคิดอะไรอยู่ รีนี่

147
00:13:30,810 --> 00:13:32,186
‎เธออยากรู้อะไรใช่ไหม

148
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
‎ถามฉันมาได้ทุกอย่างเลยนะ

149
00:13:36,982 --> 00:13:40,194
‎เธอบอกเขาว่าอะไร… เรื่องครอบครัวเธอน่ะ

150
00:13:43,322 --> 00:13:46,492
‎ฉันไม่ต้องวิตกมากอย่างที่เธอคิดหรอก

151
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
‎หลังจากพ่อฉันเสีย
‎พวกคุณป้าก็รับฉันไปชุบเลี้ยง

152
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
‎เป็นคนขาวเต็มตัว
‎เป็นที่นับหน้าถือตา เคร่งศาสนามากด้วย

153
00:13:57,002 --> 00:13:58,629
‎ฉันพบจอห์นไม่นานหลังจากนั้น

154
00:13:58,712 --> 00:14:02,424
‎และทันทีที่ฉันอายุ 18 และบรรลุนิติภาวะ
‎เราก็แต่งงานกันและ…

155
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
‎ย้ายออกมาอย่างถาวร

156
00:14:09,223 --> 00:14:10,516
‎แล้วเธอมีความสุขเหรอ

157
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
‎สุขสิจ๊ะ รีนี่

158
00:14:14,019 --> 00:14:16,355
‎ก็อย่างเธอว่า
‎ตอนนี้ฉันมีทุกอย่างที่เคยต้องการ

159
00:14:21,151 --> 00:14:23,237
‎ฉันขอโทษ แคลร์ ฉันเสียมารยาท

160
00:14:24,363 --> 00:14:25,447
‎แน่นอนว่าเธอมีความสุข

161
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
‎ดูเธอสิ

162
00:14:30,828 --> 00:14:34,248
‎- แล้วลูกสาวเธอล่ะ
‎- มาร์เจอรีน่ะเหรอ น่ารักที่สุด

163
00:14:34,331 --> 00:14:37,835
‎จอห์นอยากให้ลูกเข้าโรงเรียนประจำที่สวิส
‎ช่วงฤดูใบไม้ร่วงปีนี้

164
00:14:37,918 --> 00:14:42,256
‎ฉันกล้าพูดว่าลูกจะได้รับการศึกษาที่ดี
‎ไม่เหมือนอย่างเรา

165
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
‎รูมเซอร์วิส สวัสดี

166
00:14:45,676 --> 00:14:49,930
‎เราต้องการสั่งเค้ก เค้กที่สวยที่สุดที่คุณมี

167
00:14:51,932 --> 00:14:55,728
‎ไหนบอกมาสิ คุณมีชาอะไร
‎ที่เอามาดื่มแทนแชมเปญฝรั่งเศสได้

168
00:14:58,355 --> 00:14:59,315
‎ฉันล้อเล่น

169
00:15:00,524 --> 00:15:05,946
‎ค่ะ เราจะรับชาเย็นหนึ่งเหยือก
‎กับแก้วแชมเปญ

170
00:15:07,489 --> 00:15:08,824
‎เรากำลังฉลองกัน

171
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
‎- พอแล้วจ้ะ ขอบใจ
‎- อีกหน่อยน่า เธอแทบไม่ได้ดื่มเลย

172
00:15:18,667 --> 00:15:21,587
‎- นิก
‎- จอห์น ที่รัก

173
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
‎ฉันเผอิญเจอเพื่อนเก่าสมัยเรียน

174
00:15:26,216 --> 00:15:27,468
‎ไอรีน เวสต์โอเวอร์

175
00:15:27,551 --> 00:15:29,803
‎ไอรีน นี่สามีฉัน จอห์น เบลลิว

176
00:15:30,346 --> 00:15:32,264
‎ยินดีที่ได้รู้จักครับ คุณนายเวสต์โอเวอร์

177
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
‎อันที่จริง คุณนายเรดฟิลด์ค่ะ

178
00:15:36,977 --> 00:15:40,189
‎อ้อ ฉัน… ฉันไม่ทันคิดถาม

179
00:15:40,272 --> 00:15:41,857
‎ผมขอโทษถ้าเข้ามาขัดจังหวะ

180
00:15:42,816 --> 00:15:44,610
‎เอาเครื่องดื่มให้ผมหน่อยสิ ที่รัก

181
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
‎- นี่ค่ะ
‎- ขอบคุณ

182
00:15:48,697 --> 00:15:51,408
‎ดื่มให้กับอะไรดีล่ะ แด่เพื่อนเก่าไหม

183
00:15:52,993 --> 00:15:54,912
‎- แด่เพื่อนเก่า
‎- แด่เพื่อนเก่า

184
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
‎- ได้ยินที่จอห์นเรียกฉันไหม รีนี่
‎- แคลร์ ไม่เอาน่า

185
00:16:06,548 --> 00:16:09,134
‎ไม่ค่ะ เล่าไป บอกเธอไปว่าทำไม

186
00:16:09,218 --> 00:16:10,719
‎เรื่องงี่เง่าน่ะ

187
00:16:10,803 --> 00:16:14,473
‎ตอนเราแต่งงานใหม่ๆ
‎ผู้หญิงคนนี้ขาวผ่องเป็นยองใย

188
00:16:14,556 --> 00:16:19,228
‎แต่เมื่อวันปีผ่านไป เธอดูจะดำคล้ำลงเรื่อยๆ

189
00:16:19,895 --> 00:16:23,148
‎ผมเลยบอกเธอว่า "ถ้าคุณไม่ระวัง
‎เช้าวันหนึ่งคุณจะตื่นมา

190
00:16:23,232 --> 00:16:25,067
‎และพบว่าตัวเองกลายเป็นอีมืดนิโกร"

191
00:16:27,569 --> 00:16:29,571
‎ใช่ เลยเรียกเธอว่านิกตั้งแต่นั้นมา

192
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
‎ตลกจังค่ะ

193
00:16:47,715 --> 00:16:48,716
‎งี่เง่าน่ะ

194
00:16:48,799 --> 00:16:50,884
‎ไม่เลย มัน… มัน…

195
00:16:51,427 --> 00:16:52,720
‎ตลกดี

196
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
‎โถๆ จอห์น

197
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
‎อยู่กันมานานขนาดนี้ สำคัญด้วยหรือคะ

198
00:16:58,058 --> 00:17:01,145
‎ถ้าคุณเกิดรู้ว่าฉันมีเชื้อผิวสี
‎สักหนึ่งหรือสองเปอร์เซ็นต์

199
00:17:01,228 --> 00:17:04,565
‎คุณจะผิวคล้ำแค่ไหนก็ตามใจ ผมไม่ห่วง

200
00:17:04,647 --> 00:17:05,983
‎ผมรู้ว่าคุณไม่ใช่คนผิวสี

201
00:17:09,444 --> 00:17:11,363
‎คุณไม่ชอบนิโกรสินะ คุณเบลลิว

202
00:17:11,864 --> 00:17:14,575
‎ไม่ใช่เลย ผมเกลียดพวกมัน

203
00:17:17,327 --> 00:17:21,290
‎แต่นิกเกลียดกว่าอีก
‎ต่อให้เธอพยายามจะเป็นนิโกรซะเอง

204
00:17:21,373 --> 00:17:24,042
‎เธอไม่ยอมให้พวกมันอยู่ใกล้ๆ แม้แต่คนรับใช้

205
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
‎จริงไหมจ๊ะ

206
00:17:26,795 --> 00:17:28,922
‎คุณเคยรู้จักนิโกรบ้างไหม

207
00:17:30,299 --> 00:17:33,719
‎ไม่เคย แต่ผมรู้จักคนที่รู้จักพวกมัน

208
00:17:34,303 --> 00:17:36,638
‎และผมอ่านเกี่ยวกับพวกมันในหนังสือพิมพ์

209
00:17:36,722 --> 00:17:40,017
‎เละเทะมาก ทั้งการปล้น การฆ่า

210
00:17:41,310 --> 00:17:42,269
‎น่าเศร้าจริงๆ

211
00:17:42,352 --> 00:17:46,899
‎จอห์น รีนี่ไม่อยากฟังเรื่องที่กวนใจคุณหรอก

212
00:17:47,649 --> 00:17:49,693
‎ผมขอโทษ ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณเบื่อ

213
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
‎คุณอยู่แถวนี้เหรอ

214
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
‎ไม่ไกลค่ะ

215
00:17:55,324 --> 00:17:59,036
‎นิวยอร์กเป็นเมืองที่ดีมาก เมืองแห่งอนาคต

216
00:18:00,079 --> 00:18:02,498
‎- สามีคุณทำงานอะไรล่ะ
‎- เขาเป็นหมอค่ะ

217
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
‎- ชีวิตหมอน่าสนใจนะ
‎- ค่ะ ลำบาก เครียดด้วย

218
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
‎ทำให้ภรรยาเครียดด้วยสินะ
‎คนไข้ผู้หญิงพวกนั้นน่ะ

219
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
‎จอห์น ที่รัก ไม่เอาน่า เอาชาเพิ่มไหม รีนี่

220
00:18:13,383 --> 00:18:15,969
‎ฉันรบกวนเวลาเธอมามากแล้ว

221
00:18:16,470 --> 00:18:18,055
‎แต่เราเพิ่งเริ่มเอง

222
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
‎- ขอบคุณสำหรับเครื่องดื่ม
‎- ผมเปิดประตูให้

223
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
‎รีนี่

224
00:18:30,526 --> 00:18:33,695
‎- หวังว่าจะได้เจอเธอเร็วๆ นี้นะ
‎- ลาก่อนครับ คุณนายเรดฟิลด์

225
00:18:33,779 --> 00:18:36,073
‎- ดีใจที่ได้พบคุณครับ
‎- ลาก่อน แคลร์

226
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
‎- สวัสดีค่ะ แลนซ์
‎- สวัสดีครับ

227
00:20:01,617 --> 00:20:02,618
‎คุณไปไหนมา

228
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
‎ไปหาหนังสือเล่มนั้นน่ะสิ

229
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
‎- เด็กๆ กินข้าวหรือยังคะ
‎- คิดว่ากินแล้วนะ

230
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
‎ผมกะจะพาพวกแกเข้านอน แต่…

231
00:20:11,001 --> 00:20:13,420
‎- แต่คุณเผลอหลับไป
‎- คงงั้นละ

232
00:20:21,762 --> 00:20:23,013
‎ผมยังหลับอยู่หรือเปล่าเนี่ย

233
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
‎รับนะ

234
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
‎ส่งมาๆ

235
00:21:17,359 --> 00:21:18,318
‎มานี่

236
00:21:24,199 --> 00:21:27,411
‎- พ่อนึกว่าลูกผูกเป็นแล้วซะอีก
‎- บางครั้งผมก็ลืม

237
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
‎เอาละ สิบนาที

238
00:21:34,501 --> 00:21:37,504
‎- รับบอลนะ
‎- ไม่อยากรับนี่

239
00:21:38,213 --> 00:21:39,089
‎อย่าทำหาย

240
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
‎มันน่าเบื่อ เล่นกับฉันหน่อย

241
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
‎อย่ามายุ่ง

242
00:21:47,306 --> 00:21:48,181
‎ให้ตาย

243
00:21:52,894 --> 00:21:53,937
‎- จับได้ละ
‎- ตาเถร

244
00:21:55,272 --> 00:21:57,774
‎ไบรอัน ทำไมต้องแอบมาเงียบๆ

245
00:21:57,858 --> 00:21:58,984
‎ระวังคำสบถหน่อยนะ

246
00:21:59,776 --> 00:22:01,069
‎เดี๋ยวพวกแกไปโรงเรียนสาย

247
00:22:01,153 --> 00:22:04,990
‎แล้วผมจะไปเยี่ยมคนไข้คนถัดไปไม่ทัน
‎ถ้าต้องไปส่งคุณ

248
00:22:06,533 --> 00:22:09,911
‎- เด็กๆ เข้ามาข้างในจ้ะ
‎- ไอรีน

249
00:22:09,995 --> 00:22:12,497
‎ใช่ๆ ต้องเข้ามาเดี๋ยวนี้

250
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
‎ขอโทษค่ะ ที่รัก

251
00:22:22,007 --> 00:22:24,593
‎ฉันแค่กำลังคิดว่า
‎จูเนียร์ชักจะเหมือนคุณมากขึ้นทุกที

252
00:22:25,635 --> 00:22:27,763
‎ไม่รู้ว่าเขาเรียนเร็วเกินไปไหม

253
00:22:27,846 --> 00:22:29,139
‎มักลืมไปว่าเขาเด็กกว่า

254
00:22:29,222 --> 00:22:32,642
‎คุณไม่เห็นต้องห่วงลูกๆ เลย

255
00:22:32,726 --> 00:22:35,854
‎พวกแกไม่เป็นไรหรอก
‎เป็นเด็กดีไร้ที่ติ แข็งแรง สุขภาพดี

256
00:22:35,937 --> 00:22:36,855
‎ก็คงงั้น

257
00:22:37,397 --> 00:22:41,485
‎ฉันเกรงว่าเขาได้ความคิดแปลกๆ
‎จากเด็กที่แก่กว่าเขาบางคน

258
00:22:41,568 --> 00:22:43,028
‎"แปลก" เหรอ แปลกยังไง

259
00:22:43,111 --> 00:22:45,864
‎เรื่องสัปดนที่เด็กหนุ่มๆ คิดน่ะ

260
00:22:47,074 --> 00:22:49,409
‎คุณหมายถึงเซ็กซ์เหรอ

261
00:22:49,493 --> 00:22:51,953
‎ใช่ เย้าแหย่กัน อะไรทำนองนั้น

262
00:22:52,829 --> 00:22:54,664
‎ถ้าเซ็กซ์ไม่ใช่การเย้าแหย่ งั้นอะไรล่ะ

263
00:22:55,832 --> 00:22:58,502
‎- อะไรที่ใช่
‎- อย่าทำเป็นเล่นสิ

264
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
‎พร้อมหรือยัง

265
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
‎ยังค่ะ คุณไปเถอะ เดี๋ยวฉันขึ้นรถประจำทาง

266
00:23:03,757 --> 00:23:07,219
‎- งั้นผมไปรับนะ
‎- ค่ะ ที่โรงพิมพ์

267
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
‎ฉันต้องไปดูใบปลิวกับตั๋วงานเต้นรำเพิ่ม

268
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
‎พวกเขาควรจ่ายค่าแรงคุณ

269
00:23:12,849 --> 00:23:15,227
‎ถ้าพวกเขาจ่ายเงินฉันก็ไม่ใช่งานการกุศลสิคะ

270
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
‎- ไปเร็ว เด็กๆ
‎- พร้อมหรือยัง

271
00:23:28,657 --> 00:23:30,158
‎- เร็วเข้า
‎- จับฉันไม่ได้หรอก

272
00:23:30,242 --> 00:23:31,701
‎- กลับมา
‎- พร้อมยัง

273
00:23:31,785 --> 00:23:32,702
‎- ฉันวิ่งเร็ว
‎- ไปกัน

274
00:23:32,786 --> 00:23:34,037
‎- ไปได้แล้ว เด็กๆ
‎- จูเนียร์

275
00:23:34,121 --> 00:23:36,623
‎- ผมไม่อยากไป
‎- ลูกต้องไป

276
00:23:36,706 --> 00:23:37,666
‎บายครับ แม่

277
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
‎- ฉันวิ่งเร็ว จับฉันไม่ได้หรอก
‎- กลับมานี่

278
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
‎(แคลร์ เบลลิว
‎ติดต่อผ่านที่ทำการไปรษณีย์ นิวยอร์ก)

279
00:24:26,214 --> 00:24:27,757
‎น้ำเกรปฟรุตไหมคะ คุณผู้หญิง

280
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
‎ขอบใจ

281
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
‎หมวก

282
00:24:51,948 --> 00:24:53,533
‎คุณเรดฟิลด์ คุณลืมฉบับนี้

283
00:24:57,245 --> 00:24:58,246
‎ขอบใจนะ

284
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
‎(เครื่องพิมพ์และเครื่องเขียน)

285
00:25:12,677 --> 00:25:13,970
‎ให้ฉันขับไหมคะ

286
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
‎อือ เอาสิ

287
00:25:30,362 --> 00:25:31,863
‎ทุกอย่างพร้อมไหม

288
00:25:32,531 --> 00:25:35,742
‎อีกเดือนเดียว คนจองกันเต็มแล้ว
‎ไม่รวมตั๋วที่จะขายหน้าประตู

289
00:25:36,493 --> 00:25:39,162
‎- ผมเองก็ยุ่งเหมือนแมวติดเห็บ
‎- คุณไม่หนาวเหรอ

290
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
‎ไม่ เปิดไว้สิถ้าคุณไม่หนาว

291
00:25:49,548 --> 00:25:50,549
‎เมืองนี้เนี่ยนะ

292
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
‎ผมว่าผมเริ่มเกลียดคนป่วย

293
00:25:54,678 --> 00:25:57,973
‎ครอบครัวโง่ๆ จอมจุ้นจ้าน
‎ห้องทั้งเหม็นทั้งสกปรก…

294
00:25:58,056 --> 00:25:59,849
‎ไม่เอาน่า แค่วันนี้เจออะไรแย่ๆ

295
00:26:00,392 --> 00:26:02,894
‎คุณไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น
‎คุณกำลังช่วยคนป่วยพวกนั้น

296
00:26:02,978 --> 00:26:05,188
‎- อย่าคุยเรื่องนี้ดีกว่า
‎- คุณพูดขึ้นมาก่อน

297
00:26:13,321 --> 00:26:15,448
‎- เปิดหน้าต่างที
‎- ไหนคุณว่าคุณหนาว

298
00:26:15,532 --> 00:26:17,909
‎ตอนนี้ฉันหายใจไม่ออก เปิดหน้าต่าง

299
00:26:23,665 --> 00:26:26,501
‎ฉันรู้ว่าคุณคิดว่าไปทำงานที่อื่น
‎คงจะง่ายกว่านี้สำหรับเรา

300
00:26:27,085 --> 00:26:32,090
‎อเมริกาใต้หรือสักที่
‎ฉันค่อนข้างเห็นด้วยนะ เราควรไปต่างประเทศ

301
00:26:32,173 --> 00:26:34,843
‎คงอีกพักใหญ่ละนะ แต่เมื่อเด็กๆ ปิดเทอม…

302
00:26:36,261 --> 00:26:38,096
‎- เราไปเที่ยวบราซิลกันก็ได้
‎- เที่ยวเหรอ

303
00:26:39,931 --> 00:26:42,976
‎ไม่งั้นฉันก็คิดว่าจะส่งจูเนียร์ไปเรียนที่ยุโรป

304
00:26:43,059 --> 00:26:45,645
‎คุณโอ๋เด็กจนมันจะเป็นลูกแหง่

305
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
‎เท็ดต่างหากที่คุณต้องใส่ใจ ไม่ใช่จูเนียร์

306
00:26:48,481 --> 00:26:52,611
‎อย่าคิดว่าผมจะยอมให้คุณ
‎ส่งจูเนียร์ไปโรงเรียนอนุบาลดีๆ ที่ไหน

307
00:26:52,694 --> 00:26:54,821
‎เพราะตอนนี้เขากำลังได้รับความรู้ที่จำเป็นแล้ว

308
00:26:54,904 --> 00:26:58,908
‎ยิ่งเขาเรียนรู้เรื่องเซ็กซ์เร็วก็ยิ่งดี
‎ยิ่งถ้ารู้ว่ามันเป็นเรื่องตลก

309
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
‎ชวนหัวที่สุดในโลก

310
00:27:00,285 --> 00:27:02,495
‎- หมายความว่ายังไง
‎- ไม่มีอะไร

311
00:27:03,872 --> 00:27:08,960
‎ผมแค่ชักเบื่อที่จะเป็นไก่รองบ่อน

312
00:27:09,044 --> 00:27:12,172
‎ในสมาคมนิโกรล้ำค่าของคุณ ก็เท่านั้นเอง

313
00:27:14,549 --> 00:27:17,177
‎ทำการกุศลให้นิโกรคนนี้นิดหน่อยเป็นไง

314
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
‎ไม่ใช่ตอนนี้ค่ะ มีคนมองอยู่

315
00:27:30,315 --> 00:27:31,316
‎จดหมายอะไร

316
00:27:32,484 --> 00:27:35,153
‎- คิดว่ามาจากแคลร์ เบลลิวค่ะ
‎- แคลร์ เบลลิวเหรอ

317
00:27:36,404 --> 00:27:38,782
‎ผู้หญิงจากชิคาโก
‎ที่คุณเล่าว่าเผอิญเจอน่ะเหรอ

318
00:27:40,241 --> 00:27:41,493
‎จะไปพบเธออีกเหรอ

319
00:27:43,578 --> 00:27:45,038
‎ฉันยังไม่ได้เปิดจดหมาย

320
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
‎- ส่งจากนิวยอร์กนี่
‎- ฉันรู้ค่ะ

321
00:27:48,333 --> 00:27:51,544
‎- พวกเขาคงย้ายกันมาที่นี่
‎- ไบรอัน ฉันจะไม่ไปพบเธอ

322
00:27:51,628 --> 00:27:53,630
‎นึกว่าคุณเป็นเพื่อนสนิทกันสมัยเรียนซะอีก

323
00:27:53,713 --> 00:27:56,716
‎ไบรอัน ที่รัก ฉันคงจะเป็นคนโง่ที่ไม่รู้ตัว

324
00:27:56,800 --> 00:27:59,761
‎ถ้าผู้ชายใช้คำนั้นเรียกฉัน
‎ครั้งแรกมันเป็นความผิดเขา

325
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
‎แต่เป็นความผิดฉัน ถ้าฉันให้โอกาสเขาทำอีก

326
00:28:02,389 --> 00:28:03,306
‎แน่ละ

327
00:28:04,641 --> 00:28:05,475
‎ผมขออ่านนะ

328
00:28:20,073 --> 00:28:24,744
‎"ฉันเหงาเหลือเกิน เหงาเหลือเกิน…

329
00:28:25,495 --> 00:28:27,497
‎อดใจไม่ได้ที่อยากเจอเธออีก"

330
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
‎- อย่าล้อเลียนเธอสิ ไม่ยุติธรรมนะ
‎- ผมแค่อ่านเฉยๆ

331
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
‎ก็ได้

332
00:28:34,337 --> 00:28:38,133
‎"เธอคงไม่รู้ว่าในชีวิตสีจางนี้ของฉัน

333
00:28:38,216 --> 00:28:41,594
‎ฉันมองเห็นภาพของอีกชีวิต
‎อย่างชัดเจนตลอดเวลา

334
00:28:42,178 --> 00:28:44,389
‎ชีวิตที่ฉันนึกว่าฉันจะดีใจมากที่หลุดพ้น"

335
00:28:48,268 --> 00:28:50,395
‎ไม่เอาน่า ตลกดีออก เธอพูดเกินจริง

336
00:28:51,563 --> 00:28:53,982
‎"รีนี่ที่รัก เป็นไปได้ว่า

337
00:28:55,233 --> 00:28:58,611
‎วิธีของเธออาจจะฉลาดกว่า
‎และมีความสุขกว่ามาก"

338
00:28:58,695 --> 00:29:02,323
‎ปลื้มใจจัง "ฉลาดกว่า"
‎อย่างกับว่าช่วยลบล้างความอับอายอะไรได้…

339
00:29:02,407 --> 00:29:03,616
‎เดี๋ยว ยังมีต่อ

340
00:29:04,242 --> 00:29:06,453
‎"หัวใจฉันคงไม่รุ่มร้อนเช่นนี้…

341
00:29:07,537 --> 00:29:08,663
‎ถ้าไม่ได้เจอเธอ"

342
00:29:11,499 --> 00:29:12,417
‎เกินไปแล้ว

343
00:29:13,793 --> 00:29:15,044
‎โทษคุณอีก

344
00:29:19,466 --> 00:29:20,550
‎"รุ่มร้อน"

345
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
‎อย่าไปใส่ใจเธอเลย

346
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
‎ว่าแต่คุณโกรธเรื่องอะไร

347
00:29:35,482 --> 00:29:38,109
‎- สามีเธอไม่ได้เรียกคุณว่า…
‎- เปล่า แต่เขาคงจะเรียก

348
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
‎มันมีค่าเท่ากัน

349
00:29:39,778 --> 00:29:41,905
‎ยอมรับเถอะ มันมีความตลกแฝงอยู่

350
00:29:44,741 --> 00:29:45,992
‎ไม่ ฉันไม่ยอมรับ

351
00:29:47,202 --> 00:29:48,787
‎มันไม่ตลกเลย มันน่าสะอิดสะเอียน

352
00:29:48,870 --> 00:29:53,208
‎ไอรีน พอเถอะ มันเป็นเรื่องปกติ
‎พวกเขากลับมาทุกที

353
00:29:53,291 --> 00:29:56,628
‎ในเมื่อต้องดิ้นรนกว่าจะไปถึงจุดนั้นได้
‎แล้วอยากกลับมาทำไม

354
00:29:56,711 --> 00:29:58,755
‎ถ้าผมรู้คำตอบ ผมก็คงรู้ว่าเชื้อชาติคืออะไร

355
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
‎นึกว่าพวกเขาจะพอใจที่ได้เป็นคนขาว

356
00:30:02,425 --> 00:30:04,427
‎ไร้สาระ มีใครพอใจกับการเป็นอะไรที่ไหนล่ะ

357
00:30:16,064 --> 00:30:16,981
‎ฉันไง

358
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
‎พอใจ

359
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
‎ฉันพอใจ

360
00:30:33,039 --> 00:30:35,375
‎- ไปกันเถอะ เดี๋ยว จูเนียร์ๆ
‎- เร็วเข้า เด็กๆ

361
00:30:35,959 --> 00:30:37,919
‎- หนังสือๆ
‎- ไปนะครับแม่

362
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
‎ไปนะครับ แม่

363
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
‎บายจ้ะ

364
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
‎ฉันซื้อมันเทศมาสำหรับค่ำนี้ เก็บไก่ไว้ทำพรุ่งนี้

365
00:31:17,250 --> 00:31:18,626
‎ค่ะ คุณผู้หญิง

366
00:31:18,710 --> 00:31:21,087
‎- เธอทำความสะอาดห้องเด็กๆ หรือยัง
‎- ยังค่ะ

367
00:31:21,170 --> 00:31:24,549
‎เร็วเข้า พวกเขาใกล้จะกลับแล้ว
‎เดี๋ยวจะทำไม่ได้นะ

368
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
‎จะให้ฉันหยิบอะไรไหมคะ

369
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
‎ไม่ ฉันหยิบเองได้

370
00:32:08,635 --> 00:32:09,719
‎บ้านเรดฟิลด์ค่ะ

371
00:32:11,471 --> 00:32:12,639
‎ค่ะ สวัสดีค่ะ

372
00:32:15,683 --> 00:32:16,893
‎คุณเวนต์เวิร์ธค่ะ

373
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
‎สวัสดีค่ะ ค่ะ ฮิว…

374
00:32:25,401 --> 00:32:26,444
‎ดีค่ะ คุณล่ะ

375
00:32:27,487 --> 00:32:31,157
‎ทุกที่นั่งเลย จริงๆ ฉันรู้…

376
00:32:32,408 --> 00:32:35,912
‎เดี๋ยว ฉันจะยกของฉันให้เบียงก้า
‎ฉันไม่ต้องใช้อยู่ดี

377
00:32:36,913 --> 00:32:38,247
‎ไม่ ฉันพูดจริง

378
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
‎ฉันงี่เง่ามากที่ไม่ให้แต่แรก ฉันจะยุ่งมากจน…

379
00:32:56,057 --> 00:32:59,352
‎ตราบใดที่ไบรอันมีที่ให้นั่งพักบ้าง…

380
00:33:04,524 --> 00:33:07,443
‎ดีค่ะ ฝากความรักถึงเบียงก้าด้วย

381
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
‎ค่ะ ฉันจะจัดการให้ทันที
‎ไว้เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ ฮิว สวัสดี

382
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
‎ตายจริง เธอสวยจัง แคลร์

383
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
‎เธอไม่คิดจะตอบจดหมายฉันเหรอ รีนี่

384
00:33:34,053 --> 00:33:36,556
‎ฉันไปที่ทำการไปรษณีย์โสโครกนั่นทุกวัน

385
00:33:36,639 --> 00:33:38,433
‎พวกเขาต้องคิดว่าฉันมีชู้

386
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
‎และผู้ชายทิ้งฉันแน่ๆ

387
00:33:40,852 --> 00:33:42,103
‎- แคลร์ ฉัน…
‎- แล้ว…

388
00:33:43,062 --> 00:33:46,733
‎ในที่สุดก็กระจ่าง
‎เธอยังไม่ได้เขียนถึงฉันและไม่คิดจะเขียน

389
00:33:47,775 --> 00:33:50,653
‎ฉันพยายามลืมมันไปซะ
‎จริงๆ นะ แต่ลืมไม่ลง

390
00:33:51,362 --> 00:33:54,532
‎ฉันต้องรู้ให้ได้ว่าทำไม ฉันจึงมาที่นี่

391
00:33:57,285 --> 00:33:59,037
‎ทำไมเธอไม่เขียนตอบฉัน รีนี่

392
00:34:09,589 --> 00:34:10,505
‎คือว่า…

393
00:34:14,844 --> 00:34:17,513
‎เอ่อ… อย่างนี้นะ

394
00:34:25,103 --> 00:34:26,688
‎ฉันอดคิดไม่ได้ว่า…

395
00:34:28,858 --> 00:34:29,984
‎เธอไม่ควร…

396
00:34:31,985 --> 00:34:33,446
‎เธอไม่ควรมาที่นี่

397
00:34:33,529 --> 00:34:35,489
‎- เธอหมายถึงที่นี่ไม่ต้อนรับฉัน
‎- ไม่ใช่

398
00:34:35,572 --> 00:34:37,408
‎แค่ตามที่พูดไป เธอไม่ควรเสี่ยง

399
00:34:38,409 --> 00:34:41,954
‎มันเป็นเรื่องโง่มาก
‎เธอต้องมองออกสิ และ เอ่อ…

400
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
‎มันเป็นเรื่องไม่ถูกต้อง

401
00:34:47,710 --> 00:34:51,047
‎รีนี่ เธอนี่ตลกมาก ไม่ถูกต้องน่ะนะ

402
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
‎- ฉันหมายถึง มันไม่ปลอดภัย
‎- ปลอดภัยเหรอ

403
00:34:53,549 --> 00:34:57,428
‎ที่เธอจะมาที่นี่ ถ้าดูจากทัศนคติของคุณเบลลิว

404
00:35:00,223 --> 00:35:02,016
‎อ้อ ฉันเข้าใจแล้ว

405
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
‎ฉันไม่โทษที่เธอโกรธ รีนี่

406
00:35:06,729 --> 00:35:10,441
‎วันนั้นเธอวางตัวได้ดีมาก ดีมากๆ ขอบคุณ

407
00:35:11,150 --> 00:35:13,194
‎ฉันไม่ต้องการคำขอบคุณ

408
00:35:13,277 --> 00:35:18,199
‎ฉันแค่หมายถึงว่า…
‎เธอเป็นคนดีมากที่ละเอียดอ่อนกับเรื่องนี้

409
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
‎ฉันมีทางเลือกอื่นเหรอ แคลร์

410
00:35:21,077 --> 00:35:23,871
‎ฉันโกรธเธอมาก โกรธเธอมากจริงๆ

411
00:35:23,955 --> 00:35:25,706
‎- ที่ทำให้ฉันตกอยู่ในสถานะนั้น
‎- แน่นอน

412
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
‎ฉันไม่รู้ว่าทำไมเธอถึงไม่เข้าใจ
‎ที่ฉันไม่เขียนตอบเธอ

413
00:35:28,459 --> 00:35:29,418
‎ฉันมันโง่เอง

414
00:35:29,502 --> 00:35:31,504
‎ที่ฉันไม่อยากข้องเกี่ยวกับเธอ

415
00:35:40,596 --> 00:35:42,431
‎โถ ไม่เอาน่า…

416
00:35:45,101 --> 00:35:46,394
‎อย่าร้องไห้สิ

417
00:35:47,395 --> 00:35:50,231
‎ฉันแค่… ฉันรู้สึกแย่มากกับเรื่องทั้งหมด

418
00:35:52,024 --> 00:35:53,484
‎ฉันไม่ทันคิด…

419
00:35:54,527 --> 00:35:56,237
‎ฉันขอโทษจริงๆ รีนี่

420
00:35:57,530 --> 00:36:00,032
‎โถๆ ไม่ต้องหรอก

421
00:36:01,033 --> 00:36:02,160
‎ฉันก็ขอโทษ

422
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
‎ให้ตาย ความจริงคือ
‎ฉันดีใจมากที่เจอเธอ แคลร์

423
00:36:13,963 --> 00:36:14,839
‎ดีใจมากๆ

424
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
‎ฉันก็เหมือนกัน รีนี่ เธอคิดไม่ถึงหรอก

425
00:36:19,802 --> 00:36:24,307
‎ถ้าไม่มีวันนั้น
‎ฉันคงคุยกับใครไม่ได้ไปจนวันตาย

426
00:36:25,725 --> 00:36:26,684
‎เธอไม่รู้หรอก

427
00:36:28,519 --> 00:36:30,563
‎ไม่เคยมีใครที่ฉันคุยด้วยได้จริงๆ

428
00:36:30,646 --> 00:36:33,482
‎ฉันนี่แย่จริงๆ ที่ไม่คิดถึงเรื่องนั้น

429
00:36:33,983 --> 00:36:35,860
‎ฉันไม่คาดหวังว่าเธอจะเข้าใจหรอก

430
00:36:37,069 --> 00:36:38,029
‎ก็เธอมีความสุขนี่

431
00:36:39,780 --> 00:36:43,659
‎เธอมีชีวิตที่ดีจริง และเธอเป็นอิสระ

432
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
‎อิสระและปลอดภัย

433
00:36:47,955 --> 00:36:48,915
‎ปลอดภัย

434
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
‎ฉันไม่รู้แล้วว่าปลอดภัยคืออะไร

435
00:36:57,089 --> 00:37:01,052
‎ฉันเริ่มเชื่อว่าไม่มีใครมีความสุข
‎เป็นอิสระ หรือปลอดภัยอย่างแท้จริง

436
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
‎งั้นจะเป็นไรไปถ้าฉันจะมาที่นี่เป็นครั้งคราว

437
00:37:04,847 --> 00:37:08,976
‎เธอมีลูกนะ แคลร์
‎มันไม่ใช่แค่ความปลอดภัยของเธอ

438
00:37:12,063 --> 00:37:14,649
‎การเป็นแม่คนเป็นสิ่งที่โหดร้ายที่สุดในโลก

439
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
‎- สวัสดีค่ะ บ้านเรดฟิลด์ค่ะ
‎- ใช่

440
00:37:19,070 --> 00:37:20,029
‎สักครู่ค่ะ…

441
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‎และต้องรับผิดชอบมากที่สุด

442
00:37:23,032 --> 00:37:25,493
‎คุณเวนต์เวิร์ธโทรมาอีกแล้วค่ะ คุณผู้หญิง

443
00:37:26,285 --> 00:37:27,286
‎ฉันขอตัวนะ

444
00:37:40,633 --> 00:37:41,550
‎ฮัลโหล

445
00:37:47,515 --> 00:37:48,808
‎บอกตามตรงนะ ฮิว

446
00:37:48,891 --> 00:37:51,769
‎บอกให้เธอเลิกคิดไร้สาระได้แล้ว
‎บอกแล้วไงว่าไม่เป็นไร

447
00:37:53,938 --> 00:37:54,814
‎ไว้เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ

448
00:38:02,196 --> 00:38:03,239
‎เธอดูยุ่งๆ นะ

449
00:38:03,864 --> 00:38:06,826
‎งานเต้นรำสมาคมสวัสดิภาพนิโกรพรุ่งนี้น่ะ

450
00:38:06,909 --> 00:38:10,579
‎ฉันเป็นกรรมการจัดงาน
‎พูดให้ถูกทั้งคณะกรรมการมีฉันคนเดียว

451
00:38:10,663 --> 00:38:14,333
‎- ฮิว เวนต์เวิร์ธ นักเขียนนิยายน่ะเหรอ
‎- ใช่ เธอรู้จักเขาเหรอ

452
00:38:14,417 --> 00:38:16,711
‎- ฉันเคยอ่านหนังสือของเขาเล่มสองเล่ม
‎- งั้นเหรอ

453
00:38:18,004 --> 00:38:20,172
‎- เขาเขียนดีว่าไหม
‎- คงงั้น

454
00:38:20,256 --> 00:38:21,757
‎ค่อนข้างเย้ยหยัน

455
00:38:23,175 --> 00:38:25,678
‎ใช่ จริงๆ เขาน่ารักนะ

456
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
‎ฉันขอตัวทำอะไรในบ้านนิดหน่อยนะ

457
00:38:28,097 --> 00:38:30,224
‎- ฉันไม่นึกว่าจะมีแขกมา
‎- เชิญตามสบาย

458
00:38:30,308 --> 00:38:31,642
‎พาฉันเดินดูบ้านเธอก็ได้นะ

459
00:38:33,477 --> 00:38:36,188
‎ฮิว เวนต์เวิร์ธจะมางานเต้นรำสินะ

460
00:38:36,981 --> 00:38:38,316
‎ใช่ ทำไมเหรอ

461
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
‎ฉันสงสัยน่ะ

462
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
‎ผู้ชายแบบนั้นจะไปงานเต้นรำของนิโกร

463
00:38:44,322 --> 00:38:47,283
‎เดี๋ยวนี้มีคนผิวขาวเป็นร้อยมาร่วมงานในฮาร์เล็ม

464
00:38:47,366 --> 00:38:50,244
‎- ทำไม
‎- เหตุผลเดียวกันกับเธอ มาดูนิโกร

465
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
‎ทำอะไรกันอยู่ เด็กๆ

466
00:38:54,582 --> 00:38:56,959
‎มาสนุก มาเก็บข้อมูลไปเขียน

467
00:38:57,043 --> 00:38:59,879
‎มาดูคนเด่นและคนเกือบดัง
‎ตอนที่แวะมาดูนิโกร

468
00:38:59,962 --> 00:39:02,256
‎รีนี่ ฉันขอไปด้วยได้ไหม

469
00:39:02,340 --> 00:39:06,844
‎- ทำไม เพราะคนผิวขาวมาเยอะเหรอ
‎- เปล่า เพราะมันจะสนุกดี

470
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
‎ไม่รู้สิ ถ้าเกิดมีใครจำเธอได้ล่ะ

471
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
‎ฉันจะเสี่ยงหาทางเอาตัวรอดเอง

472
00:39:12,016 --> 00:39:14,894
‎- เธอจะเบื่อเอามากๆ
‎- ไม่หรอก จริงๆ นะ ไม่เบื่อ

473
00:39:14,977 --> 00:39:17,897
‎- ฉันคอยดูแลเธอไม่ได้
‎- ฉันจะทำตัวดีๆ

474
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
‎ฉันจะนั่งเฉยๆ มองดูคนเด่นและคนเกือบดัง

475
00:39:20,983 --> 00:39:23,652
‎ฟังนะ ฉันไม่สนว่าเธอทำอะไรหรือไปที่ไหน

476
00:39:23,736 --> 00:39:27,114
‎แต่เธอจะหาเรื่องทำให้ตัวเองเดือดร้อนทำไม

477
00:39:28,324 --> 00:39:29,200
‎อีตาบ้าจอห์นน่ะสิ

478
00:39:30,826 --> 00:39:33,412
‎เขาขัดขวางทุกอย่างที่ฉันต้องการ
‎ฉันแทบจะฆ่าเขาได้

479
00:39:33,913 --> 00:39:34,789
‎เป็นฉันคงไม่กล้า

480
00:39:34,872 --> 00:39:37,833
‎ในรัฐนี้ยังมีโทษประหารชีวิต

481
00:39:40,086 --> 00:39:42,630
‎ฉันอยากอยู่ท่ามกลางนิโกรอีกครั้ง

482
00:39:43,506 --> 00:39:45,883
‎อยากคุยด้วย อยากได้ยินเสียงหัวเราะ

483
00:39:48,135 --> 00:39:49,637
‎ฉันเกือบลืมมันไปแล้ว…

484
00:39:52,390 --> 00:39:53,307
‎ให้ตาย

485
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
‎- ให้ฉันลงไปเก็บไหม
‎- ไม่ ไม่เป็นไร

486
00:40:00,147 --> 00:40:01,524
‎เดี๋ยวซูทำความสะอาดเอง

487
00:40:04,026 --> 00:40:04,860
‎ซู

488
00:40:06,904 --> 00:40:09,657
‎ถ้าอยากมางานเต้นรำก็มาเถอะ
‎ฉันจะไม่ห้ามเธอ

489
00:40:09,740 --> 00:40:13,202
‎ขอบใจ รีนี่ เธอใจดีมาก
‎จริงๆ นะ ขอบคุณ

490
00:40:13,285 --> 00:40:14,120
‎เด็กๆ

491
00:40:14,203 --> 00:40:16,372
‎- แม่จะเอาอะไร เรายุ่งอยู่
‎- จูเนียร์

492
00:40:16,455 --> 00:40:18,541
‎ไม่เอาน่า อย่าอารมณ์เสียสิจ๊ะ

493
00:40:18,624 --> 00:40:20,709
‎ฉันรู้ว่าฉันทำให้เซ็ง

494
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
‎แต่ถ้าฉันสัญญาว่าจะไม่เกะกะ
‎พวกเธอจะยอมรับฉันไหม

495
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
‎มื้อค่ำจะมีแค่พวกเรานะ

496
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
‎ก็ดีแล้วค่ะ ฉันไม่มีอาหารรับแขก

497
00:40:33,389 --> 00:40:37,268
‎พวกเขาเป็นคาวบอย ส่วนฉันเป็นอินเดียนแดง

498
00:40:37,351 --> 00:40:39,854
‎และพวกเขาจับฉันตรงนอกป้อม

499
00:40:39,937 --> 00:40:41,856
‎แต่ฉันว่าฉันเพิ่งหนีมาได้

500
00:40:45,734 --> 00:40:48,571
‎อย่าไปถือสาเขาเลยนะ จูเนียร์แก่แดดไปหน่อย

501
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
‎ทำอาหารอะไรน่ะ
‎มันเทศเหรอ ปรุงยังไงน่ะ

502
00:40:54,452 --> 00:40:56,954
‎เนย เกลือ น้ำตาล ง่ายๆ ค่ะ

503
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
‎ง่ายๆ เป็นรสชาติที่อร่อยที่สุดในสามโลก

504
00:41:04,295 --> 00:41:05,754
‎เธอหาหล่อนมาจากไหน รีนี่

505
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
‎ฉันอยากได้คนรับใช้สักคนที่รู้จักทำอาหารบ้านๆ

506
00:41:09,842 --> 00:41:12,136
‎- มันไม่ใช่แบบนั้น
‎- ไม่ใช่แบบไหน

507
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
‎ใครๆ ก็ต้องการคนช่วย เป็นเรื่องปกติ

508
00:41:18,350 --> 00:41:21,854
‎- คราวหน้าเธอคงอยู่กินมื้อค่ำได้นะ
‎- แหม เอาสิ ตกลง

509
00:41:22,438 --> 00:41:25,399
‎พรุ่งนี้ฉันแวะมาเป็นไง
‎เราจะได้ไปงานเต้นรำด้วยกัน

510
00:41:25,483 --> 00:41:26,692
‎ก็ได้

511
00:41:26,775 --> 00:41:29,737
‎- เอาละ งั้นไว้เจอกันพรุ่งนี้
‎- พรุ่งนี้ ใช่

512
00:41:30,946 --> 00:41:31,864
‎บายจ้ะ รีนี่

513
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
‎- เข้าบ้านได้แล้ว
‎- ผมยังไม่ทันได้เล่นเลย

514
00:42:06,023 --> 00:42:10,653
‎- นึกว่าคุณผล็อยหลับไปเสียแล้ว
‎- ยังค่ะ คุณมาได้ทันเวลาสักที

515
00:42:11,195 --> 00:42:12,112
‎ดี

516
00:42:13,989 --> 00:42:18,035
‎- คุณประหม่าเหรอ
‎- นี่ ลุกขึ้น คุณนั่งทับชุดของฉัน

517
00:42:31,006 --> 00:42:33,467
‎แคลร์กำลังมา แคลร์ เบลลิว

518
00:42:34,760 --> 00:42:37,221
‎- แคลร์ ผู้หญิงสติไม่ดีคนนั้นน่ะเหรอ
‎- เธอ ใช่ เธอ

519
00:42:37,304 --> 00:42:38,556
‎แคลร์ เบลลิว ผู้หญิงบ้า

520
00:42:38,639 --> 00:42:40,849
‎- เธอไม่ได้บ้า
‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่

521
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
‎เธอแค่… แตกต่าง

522
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
‎เธอแวะมาหาฉันเมื่อวาน

523
00:42:51,569 --> 00:42:53,654
‎เมื่อวานเหรอ ทำไมคุณไม่บอกผม

524
00:42:54,321 --> 00:42:57,074
‎- ไม่รู้สิ ฉันมีอะไรต้องคิดเยอะ
‎- ไอรีน

525
00:42:57,157 --> 00:43:00,828
‎เธอพูดเหมือนไม่ใช่ปัญหาใหญ่
‎ถ้าเธอมากับเรา ก็เลย…

526
00:43:00,911 --> 00:43:01,996
‎ฉันเลยบอกว่ามาก็ได้

527
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
‎- เธอกำลังมาที่นี่เหรอ
‎- เดี๋ยวก็ถึงแล้วล่ะมั้ง

528
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
‎ดีนะคะ

529
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
‎คงจะยาก

530
00:43:11,839 --> 00:43:13,924
‎ฉันหมายถึงคุณน่ะทำตัวดีๆ กับเธอ

531
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
‎ผมจะมีมารยาท

532
00:43:21,390 --> 00:43:23,392
‎คุณจะแต่งตัวหรือจะนอนอยู่อย่างนั้น

533
00:43:33,402 --> 00:43:35,696
‎เลิกเกะกะ ลงไปรอฉันข้างล่าง

534
00:43:41,869 --> 00:43:44,038
‎เดี๋ยว ฉันขอโทษ ฉันรักคุณนะ

535
00:43:45,122 --> 00:43:47,416
‎โถ คุณประหม่า

536
00:44:00,179 --> 00:44:01,889
‎นึกว่าฉันจะไม่มีทางหายเสียแล้ว

537
00:44:01,972 --> 00:44:04,183
‎ฉันเป็นไข้สูง นึกว่าฉันตายแน่ จริงๆ นะ

538
00:44:04,266 --> 00:44:07,728
‎มันแพร่ระบาดหนักมาก ผมรักษาคนนับไม่ถ้วน

539
00:44:07,811 --> 00:44:08,979
‎ไม่ได้รอดทุกคน

540
00:44:09,480 --> 00:44:11,273
‎- คุณโชคดีมาก
‎- ค่ะ

541
00:44:11,357 --> 00:44:13,567
‎แน่นอนว่าอีกหลายคนที่ผมดูแลรอด

542
00:44:14,193 --> 00:44:16,904
‎- ผมไม่ควรโม้
‎- โม้ก็ไม่เสียหายนี่

543
00:44:17,446 --> 00:44:19,531
‎มันควรค่าแก่การโม้ถ้าเป็นเรื่องจริง

544
00:44:20,699 --> 00:44:21,742
‎คุณอาจจะพูดถูก

545
00:44:24,161 --> 00:44:26,538
‎ฉันขอโทษจ้ะ ฉันไม่รู้ว่าเธอมาถึงแล้ว

546
00:44:26,622 --> 00:44:28,916
‎ไม่ต้องห่วงจ้ะ เราแนะนำตัวกันเองแล้ว

547
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
‎ใช่แล้วล่ะ

548
00:44:30,209 --> 00:44:31,543
‎เธอดูสวยมาก รีนี่

549
00:44:34,713 --> 00:44:37,091
‎ฉันว่าฉันเลือกชุดไม่เหมาะเลย

550
00:44:37,716 --> 00:44:40,177
‎บ้าน่า ชุดเหมาะมาก

551
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
‎- ถ้าผมทำได้อีก
‎- เธอบอกฉันแล้ว

552
00:44:42,388 --> 00:44:43,889
‎มากันแล้ว

553
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
‎ฉันดูเป็นยังไงบ้าง

554
00:44:47,559 --> 00:44:48,852
‎เหมือนเจ้าหญิง

555
00:44:50,396 --> 00:44:51,939
‎เอาละๆ

556
00:44:52,022 --> 00:44:54,608
‎- ราตรีสวัสดิ์และราตรีสวัสดิ์
‎- ราตรีสวัสดิ์

557
00:44:54,692 --> 00:44:57,569
‎ฉันรู้สึกเหมือนที่เคยรู้สึกคืนก่อนวันคริสต์มาส

558
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
‎ฉันรู้ว่ามีเรื่องเซอร์ไพรส์รออยู่
‎แต่เดาไม่ถูกว่าอะไร

559
00:45:01,949 --> 00:45:04,785
‎ฉันตื่นเต้นมาก เธอคิดไม่ถึงหรอก

560
00:45:06,036 --> 00:45:08,247
‎- "เธอคิดไม่ถึงหรอก"
‎- พอเลย

561
00:45:09,790 --> 00:45:10,708
‎สวัสดี

562
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
‎ดนตรีนั่นฟังดูน่าสนุก

563
00:45:17,548 --> 00:45:18,549
‎เดี๋ยวพวกเขาก็มา

564
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
‎เบียงก้า ผมโกรธแล้วนะ

565
00:45:44,950 --> 00:45:45,784
‎ฮิวอยู่นั่นไง

566
00:45:46,994 --> 00:45:48,078
‎เรามีที่ให้นั่งไหม

567
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
‎ที่นั่งกับฮิวนั่นไง ถ้าเราฝ่าคนไปได้

568
00:45:52,040 --> 00:45:53,208
‎งานสนุกมากเลย

569
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
‎เอาแล้ว

570
00:46:34,792 --> 00:46:35,751
‎เฟลีส เดฟ

571
00:46:35,834 --> 00:46:38,796
‎- ยอดเยี่ยม วงดนตรีเยี่ยมมาก
‎- สนุกมาก

572
00:46:39,838 --> 00:46:42,341
‎- มาเถอะ ไบรอัน เราจะไปเต้นกัน
‎- อะไร…

573
00:46:42,424 --> 00:46:45,302
‎- ไม่เต้นๆ
‎- เต้นๆ

574
00:46:45,385 --> 00:46:47,346
‎ระวังนะ แคลร์ เขาเต้นไม่เก่ง

575
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
‎- จริงเหรอ
‎- ไม่จริง

576
00:46:53,477 --> 00:46:57,064
‎- ใช่ จริงมากๆ ไม่ได้เต้นนานมาก
‎- เรามาลองดู

577
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
‎ไม่เลวนัก

578
00:47:10,911 --> 00:47:14,414
‎"คนจน คนรวย ขอทาน ขโมย…"
‎แล้วยังไงต่อนะคะ

579
00:47:14,498 --> 00:47:19,294
‎"หมอ ทนาย หัวหน้าเผ่าอินเดียนแดง"
‎คนมาจากทั่วทุกสารทิศ

580
00:47:23,549 --> 00:47:26,885
‎แต่ผมอยากรู้ประวัติความเป็นมา

581
00:47:26,969 --> 00:47:30,347
‎แม่ผมทองคนงาม
‎เหมือนหลุดจากเทพนิยายที่คุณพามาด้วย

582
00:47:30,430 --> 00:47:31,306
‎เห็นไหม

583
00:47:32,683 --> 00:47:35,227
‎คนที่กำลังเต้นกับสามีคุณ

584
00:47:35,310 --> 00:47:39,690
‎เธอเป็นผู้หญิงจากชิคาโกที่ฉันเคยรู้จัก
‎เธอตื่นเต้นมากที่ฉันรู้จักคุณ

585
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
‎งั้นเธอก็เป็นคนดี

586
00:47:44,736 --> 00:47:46,989
‎คุณเห็นภรรยาเอาแต่ใจของผมในฝูงชนไหม

587
00:47:50,158 --> 00:47:51,535
‎ใช่แล้ว

588
00:47:52,369 --> 00:47:53,579
‎ปัญหาปกติ

589
00:47:53,662 --> 00:47:57,541
‎สุภาพบุรุษหลากเชื้อชาติเหล่านี้
‎ทำสาวผิวขาวยุโรปเหนือต้องคลั่งไคล้

590
00:47:57,624 --> 00:47:58,458
‎พอเถอะค่ะ

591
00:47:58,542 --> 00:48:01,795
‎คืนนี้ผมได้เห็นเธอเต็มตาหรือเปล่า
‎เห็นแค่โผล่มาตรงนั้นทีตรงนี้ที

592
00:48:01,879 --> 00:48:03,839
‎หมุนตัวเต้นรำอยู่กับคนเอธิโอเปียสักคน

593
00:48:03,922 --> 00:48:05,132
‎ยังไม่เห็นเลย

594
00:48:05,215 --> 00:48:08,093
‎แหม ต้องยอมรับนะว่าชายผิวสีทั่วไป

595
00:48:08,176 --> 00:48:09,928
‎เต้นรำเก่งกว่าชายผิวขาวทั่วไป

596
00:48:10,012 --> 00:48:14,224
‎หมายถึงถ้าคนดังๆ ที่ถ่อมาที่นี่
‎เป็นตัวอย่างที่ดีของคนเชื้อชาติคุณนะ

597
00:48:14,308 --> 00:48:17,853
‎เนื่องจากผมไม่เคยเต้นกับผู้ชายคนไหน

598
00:48:17,936 --> 00:48:20,188
‎ผมจึงแย้งอะไรคุณไม่ได้

599
00:48:28,363 --> 00:48:31,450
‎เบียงก้ากับเพื่อนๆ ชอบพูดถึง

600
00:48:31,533 --> 00:48:36,705
‎นิโกรหน้าตาดีบางคน
‎โดยเฉพาะคนที่ผิวคล้ำเข้มเป็นพิเศษ

601
00:48:36,788 --> 00:48:38,373
‎เช่น ราล์ฟ เฮเซลตัน ตรงนั้น

602
00:48:38,457 --> 00:48:42,628
‎ผู้หญิงนับสิบพากันชมเขาว่าหล่อลากดิน

603
00:48:42,711 --> 00:48:44,171
‎คุณคิดว่ายังไง เห็นด้วยไหม

604
00:48:44,254 --> 00:48:47,507
‎ไม่ค่ะ และฉันว่าไม่มีใครคิดอย่างนั้น

605
00:48:48,091 --> 00:48:52,012
‎พวกคุณก็แค่เห็นเป็นของแปลก
‎สนใจในสิ่งที่แตกต่าง

606
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
‎ความตื่นเต้นเร้าใจ…

607
00:48:55,098 --> 00:48:58,018
‎ความรู้สึกเดียวกับเวลาที่เจอของแปลกใหม่

608
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
‎แม้ว่ามันชวนสะอิดสะเอียนอยู่ลึกๆ

609
00:49:00,979 --> 00:49:02,105
‎ถูกของคุณ

610
00:49:05,901 --> 00:49:08,195
‎แสดงว่าคุณปักใจเชื่องั้นรึ

611
00:49:08,278 --> 00:49:12,157
‎ว่าจุดประสงค์ของเราในการมาที่นี่คือเพื่อล่าแต้ม

612
00:49:12,824 --> 00:49:13,659
‎ไม่ค่ะ

613
00:49:14,910 --> 00:49:16,536
‎อยากรู้อยากเห็นมากกว่า

614
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
‎เหมือนเจ้าหญิงจากชิคาโกของคุณ

615
00:49:23,585 --> 00:49:25,504
‎หมายความว่ายังไง

616
00:49:26,380 --> 00:49:28,924
‎ของจริงไม่ใช่อย่างตาเห็นค่ะ ฮิว

617
00:49:36,181 --> 00:49:37,349
‎ให้ฟ้าผ่าสิ

618
00:49:38,934 --> 00:49:41,395
‎- ให้ตายก็ดูไม่ออก
‎- ใช่

619
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
‎น่าประหลาดใจที่สุด

620
00:49:45,482 --> 00:49:48,527
‎ไหนบอกมาสิ คุณแยกออกเสมอเลยรึ

621
00:49:48,610 --> 00:49:51,530
‎- คุณพูดจาเหมือนคนเบาปัญญาแล้วค่ะ
‎- ไม่ ผมถามจริงๆ

622
00:49:52,864 --> 00:49:55,283
‎ความรู้สึกเครือญาติหรืออะไรทำนองนั้นเหรอ

623
00:49:55,367 --> 00:49:58,912
‎อย่าคุยกับฉันอย่างกับจะเขียนบทความ
‎ให้เนชั่นแนล จีโอกราฟิก

624
00:49:58,996 --> 00:50:00,455
‎ฉันดูออกพอๆ กันกับคุณนั่นละ

625
00:50:02,624 --> 00:50:04,209
‎แต่บางครั้งก็คงมี…

626
00:50:05,043 --> 00:50:07,379
‎บางอย่างที่บอกไม่ถูก

627
00:50:08,255 --> 00:50:10,674
‎ใช่ ผมเข้าใจที่คุณพูด

628
00:50:11,717 --> 00:50:15,345
‎มีคนชุบตัวมากมายที่เรามองผ่านไปเป็นประจำ

629
00:50:15,429 --> 00:50:17,472
‎นิโกรผ่านเป็นคนผิวขาวได้ง่ายกว่า

630
00:50:17,556 --> 00:50:21,393
‎ฉันคิดว่าคนขาวไม่น่าจะชุบตัว
‎ผ่านเป็นคนผิวสีได้ง่ายนัก

631
00:50:23,103 --> 00:50:24,354
‎ผมไม่เคยคิดเรื่องนั้น

632
00:50:25,188 --> 00:50:27,607
‎แน่ละ ฮิว คุณจะคิดทำไม

633
00:50:28,608 --> 00:50:30,193
‎บางครั้งผมคิดว่าคุณทำได้นะ

634
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
‎ค่ะ

635
00:50:33,238 --> 00:50:35,615
‎และถ้าคุณทำได้ ทำไมคุณไม่ทำ

636
00:50:35,699 --> 00:50:37,576
‎ขอโทษครับ ไง

637
00:50:37,659 --> 00:50:40,954
‎- ผมกำลังถามว่าทำไมคุณไม่ทำ
‎- ใครบอกล่ะว่าฉันไม่ทำ

638
00:50:41,538 --> 00:50:43,373
‎ค่ำนี้คุณมีเลศนัยผิดปกติ

639
00:50:43,457 --> 00:50:45,167
‎ส่วนคุณกำลังหยาบคาย

640
00:50:46,918 --> 00:50:47,961
‎ฉันแค่หมายถึง…

641
00:50:48,795 --> 00:50:50,756
‎เราต่างก็ลวงตาคนให้มองผ่านเราไปเป็นอื่น

642
00:50:55,761 --> 00:50:56,887
‎จริงไหมคะ

643
00:50:58,680 --> 00:51:00,057
‎ผมหยาบคายสินะ

644
00:51:01,850 --> 00:51:05,270
‎เท้าฉันระบมไปหมดแล้ว

645
00:51:06,063 --> 00:51:08,065
‎ฉันทึ่งจริงๆ ที่เธอแรงเยอะขนาดนั้น

646
00:51:08,732 --> 00:51:11,151
‎ผมคงต้องไปรับภรรยา

647
00:51:11,234 --> 00:51:14,905
‎ก่อนมีผู้ชายชิงตัวเธอไปจากผมตลอดกาล

648
00:51:14,988 --> 00:51:17,074
‎คุณจะไม่เต้นกับฉันหน่อยเหรอ คุณเวนต์เวิร์ธ

649
00:51:17,657 --> 00:51:20,577
‎ผมเต้นไม่ค่อยเก่ง คุณเบลลิว

650
00:51:22,079 --> 00:51:23,413
‎- ฮิว
‎- ไบรอัน

651
00:51:26,500 --> 00:51:28,710
‎- ขอบคุณค่ะ
‎- และสำหรับคุณ

652
00:51:28,794 --> 00:51:31,880
‎- ขอบคุณค่ะ
‎- สามีเธอทำให้ฉันเต้นกับใครก็ไม่สนุก รีนี่

653
00:51:31,963 --> 00:51:34,716
‎ฉันต้องเต้นกับเขาอีกรอบ เขาเต้นเก่งที่สุดในนี้

654
00:51:35,342 --> 00:51:39,763
‎ภรรยาผมคงไม่ได้บอกคุณสินะ
‎ว่าผมรับคำชมไม่เก่ง

655
00:51:40,514 --> 00:51:42,808
‎แต่ว่าผมยินดีอย่างยิ่ง

656
00:51:42,891 --> 00:51:45,727
‎ที่จะหาคนอื่นที่เหมาะสม

657
00:52:31,231 --> 00:52:33,900
‎นี่ไง คนนี้เลย

658
00:52:34,609 --> 00:52:35,944
‎- คุณเหรอ
‎- ใช่

659
00:52:37,279 --> 00:52:38,822
‎ใช้ได้ มาสิ

660
00:52:39,614 --> 00:52:43,201
‎- แล้วเจอกัน
‎- เขาไปไม่รอดหรอก

661
00:52:43,285 --> 00:52:44,619
‎ไม่รอดแน่ๆ

662
00:52:47,247 --> 00:52:50,041
‎ฉันดีใจนะที่เธอมางาน

663
00:52:53,712 --> 00:52:56,131
‎เธอสวยเฉิดฉายเลยว่าไหม

664
00:52:56,214 --> 00:52:57,841
‎ไม่นะ ไม่เท่าไหร่

665
00:52:58,550 --> 00:53:00,719
‎- คุณพูดเล่น
‎- เปล่า

666
00:53:00,802 --> 00:53:05,348
‎เธออาจจะเป็นผู้หญิงผิวขาวที่ดูดีกว่าปกติ

667
00:53:06,391 --> 00:53:09,728
‎แต่ส่วนตัวแล้ว ผมชอบผู้หญิงผิวเข้ม

668
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
‎เหรอคะ

669
00:53:18,528 --> 00:53:20,780
‎อาจจะเพราะเธอมีความสุขมากก็ได้

670
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
‎ไอรีน ระวังนะ

671
00:53:32,250 --> 00:53:34,961
‎อย่ารับความสุขพรรค์นั้นมาเป็นภาระ

672
00:53:36,963 --> 00:53:38,465
‎ไร้สาระ

673
00:53:51,436 --> 00:53:52,687
‎เฮ้ย เลิกเป่าได้แล้ว

674
00:54:39,651 --> 00:54:40,568
‎แคลร์

675
00:54:41,903 --> 00:54:43,321
‎กลับไปนอนต่อหรือครับ แม่

676
00:54:44,447 --> 00:54:45,949
‎ไม่จ้ะ ไม่ใช่จ้ะ ลูกรัก

677
00:54:47,784 --> 00:54:51,246
‎- น้าแคลร์อยู่ไหนครับ
‎- เดี๋ยวเธอมา ตอนลูกเข้านอนแล้ว

678
00:54:51,329 --> 00:54:54,624
‎- แต่น้าส่งจูบมาให้
‎- พ่อบอกว่าน้าจะเล่นกับผม

679
00:54:56,167 --> 00:54:58,962
‎เท็ด พาน้องเข้าครัวไปหาอะไรกิน

680
00:54:59,045 --> 00:55:00,505
‎ผมไม่อยากกิน

681
00:55:00,588 --> 00:55:03,717
‎- เท็ด แม่บอกให้พา…
‎- ขอตัวครับ

682
00:55:07,762 --> 00:55:09,681
‎โทษที ผมบอกจูเนียร์ว่าแคลร์จะมา

683
00:55:12,350 --> 00:55:13,643
‎เกิดเรื่องอะไร

684
00:55:16,563 --> 00:55:18,148
‎วันนี้มีคนเรียกเขาว่าไอ้…

685
00:55:19,983 --> 00:55:21,651
‎อะไรที่คุณก็รู้

686
00:55:40,337 --> 00:55:42,881
‎- ซูลีนา
‎- เราอยู่ข้างหลังนี่ รีนี่

687
00:55:46,718 --> 00:55:50,138
‎อะไรกันเนี่ย แคลร์ เธอไม่หนาวเหรอ

688
00:55:50,805 --> 00:55:53,975
‎เมื่อพระเจ้าประทานวันที่อากาศดีเช่นนี้
‎ฉันว่าเราควรน้อมรับ

689
00:55:54,059 --> 00:55:55,393
‎เธอบ้าไปแล้ว

690
00:55:55,477 --> 00:55:59,022
‎- ซู ช่วยยกของชำนี่เข้าไปที
‎- แบบนี้เขาเรียกว่าหน้าร้อนของอินเดียนแดง

691
00:55:59,105 --> 00:56:01,358
‎- หน้าร้อนของอินเดียนแดงเหรอ
‎- ซู

692
00:56:05,612 --> 00:56:08,531
‎ซูกับฉันเพิ่งคุยกัน
‎เรื่องครอบครัวชาร์ลสตันที่อยู่ข้างบ้าน

693
00:56:08,615 --> 00:56:11,242
‎- ลูกสาวคนโตกำลังงามสะพรั่ง
‎- ใช่แล้ว

694
00:56:12,243 --> 00:56:13,995
‎เท็ดแทบไม่กล้ามองหล่อน

695
00:56:19,209 --> 00:56:23,046
‎- การแตกเนื้อสาวทำลายมิตรภาพ
‎- การแตกเนื้อสาวทำลายทุกอย่าง

696
00:56:23,129 --> 00:56:24,381
‎เห็นด้วยอย่างยิ่ง

697
00:56:25,423 --> 00:56:26,549
‎ไม่รู้สินะ

698
00:56:27,217 --> 00:56:29,135
‎เธอเคยมีเพื่อนเยอะ เท่าที่ฉันจำได้

699
00:56:30,845 --> 00:56:31,846
‎คงงั้นมั้ง

700
00:56:35,433 --> 00:56:38,061
‎บางครั้งฉันก็สงสัย
‎ว่าทำไมเราไม่เป็นเพื่อนที่ดีกว่านี้

701
00:56:39,396 --> 00:56:40,605
‎พวกเราก็ใช้ได้

702
00:56:42,690 --> 00:56:44,317
‎แต่ฉันชื่นชมเธอเสมอนะ

703
00:56:46,694 --> 00:56:50,573
‎ไม่ว่าเผชิญหน้ากับอะไร
‎เธอก็สุขุมและสวยอยู่ตลอด

704
00:56:50,657 --> 00:56:53,076
‎ฉันเหรอ ไม่เอาน่า

705
00:56:53,618 --> 00:56:55,203
‎เธอต่างหากที่สวยอยู่ตลอด

706
00:56:57,747 --> 00:56:58,957
‎ฉันไม่เห็นอย่างนั้นนะ

707
00:57:08,383 --> 00:57:09,426
‎อยู่กินมื้อค่ำไหม

708
00:57:10,176 --> 00:57:11,052
‎อยู่ไม่ได้

709
00:57:11,845 --> 00:57:13,179
‎จอห์นกำลังกลับมาบ้าน

710
00:57:15,348 --> 00:57:16,683
‎นึกว่าอาทิตย์หน้าเสียอีก

711
00:57:17,851 --> 00:57:19,060
‎กลับมาเร็วน่ะ

712
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
‎เขาคิดถึงฉัน

713
00:57:21,896 --> 00:57:25,900
‎พูดไม่ได้ว่าฉันก็คิดถึงเขา
‎ฉันอยากให้เขาอยู่ไกลๆ ตลอดไป

714
00:57:27,068 --> 00:57:29,404
‎- อย่าพูดแบบนั้นสิ
‎- งั้นเหรอ

715
00:57:51,259 --> 00:57:52,844
‎ยังจะมาเล่นบริดจ์ไหม

716
00:57:53,386 --> 00:57:55,638
‎ฉันไม่มีทางพลาดอยู่แล้ว รีนี่

717
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
‎"ข้างในนั้นสลัวและมีกลิ่นเหมือนไม้กับน้ำมัน

718
00:58:30,006 --> 00:58:33,676
‎หัวเธอชนเข้ากับหลอดไฟ
‎ที่ห้อยลงมาจากเพดาน"

719
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
‎ลูกอยากอ่านท่อนต่อไปไหมจ๊ะ

720
00:58:36,262 --> 00:58:38,723
‎"ตลอดเวลานั้น เจ้าหนูจับหลอดไฟให้นิ่ง

721
00:58:39,265 --> 00:58:41,935
‎ดึงโซ่ แล้วไฟก็กะพริบ"

722
00:58:42,018 --> 00:58:44,354
‎มีการแขวนคอที่ลิตเติลร็อก

723
00:58:44,437 --> 00:58:45,813
‎คุณได้ยินข่าวหรือเปล่า

724
00:58:45,897 --> 00:58:47,815
‎- อย่าเพิ่งคุยตอนนี้
‎- เกิดอะไรขึ้นครับ

725
00:58:47,899 --> 00:58:51,653
‎ชายผิวดำถูกกล่าวหาว่า
‎ทำร้ายหญิงผิวขาวสองคน

726
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
‎งั้นเขาทำอะไรพวกเธอล่ะ

727
00:58:54,155 --> 00:58:57,242
‎คำถามไม่ใช่อยู่ที่ว่าทำ "อะไร"
‎แต่ทำ "หรือไม่" ต่างหาก เท็ด

728
00:58:57,325 --> 00:58:59,786
‎- แต่พวกเขาก็แขวนคอชายคนนั้น
‎- ใช่

729
00:58:59,869 --> 00:59:01,204
‎จูเนียร์ ไปแปรงฟันสิลูก

730
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
‎พวกเขา…

731
00:59:04,707 --> 00:59:05,792
‎- ไล่ล่าเขา…
‎- ไบรอัน

732
00:59:05,875 --> 00:59:09,087
‎จับเขาแขวนคอจากเสาโทรศัพท์แล้วก็ยิงเขา

733
00:59:10,171 --> 00:59:13,132
‎- แต่ทำไมล่ะครับ พ่อ
‎- เพราะพวกเขาเกลียดเราไง ลูก

734
00:59:13,216 --> 00:59:15,677
‎ไบรอัน ฉันบอกว่าไม่ใช่ตอนนี้ไง

735
00:59:20,515 --> 00:59:21,516
‎มานี่มา

736
00:59:23,059 --> 00:59:26,437
‎ดูเหมือนว่าเราจะไม่สามารถคุยเรื่องพวกนี้

737
00:59:26,521 --> 00:59:28,523
‎โดยไม่ทำให้สาวๆ ในครอบครัวเราเครียด

738
00:59:32,485 --> 00:59:33,987
‎- เอาละ
‎- ครับ

739
00:59:34,779 --> 00:59:36,114
‎ไปแปรงฟันไป

740
00:59:49,127 --> 00:59:51,963
‎ฉันรู้ว่าฉันจริงจังกับการทำหน้าที่แม่

741
00:59:52,630 --> 00:59:55,800
‎ฉันรู้ว่าฉันหมกมุ่นเรื่องลูกๆ และการดูแลบ้าน

742
00:59:56,759 --> 00:59:58,595
‎แต่ฉันไม่เห็นว่ามันตลกตรงไหน

743
00:59:58,678 --> 00:59:59,762
‎โถ รีนี่ ฉันรู้

744
01:00:00,471 --> 01:00:03,141
‎เธอเก่งมาก ไร้ที่ติ

745
01:00:04,183 --> 01:00:06,185
‎เธอพูดอย่างกับว่าเป็นเรื่องไม่ดี

746
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
‎เรานั่งกันตรงนี้แป๊บนึงนะ

747
01:00:14,986 --> 01:00:16,613
‎ฉันชอบฟังเขาเป่าแซกโซโฟน

748
01:00:37,467 --> 01:00:41,429
‎ถ้าเกิดอะไรขึ้น อย่าคิดว่าฉันจะลืม
‎ว่าเธอเคยดีกับฉันขนาดไหน

749
01:00:43,181 --> 01:00:45,266
‎- พูดเรื่องอะไรของเธอ
‎- ฉันพูดจริงๆ

750
01:00:48,853 --> 01:00:49,937
‎คืองี้ ฉัน…

751
01:00:52,315 --> 01:00:55,652
‎ฉันไม่มีศีลธรรมหรือความรู้สึกรับผิดชอบอย่างเธอ

752
01:00:57,487 --> 01:01:00,573
‎- เธอกำลังพูดเหลวไหล
‎- แต่มันเป็นเรื่องจริง รีนี่

753
01:01:04,661 --> 01:01:06,204
‎เธอไม่รู้ตัวเลยเหรอ

754
01:01:09,040 --> 01:01:10,750
‎ฉันไม่เหมือนเธอสักนิดเดียว

755
01:01:19,967 --> 01:01:23,012
‎ถ้าฉันต้องการอะไรละก็ ฉันจะทำทุกวิถีทาง

756
01:01:24,514 --> 01:01:25,765
‎ทำร้ายได้ทุกคน

757
01:01:29,352 --> 01:01:30,895
‎ละทิ้งได้ทุกอย่าง

758
01:01:32,814 --> 01:01:33,898
‎ทุกอย่าง

759
01:01:39,404 --> 01:01:40,697
‎ฉันเป็นตัวอันตราย

760
01:01:53,126 --> 01:01:55,253
‎แคลร์ พอเถอะ

761
01:01:55,962 --> 01:01:57,797
‎สิ่งที่เธอพูดมามันผิด

762
01:01:57,880 --> 01:02:00,466
‎เธอได้ทุกอย่างสารพัด
‎เธอยังไม่ต้องสละอะไรทั้งนั้น

763
01:02:13,020 --> 01:02:13,938
‎แคลร์

764
01:02:46,929 --> 01:02:47,889
‎โอ้ ขอโทษค่ะ

765
01:02:50,266 --> 01:02:51,642
‎เมย์โทรมาไหม

766
01:02:52,268 --> 01:02:53,978
‎ไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน

767
01:02:54,854 --> 01:02:56,898
‎ซูดันขอลาคืนนี้…

768
01:02:56,981 --> 01:02:59,275
‎เธอต้องไปหาครอบครัวเธอบ้าง

769
01:03:02,820 --> 01:03:05,823
‎แต่เราสายแล้วนะ และ…

770
01:03:07,283 --> 01:03:09,994
‎มันเป็นคืนสุดท้ายของฉัน
‎ก่อนออกเดินทางไปยุโรป

771
01:03:14,499 --> 01:03:17,960
‎งั้นฉันอยู่กับลูกๆ เอง ทั้งสองคนไปเถอะ

772
01:03:18,044 --> 01:03:19,796
‎- เอางั้นเหรอ
‎- ไม่เป็นไร

773
01:03:20,588 --> 01:03:23,174
‎- ไม่ เราทิ้งเธอไม่ได้
‎- ได้สิ

774
01:03:23,674 --> 01:03:26,385
‎และจะทำให้จำนวนคนเป็นเลขคู่

775
01:03:30,473 --> 01:03:33,100
‎ผมต้องเล่นบริดจ์จริงๆ

776
01:03:40,650 --> 01:03:43,694
‎- ไปเถอะ
‎- แต่ฉันจะคิดถึงเธอ รีนี่

777
01:03:43,778 --> 01:03:47,073
‎ไม่หรอก ไปเถอะ ไปสิ

778
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
‎ไปเถอะ

779
01:04:43,880 --> 01:04:45,673
‎ที่นี่คือที่ชุมนุมของคนมีฝีมือ

780
01:04:46,340 --> 01:04:47,717
‎ใช่ กับเหล้าเถื่อน

781
01:04:48,885 --> 01:04:50,052
‎เจ้าหญิงอยู่ไหนล่ะ

782
01:04:50,136 --> 01:04:52,847
‎นานๆ ทีผมจะได้อยู่กับพวกคุณสองคน

783
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
‎เธออยู่ที่ยุโรป

784
01:04:55,516 --> 01:04:58,978
‎ลูกสาวเธอเข้าโรงเรียนประจำ
‎เลือกที่ไหนไม่เลือก ไปเลือกสวิตเซอร์แลนด์

785
01:05:02,648 --> 01:05:04,901
‎- อะไร
‎- ไม่มีอะไร ก็แค่…

786
01:05:05,860 --> 01:05:08,070
‎คุณรู้อะไรเกี่ยวกับสวิตเซอร์แลนด์เหรอ

787
01:05:09,947 --> 01:05:13,951
‎ผมคงไม่คิดถึงเธอนักหรอก
‎ผมว่าเธอเป็นคนที่อยู่ด้วยแล้วเหนื่อย

788
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
‎บางคนคงพูดถึงคุณแบบนั้นเหมือนกัน

789
01:05:16,579 --> 01:05:17,747
‎ก็จริง

790
01:05:17,830 --> 01:05:23,044
‎แต่ผมว่าสิ่งที่เธอทำมันไร้ยางอาย
‎ชอบเล่นบทน่าสงสาร

791
01:05:23,127 --> 01:05:24,837
‎"ฉันน่าสงสาร" อย่างนั้นอย่างนี้

792
01:05:24,921 --> 01:05:26,797
‎เป็นวิธีต่ำๆ ในการทำให้ตัวเองเป็นที่นิยม…

793
01:05:26,881 --> 01:05:29,467
‎- ผมว่าพูดแบบนั้นไม่ยุติธรรม…
‎- ผมยังพูดไม่จบ

794
01:05:32,136 --> 01:05:35,514
‎แต่เธอก็พอมีเสน่ห์อยู่บ้าง

795
01:05:35,598 --> 01:05:38,726
‎ฮิว คุณแทบไม่รู้จักผู้หญิงคนนั้นเลย

796
01:05:38,809 --> 01:05:41,687
‎- ในเมื่อเธอไม่อยู่แก้ต่างให้ตัวเอง…
‎- คุณเลยจะแก้ต่างแทนเหรอ

797
01:05:43,522 --> 01:05:45,399
‎ช่างเป็นสุภาพบุรุษเสียจริง

798
01:06:08,297 --> 01:06:09,924
‎- สวัสดี แลนซ์
‎- ไอรีน

799
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
‎ต้องปล่อยให้แห้งก่อนติดเข้าไป

800
01:07:06,313 --> 01:07:07,606
‎แบบนี้ดีนะ ว่าไหม

801
01:07:08,190 --> 01:07:09,150
‎แค่เราสี่คน

802
01:07:15,281 --> 01:07:17,491
‎- แม่จะทำช็อกโกแลตร้อน
‎- ดีเลยครับ

803
01:07:31,380 --> 01:07:33,174
‎ไม่ครับ พ่อ ผมอยากคุยเรื่องนี้ต่อ

804
01:07:33,257 --> 01:07:36,427
‎- พ่อลูกดูเครียดๆ
‎- เรากำลังคุยเรื่องจอห์น คาร์เตอร์

805
01:07:37,803 --> 01:07:40,139
‎คนที่ถูกแขวนคอที่ลิตเติลร็อก

806
01:07:41,057 --> 01:07:43,350
‎- เรื่องนั้นอีกแล้วเหรอ
‎- แม่ต้องรู้เรื่องพวกนี้ครับ

807
01:07:43,976 --> 01:07:46,312
‎- งั้นเหรอ
‎- เรามีถั่วอีกไหม

808
01:07:46,979 --> 01:07:48,731
‎- จะดูให้ค่ะ
‎- ผมก็อยากได้

809
01:07:50,232 --> 01:07:52,109
‎พวกเขาไม่ได้แค่ยิงเขานะครับ

810
01:07:52,651 --> 01:07:56,072
‎พวกเขาผูกร่างของเขาเข้ากับเกวียน
‎แล้วลากไปทั่วเมือง

811
01:07:57,865 --> 01:08:00,659
‎- ลูกเล่าให้พ่อฟังแบบนั้นเหรอ
‎- พ่อเล่าให้ผมฟัง

812
01:08:01,744 --> 01:08:02,953
‎งั้นเหรอ

813
01:08:05,706 --> 01:08:08,501
‎ผมโตแล้ว ไม่จำเป็นต้องพูดเหมือนผมเป็นเด็กอีก

814
01:08:18,010 --> 01:08:19,428
‎ขอบคุณสำหรับมื้อค่ำครับ แม่

815
01:08:31,482 --> 01:08:35,027
‎ฉันไม่อยากให้คุณเล่า
‎เรื่องการแขวนคออะไรพวกนั้นให้ลูกๆ ฟัง

816
01:08:35,111 --> 01:08:36,278
‎ทำไม

817
01:08:36,362 --> 01:08:40,116
‎จะมีเวลาให้พวกแกเรียนรู้เรื่องเลวร้าย
‎เมื่อพวกแกโตกว่านี้

818
01:08:40,783 --> 01:08:43,035
‎- ตอนนี้พวกแกปลอดภัย
‎- คุณคิดผิดมหันต์

819
01:08:43,743 --> 01:08:46,705
‎ถ้าคุณตั้งใจให้พวกแกเติบโตในประเทศนี้ละก็

820
01:08:46,788 --> 01:08:48,999
‎ยิ่งพวกแกรู้ว่าจะต้องเจออะไร
‎เร็วเท่าไหร่ก็ยิ่งดี

821
01:08:49,082 --> 01:08:52,002
‎แต่พวกแกกำลังมีความสุข จะไปทำลายทำไม

822
01:08:52,795 --> 01:08:54,921
‎- ฉันต้องการให้พวกแกมีความสุขต่อไป
‎- ไอรีน

823
01:08:55,923 --> 01:08:59,426
‎ปิดบังเรื่องต่างๆ จะมีประโยชน์อะไร

824
01:09:00,761 --> 01:09:03,180
‎เราเคยกันไม่ให้ลูกๆ ได้ยินคำว่า "ไอ้มืดนิโกร"

825
01:09:03,264 --> 01:09:05,724
‎- อย่าใช้คำนั้น…
‎- เป็นไงล่ะ ไปได้ยินตอนโดนด่าซะเอง

826
01:09:05,808 --> 01:09:07,977
‎อย่าคุยเรื่องปัญหาเชื้อชาติ ฉันไม่ยอม

827
01:09:08,060 --> 01:09:11,104
‎- นี่ก็บ้านผม พวกแกจำเป็นต้องรู้…
‎- ไม่จำเป็น!

828
01:09:13,899 --> 01:09:14,942
‎พวกแกไม่จำเป็นต้องรู้

829
01:09:18,319 --> 01:09:24,577
‎ผมไม่เข้าใจว่าคนฉลาดอย่างคุณ
‎ทำไมถึงโง่มากได้ขนาดนี้

830
01:09:48,350 --> 01:09:50,769
‎ผมอยากไปจากที่เส็งเคร็งนี้หลายปีก่อน

831
01:09:53,272 --> 01:09:57,318
‎ฉันพูดมาตลอดว่าเราควรไปจากที่นี่สักพัก

832
01:10:01,447 --> 01:10:05,618
‎แต่คุณดูมีความสุขขึ้นเมื่อมีแคลร์ ก็เลย…

833
01:10:06,452 --> 01:10:08,204
‎แคลร์มาเกี่ยวอะไรกับ…

834
01:10:08,287 --> 01:10:10,664
‎ถ้าไม่มีเรื่องนั้น เราคงได้ไปเที่ยวแล้ว

835
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
‎ผมยกเลิกความคิดนั้นเพราะคุณคัดค้าน…

836
01:10:12,917 --> 01:10:15,127
‎- ฉันไม่เคยคัดค้านเรื่องมีแคลร์…
‎- พับผ่าสิ

837
01:10:16,045 --> 01:10:18,422
‎ไอรีน ผมไม่ได้พูดถึงแคลร์

838
01:10:18,505 --> 01:10:20,341
‎- ดูเหมือน…
‎- ผมไม่ได้พูดถึงการไปเที่ยว

839
01:10:20,424 --> 01:10:22,176
‎ผมกำลังพูดถึงออกจากประเทศนี้…

840
01:10:22,259 --> 01:10:27,014
‎เพราะเมื่อเธอไม่อยู่ที่นี่
‎เหมือนคุณจะพอใจกับสิ่งที่คุณมีน้อยลง

841
01:12:14,038 --> 01:12:15,205
‎ฉันไม่เห็นอย่างนั้นนะ

842
01:12:16,081 --> 01:12:17,041
‎ไม่

843
01:13:02,294 --> 01:13:03,712
‎ฉันจะลุกแล้วค่ะ

844
01:13:05,005 --> 01:13:06,006
‎ไม่ต้องห่วง

845
01:13:12,221 --> 01:13:15,808
‎- ดีจังที่คุณมาปลุกฉัน
‎- ผมเป็นสามีที่เอาใจใส่เสมอ

846
01:13:17,142 --> 01:13:18,977
‎ผู้คนมาดื่มน้ำชากันตั้งหลายคน

847
01:13:21,271 --> 01:13:23,273
‎โชคดีนะที่ทุกอย่างพร้อมแล้ว

848
01:13:26,235 --> 01:13:29,279
‎- แคลร์อยู่ข้างล่าง
‎- แคลร์เหรอ มาได้ยังไง

849
01:13:29,363 --> 01:13:31,365
‎ฉันไม่ได้เชิญเธอมาสักหน่อย

850
01:13:32,783 --> 01:13:35,577
‎เธอกลับมาได้พักหนึ่งแล้ว ซูรับข้อความตลอด

851
01:13:35,661 --> 01:13:38,038
‎แต่ดูเหมือนคุณไม่เคยตอบกลับ

852
01:13:38,122 --> 01:13:39,790
‎ผมขอถามหน่อยได้ไหมว่าทำไม

853
01:13:41,375 --> 01:13:44,878
‎เราจัดงานเพื่อฮิว
‎ซึ่งไม่ค่อยชอบเธอเท่าไหร่

854
01:13:46,463 --> 01:13:47,631
‎ฉันเลยไม่ได้เชิญเธอ

855
01:13:47,714 --> 01:13:50,801
‎ถ้าถามผมนะ เขาไม่ได้ไม่ชอบเธอเพราะนิสัย

856
01:13:50,884 --> 01:13:55,764
‎แต่เพราะเธอไม่ค่อยให้ความสนใจเขามากกว่า

857
01:13:56,348 --> 01:13:58,058
‎- คุณชอบฮิว
‎- ใช่

858
01:13:58,142 --> 01:14:00,936
‎แต่ต้องยอมรับนะว่าเขาคิดว่าตัวเองเป็นพระเจ้า

859
01:14:01,019 --> 01:14:02,187
‎ฉันไม่เห็นด้วย

860
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
‎เขาคิดว่าตัวเองเป็นยิ่งกว่านั้น

861
01:14:33,177 --> 01:14:34,344
‎ไบรอัน

862
01:14:36,013 --> 01:14:37,764
‎ผมขอโทษ ผมผิดเอง ไอรีน

863
01:14:38,849 --> 01:14:42,394
‎เธอดูเสียใจที่ไม่มีใครเชิญ
‎ผมเลยบอกว่าคุณคงลืมไปสนิท

864
01:14:49,485 --> 01:14:50,360
‎แต่ไบรอัน ฉัน…

865
01:14:57,493 --> 01:14:58,869
‎งั้นคุณได้คุยกับเธอเหรอ

866
01:15:00,579 --> 01:15:01,413
‎ใช่

867
01:15:03,540 --> 01:15:04,541
‎ไม่แปลกใจเลย

868
01:15:15,511 --> 01:15:18,263
‎ไม่ว่าฉันจะเคยพูดอะไร
‎แต่แคลร์ก็เพิ่มเสน่ห์ให้ทุกปาร์ตี้

869
01:15:21,183 --> 01:15:22,809
‎เธอสวยน่ามอง

870
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
‎จะแต่งตัวนานไหม

871
01:15:48,961 --> 01:15:51,088
‎- ขอบคุณ
‎- ขอโทษค่ะ

872
01:15:52,005 --> 01:15:55,217
‎เรากำลังคุยกันเรื่องลา โจเซฟีน
‎คุณเห็นเธอแล้วใช่ไหม

873
01:15:55,300 --> 01:15:58,762
‎- โจเซฟีน เบเคอร์เหรอ ไม่ ยังไม่เห็น
‎- คุณพลาดของดีนะ

874
01:15:59,930 --> 01:16:02,474
‎เธออาจแสดงในละครเพลง ชัฟเฟิล อะลอง
‎ตอนที่ฉันไปดู

875
01:16:02,558 --> 01:16:05,894
‎แต่จำไม่ได้

876
01:16:05,978 --> 01:16:07,938
‎ฉันชอบเธอมากกว่าเอเธล วอเทอร์ส

877
01:16:08,021 --> 01:16:10,524
‎เอเธล วอเทอร์สแสดงเก่งมาก

878
01:16:12,401 --> 01:16:14,152
‎สวัสดี เฟลีส ดีใจจังที่เธอมาได้

879
01:16:15,279 --> 01:16:16,655
‎กลับมานี่ ไอรีน

880
01:16:17,281 --> 01:16:19,449
‎เธอยังไม่ได้นั่งลงตลอดบ่าย

881
01:16:21,326 --> 01:16:22,619
‎ฉันอยากคุยกับเธอ

882
01:16:27,624 --> 01:16:31,378
‎เรียกสติกลับมา ไม่ว่าเธอคิดอะไรอยู่
‎เธอดูเหม่อลอยเหลือเกิน

883
01:16:31,461 --> 01:16:33,338
‎ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีน่ะ

884
01:16:34,590 --> 01:16:38,010
‎- คงเป็นเพราะอากาศ
‎- ไปเลือกซื้อชุดแพงๆ สิ

885
01:16:38,093 --> 01:16:39,344
‎มันช่วยได้เสมอนะ

886
01:16:39,428 --> 01:16:43,056
‎ฉันพยายามจะคุยกับหล่อน
‎ตามลำพังตลอดบ่าย แคลร์

887
01:16:44,933 --> 01:16:47,477
‎เธอดูสง่างามจัง นั่งเงียบเชียบราวกับภาพวาด

888
01:16:47,561 --> 01:16:49,730
‎- เดือนหน้ามางานเลี้ยงนะ
‎- ต้องมานะ

889
01:16:49,813 --> 01:16:52,274
‎เฟลีส ฉันกำลังบอกเดฟว่า
‎ฉันเพิ่งอ่านหนังสือเขาจบ

890
01:16:52,357 --> 01:16:55,277
‎- เธอก็อ่านหนังสือของเขาเหรอ
‎- แน่นอน ฉันอ่านทุกเล่มเลย

891
01:16:59,156 --> 01:17:03,452
‎โทษที รีนี่ ผมคงจะชนคุณสินะ
‎ผมนี่ซุ่มซ่ามจัง

892
01:17:05,912 --> 01:17:08,665
‎อย่าบอกนะว่ามันราคาแพงมาก
‎และไม่มีอะไรแทนได้

893
01:17:09,207 --> 01:17:12,044
‎เปล่าค่ะ คุณไม่ได้ชนฉัน ฉันมั่นใจ

894
01:17:13,211 --> 01:17:15,881
‎กาน้ำนั่นเป็นของที่อัปลักษณ์ที่สุด

895
01:17:15,964 --> 01:17:19,051
‎บรรพบุรุษของคุณ
‎พวกสมาพันธรัฐค้าทาสแสนดีเคยเป็นเจ้าของ

896
01:17:19,134 --> 01:17:21,845
‎ฉันจำไม่ได้ว่าตั้งกี่พันปีมาแล้ว

897
01:17:21,928 --> 01:17:25,349
‎ที่ทวดของทวดของทวดของทวด
‎ของไบรอันเป็นเจ้าของ

898
01:17:25,432 --> 01:17:30,562
‎ฉันหมายถึงฉันไม่เคยรู้วิธีกำจัดมัน
‎จนกระทั่งนาทีนี้

899
01:17:30,646 --> 01:17:34,024
‎แรงบันดาลใจแท้ๆ แค่ต้องทำให้มันแตก
‎ฉันก็หลุดพ้นจากมันตลอดไป

900
01:17:35,567 --> 01:17:37,527
‎- ง่ายๆ
‎- เก่งมาก

901
01:17:41,156 --> 01:17:43,617
‎- คนสวยของผม…
‎- โอ้ วิเศษเลย

902
01:17:45,994 --> 01:17:47,079
‎เก่งมาก

903
01:17:48,455 --> 01:17:51,500
‎ไบรอัน ขอบคุณสำหรับงานเลี้ยงน้ำชาที่…

904
01:17:51,583 --> 01:17:53,460
‎- บายจ้ะ รีนี่
‎- ไม่มีใครทำได้ดีเท่า

905
01:17:53,543 --> 01:17:55,629
‎- จะอยู่กินมื้อค่ำไหม
‎- คืนนี้ไม่ได้

906
01:17:55,712 --> 01:17:59,549
‎จ้ะ แย่จัง แต่ยังไงไบรอันต้องทำงาน

907
01:17:59,633 --> 01:18:01,426
‎- ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอคุณ
‎- ลาก่อน

908
01:18:03,970 --> 01:18:06,556
‎ขอบคุณมาก เราสนุกมาก

909
01:18:06,640 --> 01:18:08,392
‎ยินดีที่ได้พบคุณ ขอบคุณ

910
01:18:14,564 --> 01:18:17,651
‎- แล้วฉันแข่งชนะแพทริก
‎- หมวกๆ

911
01:18:17,734 --> 01:18:19,945
‎แข่งกันขึ้นข้างบน พี่จับฉันไม่ได้หรอก

912
01:18:20,028 --> 01:18:22,406
‎ฉันไม่ปล่อยให้นายชนะหรอก ไม่

913
01:18:25,033 --> 01:18:25,867
‎สวัสดี

914
01:18:33,583 --> 01:18:34,751
‎ตายจริง

915
01:18:36,211 --> 01:18:39,673
‎- สวรรค์ทรงโปรด ฉันแสบตาไปหมดแล้ว
‎- นิ้วฉันแข็งจนแทบหลุด

916
01:18:40,257 --> 01:18:41,800
‎ลมแรงเหลือเกิน

917
01:18:43,009 --> 01:18:43,844
‎ขอโทษครับ

918
01:18:45,137 --> 01:18:48,557
‎คุณนายเรดฟิลด์ เป็นยังไงบ้างครับ

919
01:19:08,535 --> 01:19:09,661
‎เสียมารยาทนะ

920
01:19:10,620 --> 01:19:14,249
‎เธอเพิ่งเดินผ่านคนคนเดียวที่ฉันเคยเจอ
‎ตอนปลอมตัวเป็นผู้หญิงผิวขาว

921
01:19:43,904 --> 01:19:46,114
‎ฮัลโหล โอเปอเรเตอร์
‎ต่อสายถนนควินซี 5-4-7-3

922
01:19:49,534 --> 01:19:52,913
‎สวัสดีค่ะ คุณนายเบลลิวอยู่ไหม เรื่องด่วน

923
01:19:57,209 --> 01:19:58,043
‎ไม่อยู่เหรอ

924
01:20:04,007 --> 01:20:04,966
‎ช่างเถอะ

925
01:20:08,762 --> 01:20:10,013
‎ไม่ได้ด่วนขนาดนั้น

926
01:20:11,389 --> 01:20:12,557
‎ไว้ฉันค่อยโทรไปใหม่

927
01:22:05,170 --> 01:22:06,046
‎ไอรีน

928
01:22:08,882 --> 01:22:09,716
‎ไอรีน

929
01:22:13,219 --> 01:22:14,638
‎คุณทำอะไรน่ะ หนาวจะตาย

930
01:22:16,431 --> 01:22:18,058
‎เราจะไปงานปาร์ตี้นั้นกับแคลร์ไหม

931
01:22:36,701 --> 01:22:39,496
‎คุณเคยขึ้นไปที่ชั้นหกไหม

932
01:22:39,579 --> 01:22:43,500
‎เคยสิ พ่อฉันเป็นภารโรง

933
01:22:45,210 --> 01:22:49,923
‎ย้อนไปสมัยที่อะพาร์ตเมนต์โทรมๆ ทุกแห่ง
‎มีลิฟต์ของตัวเอง

934
01:22:50,006 --> 01:22:50,840
‎ลิฟต์เหรอ

935
01:22:52,133 --> 01:22:56,680
‎- อย่าบอกนะว่าเราต้องเดินขึ้น
‎- ขึ้นไปถึงชั้นบนสุด

936
01:22:56,763 --> 01:22:58,264
‎ตายละ

937
01:22:58,890 --> 01:23:01,101
‎ต้องบ้าขนาดไหนถึงมาอยู่ที่นี่

938
01:23:01,935 --> 01:23:04,396
‎เธอบอกว่ามันทำให้คนไม่แวะมาสุ่มสี่สุ่มห้า

939
01:23:04,479 --> 01:23:06,481
‎เธอขอตายดีกว่าเบื่อ

940
01:23:10,902 --> 01:23:12,862
‎รองเท้าส้นสูงคู่นี้นี่

941
01:23:16,825 --> 01:23:17,909
‎เป็นอะไร รีนี่

942
01:23:20,495 --> 01:23:23,415
‎เธอเคยคิดไหมว่าจะทำยังไง ถ้าจอห์นรู้เข้า

943
01:23:24,082 --> 01:23:24,916
‎คิดสิ

944
01:23:25,000 --> 01:23:27,836
‎อย่าเพิ่งหยุดเดินจนกว่าจะถึงชั้นสี่นะ

945
01:23:28,336 --> 01:23:31,506
‎ผมไม่ขออุ้มใครขึ้นเกินสองชั้น

946
01:23:36,678 --> 01:23:39,264
‎ว่าไง เธอจะทำยังไง

947
01:23:41,016 --> 01:23:43,560
‎ฉันจะทำสิ่งที่ฉันอยากทำที่สุดตอนนี้

948
01:23:44,769 --> 01:23:46,187
‎ฉันจะมาใช้ชีวิตที่นี่

949
01:23:47,147 --> 01:23:49,399
‎ในฮาร์เล็ม กับเธอ

950
01:24:09,878 --> 01:24:10,754
‎ให้ตาย

951
01:24:31,691 --> 01:24:33,026
‎มาเร็ว แม่ต้วมเตี้ยม

952
01:24:44,245 --> 01:24:47,415
‎มื้อค่ำที่บ้านเอ็ดดี้ ตามด้วยลีรอย แล้วก็สมอลส์

953
01:24:48,083 --> 01:24:50,168
‎มีใครเห็นว่านักเต้นพวกนั้นดูแปลกๆ ไหม

954
01:24:50,251 --> 01:24:53,171
‎- ไม่จ้ะ คุณเมาน่ะ
‎- ผมถึงได้เลิกดื่ม

955
01:24:53,254 --> 01:24:54,923
‎- ตั้งแต่เมื่อเช้าน่ะเหรอ
‎- ใช่

956
01:24:55,590 --> 01:24:57,717
‎และไม่มีอะไรน่าตื่นเต้นเกิดขึ้น…

957
01:24:57,801 --> 01:24:59,844
‎- ไม่เป็นไร
‎- ขอบคุณ

958
01:24:59,928 --> 01:25:02,597
‎เป็นผมคงไม่ดื่ม ได้ยินว่าเครื่องดื่มที่นี่ไม่ปลอดภัย

959
01:25:02,680 --> 01:25:04,808
‎อยู่ที่คุณนิยามคำว่า "ปลอดภัย" ยังไง

960
01:25:06,726 --> 01:25:10,814
‎ไอรีน คุณสาบานตัวว่าจะไม่หัวเราะอีกหรือไง

961
01:25:11,356 --> 01:25:15,568
‎เปล่า แต่พวกคุณฉลาดกันมาก
‎จนฉันพูดอะไรไม่ออก

962
01:25:15,652 --> 01:25:17,654
‎เหล้ายังไม่เข้าปากคุณ ดื่มอะไรดีล่ะ

963
01:25:18,738 --> 01:25:20,323
‎จินเจอร์เอลกับสก็อตช์วิสกี้สามหยด

964
01:25:20,406 --> 01:25:22,659
‎ใส่วิสกี้ก่อน แล้วใส่น้ำแข็ง
‎แล้วค่อยใส่จินเจอร์เอล

965
01:25:23,159 --> 01:25:26,079
‎อย่าพยายามผสมเหล้าเองสิจ๊ะ เดฟที่รัก

966
01:25:26,162 --> 01:25:28,748
‎- ให้พ่อบ้านมาทำ
‎- และคนรับใช้ได้ไหม

967
01:26:37,358 --> 01:26:41,029
‎- ค่ะ ค่ำนี้ไร้ที่ติ
‎- ดีแล้ว

968
01:26:54,167 --> 01:26:57,337
‎อย่ายืนตรงนั้นเลย ไม่หนาวเหรอ

969
01:26:58,755 --> 01:27:03,051
‎มา มาคุยกับผม หรือฟังผมพล่ามก็ยังดี

970
01:27:03,927 --> 01:27:06,054
‎- สวัสดีครับ มีอะไรให้ช่วย
‎- ให้ฉันเข้าไป

971
01:27:07,513 --> 01:27:11,684
‎- คุณคงมาผิดบ้านแล้วละ
‎- ฉันรู้ว่าไม่ผิดบ้าน ให้ฉันเข้าไป

972
01:27:11,768 --> 01:27:13,895
‎คุณกำลังหาอะพาร์ตเมนต์ไหนครับ

973
01:27:13,978 --> 01:27:16,064
‎- ภรรยาฉันอยู่ในนั้น
‎- ภรรยาคุณเหรอ

974
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
‎ไม่ครับ เธอไม่อยู่ที่นี่ ผมรับรอง

975
01:27:19,525 --> 01:27:22,487
‎- ขอโทษครับ ผมว่าคุณเข้าใจผิด
‎- ไม่ผิด

976
01:27:22,570 --> 01:27:24,697
‎- อย่าเข้ามานะ
‎- คุณครับ ใจเย็น

977
01:27:24,781 --> 01:27:26,658
‎- มีเรื่องอะไร
‎- หลีกไป

978
01:27:26,741 --> 01:27:27,575
‎มีอะไรให้ช่วยครับ

979
01:27:29,369 --> 01:27:31,996
‎ฉันไปที่บ้านเรดฟิลด์มา
‎และรู้ว่าหล่อนอยู่กับพวกเขา

980
01:27:32,080 --> 01:27:33,456
‎ราล์ฟ เครื่องดื่มฉันอยู่ไหน

981
01:27:40,421 --> 01:27:42,715
‎อย่าหาเรื่องเจ็บตัวแล้วหลีกไปดีกว่า

982
01:27:44,300 --> 01:27:46,970
‎ผมรู้ว่าคุณมาทำอะไรที่นี่ ผมรู้

983
01:27:48,930 --> 01:27:51,140
‎ผมเรดฟิลด์ มีเรื่องบ้าอะไร…

984
01:27:51,224 --> 01:27:53,935
‎อย่ามาสั่งฉันว่าต้องทำอะไร พวกแกทุกคน

985
01:27:54,018 --> 01:27:55,270
‎คุณไปเสียดีกว่า

986
01:27:55,353 --> 01:27:56,813
‎แกมันหลอกลวง

987
01:27:57,480 --> 01:28:00,400
‎ระวังหน่อย คุณเป็นผู้ชายผิวขาวคนเดียวที่นี่

988
01:28:02,527 --> 01:28:05,863
‎ปลิ้นปล้อนหลอกลวง

989
01:28:26,259 --> 01:28:27,885
‎พระเจ้าช่วย

990
01:28:28,720 --> 01:28:30,555
‎- เร็วเข้า
‎- เร็วๆ

991
01:28:32,515 --> 01:28:33,349
‎เร็วๆ

992
01:28:35,893 --> 01:28:36,978
‎ลงไปข้างล่าง

993
01:29:53,304 --> 01:29:54,972
‎สามีหล่อนนั่งเฉยๆ เลยเหรอ

994
01:29:56,766 --> 01:29:57,767
‎ไม่รู้สิ

995
01:29:58,810 --> 01:30:02,397
‎- หมายความว่ายังไง ไม่รู้
‎- ฉันไม่รู้แน่ชัดว่าหล่อนตายหรือยัง

996
01:30:11,948 --> 01:30:14,283
‎ผมคิดว่าเขาแค่พยายามปกป้องภรรยาเขา

997
01:30:14,367 --> 01:30:16,452
‎ผมไม่เห็นว่ามีอะไรผิดปกติ

998
01:30:21,040 --> 01:30:21,958
‎เธอ…

999
01:30:25,920 --> 01:30:26,838
‎เธอ…

1000
01:30:47,108 --> 01:30:48,401
‎ไอรีน อย่ามอง

1001
01:30:49,694 --> 01:30:51,112
‎เดี๋ยวคุณจะคลื่นไส้เอา

1002
01:30:51,195 --> 01:30:55,116
‎จู่ๆ เธอก็พลัดตกลงมา

1003
01:30:55,199 --> 01:30:58,161
‎- ไอรีนอยู่ข้างๆ เธอใช่ไหม
‎- ผู้หญิงคนนี้น่ะเหรอ

1004
01:30:59,454 --> 01:31:00,413
‎แน่ใจนะว่าเธอพลัดตก

1005
01:31:00,496 --> 01:31:02,790
‎สามีเธอไม่ได้ผลักหรืออะไร

1006
01:31:02,874 --> 01:31:05,001
‎เพราะดูเหมือนดร.เรดฟิลด์คิดอย่างนั้น

1007
01:31:06,085 --> 01:31:09,672
‎ไม่ค่ะ ฉันมั่นใจว่า
‎เธอพลัดตกก่อนใครจะทันช่วย

1008
01:31:09,755 --> 01:31:11,090
‎มันเร็วมาก ฉัน…

1009
01:31:14,177 --> 01:31:16,971
‎- ระวังนะ
‎- มีใครสังเกตเห็นอะไรไหม

1010
01:31:17,054 --> 01:31:19,056
‎- อย่ามอง
‎- ไม่มีใครเห็นว่าเธอตกลงมายังไงเหรอ

1011
01:31:19,140 --> 01:31:23,394
‎- เขาเสียใจ นั่นเป็นความจริง
‎- งั้นก็เป็นอุบัติเหตุ

1012
01:31:24,145 --> 01:31:27,565
‎คงเป็นอุบัติเหตุค่ะ ใช่

1013
01:31:28,316 --> 01:31:29,484
‎ผมก็คิดอย่างนั้น

1014
01:32:15,321 --> 01:32:16,197
‎ผมรักคุณนะ

1015
01:32:20,243 --> 01:32:22,453
‎ตายด้วยอุบัติเหตุ ผมเชื่อว่าอย่างนั้น

1016
01:32:22,537 --> 01:32:24,330
‎เราขึ้นไปดูที่หน้าต่างนั่นกัน

1017
01:33:39,905 --> 01:33:43,618
‎(สร้างจากนวนิยายของเนลล่า ลาร์เซน)

1018
01:37:41,355 --> 01:37:46,360
‎คำบรรยายโดย
‎สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช



