1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,793
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
‎Đủ nóng chưa ạ?

5
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
‎Cô ấy đã thử mọi cách.

6
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
‎Thế còn phong cách cô ấy định thử…

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
‎Nói thật, ta đều mong muốn…

8
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
‎Không, không hợp cô ấy.

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,402
‎…cho cô thêm một đồng nào…

10
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
‎- Nghĩ thế này đi…
‎- Với tôi, đơn giản lắm.

11
00:01:59,285 --> 00:02:00,703
‎Tôi phải tránh xa…

12
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
‎Hôm nay cứ như cả thành phố đều ra đường.

13
00:02:07,293 --> 00:02:10,380
‎Đợt giảm giá mùa hè.
‎Dân New York đâu thể nhịn mua hàng rẻ.

14
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
‎Đúng thế còn gì?

15
00:02:11,673 --> 00:02:13,800
‎Ta vào tiệm đồ chơi cho đỡ nóng đi.

16
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
‎Cháu tôi cứ đòi
‎mua búp bê bằng được mới thôi.

17
00:02:16,553 --> 00:02:20,807
‎Nó có xin loại nào đặc biệt không?
‎Có loại búp bê tết tóc được đấy.

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
‎- Ừ, có thể nó sẽ thích. Tôi chẳng biết.
‎- Taxi!

19
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
‎Đỡ hơn rồi đấy.

20
00:02:28,106 --> 00:02:30,608
‎Xem con búp bê mọi đen xinh chưa này.

21
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
‎- Chắc con bé sẽ thích.
‎- Không.

22
00:02:33,194 --> 00:02:36,322
‎May mà nó chưa gặp
‎người da màu nào ngoài mấy đứa ở.

23
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
‎Không sao, thưa bà.
‎Tai nạn là chuyện thường.

24
00:02:40,910 --> 00:02:42,328
‎- Cái này nữa.
‎- Đây này.

25
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
‎- Đây ạ.
‎- Cảm ơn.

26
00:02:49,002 --> 00:02:50,086
‎Cô ấy thật dễ mến.

27
00:03:05,101 --> 00:03:06,853
‎Đây ạ. Cảm ơn rất nhiều.

28
00:03:09,439 --> 00:03:10,398
‎Mẹ, con muốn cái đó.

29
00:03:10,982 --> 00:03:13,443
‎Có ‎Sách tô màu và đồ nét
‎Mother Goose‎ không?

30
00:03:13,526 --> 00:03:14,819
‎Hết rồi ạ.

31
00:03:14,903 --> 00:03:18,907
‎Biết ngay. Tôi đã tìm khắp thành phố.
‎Con trai tôi nhất định đòi quyển đó.

32
00:03:18,990 --> 00:03:21,409
‎Vài tuần nữa bà đến nhé. May thì có.

33
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
‎- Mai sinh nhật nó rồi.
‎- Chúc may mắn lần sau vậy.

34
00:03:30,627 --> 00:03:31,669
‎- Cảm ơn.
‎- Xin lỗi.

35
00:03:31,753 --> 00:03:33,129
‎Giá bao nhiêu thế?

36
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
‎Ông ơi, ông không sao chứ?

37
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
‎Ai đó làm ơn giúp tôi. Tôi…

38
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
‎Ông ấy gục xuống. Nghe tôi không?

39
00:03:49,187 --> 00:03:50,688
‎Ông ơi, có sao không?

40
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
‎- Sao vậy?
‎- Tôi không biết.

41
00:03:52,440 --> 00:03:53,358
‎Có sao không?

42
00:04:09,499 --> 00:04:12,794
‎Nóng thế này mà.
‎Chính tôi cũng muốn ngất đây.

43
00:04:13,711 --> 00:04:14,587
‎Vâng.

44
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
‎Chắc tôi cần dùng trà.
‎Tôi hơi choáng váng.

45
00:04:17,382 --> 00:04:21,302
‎Drayton nhé, thưa bà?
‎Nghe nói trên đó lúc nào cũng mát.

46
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
‎Drayton được đấy.

47
00:04:27,225 --> 00:04:28,101
‎Taxi!

48
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
‎Đưa ông ấy đến bệnh viện.

49
00:04:46,327 --> 00:04:50,123
‎KHÁCH SẠN DRAYTON

50
00:04:51,749 --> 00:04:52,625
‎Cảm ơn.

51
00:04:56,045 --> 00:04:57,213
‎Xin chào.

52
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
‎Bồi bàn sẽ đến ngay ạ.

53
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
‎Thôi đi.

54
00:05:43,259 --> 00:05:45,970
‎- Ngay bây giờ á?
‎- Ừ, bây giờ.

55
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
‎Anh hài lòng chưa?

56
00:06:18,503 --> 00:06:19,337
‎Lại đây.

57
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
‎Anh sẽ gặp em sau.

58
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
‎Đừng lâu quá. Em sẽ uống thêm một ly.

59
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
‎Không lâu đâu. Hy vọng thế.

60
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
‎- Em sẽ ổn chứ?
‎- Em sẽ ổn.

61
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
‎Em sẽ ngồi đây
‎và tận hưởng căn phòng mát mẻ.

62
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
‎- Được rồi.
‎- Được rồi.

63
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
‎- Chắc là anh nên…
‎- Chắc là thế.

64
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
‎Ta là đôi tình nhân chưa cưới.

65
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
‎Ta sắp cưới rồi.

66
00:07:52,555 --> 00:07:54,098
‎Theo họ biết thì ta đã cưới.

67
00:08:00,021 --> 00:08:03,983
‎Xin lỗi. Tôi không cố ý nhìn chằm chằm,
‎nhưng hình như tôi biết cô.

68
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
‎E rằng cô nhầm rồi.

69
00:08:06,652 --> 00:08:09,030
‎Không, chắc chắn tôi biết cô, Rene.

70
00:08:09,947 --> 00:08:13,534
‎Trông cô vẫn thế.
‎Nói tôi nghe, tên cô vẫn là Rene à?

71
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
‎Phải, mặc dù
‎lâu rồi không ai gọi tôi như thế.

72
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
‎Cô không biết tôi?

73
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
‎Không ư, Rene?

74
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
‎E rằng tôi chưa nhận ra…

75
00:08:34,847 --> 00:08:35,890
‎Clare?

76
00:08:37,475 --> 00:08:38,308
‎Đúng vậy.

77
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
‎Clare Kendry ư?

78
00:08:44,815 --> 00:08:45,942
‎Đừng bỏ chạy nhé.

79
00:08:47,610 --> 00:08:49,111
‎Cô phải ở lại nói chuyện.

80
00:08:49,695 --> 00:08:52,782
‎Không ngờ gặp cô ở đây. Thật quá may mắn.

81
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
‎Đúng là bất ngờ thật.

82
00:08:58,871 --> 00:09:00,915
‎Cô không cười, tôi chẳng thể nhận ra.

83
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
‎- Cô thay đổi nhiều quá.
‎- Ít nhất cũng đã 12 năm rồi.

84
00:09:06,128 --> 00:09:09,131
‎Cách đây không lâu,
‎suýt nữa tôi đã đến nhà bố cô.

85
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
‎Tôi rất hay nghĩ đến cô.

86
00:09:12,260 --> 00:09:13,844
‎- Vậy sao?
‎- Dĩ nhiên.

87
00:09:14,554 --> 00:09:18,724
‎Từ lúc tôi đến đây,
‎tôi đã hy vọng gặp được ai đó.

88
00:09:18,808 --> 00:09:22,228
‎Nhưng mong nhất là gặp cô.
‎Và giờ đã gặp được.

89
00:09:25,106 --> 00:09:27,108
‎Hẳn là cô chẳng nghĩ đến tôi đâu.

90
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
‎Nào…

91
00:09:31,320 --> 00:09:32,280
‎Kể tôi nghe đi.

92
00:09:34,073 --> 00:09:37,076
‎Tôi muốn biết hết.
‎Cô có chồng chưa? Có con chưa?

93
00:09:37,159 --> 00:09:40,580
‎Rồi. Hai đứa con trai. Còn cô?

94
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
‎Một đứa con gái.
‎Margery. Thiên thần của tôi.

95
00:09:45,418 --> 00:09:47,211
‎John chồng tôi đến lo công việc.

96
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
‎Ngân hàng. Nóng thế này! Chịu nổi không?

97
00:09:49,505 --> 00:09:50,673
‎Lúc nãy là chồng cô?

98
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
‎Bọn tôi đến đây cả tuần rồi,
‎từ Chicago. Nhà tôi ở đó.

99
00:09:57,388 --> 00:10:00,308
‎Mặc dù đến đây
‎tôi mới nhớ ra quê nhà là gì.

100
00:10:03,311 --> 00:10:07,231
‎Trong khi tôi ở đây, ta có thể
‎có nhiều dịp gặp nhau, phải chứ?

101
00:10:07,732 --> 00:10:11,652
‎Không biết nữa… Ý tôi là… Tôi chỉ…

102
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
‎Tôi vẫn ở Harlem.

103
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
‎Tôi không thường đến khu này lắm.

104
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
‎Buồn thật.

105
00:10:23,581 --> 00:10:26,334
‎Có lẽ lúc khác tôi sẽ đến Harlem thăm cô?

106
00:10:26,959 --> 00:10:28,002
‎Gặp hai thằng bé?

107
00:10:29,378 --> 00:10:33,591
‎Bọn tôi hay đến đây lắm. Nếu chuyến này
‎thuận lợi, John quyết dọn về ở hẳn.

108
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
‎Tôi mơ được trở về, Rene.

109
00:10:42,808 --> 00:10:43,684
‎Chắc chắn rồi.

110
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
‎Clare à…

111
00:10:52,234 --> 00:10:53,152
‎anh ấy có…

112
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
‎Biết không ư?

113
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
‎Lên phòng tôi cho tiện nói chuyện đi.

114
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
‎Bồi bàn!

115
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
‎Nóng không chịu nổi! Tôi phải thay đồ đây.

116
00:11:12,755 --> 00:11:14,465
‎John sắp về rồi.

117
00:11:15,132 --> 00:11:18,177
‎Tôi thì mồ hôi như tắm.

118
00:11:18,803 --> 00:11:19,720
‎Hay đấy.

119
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
‎Tôi tìm ra Gert Johnson trong danh bạ.
‎Giờ là Gertrude Martin.

120
00:11:23,766 --> 00:11:25,184
‎Cô ấy đã cưới Fred. Nhớ chứ?

121
00:11:25,267 --> 00:11:29,021
‎Ừ. Lâu lắm rồi tôi không gặp Fred.

122
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
‎Họ có con sinh đôi. Tuyệt chưa?

123
00:11:31,607 --> 00:11:33,442
‎Con trai. Tôi thích có con trai.

124
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
‎Nhưng tôi sẽ không liều nữa đâu.

125
00:11:35,986 --> 00:11:39,031
‎Chín tháng đó tôi như ở địa ngục
‎vì sợ Margery da đen.

126
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
‎Con tôi da đen.

127
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
‎- Còn chồng cô…
‎- Anh ấy…

128
00:11:45,996 --> 00:11:49,291
‎không thể "cải thành da trắng",
‎nếu ý cô hỏi chuyện đó.

129
00:11:51,168 --> 00:11:52,086
‎Tôi tưởng…

130
00:11:57,758 --> 00:11:58,676
‎Ra thế.

131
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
‎Giúp tôi nhé?

132
00:12:05,850 --> 00:12:06,684
‎Giúp tôi nhé?

133
00:12:17,945 --> 00:12:20,489
‎Dù sao thì,
‎con bé được khai sinh là da trắng.

134
00:12:22,700 --> 00:12:24,118
‎Cô chưa từng nghĩ đến à?

135
00:12:25,119 --> 00:12:25,953
‎Gì cơ?

136
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
‎Tôi hỏi cô
‎có định cải thành da trắng không.

137
00:12:32,501 --> 00:12:33,669
‎Không, sao phải thế?

138
00:12:35,713 --> 00:12:39,759
‎Ý tôi là, chắc đôi khi
‎cũng tiện lợi. Nhưng không.

139
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
‎Chỉ là, tôi đã có mọi thứ tôi muốn.

140
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
‎Trừ việc chưa được dư dả hơn một tí.

141
00:12:45,055 --> 00:12:48,517
‎Tất nhiên. Ai cũng chỉ mong
‎có nhiều tiền hơn chút đỉnh.

142
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
‎Có tiền thì hẳn là tốt rồi.

143
00:12:53,314 --> 00:12:56,776
‎Thật ra, khi cân nhắc mọi điều,
‎tôi thấy rất xứng đáng.

144
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‎Tôi phải về đây, Clare.

145
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
‎Tôi không biết có nên để John…

146
00:13:04,450 --> 00:13:06,160
‎Ôi, không, Rene, có chứ.

147
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
‎Cô phải ở lại
‎thêm chút nữa. Xin cô hãy đồng ý.

148
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
‎Gượm đã! Tôi cẩu thả quá.

149
00:13:14,251 --> 00:13:16,921
‎Chờ một lát, tôi sẽ gọi thức ăn lên đây.

150
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
‎Được rồi.

151
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
‎Cô đang nghĩ gì, Rene?

152
00:13:30,810 --> 00:13:32,186
‎Cô tò mò, phải không?

153
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
‎Cô muốn hỏi gì tôi cũng được.

154
00:13:36,857 --> 00:13:40,194
‎Cô đã kể gì với anh ấy… về gia đình cô?

155
00:13:43,322 --> 00:13:46,492
‎Tôi không phải lo lắng
‎nhiều như cô tưởng đâu.

156
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
‎Tôi có mấy bà cô đã nhận nuôi tôi
‎sau khi bố tôi mất, cho tôi một mái nhà.

157
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
‎Da rất trắng.
‎Rất đáng kính. Rất ngoan đạo.

158
00:13:57,002 --> 00:13:58,629
‎Không lâu sau đó, tôi gặp John,

159
00:13:58,712 --> 00:14:02,424
‎và ngay khi tôi đủ 18 tuổi theo luật,
‎bọn tôi đã kết hôn và…

160
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
‎Bọn tôi dọn đi hẳn luôn.

161
00:14:09,223 --> 00:14:10,516
‎Và cô hạnh phúc chứ?

162
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
‎Dĩ nhiên, Rene.

163
00:14:14,019 --> 00:14:16,355
‎Như cô nói, tôi có mọi thứ tôi từng mong.

164
00:14:21,151 --> 00:14:23,237
‎Xin lỗi, Clare, tôi thật thất lễ.

165
00:14:24,363 --> 00:14:25,447
‎Dĩ nhiên cô hạnh phúc.

166
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
‎Nhìn cô mà xem.

167
00:14:30,828 --> 00:14:34,248
‎- Còn con gái cô?
‎- Margery? Nó tuyệt vời lắm.

168
00:14:34,331 --> 00:14:37,960
‎Mùa thu này, John muốn cho nó
‎vào học trường nội trú Thụy Sĩ.

169
00:14:38,043 --> 00:14:42,256
‎Tôi nghĩ nó sẽ được học hành tử tế.
‎Không như bọn mình trước kia.

170
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
‎A lô, dịch vụ phòng à?

171
00:14:46,176 --> 00:14:49,930
‎Chúng tôi muốn dùng bánh ngọt.
‎Loại bánh ngon nhất ở đây.

172
00:14:51,932 --> 00:14:55,728
‎Nói tôi nghe, có trà nào
‎đạt chuẩn champagne Pháp không?

173
00:14:58,355 --> 00:14:59,315
‎Tôi đùa đấy!

174
00:15:00,524 --> 00:15:05,946
‎Vâng, cho chúng tôi
‎một bình trà đá rót vào ly champagne.

175
00:15:07,489 --> 00:15:08,824
‎Chúng tôi ăn mừng mà.

176
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
‎- Đủ rồi, cảm ơn.
‎- Uống thêm đi, cô đã uống gì mấy đâu.

177
00:15:18,834 --> 00:15:21,587
‎- Mọi Đen ơi?
‎- John, anh yêu!

178
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
‎Em tình cờ gặp cô bạn học cũ.

179
00:15:26,216 --> 00:15:29,803
‎Irene Westover.
‎Irene, đây là chồng tôi, John Bellew.

180
00:15:30,346 --> 00:15:32,264
‎Hân hạnh gặp cô, cô Westover.

181
00:15:33,015 --> 00:15:34,475
‎Thật ra là bà Redfield.

182
00:15:36,977 --> 00:15:40,189
‎Dĩ nhiên rồi, tôi…
‎tôi chẳng nghĩ ra để hỏi.

183
00:15:40,272 --> 00:15:41,857
‎Xin lỗi nếu đã chen ngang.

184
00:15:42,900 --> 00:15:44,193
‎Em rót cho anh một ly với?

185
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
‎- Đây.
‎- Cảm ơn em.

186
00:15:48,697 --> 00:15:51,408
‎Vậy, uống mừng gì đây? Mừng bạn cũ?

187
00:15:52,993 --> 00:15:54,912
‎- Mừng bạn cũ!
‎- Mừng bạn cũ.

188
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
‎- Cô nghe John gọi tôi là gì chứ, Rene?
‎- Clare, thôi mà.

189
00:16:06,548 --> 00:16:09,134
‎Không, nói cô ấy nghe tại sao đi.

190
00:16:09,718 --> 00:16:10,719
‎Ngớ ngẩn lắm.

191
00:16:10,803 --> 00:16:14,473
‎Lúc bọn tôi mới cưới,
‎cô ấy trắng như hoa huệ.

192
00:16:15,099 --> 00:16:19,228
‎Nhưng năm tháng qua đi,
‎da cô ấy có vẻ ngày càng sậm hơn.

193
00:16:19,895 --> 00:16:23,148
‎Nên tôi bảo,
‎"Nếu không cẩn thận, một sáng thức dậy

194
00:16:23,232 --> 00:16:25,067
‎em sẽ thấy mình biến thành mọi đen".

195
00:16:27,569 --> 00:16:29,571
‎Phải, từ đó cô ấy chết tên là Mọi Đen.

196
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
‎Vui quá!

197
00:16:47,715 --> 00:16:48,716
‎Ngớ ngẩn lắm.

198
00:16:48,799 --> 00:16:50,884
‎Không, thật… Thật…

199
00:16:51,427 --> 00:16:52,720
‎Thật là vui.

200
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
‎Trời ơi, John!

201
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
‎Sau từng ấy năm, có hề gì

202
00:16:58,058 --> 00:17:01,145
‎nếu anh phát hiện
‎em có 1 hay 2% da màu chứ?

203
00:17:01,228 --> 00:17:04,565
‎Em muốn đen đi
‎đến đâu thì tùy, anh chả ngại.

204
00:17:04,647 --> 00:17:05,983
‎Anh biết em chả phải da màu.

205
00:17:09,444 --> 00:17:11,363
‎Anh không ưa người da đen à, anh Bellew?

206
00:17:11,864 --> 00:17:14,575
‎Không, đâu phải. Tôi ghét chúng.

207
00:17:17,327 --> 00:17:21,290
‎Nhưng không ghét bằng Mọi Đen,
‎dù cô ấy sắp biến thành giống chúng.

208
00:17:21,373 --> 00:17:24,042
‎Cô ấy không cho chúng lại gần,
‎dù làm người hầu.

209
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
‎Phải không em?

210
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
‎Anh có quen ai da đen không?

211
00:17:30,299 --> 00:17:33,719
‎Không, nhưng người quen của tôi thì có.

212
00:17:33,802 --> 00:17:36,138
‎Tất nhiên tôi có đọc về chúng trên báo.

213
00:17:36,722 --> 00:17:40,017
‎Bầy hầy kinh khủng. Cướp của, giết người.

214
00:17:41,310 --> 00:17:42,269
‎Thật đáng buồn.

215
00:17:42,352 --> 00:17:46,899
‎John, Rene không muốn nghe
‎về chuyện anh ghét đâu.

216
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
‎Xin lỗi, tôi không cố ý làm cô chán.

217
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
‎Cô sống gần đây chứ?

218
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
‎Khá gần.

219
00:17:55,324 --> 00:17:59,036
‎New York này là thành phố tuyệt vời.
‎Thành phố của tương lai.

220
00:18:00,079 --> 00:18:02,498
‎- Anh nhà làm ngành gì?
‎- Anh ấy là bác sĩ.

221
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
‎- Cuộc sống của bác sĩ thú vị đấy.
‎- Vâng. Vất vả. Căng thẳng nữa.

222
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
‎Tôi cá là vợ cũng căng thẳng.
‎Mấy cô bệnh nhân nữ ấy.

223
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
‎John à, đừng kiếm chuyện!
‎Thêm trà nhé, Rene?

224
00:18:13,383 --> 00:18:15,969
‎Tôi làm mất
‎nhiều thời gian của cô quá rồi.

225
00:18:16,595 --> 00:18:18,055
‎Nhưng ta mới bắt đầu mà!

226
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
‎- Cảm ơn cô đã mời nước.
‎- Để tôi tiễn cô.

227
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
‎Rene.

228
00:18:30,526 --> 00:18:33,612
‎- Tôi mong sớm gặp lại cô.
‎- Tạm biệt, bà Redfield.

229
00:18:33,695 --> 00:18:36,073
‎- Gặp cô tôi mừng lắm.
‎- Tạm biệt, Clare.

230
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
‎- Chào Lance.
‎- Chào.

231
00:20:01,617 --> 00:20:02,618
‎Em đi đâu về vậy?

232
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
‎Tìm quyển sách quái quỷ đó.

233
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
‎- Hai đứa ăn rồi à?
‎- Chắc thế.

234
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
‎Anh định cho chúng đi ngủ, nhưng…

235
00:20:11,001 --> 00:20:13,420
‎- Nhưng anh ngủ quên.
‎- Có vẻ thế.

236
00:20:21,762 --> 00:20:23,013
‎Anh còn ngủ mơ ư?

237
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
‎Chụp này!

238
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
‎Ném sang đây.

239
00:21:17,359 --> 00:21:18,318
‎Lại đây nào.

240
00:21:24,199 --> 00:21:27,411
‎- Bố tưởng con thạo rồi.
‎- Đôi lúc con quên.

241
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
‎Được rồi, mười phút nữa nhé.

242
00:21:34,501 --> 00:21:37,504
‎- Bắt bóng đi chứ?
‎- Anh không muốn.

243
00:21:38,338 --> 00:21:39,214
‎Đừng làm mất bóng.

244
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
‎Chơi với em chán quá.

245
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
‎Vậy chơi một mình đi.

246
00:21:47,306 --> 00:21:48,181
‎Quỷ thật!

247
00:21:52,894 --> 00:21:53,937
‎- Bắt được!
‎- Trời!

248
00:21:55,272 --> 00:21:57,774
‎Brian, sao anh cứ rình mò em thế?

249
00:21:57,858 --> 00:21:58,984
‎Đừng nói tục, quý cô!

250
00:21:59,860 --> 00:22:01,069
‎Chúng trễ học mất.

251
00:22:01,153 --> 00:22:04,990
‎Nếu phải đưa em đi, anh sẽ
‎không đến kịp buổi khám bệnh kế tiếp.

252
00:22:06,533 --> 00:22:07,367
‎- Các cháu,

253
00:22:08,368 --> 00:22:09,911
‎- vào nhà.
‎- Irene?

254
00:22:09,995 --> 00:22:12,497
‎Ừ, các cháu phải vào nhà ngay.

255
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
‎Xin lỗi, anh yêu.

256
00:22:22,007 --> 00:22:24,593
‎Em chỉ đang nghĩ
‎Junior càng lớn càng giống anh.

257
00:22:25,635 --> 00:22:27,763
‎Chả biết nó có
‎tiến quá nhanh ở trường không.

258
00:22:27,846 --> 00:22:29,139
‎Dễ quên mất nó là em.

259
00:22:29,222 --> 00:22:32,642
‎Anh thấy em chả có gì
‎phải lo lắng về hai thằng bé.

260
00:22:32,726 --> 00:22:35,854
‎Chúng ổn mà.
‎Chúng rất ngoan ngoãn, khỏe mạnh.

261
00:22:35,937 --> 00:22:36,855
‎Chắc là vậy.

262
00:22:37,397 --> 00:22:41,485
‎Em chỉ sợ nó tiếp thu
‎những suy nghĩ kỳ cục từ mấy đứa lớn hơn.

263
00:22:41,568 --> 00:22:43,028
‎"Kỳ cục" à? Về cái gì?

264
00:22:43,111 --> 00:22:45,864
‎Anh biết bọn nhóc choai choai nghĩ gì mà.

265
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
‎Ý em là tình dục?

266
00:22:49,659 --> 00:22:51,953
‎Ừ. Đùa cợt. Đại loại thế.

267
00:22:52,829 --> 00:22:54,664
‎Tình dục không phải là đùa thì là gì?

268
00:22:55,832 --> 00:22:58,502
‎- Cái gì mới là đùa?
‎- Đừng cợt nhả thế.

269
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
‎Em xong chưa?

270
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
‎Không, anh cứ đi, em sẽ đón xe buýt.

271
00:23:03,757 --> 00:23:07,219
‎- Vậy anh đón em nhé?
‎- Vâng. Ở nhà in.

272
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
‎Em phải cho in thêm
‎tờ rơi và vé cho vũ hội.

273
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
‎Họ phải trả lương em mới đúng.

274
00:23:12,849 --> 00:23:15,227
‎Nếu có lương thì đâu phải làm từ thiện.

275
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
‎- Đi nào, các con.
‎- Sẵn sàng chưa?

276
00:23:28,657 --> 00:23:30,158
‎- Mau!
‎- Không bắt được con đâu.

277
00:23:30,242 --> 00:23:31,701
‎- Trở lại đây.
‎- Con xong chưa?

278
00:23:31,785 --> 00:23:32,702
‎- Con lẹ lắm.
‎- Đi.

279
00:23:32,786 --> 00:23:34,121
‎- Đi đi, các con.
‎- Junior.

280
00:23:34,204 --> 00:23:36,748
‎- Con không muốn đi!
‎- Phải chịu thôi.

281
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
‎Tạm biệt mẹ.

282
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
‎- Con nhanh quá! Không bắt được.
‎- Trở lại đây.

283
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
‎CLARE BELLEW
‎HỘP THƯ BƯU ĐIỆN NEW YORK

284
00:24:26,214 --> 00:24:27,757
‎Cô dùng nước bưởi nhé?

285
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
‎Cảm ơn.

286
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
‎Mũ của tôi.

287
00:24:51,948 --> 00:24:53,533
‎Cô Redfield, cô quên một lá.

288
00:24:57,120 --> 00:24:57,954
‎Cảm ơn.

289
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
‎IN ẤN & VĂN PHÒNG PHẨM

290
00:25:12,677 --> 00:25:13,970
‎Em lái xe nhé?

291
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
‎Ừ, được.

292
00:25:30,862 --> 00:25:31,863
‎Xong hết chưa?

293
00:25:32,531 --> 00:25:35,742
‎Còn một tháng nữa mà đã kín chỗ,
‎chưa kể vé bán tại cổng.

294
00:25:36,493 --> 00:25:39,162
‎- Anh thì bận tối mặt.
‎- Anh không lạnh à?

295
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
‎Nếu anh không lạnh thì cứ mở.

296
00:25:49,548 --> 00:25:50,549
‎Cái thành phố này!

297
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
‎Có lẽ anh bắt đầu ghét người bệnh rồi.

298
00:25:54,678 --> 00:25:57,973
‎Người nhà xía vào lung tung,
‎phòng thì bẩn thỉu, hôi hám…

299
00:25:58,056 --> 00:25:59,849
‎Thôi nào, hôm nay xấu ngày thôi.

300
00:26:00,559 --> 00:26:02,894
‎Anh đâu nghĩ thế thật.
‎Anh giúp đỡ người bệnh.

301
00:26:02,978 --> 00:26:05,188
‎- Đừng nói chuyện đó nữa.
‎- Anh nói trước mà.

302
00:26:13,321 --> 00:26:15,657
‎- Hạ cửa sổ xuống đi.
‎- Anh tưởng em lạnh.

303
00:26:15,740 --> 00:26:17,826
‎Giờ em thấy ngột ngạt. Hạ cửa sổ xuống.

304
00:26:23,665 --> 00:26:26,501
‎Em biết anh nghĩ
‎thử đi nơi khác sẽ dễ sống hơn.

305
00:26:27,085 --> 00:26:32,090
‎Nam Phi hay gì đó. Em có phần đồng ý.
‎Ta nên đi nước ngoài.

306
00:26:32,173 --> 00:26:34,843
‎Dĩ nhiên là còn lâu,
‎nhưng khi hai thằng bé dọn đi…

307
00:26:36,344 --> 00:26:37,971
‎- Ta có thể đi Brazil chơi.
‎- Chơi?

308
00:26:39,931 --> 00:26:42,976
‎Hoặc em có nghĩ đến
‎cho Junior học trường châu Âu.

309
00:26:43,059 --> 00:26:45,645
‎Em sẽ chiều hư thằng bé mất.

310
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
‎Ted mới là đứa cần em quan tâm,

311
00:26:48,481 --> 00:26:52,611
‎và đừng nghĩ anh sẽ để em
‎cho Junior vào trường mẫu giáo sang chảnh

312
00:26:52,694 --> 00:26:54,821
‎vì nó đang học được thứ rất cần thiết.

313
00:26:54,904 --> 00:26:58,908
‎Nó biết về tình dục càng sớm càng tốt.
‎Nếu nó biết đó là trò đùa vĩ đại.

314
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
‎Vĩ đại nhất thế giới.

315
00:27:00,285 --> 00:27:02,495
‎- Thế nghĩa là sao?
‎- Chả có gì.

316
00:27:04,372 --> 00:27:08,960
‎Anh chỉ hơi chán xếp sau

317
00:27:09,044 --> 00:27:12,172
‎Hiệp hội Da đen quý giá của em, thế thôi.

318
00:27:15,050 --> 00:27:17,177
‎Hay là bố thí cho gã da đen này đi?

319
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
‎Giờ không được. Có người nhìn đấy.

320
00:27:30,315 --> 00:27:31,316
‎Cái gì đây?

321
00:27:32,484 --> 00:27:35,153
‎- Chắc là Clare Bellew gửi.
‎- Clare Bellew?

322
00:27:36,404 --> 00:27:38,782
‎Cái cô dân Chicago em kể là tình cờ gặp á?

323
00:27:40,241 --> 00:27:41,493
‎Em sẽ gặp lại cô ta?

324
00:27:43,578 --> 00:27:45,038
‎Em chưa mở thư.

325
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
‎- Dấu bưu điện New York.
‎- Em biết.

326
00:27:48,333 --> 00:27:51,544
‎- Chắc họ dọn đến đây rồi.
‎- Brian, em không định gặp cô ấy.

327
00:27:51,628 --> 00:27:53,630
‎Anh tưởng hai người chơi thân hồi đi học.

328
00:27:53,713 --> 00:27:56,716
‎Brian, anh yêu,
‎em có ngốc mới không nhận ra,

329
00:27:56,800 --> 00:27:59,761
‎nếu một kẻ gọi em là cái-thứ-đó,
‎lần đầu là lỗi tại hắn,

330
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
‎nhưng cho hắn
‎cơ hội lặp lại là lỗi tại em.

331
00:28:02,389 --> 00:28:03,306
‎Chắc rồi.

332
00:28:04,641 --> 00:28:05,475
‎Anh đọc nhé?

333
00:28:20,073 --> 00:28:24,744
‎"Tôi cô đơn quá, cô đơn quá đỗi…

334
00:28:25,495 --> 00:28:27,497
‎Cứ mong sẽ được gặp cô lần nữa".

335
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
‎- Đừng nhại cô ấy. Thế không hay.
‎- Anh đọc thôi mà.

336
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
‎Thôi được.

337
00:28:34,337 --> 00:28:38,133
‎"Chắc cô đâu ngờ rằng
‎trong cuộc đời mờ nhạt này của tôi,

338
00:28:38,216 --> 00:28:41,594
‎tôi luôn thấy những hình ảnh
‎rực rỡ của cuộc đời kia

339
00:28:42,178 --> 00:28:44,389
‎mà tôi tưởng
‎mình đã vui mừng được trút bỏ".

340
00:28:48,268 --> 00:28:50,395
‎Thôi nào, vui mà! Cô ta viết rất thảm.

341
00:28:51,563 --> 00:28:53,982
‎"Rene thân mến, có lẽ,

342
00:28:55,233 --> 00:28:58,611
‎con đường của cô sáng suốt hơn
‎và vô cùng hạnh phúc hơn".

343
00:28:58,695 --> 00:29:02,323
‎Phổng cả mũi. "Sáng suốt hơn".
‎Làm như có gì biện minh được sự sỉ nhục…

344
00:29:02,407 --> 00:29:03,616
‎Khoan, còn nữa.

345
00:29:04,242 --> 00:29:06,453
‎"Tôi sẽ không biết đến
‎khát khao rồ dại này…

346
00:29:07,537 --> 00:29:08,663
‎nếu không gặp cô".

347
00:29:11,499 --> 00:29:12,417
‎Nực cười thật.

348
00:29:13,793 --> 00:29:15,044
‎Đổ lỗi cho em.

349
00:29:19,466 --> 00:29:20,550
‎"Khát khao rồ dại".

350
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
‎Đừng để ý đến cô ta.

351
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
‎Mà em bực gì mới được chứ?

352
00:29:35,482 --> 00:29:38,109
‎- Gã chồng đâu có gọi em…
‎- Chưa, nhưng hắn sẽ gọi.

353
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
‎Cũng thế thôi.

354
00:29:39,778 --> 00:29:41,905
‎Em phải công nhận là cũng có mặt tếu.

355
00:29:44,741 --> 00:29:45,992
‎Không đâu.

356
00:29:47,202 --> 00:29:48,787
‎Không phải tếu, là đáng phẫn nộ.

357
00:29:48,870 --> 00:29:53,208
‎Irene, bỏ đi. Bình thường thôi.
‎Họ luôn quay trở lại mà.

358
00:29:53,291 --> 00:29:56,628
‎Vất vả lắm mới được thế,
‎sao họ lại muốn trở lại chứ?

359
00:29:56,711 --> 00:29:58,546
‎Nếu biết, anh đã biết chủng tộc là gì.

360
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
‎Đáng ra họ phải mãn nguyện
‎khi được là da trắng.

361
00:30:02,425 --> 00:30:04,427
‎Vớ vẩn! Ở đời có ai mãn nguyện đâu?

362
00:30:16,064 --> 00:30:16,981
‎Em.

363
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
‎Mãn nguyện.

364
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
‎Thật mà.

365
00:30:33,039 --> 00:30:35,375
‎- Đi thôi. Khoan, Junior!
‎- Đi nào, các con.

366
00:30:35,959 --> 00:30:37,919
‎- Sách này.
‎- Tạm biệt mẹ.

367
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
‎Tạm biệt mẹ.

368
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
‎Tạm biệt.

369
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
‎Tối nay tôi mua khoai rồi.
‎Để dành gà cho ngày mai đi.

370
00:31:17,250 --> 00:31:18,334
‎Vâng ạ.

371
00:31:18,835 --> 00:31:21,212
‎- Cô dọn phòng hai thằng bé chưa?
‎- Chưa ạ.

372
00:31:21,296 --> 00:31:24,549
‎Thôi rồi. Chúng sắp về,
‎thế là chẳng dọn được đâu.

373
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
‎Tôi lấy gì cho cô nhé?

374
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
‎Không. Tôi lấy được mà.

375
00:32:08,635 --> 00:32:09,719
‎Nhà Redfield đây.

376
00:32:11,471 --> 00:32:12,639
‎Vâng, xin chào.

377
00:32:15,683 --> 00:32:16,893
‎Ông Wentworth gọi.

378
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
‎A lô. Vâng, Hugh…

379
00:32:25,401 --> 00:32:26,444
‎Cũng tạm, còn ông?

380
00:32:27,487 --> 00:32:31,157
‎Sạch sành sanh, thật đấy. Tôi biết…

381
00:32:32,408 --> 00:32:35,912
‎Khoan, để tôi tặng lại cho Bianca.
‎Đằng nào tôi cũng không cần.

382
00:32:36,913 --> 00:32:38,247
‎Không, tôi nói thật.

383
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
‎Tôi ngớ ngẩn nên quên đấy, tôi sẽ bận lắm…

384
00:32:56,057 --> 00:32:59,352
‎Miễn là thỉnh thoảng Brian có chỗ… 

385
00:33:04,524 --> 00:33:07,443
‎Tốt quá. Tôi gửi lời thăm Bianca.

386
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
‎Vâng, tôi sẽ sắp xếp ngay.
‎Mai gặp ông nhé, Hugh. Tạm biệt.

387
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
‎Trời đất ơi, trông cô đẹp quá, Clare.

388
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
‎Cô không định trả lời thư tôi à, Rene?

389
00:33:34,053 --> 00:33:36,556
‎Ngày nào tôi cũng đến
‎cái bưu điện bẩn thỉu đó.

390
00:33:36,639 --> 00:33:38,641
‎Chắc chắn người ta nghĩ tôi cặp bồ

391
00:33:38,725 --> 00:33:39,851
‎và gã đó đã bỏ tôi.

392
00:33:41,019 --> 00:33:42,103
‎- Clare, tôi…
‎- À…

393
00:33:43,062 --> 00:33:46,733
‎Dần dần tôi hiểu ra, cô chưa hề
‎và không hề định viết thư cho tôi.

394
00:33:47,775 --> 00:33:50,653
‎Tôi đã cố quên đi,
‎thật thế, nhưng không được.

395
00:33:51,362 --> 00:33:54,532
‎Tôi phải biết lý do.
‎Vì vậy mà tôi đến đây.

396
00:33:57,285 --> 00:33:59,037
‎Sao cô không viết cho tôi, Rene?

397
00:34:09,589 --> 00:34:10,505
‎À thì…

398
00:34:14,844 --> 00:34:17,513
‎À… cô thấy đó…

399
00:34:25,103 --> 00:34:26,688
‎Tôi không thể thôi nghĩ rằng…

400
00:34:28,983 --> 00:34:30,109
‎cô không nên…

401
00:34:31,985 --> 00:34:33,446
‎Cô không nên tới đây.

402
00:34:33,529 --> 00:34:35,489
‎- Tức là cô không muốn tôi tới.
‎- Không.

403
00:34:35,572 --> 00:34:37,408
‎Cô không nên liều.

404
00:34:38,409 --> 00:34:41,954
‎Cô phải hiểu
‎làm thế là cực kỳ ngu xuẩn, và…

405
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
‎là điều không nên.

406
00:34:47,710 --> 00:34:51,047
‎Rene, cô đáng yêu thật. Điều không nên?

407
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
‎- Ý tôi là không an toàn.
‎- An toàn?

408
00:34:53,549 --> 00:34:57,428
‎Đến đây ấy. Với thái độ
‎của anh Bellew mà tôi đã thấy.

409
00:35:00,223 --> 00:35:02,016
‎Tất nhiên, tôi hiểu mà.

410
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
‎Rene, cô giận, tôi không trách.

411
00:35:06,729 --> 00:35:10,441
‎Hôm đó cô đã cư xử tuyệt vời,
‎rất tuyệt vời, cảm ơn cô.

412
00:35:11,150 --> 00:35:13,194
‎Tôi không cần cảm ơn.

413
00:35:13,277 --> 00:35:18,199
‎Ý tôi chỉ là… cô đã rất tốt bụng
‎khi xử sự tinh tế như vậy.

414
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
‎Tôi còn lựa chọn nào khác, Clare?

415
00:35:21,077 --> 00:35:23,871
‎Lâu nay tôi đã giận cô, rất giận.

416
00:35:23,955 --> 00:35:25,706
‎- Vì đặt tôi vào cảnh đó.
‎- Hẳn rồi.

417
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
‎Chả hiểu sao cô còn thắc mắc
‎lý do tôi không hồi âm.

418
00:35:28,459 --> 00:35:29,418
‎Tôi ngốc thật.

419
00:35:29,502 --> 00:35:31,504
‎Lý do tôi chẳng muốn dính dáng gì đến cô!

420
00:35:40,596 --> 00:35:42,431
‎Ôi, không, nào…

421
00:35:45,226 --> 00:35:46,394
‎Đừng khóc.

422
00:35:47,895 --> 00:35:50,231
‎Tôi chỉ… thấy thật áy náy về mọi chuyện.

423
00:35:52,024 --> 00:35:53,484
‎Tôi không ngờ…

424
00:35:54,527 --> 00:35:56,237
‎Tôi vô cùng xin lỗi, Rene.

425
00:35:57,530 --> 00:36:00,032
‎Thôi nào, đừng thế.

426
00:36:01,033 --> 00:36:02,160
‎Tôi cũng xin lỗi.

427
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
‎Quỷ thật, sự thật là
‎tôi rất mừng được gặp cô, Clare.

428
00:36:13,963 --> 00:36:14,839
‎Rất mừng.

429
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
‎Gặp cô tôi cũng mừng. Rene.
‎Cô không hình dung nổi đâu.

430
00:36:19,802 --> 00:36:24,307
‎Nếu không có hôm đó, tôi sẽ chẳng
‎nói chuyện được với ai đến hết đời.

431
00:36:25,725 --> 00:36:26,684
‎Cô không biết đâu.

432
00:36:28,519 --> 00:36:30,563
‎Tôi chẳng bao giờ có ai để tâm sự.

433
00:36:30,646 --> 00:36:33,482
‎Tôi thật vô tâm
‎khi không nghĩ đến điều đó.

434
00:36:33,983 --> 00:36:35,860
‎Cô không hiểu cũng chả sao.

435
00:36:37,069 --> 00:36:38,029
‎Cô hạnh phúc.

436
00:36:39,780 --> 00:36:43,659
‎Cô có một cuộc sống thật sự,
‎tốt đẹp, và cô tự do.

437
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
‎Tự do và an toàn.

438
00:36:47,955 --> 00:36:48,915
‎An toàn.

439
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
‎Tôi chẳng còn biết đó là gì nữa.

440
00:36:57,089 --> 00:37:01,052
‎Tôi bắt đầu tin là chẳng ai hoàn toàn
‎hạnh phúc, tự do hoặc an toàn bao giờ.

441
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
‎Thế thì đôi khi tôi đến đây có sao đâu?

442
00:37:04,847 --> 00:37:08,976
‎Cô có con, Clare. Vấn đề
‎không chỉ là sự an toàn của riêng cô.

443
00:37:12,063 --> 00:37:14,649
‎Làm mẹ là điều tàn ác nhất trên đời.

444
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
‎- A lô. Nhà Redfield đây.
‎- Phải.

445
00:37:19,070 --> 00:37:20,029
‎Xin chờ một lát…

446
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‎Và đòi hỏi trách nhiệm nhất.

447
00:37:23,157 --> 00:37:25,493
‎Ông Wentworth lại gọi điện, thưa cô.

448
00:37:26,285 --> 00:37:27,286
‎Tôi xin phép.

449
00:37:40,633 --> 00:37:41,550
‎A lô?

450
00:37:47,515 --> 00:37:51,769
‎Thật đấy, Hugh, bảo bà ấy
‎đừng ngớ ngẩn thế. Tôi đã nói không sao.

451
00:37:53,938 --> 00:37:54,814
‎Mai gặp ông nhé.

452
00:38:02,196 --> 00:38:03,239
‎Cô có vẻ bận rộn.

453
00:38:03,864 --> 00:38:06,826
‎Mai có Dạ vũ Hội An sinh Da đen.

454
00:38:06,909 --> 00:38:10,579
‎Tôi tham gia ban tổ chức.
‎Thật ra tôi chính là ban tổ chức.

455
00:38:10,663 --> 00:38:14,333
‎- Tiểu thuyết gia Hugh Wentworth?
‎- Ừ. Cô biết ông ấy à?

456
00:38:14,417 --> 00:38:16,627
‎- Tôi đã đọc một hai quyển của ông ấy.
‎- Vậy ư?

457
00:38:18,004 --> 00:38:20,172
‎- Sách hay đấy chứ?
‎- Tôi cho là thế.

458
00:38:20,256 --> 00:38:21,757
‎Khá ngạo đời.

459
00:38:23,175 --> 00:38:25,678
‎Ừ. Ông ấy dễ mến lắm.

460
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
‎Cảm phiền, tôi phải làm việc nhà.

461
00:38:28,097 --> 00:38:30,224
‎- Tôi không ngờ là có khách.
‎- Không sao.

462
00:38:30,308 --> 00:38:31,642
‎Sẵn tiện xem qua nhà cô.

463
00:38:33,477 --> 00:38:36,188
‎Vậy là Hugh Wentworth
‎sẽ đến vũ hội của cô?

464
00:38:36,981 --> 00:38:38,316
‎Ừ. Sao lại không?

465
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
‎Tôi hơi lấy làm lạ.

466
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
‎Người như thế mà đến vũ hội da đen.

467
00:38:44,322 --> 00:38:47,283
‎Giờ hàng trăm người da trắng
‎đến dự các sự kiện ở Harlem.

468
00:38:47,366 --> 00:38:50,244
‎- Tại sao?
‎- Để gặp người da đen, giống cô đấy.

469
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
‎Các con đang làm gì vậy?

470
00:38:54,582 --> 00:38:56,959
‎Để vui chơi, để lấy tư liệu,

471
00:38:57,043 --> 00:39:00,046
‎để ngắm nhìn điều vĩ đại và gần vĩ đại
‎khi nhìn người da đen.

472
00:39:00,129 --> 00:39:02,256
‎Rene, tôi đến được không?

473
00:39:02,340 --> 00:39:06,844
‎- Tại sao, vì có nhiều người da trắng?
‎- Không, vì sẽ vui đấy.

474
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
‎Tôi không biết. Lỡ ai nhận ra cô thì sao?

475
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
‎Tôi sẽ liều để đi cho được.

476
00:39:12,016 --> 00:39:14,894
‎- Cô sẽ chán chết cho mà xem.
‎- Không đâu, thật đấy.

477
00:39:14,977 --> 00:39:17,897
‎- Tôi sẽ không tiếp đãi cô được.
‎- Tôi sẽ ngoan.

478
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
‎Tôi sẽ chỉ ngồi đó,
‎nhìn điều vĩ đại và không mấy vĩ đại.

479
00:39:20,983 --> 00:39:23,652
‎Nghe này, cô làm gì
‎hay đi đâu tôi cũng mặc.

480
00:39:23,736 --> 00:39:27,198
‎Sao cô lại đặt mình
‎vào chỗ có thể gây rắc rối làm gì?

481
00:39:28,324 --> 00:39:29,200
‎John khốn kiếp!

482
00:39:30,826 --> 00:39:33,412
‎Tôi muốn gì anh ta cũng cản,
‎tôi muốn giết anh ta.

483
00:39:33,913 --> 00:39:34,789
‎Đừng.

484
00:39:34,872 --> 00:39:37,833
‎Có án tử hình đấy, ít nhất là ở bang này.

485
00:39:40,086 --> 00:39:42,630
‎Tôi rất muốn lại được ở gần người da đen,

486
00:39:43,506 --> 00:39:45,883
‎trò chuyện với họ, nghe họ cười.

487
00:39:48,135 --> 00:39:49,637
‎Tôi sắp quên cảm giác đó rồi…

488
00:39:52,390 --> 00:39:53,307
‎Quỷ thật!

489
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
‎- Tôi xuống nhé?
‎- Không sao đâu.

490
00:40:00,147 --> 00:40:01,148
‎Zu sẽ dọn.

491
00:40:04,026 --> 00:40:04,860
‎Zu!

492
00:40:06,904 --> 00:40:09,657
‎Cô muốn đến vũ hội thì đến. Tôi không cản.

493
00:40:09,740 --> 00:40:13,369
‎Cảm ơn cô, Rene.
‎Cô tử tế quá. Cảm ơn thật lòng đấy.

494
00:40:13,452 --> 00:40:14,286
‎Hai con ơi?

495
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
‎- Mẹ muốn gì? Bọn con đang bận.
‎- Junior.

496
00:40:16,622 --> 00:40:20,709
‎Đừng cáu. Cô biết cô đã phá đám,

497
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
‎nhưng nếu cô hứa không cản trở,
‎cháu sẽ cho cô vào chứ?

498
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
‎Chỉ có nhà ta ăn tối thôi.

499
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
‎May đấy. Đâu còn thức ăn để nấu thêm.

500
00:40:33,389 --> 00:40:37,268
‎Hai đứa nó làm cao bồi,
‎tôi làm người da đỏ,

501
00:40:37,351 --> 00:40:39,562
‎chúng bắt được tôi
‎ngay bên ngoài pháo đài.

502
00:40:40,062 --> 00:40:41,856
‎Nhưng chắc tôi trốn thoát rồi.

503
00:40:45,734 --> 00:40:48,571
‎Đừng để ý đến nó.
‎Junior hay nhanh nhảu đoảng lắm.

504
00:40:50,197 --> 00:40:53,742
‎Món gì thế? Khoai à? Cô chế biến thế nào?

505
00:40:54,452 --> 00:40:56,954
‎Bơ, muối, đường. Đơn giản thôi.

506
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
‎Đơn giản! Đó là
‎hương vị tuyệt hảo nhất trần đời!

507
00:41:04,295 --> 00:41:05,754
‎Cô tìm đâu được cô ấy, Rene?

508
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
‎Tôi thèm có người làm
‎biết nấu cơm nhà cho ra hồn.

509
00:41:09,842 --> 00:41:12,136
‎- Không phải thế đâu.
‎- Thế gì cơ?

510
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
‎Ai cũng cần người giúp. Bình thường mà.

511
00:41:18,350 --> 00:41:21,854
‎- Lần sau mời cô ở lại ăn tối nhé.
‎- Ồ, vâng.

512
00:41:22,438 --> 00:41:25,399
‎Hay là mai tôi ghé
‎rồi ta cùng đến vũ hội nhé?

513
00:41:25,483 --> 00:41:26,692
‎Được.

514
00:41:26,775 --> 00:41:29,737
‎- Được, vậy mai gặp cô.
‎- Mai. Ừ.

515
00:41:30,946 --> 00:41:31,864
‎Tạm biệt, Rene.

516
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
‎- Vào đi các cháu.
‎- Cháu chưa được chơi.

517
00:42:06,023 --> 00:42:10,653
‎- Anh tưởng em ngủ mất rồi.
‎- Chưa. Vừa đúng lúc. Được một lần.

518
00:42:11,195 --> 00:42:12,112
‎Tốt.

519
00:42:13,989 --> 00:42:18,035
‎- Em hồi hộp không?
‎- Ấy, đứng dậy. Anh ngồi lên váy của em.

520
00:42:31,006 --> 00:42:33,467
‎Clare sẽ đến. Clare Bellew ấy.

521
00:42:34,760 --> 00:42:37,221
‎- Cái cô Clare hâm ấy à?
‎- Ừ, cô ấy đấy.

522
00:42:37,304 --> 00:42:38,556
‎Clare Bellew hâm.

523
00:42:38,639 --> 00:42:40,849
‎- Cô ấy không hâm.
‎- Từ khi nào?

524
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
‎Chỉ… khác người thôi.

525
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
‎Hôm qua cô ấy bất ngờ đến chơi.

526
00:42:51,569 --> 00:42:53,571
‎Hôm qua? Sao em không nói với anh?

527
00:42:54,321 --> 00:42:57,324
‎- Chẳng biết. Em mải nghĩ nhiều việc quá.
‎- Irene.

528
00:42:57,408 --> 00:43:00,828
‎Cô ấy nhiệt tình ngỏ ý
‎muốn đi cùng chúng ta, nên…

529
00:43:00,911 --> 00:43:01,996
‎Em đã đồng ý.

530
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
‎- Cô ta sẽ đến đây?
‎- Chắc sắp rồi.

531
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
‎Tử tế chứ?

532
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
‎Anh nghi lắm.

533
00:43:11,839 --> 00:43:13,924
‎Ý em là anh tử tế với cô ấy.

534
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
‎Anh sẽ lịch sự.

535
00:43:21,390 --> 00:43:22,808
‎Anh định mặc đồ hay nằm đó?

536
00:43:33,402 --> 00:43:35,696
‎Đừng lảng vảng nữa. Xuống lầu chờ em đi.

537
00:43:41,869 --> 00:43:44,038
‎Khoan, em xin lỗi. Em yêu anh.

538
00:43:45,122 --> 00:43:47,416
‎Trời! Em căng thẳng thật đấy.

539
00:44:00,179 --> 00:44:01,889
‎Tôi tưởng sẽ chẳng khỏi luôn.

540
00:44:01,972 --> 00:44:04,183
‎Tôi bị sốt tưởng chết. Thật đấy.

541
00:44:04,266 --> 00:44:07,728
‎Trận dịch đó lớn lắm.
‎Tôi chẳng nhớ nổi đã chữa bao nhiêu ca.

542
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
‎Một số không qua khỏi.

543
00:44:09,605 --> 00:44:11,273
‎- Vậy là cô may mắn.
‎- Vâng.

544
00:44:11,357 --> 00:44:13,567
‎Dĩ nhiên, có tôi thì
‎nhiều người sống sót hơn.

545
00:44:14,193 --> 00:44:16,904
‎- Tôi khoe khoang đấy.
‎- Thì đã sao?

546
00:44:17,571 --> 00:44:19,531
‎Nếu là thật thì đáng khoe mà.

547
00:44:20,699 --> 00:44:21,742
‎Có thể cô nói đúng.

548
00:44:24,161 --> 00:44:26,538
‎Xin lỗi, cô đến rồi mà tôi không hay.

549
00:44:26,622 --> 00:44:28,916
‎Đừng lo, bọn tôi tự làm quen rồi.

550
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
‎Đúng vậy.

551
00:44:30,209 --> 00:44:31,543
‎Trông cô đẹp lắm, Rene.

552
00:44:34,713 --> 00:44:37,091
‎E là tôi chọn đồ sai rồi.

553
00:44:37,716 --> 00:44:40,177
‎Bậy nào! Đẹp lắm mà.

554
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
‎- Em muốn làm lại.
‎- Em đã nói rồi.

555
00:44:42,388 --> 00:44:43,889
‎Hai đứa đây rồi!

556
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
‎Trông cô thế nào?

557
00:44:47,559 --> 00:44:48,852
‎Như công chúa vậy.

558
00:44:50,396 --> 00:44:51,939
‎Được rồi.

559
00:44:52,022 --> 00:44:54,608
‎- Chúc hai con ngủ ngon.
‎- Ngủ ngon.

560
00:44:54,692 --> 00:44:57,569
‎Tôi có cảm giác
‎hệt như đêm trước Giáng Sinh.

561
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
‎Tôi biết có một ngạc nhiên
‎đang chờ mình, mà không biết là gì.

562
00:45:01,949 --> 00:45:04,785
‎Tôi hồi hộp lắm.
‎Cô không hình dung nổi đâu.

563
00:45:06,036 --> 00:45:08,247
‎- "Cô không hình dung nổi đâu".
‎- Thôi đi.

564
00:45:09,790 --> 00:45:10,708
‎Xin chào.

565
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
‎Nhạc nghe hay đấy.

566
00:45:17,548 --> 00:45:18,549
‎Họ sẽ đến mà.

567
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
‎Bianca, tôi đang giận lắm đấy.

568
00:45:44,950 --> 00:45:45,784
‎Hugh kìa!

569
00:45:46,994 --> 00:45:48,078
‎Ta có chỗ ngồi không?

570
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
‎Trong khoang kia
‎cùng Hugh nếu chen vào được.

571
00:45:52,040 --> 00:45:53,208
‎Vui quá!

572
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
‎Hay quá!

573
00:46:34,792 --> 00:46:35,751
‎Felise, Dave!

574
00:46:35,834 --> 00:46:38,796
‎- Thành công! Ban nhạc hay lắm!
‎- Vui cực!

575
00:46:39,838 --> 00:46:42,341
‎- Nào, Brian, ta ra nhảy.
‎- Cái gì…

576
00:46:42,424 --> 00:46:45,302
‎- Không đâu.
‎- Có mà.

577
00:46:45,385 --> 00:46:47,346
‎Clare, coi chừng, anh ấy nhảy vụng lắm.

578
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
‎- Thật không?
‎- Không.

579
00:46:53,477 --> 00:46:57,064
‎- Phải, thật đấy. Tôi lụt nghề rồi.
‎- Cứ thử đi.

580
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
‎Không tệ lắm.

581
00:47:10,911 --> 00:47:14,414
‎"Người nghèo, người giàu, ăn xin,
‎ăn trộm…" Đoạn sau thế nào nhỉ?

582
00:47:14,498 --> 00:47:19,294
‎"Bác sĩ, luật sư, thủ lĩnh da đỏ".
‎Ở đây có đủ hết, thêm vài loại khác nữa.

583
00:47:23,549 --> 00:47:26,885
‎Điều tôi đang muốn tìm hiểu
‎là xuất thân và địa vị

584
00:47:26,969 --> 00:47:30,347
‎của người đẹp tóc vàng
‎từ cổ tích bước ra mà cô đưa đến.

585
00:47:30,430 --> 00:47:31,306
‎Thấy chưa?

586
00:47:32,683 --> 00:47:35,227
‎Người hiện đang khiêu vũ với chồng cô đấy.

587
00:47:35,310 --> 00:47:39,690
‎Cô ấy là bạn cũ của tôi, ở Chicago.
‎Cô ấy rất hào hứng khi biết tôi quen ông.

588
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
‎Thế thì tốt.

589
00:47:44,736 --> 00:47:46,989
‎Cô thấy bà vợ
‎đồng bóng của tôi trong đó chứ?

590
00:47:50,158 --> 00:47:51,535
‎Phải!

591
00:47:52,369 --> 00:47:53,579
‎Vẫn như mọi khi.

592
00:47:53,662 --> 00:47:57,541
‎Mấy anh chàng da màu này
‎làm cô nàng Bắc Âu ấy phát rồ.

593
00:47:57,624 --> 00:47:58,458
‎Thôi đi!

594
00:47:58,542 --> 00:48:01,795
‎Tối nay tôi có thấy bà ấy
‎ở đâu ngoài những lúc

595
00:48:01,879 --> 00:48:03,839
‎quay cuồng cùng gã Ethiopia nào đó không?

596
00:48:03,922 --> 00:48:05,132
‎Không hề.

597
00:48:05,215 --> 00:48:08,093
‎Ông phải thừa nhận là
‎người da màu bình thường

598
00:48:08,176 --> 00:48:09,928
‎nhảy giỏi hơn da trắng bình thường.

599
00:48:10,012 --> 00:48:12,389
‎Đó là nếu những minh tinh đến chỗ này

600
00:48:12,472 --> 00:48:14,224
‎là đại diện cho người da trắng đấy.

601
00:48:14,308 --> 00:48:18,020
‎Tôi chưa có dịp khiêu vũ với các cậu ấy

602
00:48:18,103 --> 00:48:20,063
‎nên không thể bàn cãi được.

603
00:48:28,363 --> 00:48:31,450
‎Bianca và đám bạn luôn hết lời ca ngợi

604
00:48:31,533 --> 00:48:36,705
‎vẻ điển trai của mấy gã da đen,
‎nhất là những gã đen một cách lạ thường.

605
00:48:36,788 --> 00:48:38,373
‎Như Ralph Hazelton kia kìa.

606
00:48:38,457 --> 00:48:42,628
‎Hàng tá phụ nữ
‎đã tuyên bố anh ta đẹp trai tuyệt vời.

607
00:48:42,711 --> 00:48:44,171
‎Cô nghĩ sao? Anh ta đẹp không?

608
00:48:44,254 --> 00:48:47,507
‎Không. Và tôi cho là
‎chẳng ai khác nghĩ thế đâu.

609
00:48:48,091 --> 00:48:52,012
‎Họ chỉ ham thanh chuộng lạ thôi.

610
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
‎Một dạng phấn khích về cảm xúc…

611
00:48:55,098 --> 00:48:58,018
‎Cảm giác của ta
‎khi có sự hiện diện của thứ gì lạ lẫm

612
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
‎và thậm chí ta thấy hơi dị.

613
00:49:00,979 --> 00:49:02,105
‎Cô nói đúng đấy.

614
00:49:05,901 --> 00:49:08,195
‎Vậy cô có ủng hộ quan điểm

615
00:49:08,278 --> 00:49:12,157
‎rằng động cơ chúng tôi đến đây
‎là để tìm con mồi?

616
00:49:12,824 --> 00:49:13,659
‎Không.

617
00:49:14,910 --> 00:49:16,536
‎Tôi nghĩ là tò mò thì đúng hơn.

618
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
‎Như nàng công chúa
‎Chicago của cô chẳng hạn.

619
00:49:23,585 --> 00:49:25,504
‎Thế là ý gì?

620
00:49:26,380 --> 00:49:28,924
‎Nhiều thứ thấy vậy
‎mà không phải vậy đâu, Hugh.

621
00:49:36,181 --> 00:49:37,349
‎Quỷ thần ơi.

622
00:49:39,059 --> 00:49:41,395
‎- Nhìn cô ấy thì chẳng ai đoán ra.
‎- Ừ.

623
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
‎Thật đáng kinh ngạc.

624
00:49:45,482 --> 00:49:48,193
‎Nói xem, cô có luôn nhận ra
‎sự khác biệt không?

625
00:49:48,735 --> 00:49:51,530
‎- Ông nói nghe sỗ sàng quá.
‎- Không, tôi hỏi thật.

626
00:49:52,864 --> 00:49:55,283
‎Cảm giác giữa
‎đồng loại với nhau hay gì đó?

627
00:49:55,367 --> 00:49:58,912
‎Đừng nói như ông
‎đang viết bài mục ‎Thế giới Động vật‎ nữa.

628
00:49:58,996 --> 00:50:00,455
‎Tôi cũng nhận ra như ông.

629
00:50:02,624 --> 00:50:04,209
‎Nhưng tôi nghĩ đôi khi có một…

630
00:50:05,043 --> 00:50:07,379
‎thứ gì đó không nhận ra được.

631
00:50:08,255 --> 00:50:10,674
‎Ừ, tôi hiểu ý cô.

632
00:50:11,717 --> 00:50:15,345
‎Thế mà, nhiều người
‎cải thành da trắng suốt.

633
00:50:15,429 --> 00:50:17,472
‎Người da đen cải thành da trắng thì dễ.

634
00:50:17,556 --> 00:50:21,393
‎Không rõ người da trắng
‎cải thành da màu có đơn giản thế không.

635
00:50:23,103 --> 00:50:24,354
‎Tôi chưa từng nghĩ đến.

636
00:50:25,188 --> 00:50:27,607
‎Không, Hugh. Ông nghĩ làm gì?

637
00:50:28,608 --> 00:50:30,193
‎Đôi khi tôi nghĩ cô được đấy.

638
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
‎Vâng.

639
00:50:33,238 --> 00:50:35,615
‎Có thể nói, nếu được, sao cô không làm?

640
00:50:35,699 --> 00:50:37,576
‎Xin lỗi. Chào.

641
00:50:37,659 --> 00:50:40,954
‎- Tôi hỏi sao cô không làm?
‎- Ai biết được tôi không có?

642
00:50:41,538 --> 00:50:43,373
‎Tối nay cô khó hiểu lạ…

643
00:50:43,457 --> 00:50:45,167
‎Còn ông thì rất lỗ mãng.

644
00:50:46,918 --> 00:50:47,961
‎Tôi chỉ nói…

645
00:50:48,795 --> 00:50:51,339
‎chúng ta đều cải dạng
‎thành thứ này hay thứ khác.

646
00:50:55,761 --> 00:50:56,887
‎Không phải sao?

647
00:50:58,680 --> 00:51:00,057
‎Tôi lỗ mãng ư?

648
00:51:01,850 --> 00:51:05,270
‎Chân tôi đau như vừa chạy marathon ấy.

649
00:51:06,063 --> 00:51:08,065
‎Tôi kinh ngạc vì năng lượng của cô!

650
00:51:08,732 --> 00:51:11,151
‎Chắc tôi phải đi gọi vợ về

651
00:51:11,234 --> 00:51:14,905
‎trước khi một gã trai nào đó
‎cuỗm bà ấy đi luôn.

652
00:51:14,988 --> 00:51:17,074
‎Ông nhảy với tôi nhé, ông Wentworth?

653
00:51:17,657 --> 00:51:20,577
‎Tôi không giỏi việc ấy lắm, cô Bellew.

654
00:51:22,079 --> 00:51:23,413
‎- Hugh.
‎- Brian.

655
00:51:26,500 --> 00:51:28,710
‎- Cảm ơn.
‎- Cho em đây.

656
00:51:28,794 --> 00:51:31,880
‎- Cảm ơn.
‎- Tôi mê mệt chồng cô rồi, Rene.

657
00:51:31,963 --> 00:51:34,800
‎Tôi phải nhảy với anh ấy lần nữa.
‎Anh ấy nhảy giỏi nhất!

658
00:51:35,342 --> 00:51:39,763
‎Chắc vợ tôi chưa nói với cô là
‎tôi không thích nghe nịnh lắm.

659
00:51:40,514 --> 00:51:42,808
‎Tuy nhiên, tôi sẽ rất vui lòng

660
00:51:42,891 --> 00:51:45,727
‎tìm cho cô người thay thế thích hợp.

661
00:52:31,231 --> 00:52:33,900
‎Người của cô đây.

662
00:52:34,609 --> 00:52:35,944
‎- Anh?
‎- Ừ.

663
00:52:37,279 --> 00:52:38,822
‎Anh được đấy. Đi nào.

664
00:52:39,614 --> 00:52:42,200
‎- Hẹn gặp lại.
‎- Anh ta tiêu chắc.

665
00:52:43,285 --> 00:52:44,619
‎Kiểu gì cũng tiêu.

666
00:52:47,247 --> 00:52:50,041
‎Anh biết không,
‎em khá mừng là cô ấy đã đến.

667
00:52:53,712 --> 00:52:56,131
‎Mà cô ấy đẹp tuyệt đấy chứ?

668
00:52:56,214 --> 00:52:57,841
‎Đâu có đẹp lắm.

669
00:52:58,550 --> 00:53:00,719
‎- Anh nói xạo!
‎- Không.

670
00:53:00,802 --> 00:53:05,348
‎Ý anh là, có lẽ cô ấy là
‎một phụ nữ da trắng xinh đẹp lạ thường,

671
00:53:06,391 --> 00:53:09,728
‎nhưng riêng anh thích vợ mình da sậm hơn.

672
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
‎Thế à?

673
00:53:18,528 --> 00:53:20,780
‎Có thể chỉ vì cô ấy quá vui vẻ.

674
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
‎Irene, cẩn thận đấy.

675
00:53:32,250 --> 00:53:35,253
‎Đừng cho là em có trách nhiệm
‎với niềm vui kiểu đó.

676
00:53:36,963 --> 00:53:38,465
‎Vớ vẩn.

677
00:53:51,436 --> 00:53:52,687
‎Này, im lặng đi!

678
00:54:39,651 --> 00:54:40,568
‎Cô Clare?

679
00:54:41,903 --> 00:54:43,321
‎Mẹ đi ngủ lại ạ?

680
00:54:44,447 --> 00:54:45,949
‎Không, đâu có, con yêu.

681
00:54:47,784 --> 00:54:51,246
‎- Cô Clare đâu?
‎- Lát nữa các con ngủ rồi cô ấy mới đến.

682
00:54:51,329 --> 00:54:54,624
‎- Nhưng cô ấy nhờ mẹ hôn các con.
‎- Bố bảo cô ấy sẽ chơi với con.

683
00:54:56,167 --> 00:54:58,962
‎Ted, dẫn em xuống bếp ăn gì đi.

684
00:54:59,045 --> 00:55:00,505
‎Con không muốn ăn.

685
00:55:00,588 --> 00:55:03,717
‎- Ted, mẹ bảo dẫn em…
‎- Con xin phép.

686
00:55:07,762 --> 00:55:09,889
‎Xin lỗi, anh đã bảo Junior
‎là Clare sẽ đến.

687
00:55:12,851 --> 00:55:13,893
‎Thế là thế nào?

688
00:55:16,563 --> 00:55:18,148
‎Hôm nay có đứa gọi nó là…

689
00:55:19,983 --> 00:55:21,651
‎cái-thứ-dơ-bẩn-đó.

690
00:55:40,337 --> 00:55:42,881
‎- Zulena?
‎- Ở sân sau, Rene.

691
00:55:46,718 --> 00:55:50,138
‎Gì thế này? Clare, cô không lạnh à?

692
00:55:50,805 --> 00:55:53,975
‎Khi Chúa ban cho
‎một ngày kỳ diệu thế này, hãy đón lấy.

693
00:55:54,059 --> 00:55:55,393
‎Cô điên rồi.

694
00:55:55,477 --> 00:55:59,022
‎- Zu, đem thực phẩm vào hộ tôi nhé?
‎- Đây gọi là mùa hè Ấn Độ.

695
00:55:59,105 --> 00:56:01,358
‎- Mùa hè Ấn Độ?
‎- Zu.

696
00:56:05,612 --> 00:56:08,531
‎Zu và tôi đang nói về
‎nhà Charleston bên cạnh.

697
00:56:08,615 --> 00:56:11,242
‎- Con bé lớn trổ mã quá rồi.
‎- Đúng vậy.

698
00:56:12,410 --> 00:56:13,995
‎Ted chẳng dám nhìn nó luôn.

699
00:56:19,209 --> 00:56:23,046
‎- Dậy thì làm rối rắm hết tình bạn.
‎- Dậy thì rối rắm lắm!

700
00:56:23,129 --> 00:56:24,381
‎Chuẩn đấy!

701
00:56:25,423 --> 00:56:26,549
‎Tôi chẳng biết.

702
00:56:27,217 --> 00:56:29,135
‎Tôi nhớ trước kia cô có nhiều bạn lắm.

703
00:56:30,845 --> 00:56:31,846
‎Chắc thế.

704
00:56:35,433 --> 00:56:38,061
‎Đôi khi tôi tự hỏi
‎sao ta không chơi thân hơn.

705
00:56:39,062 --> 00:56:40,271
‎Cũng khá thân mà.

706
00:56:42,690 --> 00:56:44,317
‎Nhưng tôi luôn ngưỡng mộ cô.

707
00:56:46,694 --> 00:56:50,573
‎Cô luôn bình tĩnh
‎và xinh đẹp trong mọi tình huống.

708
00:56:50,657 --> 00:56:53,076
‎Tôi á? Thôi mà.

709
00:56:53,618 --> 00:56:55,203
‎Cô mới đẹp chứ.

710
00:56:57,747 --> 00:56:58,957
‎Tôi không thấy thế.

711
00:57:08,383 --> 00:57:09,426
‎Ở lại ăn tối nhé?

712
00:57:10,176 --> 00:57:11,052
‎Không được.

713
00:57:11,845 --> 00:57:13,179
‎John sẽ về.

714
00:57:15,348 --> 00:57:16,683
‎Tôi tưởng tuần sau.

715
00:57:17,851 --> 00:57:19,060
‎Về sớm.

716
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
‎Nhớ tôi.

717
00:57:21,896 --> 00:57:25,900
‎Nói thật, tôi thì không.
‎Ước gì anh ta đi vắng luôn.

718
00:57:27,068 --> 00:57:29,404
‎- Cô đâu được nói thế.
‎- Không được à?

719
00:57:51,259 --> 00:57:52,844
‎Vẫn đến chơi bài bridge chứ?

720
00:57:53,386 --> 00:57:55,638
‎Làm sao tôi bỏ chơi bridge được, Rene!

721
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
‎"Bên trong tối mờ mờ và có mùi gỗ và dầu.

722
00:58:30,006 --> 00:58:33,676
‎Nó va đầu vào một cái bóng đèn
‎treo lủng lẳng từ trên trần".

723
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
‎Con đọc tiếp nhé?

724
00:58:36,262 --> 00:58:38,723
‎"Suốt thời gian đó,
‎con chuột quan sát cái bóng đèn

725
00:58:39,265 --> 00:58:41,935
‎và giật sợi xích, và ánh sáng chập chờn".

726
00:58:42,018 --> 00:58:45,813
‎Có người bị treo cổ ở Little Rock,
‎em nghe chưa?

727
00:58:45,897 --> 00:58:47,982
‎- Đừng nói lúc này.
‎- Chuyện gì ạ?

728
00:58:48,066 --> 00:58:51,653
‎Một người da đen
‎bị buộc tội tấn công hai phụ nữ da trắng.

729
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
‎Chú ấy đã làm gì họ?

730
00:58:54,155 --> 00:58:57,242
‎Vấn đề không phải làm gì,
‎mà là có hay không, Ted ạ.

731
00:58:57,325 --> 00:58:59,786
‎- Nhưng họ vẫn treo cổ chú ấy.
‎- Chính xác.

732
00:58:59,869 --> 00:59:01,204
‎Junior, đi đánh răng đi con.

733
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
‎Họ…

734
00:59:04,707 --> 00:59:05,792
‎- đuổi theo…
‎- Brian.

735
00:59:05,875 --> 00:59:09,420
‎Họ bắt được, treo anh ta
‎lên cột điện thoại rồi bắn anh ta.

736
00:59:10,171 --> 00:59:13,132
‎- Nhưng tại sao vậy bố?
‎- Vì họ ghét chúng ta, con ạ.

737
00:59:13,216 --> 00:59:15,677
‎Brian, em bảo đừng nói lúc này.

738
00:59:20,348 --> 00:59:21,182
‎Lại đây con.

739
00:59:23,059 --> 00:59:26,437
‎Có vẻ chúng ta
‎không thể bàn luận những việc này

740
00:59:26,521 --> 00:59:28,648
‎mà không làm các quý cô nhà ta phiền lòng.

741
00:59:32,485 --> 00:59:33,987
‎- Được rồi.
‎- Vâng.

742
00:59:34,779 --> 00:59:36,114
‎Đi đánh răng đi.

743
00:59:49,127 --> 00:59:51,963
‎Tôi biết tôi khá xem trọng việc làm mẹ.

744
00:59:52,797 --> 00:59:55,925
‎Tôi biết tôi quá tập trung vào
‎con cái và quán xuyến gia đình.

745
00:59:56,759 --> 00:59:58,595
‎Nhưng tôi không nghĩ có gì đáng cười.

746
00:59:58,678 --> 00:59:59,762
‎Ôi, Rene, tôi biết.

747
01:00:00,471 --> 01:00:03,141
‎Cô quá giỏi. Quá hoàn hảo.

748
01:00:04,183 --> 01:00:06,394
‎Cô nói như chuyện đó là xấu vậy.

749
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
‎Ngồi đây một lát đi.

750
01:00:14,986 --> 01:00:16,613
‎Tôi thích nghe ông ấy chơi.

751
01:00:37,467 --> 01:00:41,429
‎Dù chuyện gì xảy ra, đừng nghĩ
‎tôi sẽ quên cô đã tốt với tôi thế nào.

752
01:00:43,181 --> 01:00:45,266
‎- Cô nói gì vậy?
‎- Thật lòng đấy.

753
01:00:48,853 --> 01:00:49,937
‎Cô thấy đó, tôi…

754
01:00:52,315 --> 01:00:55,526
‎Tôi không có đạo đức tốt
‎hay ý thức trách nhiệm như cô.

755
01:00:57,487 --> 01:01:00,573
‎- Cô nói vớ vẩn.
‎- Đúng mà, Rene.

756
01:01:04,661 --> 01:01:06,204
‎Cô không thấy sao?

757
01:01:09,040 --> 01:01:10,750
‎Tôi chẳng giống cô chút nào.

758
01:01:19,967 --> 01:01:23,012
‎Tôi bất chấp tất cả
‎để có thứ mình thèm muốn.

759
01:01:24,514 --> 01:01:25,765
‎Làm tổn thương bất cứ ai.

760
01:01:29,352 --> 01:01:30,895
‎Vứt bỏ mọi thứ.

761
01:01:32,814 --> 01:01:33,898
‎Bất cứ thứ gì.

762
01:01:39,404 --> 01:01:40,697
‎Tôi không an toàn.

763
01:01:53,126 --> 01:01:55,253
‎Clare, thôi đi.

764
01:01:55,962 --> 01:01:57,797
‎Cô nói thế không đúng đâu.

765
01:01:57,880 --> 01:02:00,675
‎Cô luôn có rất nhiều thứ, cô đâu từ bỏ gì.

766
01:02:13,020 --> 01:02:13,938
‎Clare?

767
01:02:46,929 --> 01:02:47,889
‎Ồ, xin lỗi nhé.

768
01:02:50,266 --> 01:02:51,642
‎Mae đã gọi chưa?

769
01:02:52,393 --> 01:02:54,103
‎Chẳng biết cô ấy ở đâu nữa.

770
01:02:54,854 --> 01:02:56,898
‎Cái cô Zu này tối nay lại xin nghỉ…

771
01:02:56,981 --> 01:02:59,275
‎Đôi khi cô ấy phải thăm gia đình chứ.

772
01:03:02,820 --> 01:03:05,823
‎Nhưng ta đã muộn giờ rồi và…

773
01:03:07,283 --> 01:03:09,994
‎Hôm nay là tối cuối cùng
‎trước khi tôi đi châu Âu!

774
01:03:14,499 --> 01:03:17,794
‎Hay là để tôi
‎trông hai thằng bé, hai người đi đi?

775
01:03:17,877 --> 01:03:19,796
‎- Thật à?
‎- Tôi không ngại đâu.

776
01:03:20,588 --> 01:03:23,174
‎- Không, bọn tôi đâu bỏ cô lại được.
‎- Được mà.

777
01:03:23,674 --> 01:03:26,385
‎Thế là vừa đủ tay.

778
01:03:30,473 --> 01:03:33,100
‎Giờ anh phải chơi bài bridge thật rồi.

779
01:03:40,650 --> 01:03:43,694
‎- Đi đi kìa.
‎- Nhưng tôi sẽ nhớ cô, Rene.

780
01:03:43,778 --> 01:03:47,073
‎Không đâu. Đi nào. Mau.

781
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
‎Đi đi.

782
01:04:43,880 --> 01:04:45,673
‎Mọi tài năng đều ở đây cả.

783
01:04:46,340 --> 01:04:47,717
‎Phải, và rượu nữa.

784
01:04:48,885 --> 01:04:50,052
‎Công chúa đâu?

785
01:04:50,136 --> 01:04:52,847
‎Hiếm khi được ngồi riêng với hai người.

786
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
‎Cô ấy đang ở châu Âu.

787
01:04:55,516 --> 01:04:58,978
‎Con gái cô ấy học nội trú.
‎Bao nhiêu chỗ, lại chọn Thụy Sĩ.

788
01:05:02,648 --> 01:05:04,901
‎- Sao?
‎- Đâu có gì. Chỉ là…

789
01:05:05,860 --> 01:05:08,070
‎Em biết gì về Thụy Sĩ?

790
01:05:09,947 --> 01:05:13,951
‎Tôi chẳng buồn mấy.
‎Tôi thấy gặp cô ta mệt quá.

791
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
‎Có người cũng nói thế về ông đấy.

792
01:05:16,579 --> 01:05:17,747
‎Đúng.

793
01:05:17,830 --> 01:05:23,044
‎Nhưng dạng như cô ta gọi là
‎không biết xấu hổ. Luôn đóng vai nạn nhân.

794
01:05:23,127 --> 01:05:24,837
‎"Tôi thê thảm, tội nghiệp", này nọ…

795
01:05:24,921 --> 01:05:26,797
‎Đó là kiểu gây sự chú ý rẻ tiền…

796
01:05:26,881 --> 01:05:29,467
‎- Nói thế là không hay…
‎- Tôi chưa nói xong.

797
01:05:32,136 --> 01:05:35,514
‎Nhưng cô ta cũng giữ được
‎sự quyến rũ nhất định.

798
01:05:35,598 --> 01:05:38,726
‎Hugh, ông đâu quen biết cô ấy.

799
01:05:38,809 --> 01:05:41,687
‎- Vì cô ấy không ở đây để biện minh…
‎- Anh sẽ làm à?

800
01:05:43,522 --> 01:05:45,399
‎Anh hào hiệp thật đấy.

801
01:06:08,297 --> 01:06:09,924
‎- Xin chào, Lance.
‎- Irene.

802
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
‎Phải để cái này khô rồi mới gắn vào.

803
01:07:06,313 --> 01:07:09,150
‎Thế này thích nhỉ?
‎Chỉ có bốn người chúng ta.

804
01:07:15,281 --> 01:07:17,491
‎- Mẹ sẽ pha sôcôla nóng.
‎- Được ạ!

805
01:07:31,380 --> 01:07:33,174
‎Không, bố, con muốn nói tiếp.

806
01:07:33,257 --> 01:07:36,427
‎- Hai bố con nghiêm trọng thế.
‎- Bọn con nói về John Carter.

807
01:07:37,803 --> 01:07:40,139
‎Người bị treo cổ ở Little Rock.

808
01:07:41,057 --> 01:07:43,350
‎- Lại vụ đó?
‎- Mẹ phải biết những chuyện này.

809
01:07:43,976 --> 01:07:46,312
‎- Vậy sao?
‎- Nhà còn hạt rang không?

810
01:07:46,979 --> 01:07:48,731
‎- Để em xem.
‎- Cho con nữa.

811
01:07:50,232 --> 01:07:52,568
‎Mẹ biết họ không chỉ bắn chú ấy.

812
01:07:52,651 --> 01:07:56,072
‎Họ đã buộc xác chú ấy vào xe tải,
‎kéo đi khắp thành phố.

813
01:07:57,865 --> 01:08:00,659
‎- Con nói với bố thế à?
‎- Bố kể với con.

814
01:08:01,744 --> 01:08:02,953
‎Vậy sao?

815
01:08:05,706 --> 01:08:08,751
‎Con lớn rồi, không cần
‎nói chuyện với con như trẻ con nữa.

816
01:08:18,010 --> 01:08:19,428
‎Cảm ơn mẹ về bữa tối.

817
01:08:31,482 --> 01:08:35,027
‎Em mong anh đừng nói với chúng
‎về mấy chuyện treo cổ nữa.

818
01:08:35,111 --> 01:08:36,278
‎Tại sao?

819
01:08:36,362 --> 01:08:40,116
‎Sẽ có thời gian cho chúng tìm hiểu
‎về những điều khủng khiếp khi chúng lớn.

820
01:08:40,783 --> 01:08:43,243
‎- Hiện giờ, chúng được an toàn.
‎- Em lầm to.

821
01:08:43,743 --> 01:08:46,705
‎Nếu em quyết để chúng lớn lên
‎ở đất nước khốn nạn này,

822
01:08:46,788 --> 01:08:48,999
‎chúng càng sớm
‎biết thân phận mình càng tốt.

823
01:08:49,082 --> 01:08:52,002
‎Nhưng chúng đang vui. Sao lại phá hỏng?

824
01:08:52,795 --> 01:08:54,921
‎- Em muốn chúng được vui mãi.
‎- Irene.

825
01:08:55,923 --> 01:08:59,426
‎Giấu giếm chúng thì có ích lợi gì?

826
01:09:00,761 --> 01:09:03,180
‎Ta đã cố giấu
‎không để chúng nghe từ "mọi đen".

827
01:09:03,264 --> 01:09:05,724
‎- Đừng nói mấy…
‎- Chúng đã phải nghe trong đau đớn.

828
01:09:05,808 --> 01:09:07,977
‎Đừng nói chuyện chủng tộc,
‎em không nghe đâu.

829
01:09:08,060 --> 01:09:11,104
‎- Đây cũng là nhà anh. Chúng cần…
‎- Không!

830
01:09:13,899 --> 01:09:14,942
‎Chúng không cần.

831
01:09:18,319 --> 01:09:24,577
‎Anh chẳng hiểu sao người thông minh như em
‎lại ngu ngốc đến thế.

832
01:09:48,350 --> 01:09:50,769
‎Anh muốn đi khỏi
‎nơi địa ngục này nhiều năm rồi.

833
01:09:53,272 --> 01:09:57,318
‎Lâu nay em đã nói
‎là ta nên đi một thời gian.

834
01:10:01,447 --> 01:10:05,618
‎Nhưng rồi anh có vẻ
‎vui hơn khi có Clare, nên…

835
01:10:06,452 --> 01:10:08,204
‎Clare thì liên quan quái gì…

836
01:10:08,287 --> 01:10:10,664
‎Nếu không vì chuyện đó,
‎ta đã đi chơi một chuyến.

837
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
‎Anh đã bỏ ý định đó vì em phản đối…

838
01:10:12,917 --> 01:10:15,127
‎- Em không hề phản đối Clare…
‎- Quỷ thần ơi!

839
01:10:16,045 --> 01:10:18,422
‎Irene, anh không nói về Clare.

840
01:10:18,505 --> 01:10:20,341
‎- Có vẻ…
‎- Anh không nói đi chơi.

841
01:10:20,424 --> 01:10:22,176
‎Anh nói chuyện rời khỏi…

842
01:10:22,259 --> 01:10:27,014
‎Em thấy có vẻ anh kém hài lòng với
‎những gì anh có hơn nhiều khi vắng cô ấy.

843
01:12:14,038 --> 01:12:15,205
‎Tôi không thấy thế.

844
01:12:16,081 --> 01:12:17,041
‎Không.

845
01:13:02,294 --> 01:13:03,712
‎Em dậy đây.

846
01:13:05,005 --> 01:13:06,006
‎Đừng lo.

847
01:13:12,221 --> 01:13:15,808
‎- Anh nghĩ ra lên gọi em là tốt.
‎- Anh luôn để ý mà.

848
01:13:17,142 --> 01:13:18,977
‎Từng ấy người đến dự tiệc trà.

849
01:13:21,271 --> 01:13:23,273
‎May mà mọi thứ đã sẵn sàng.

850
01:13:26,235 --> 01:13:29,279
‎- Clare ở dưới lầu.
‎- Clare? Sao lại thế?

851
01:13:29,363 --> 01:13:31,365
‎Em đã cố tình không mời cô ấy.

852
01:13:32,783 --> 01:13:35,577
‎Cô ấy đã về một thời gian,
‎Zu toàn nhận lời nhắn

853
01:13:35,661 --> 01:13:38,038
‎mà hình như em chẳng hề hồi âm.

854
01:13:38,122 --> 01:13:39,790
‎Anh hỏi tại sao được chứ?

855
01:13:41,375 --> 01:13:44,878
‎Tiệc trà này là cho Hugh,
‎người tình cờ không thích cô ấy lắm,

856
01:13:46,463 --> 01:13:47,631
‎nên em không mời cô ấy.

857
01:13:47,714 --> 01:13:50,801
‎Theo anh thì
‎chẳng phải ông ấy không ưa cô ấy,

858
01:13:50,884 --> 01:13:55,764
‎mà không thích việc cô ấy
‎chẳng thèm chú ý đến ông ấy thì có.

859
01:13:56,348 --> 01:13:58,058
‎- Anh mến Hugh mà.
‎- Đúng vậy.

860
01:13:58,142 --> 01:14:00,936
‎Nhưng phải thừa nhận
‎ông ấy tự xem mình như thánh sống.

861
01:14:01,019 --> 01:14:02,187
‎Không phải đâu.

862
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
‎Ông ấy còn tự cao hơn thế nhiều.

863
01:14:33,177 --> 01:14:34,344
‎Brian?

864
01:14:36,013 --> 01:14:37,764
‎Anh xin lỗi. Irene, lỗi tại anh.

865
01:14:38,724 --> 01:14:42,394
‎Cô ấy có vẻ buồn vì bị gạt ra.
‎Anh đã nói chắc là em quên thôi.

866
01:14:49,485 --> 01:14:50,360
‎Nhưng, Brian, em…

867
01:14:57,493 --> 01:14:58,869
‎Anh có nói chuyện với cô ấy?

868
01:15:00,579 --> 01:15:01,413
‎Ừ.

869
01:15:03,540 --> 01:15:04,541
‎Tất nhiên rồi.

870
01:15:15,511 --> 01:15:18,263
‎Em nói vậy,
‎nhưng tiệc nào có Clare cũng vui hơn mà.

871
01:15:21,183 --> 01:15:22,809
‎Cô ấy rất thu hút.

872
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
‎Em sẽ không lâu chứ?

873
01:15:48,961 --> 01:15:51,088
‎- Cảm ơn.
‎- Xin lỗi.

874
01:15:52,005 --> 01:15:55,217
‎Bọn tôi đang nói về cô đào Josephine.
‎Cô xem cô ấy rồi chứ?

875
01:15:55,300 --> 01:15:58,762
‎- Josephine Baker? Không, tôi chưa hề xem.
‎- Cô thiệt thòi rồi.

876
01:15:59,930 --> 01:16:02,474
‎Có thể cô ấy có trong
‎vở ‎Shuffle Along‎ lúc tôi xem,

877
01:16:02,558 --> 01:16:05,894
‎nhưng tôi không nhớ.

878
01:16:05,978 --> 01:16:07,938
‎Tôi thích cô ấy hơn Ethel Waters nhiều.

879
01:16:08,021 --> 01:16:10,524
‎Ethel Waters hay cực.

880
01:16:12,401 --> 01:16:14,152
‎Chào Felise, cô đến thật tốt quá.

881
01:16:15,279 --> 01:16:16,655
‎Trở lại đây. Irene.

882
01:16:17,281 --> 01:16:19,449
‎Cả chiều nay cô chưa ngồi.

883
01:16:21,326 --> 01:16:22,619
‎Tôi muốn nói chuyện với cô.

884
01:16:27,624 --> 01:16:31,378
‎Đang nghĩ gì thì cũng gác lại đi.
‎Trông cô như phu đào huyệt ấy.

885
01:16:31,461 --> 01:16:33,338
‎Tôi thấy không khỏe lắm.

886
01:16:34,590 --> 01:16:38,010
‎- Chắc do thời tiết.
‎- Tự sắm một bộ váy đắt tiền đi, cô bé.

887
01:16:38,093 --> 01:16:39,344
‎Luôn có ích đấy.

888
01:16:39,428 --> 01:16:43,056
‎Tôi cố gặp riêng cô ấy
‎cả chiều nay. Clare!

889
01:16:44,933 --> 01:16:47,477
‎Trông cô tuyệt quá,
‎ngồi lặng im như bức họa!

890
01:16:47,561 --> 01:16:49,730
‎- Tháng sau đến họp mặt nhé.
‎- Cô phải đến!

891
01:16:49,813 --> 01:16:52,274
‎Felise, tôi bảo Dave là
‎vừa đọc sách của anh ấy.

892
01:16:52,357 --> 01:16:55,277
‎- Cô đọc ư?
‎- Dĩ nhiên. Quyển nào tôi cũng đọc!

893
01:16:59,156 --> 01:17:03,452
‎Xin lỗi, Rene,
‎chắc tôi va phải cô. Hậu đậu thật.

894
01:17:05,912 --> 01:17:08,582
‎Đừng nói là nó vô giá
‎hay độc nhất vô nhị nhé?

895
01:17:09,207 --> 01:17:12,044
‎Không, ông không va vào tôi, chắc chắn mà.

896
01:17:13,211 --> 01:17:15,881
‎Cái ấm đó là thứ xấu xí nhất

897
01:17:15,964 --> 01:17:19,051
‎mà tổ tiên ông,
‎Liên minh miền Nam Hoa Kỳ, đã sở hữu.

898
01:17:19,134 --> 01:17:21,845
‎Tôi đã quên mất
‎nó có từ mấy ngàn năm trước

899
01:17:21,928 --> 01:17:25,349
‎từ thời chú của ông cố tổ của Brian…

900
01:17:25,432 --> 01:17:30,562
‎Ý tôi là tôi chưa nghĩ ra
‎cách để tống khứ nó cho đến lúc này.

901
01:17:30,646 --> 01:17:34,024
‎Ý tưởng hay! Chỉ cần đập vỡ
‎là tôi thoát khỏi nó vĩnh viễn.

902
01:17:35,567 --> 01:17:37,527
‎- Đơn giản quá.
‎- Hay lắm.

903
01:17:41,156 --> 01:17:43,617
‎- Cô bạn thân mến…
‎- Buổi tiệc tuyệt lắm.

904
01:17:45,994 --> 01:17:46,828
‎Giỏi lắm.

905
01:17:48,455 --> 01:17:51,500
‎Brian, cảm ơn anh vì một buổi tiệc trà…

906
01:17:51,583 --> 01:17:53,460
‎- Tạm biệt, Rene.
‎- …vô đối.

907
01:17:53,543 --> 01:17:55,629
‎- Ở lại ăn tối nhé?
‎- Tối nay không được.

908
01:17:55,712 --> 01:17:59,549
‎Ừ. Tiếc quá,
‎tối nay Brian cũng phải đi làm.

909
01:17:59,633 --> 01:18:01,426
‎- Gặp anh tôi mừng lắm.
‎- Tạm biệt.

910
01:18:03,970 --> 01:18:06,682
‎Cảm ơn rất nhiều. Chúng tôi đã rất vui.

911
01:18:06,765 --> 01:18:08,392
‎Gặp anh vui lắm. Cảm ơn.

912
01:18:14,564 --> 01:18:17,651
‎- Rồi con chạy đua thắng Patrick.
‎- Mũ kìa!

913
01:18:17,734 --> 01:18:19,945
‎Chạy đua lên cầu thang!
‎Không bắt kịp em đâu.

914
01:18:20,028 --> 01:18:22,406
‎Anh không để em thắng đâu. Không!

915
01:18:25,033 --> 01:18:25,867
‎Chào em.

916
01:18:33,583 --> 01:18:34,751
‎Trời ạ.

917
01:18:36,211 --> 01:18:40,173
‎- Thánh thần ơi, tôi chảy cả nước mắt.
‎- Tôi sợ rụng mấy ngón tay quá.

918
01:18:40,257 --> 01:18:41,800
‎Gió kinh quá!

919
01:18:43,009 --> 01:18:43,844
‎Xin lỗi.

920
01:18:45,137 --> 01:18:48,557
‎Cô Redfield! Cô khỏe không?

921
01:19:08,535 --> 01:19:09,661
‎Cô thô lỗ thế.

922
01:19:10,620 --> 01:19:14,249
‎Cô vừa đi qua người duy nhất tôi gặp
‎lúc cải trang thành da trắng đấy.

923
01:19:43,904 --> 01:19:46,114
‎Xin chào, tổng đài. Quincy 5-4-7-3.

924
01:19:49,534 --> 01:19:52,913
‎A lô, cô Bellew có nhà không? Có việc gấp.

925
01:19:57,209 --> 01:19:58,043
‎Không có à?

926
01:20:04,007 --> 01:20:04,966
‎Thôi khỏi.

927
01:20:08,762 --> 01:20:10,013
‎Cũng không gấp lắm.

928
01:20:11,389 --> 01:20:12,557
‎Tôi sẽ gọi lại sau.

929
01:22:05,170 --> 01:22:06,004
‎Irene.

930
01:22:08,882 --> 01:22:09,716
‎Irene.

931
01:22:13,219 --> 01:22:14,930
‎Em làm gì vậy? Lạnh cóng thế này.

932
01:22:16,389 --> 01:22:18,099
‎Ta có đi dự tiệc cùng Clare không?

933
01:22:36,701 --> 01:22:39,496
‎Cô lên tầng sáu bao giờ chưa?

934
01:22:39,579 --> 01:22:43,500
‎Tất nhiên rồi! Bố tôi làm lao công mà.

935
01:22:45,210 --> 01:22:49,923
‎Từ thời xưa, khi mà mọi tòa chung cư
‎xập xệ đều có thang máy riêng ấy.

936
01:22:50,006 --> 01:22:50,840
‎Thang máy à?

937
01:22:52,133 --> 01:22:56,680
‎- Không lẽ ta phải đi bộ lên à?
‎- Đến tận sân thượng luôn.

938
01:22:56,763 --> 01:22:58,264
‎Ôi, Chúa ơi!

939
01:22:58,890 --> 01:23:01,101
‎Ai đời lại đi sống ở đây chứ?

940
01:23:01,935 --> 01:23:04,396
‎Cô ấy bảo để khỏi có khách vớ vẩn đến nhà.

941
01:23:04,479 --> 01:23:06,481
‎Cô ấy bảo thà chết còn hơn chán!

942
01:23:10,902 --> 01:23:12,862
‎Đôi giày gót nhọn quái quỷ.

943
01:23:16,825 --> 01:23:17,909
‎Sao vậy, Rene?

944
01:23:20,495 --> 01:23:23,415
‎Cô đã bao giờ nghĩ
‎sẽ làm gì nếu John phát hiện ra chưa?

945
01:23:24,082 --> 01:23:24,916
‎Rồi.

946
01:23:25,000 --> 01:23:27,836
‎Đừng bỏ cuộc trước tầng bốn nhé.

947
01:23:28,420 --> 01:23:31,506
‎Tôi không bao giờ
‎cõng ai lên quá hai tầng đâu.

948
01:23:36,678 --> 01:23:39,264
‎Sao? Cô định sẽ làm gì?

949
01:23:41,016 --> 01:23:43,560
‎Tôi sẽ làm điều tôi đang muốn hơn mọi thứ.

950
01:23:44,769 --> 01:23:46,187
‎Tôi sẽ đến đây sống.

951
01:23:47,147 --> 01:23:49,399
‎Ở Harlem. Với cô.

952
01:24:09,878 --> 01:24:10,754
‎Chúa ơi.

953
01:24:31,691 --> 01:24:33,026
‎Nhanh lên, đồ chậm chạp.

954
01:24:44,245 --> 01:24:47,415
‎…ăn tối ở quán Eddie,
‎rồi Leroy, rồi Smalls.

955
01:24:48,083 --> 01:24:50,168
‎Còn ai thấy mấy vũ công kia lạ nữa không?

956
01:24:50,251 --> 01:24:53,171
‎- Không, tại rượu đấy.
‎- Vì thế mà tôi bỏ rượu.

957
01:24:53,254 --> 01:24:54,923
‎- Từ sáng nay à?
‎- Ừ.

958
01:24:55,590 --> 01:24:57,717
‎Và chẳng có
‎chuyện gì mảy may thú vị xảy ra…

959
01:24:57,801 --> 01:24:59,844
‎- Không có gì.
‎- Cảm ơn.

960
01:24:59,928 --> 01:25:02,514
‎Đừng uống.
‎Nghe nói rượu ở đây không an toàn.

961
01:25:06,726 --> 01:25:10,814
‎Irene, cô đã tuyên thệ
‎không cười nữa hay sao thế?

962
01:25:11,356 --> 01:25:15,568
‎Không. Đơn giản là mọi người
‎thông minh quá, tôi chả biết nói gì.

963
01:25:15,652 --> 01:25:17,654
‎Cô chưa có đồ uống. Cô dùng gì?

964
01:25:18,738 --> 01:25:20,323
‎Nước gừng với ba cốc nhỏ scotch.

965
01:25:20,406 --> 01:25:22,659
‎Scotch trước, rồi đến đá,
‎rồi đến nước gừng.

966
01:25:23,159 --> 01:25:26,079
‎Đừng có tự pha nhé, Dave anh yêu.

967
01:25:26,162 --> 01:25:29,124
‎- Gọi quản gia đi.
‎- Gọi cả gia nhân nữa nhé?

968
01:26:37,358 --> 01:26:41,029
‎- Vâng, buổi tối tuyệt vời.
‎- Tốt.

969
01:26:54,167 --> 01:26:57,337
‎Đừng đứng đó. Cô không lạnh à?

970
01:26:58,755 --> 01:27:03,051
‎Lại đây. Lại đây nói chuyện với tôi,
‎hoặc ít nhất là nghe tôi lảm nhảm.

971
01:27:04,052 --> 01:27:06,054
‎- Xin chào, ông cần gì?
‎- Để tôi vào.

972
01:27:07,639 --> 01:27:11,684
‎- Chắc ông đến nhầm nhà rồi.
‎- Tôi biết tôi đến đâu. Để tôi vào.

973
01:27:11,768 --> 01:27:13,895
‎Ông tìm căn hộ nào, thưa ông?

974
01:27:13,978 --> 01:27:16,064
‎- Vợ tôi ở trong đó.
‎- Vợ ông?

975
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
‎Không, bà ấy không có ở đây. Tôi đảm bảo.

976
01:27:19,525 --> 01:27:22,487
‎- Xin lỗi, tôi nghĩ ông lầm rồi.
‎- Tôi không lầm.

977
01:27:22,570 --> 01:27:24,697
‎- Không được vào!
‎- Ông bình tĩnh cho.

978
01:27:24,781 --> 01:27:26,658
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Tránh ra.

979
01:27:26,741 --> 01:27:27,575
‎Tôi giúp được gì?

980
01:27:29,369 --> 01:27:32,121
‎Tôi đã đến nhà Redfield,
‎tôi biết cô ta đi với chúng.

981
01:27:32,205 --> 01:27:33,456
‎Ralph, rượu của tôi đâu?

982
01:27:40,421 --> 01:27:42,715
‎Muốn yên thân thì tránh đường tôi ra.

983
01:27:44,300 --> 01:27:46,970
‎Tôi biết các người làm gì ở đây.

984
01:27:48,930 --> 01:27:51,140
‎Tôi là Redfield. Có chuyện quái quỷ gì…

985
01:27:51,224 --> 01:27:53,935
‎Mày không có quyền
‎dạy đời tao! Cả lũ chúng mày!

986
01:27:54,018 --> 01:27:55,270
‎Tốt nhất là ông nên về đi.

987
01:27:55,353 --> 01:27:56,813
‎Đồ dối trá!

988
01:27:57,480 --> 01:28:00,400
‎Cẩn thận đấy.
‎Ở đây chỉ có ông là da trắng thôi.

989
01:28:02,527 --> 01:28:05,863
‎Đồ dối trá bẩn thỉu.

990
01:28:26,259 --> 01:28:27,885
‎Lạy Chúa Giêsu lòng lành!

991
01:28:28,720 --> 01:28:30,555
‎- Nhanh lên.
‎- Mau!

992
01:28:32,515 --> 01:28:33,349
‎Mau lên!

993
01:28:35,893 --> 01:28:36,978
‎Xuống dưới lầu đi.

994
01:29:53,304 --> 01:29:54,972
‎Chồng cô ấy chỉ ngồi đó thôi à?

995
01:29:56,766 --> 01:29:57,767
‎Tôi chẳng biết.

996
01:29:58,810 --> 01:30:02,397
‎- Anh nói chẳng biết là sao?
‎- Không rõ cô ấy sống hay chết.

997
01:30:11,948 --> 01:30:14,283
‎Tôi cho là ông ấy
‎chỉ cố bảo vệ vợ mình thôi.

998
01:30:14,367 --> 01:30:16,452
‎Tôi thấy thế không có gì lạ.

999
01:30:21,040 --> 01:30:21,958
‎Cô ấy đã…

1000
01:30:25,920 --> 01:30:26,838
‎Cô ấy đã…

1001
01:30:47,316 --> 01:30:48,401
‎Irene, không được.

1002
01:30:49,694 --> 01:30:51,112
‎Em sẽ phát nôn mất.

1003
01:30:51,195 --> 01:30:55,116
‎Cô ấy bỗng nhiên ngã xuống mất tiêu.

1004
01:30:55,199 --> 01:30:58,161
‎- Irene đứng cạnh cô ấy, phải chứ?
‎- Là quý bà đây?

1005
01:30:59,454 --> 01:31:00,413
‎Bà chắc là bị ngã?

1006
01:31:00,496 --> 01:31:02,790
‎Chồng bà ấy không hề xô đẩy,

1007
01:31:02,874 --> 01:31:05,001
‎như bác sĩ Redfield đây nghĩ?

1008
01:31:06,085 --> 01:31:09,672
‎Không. Tôi khá chắc
‎cô ấy chỉ ngã mà không ai kịp ngăn lại.

1009
01:31:09,755 --> 01:31:11,090
‎Chuyện quá nhanh, tôi…

1010
01:31:14,177 --> 01:31:16,971
‎- Cẩn thận.
‎- Còn ai thấy gì nữa không?

1011
01:31:17,054 --> 01:31:19,056
‎- Đừng.
‎- Không ai thấy bà ấy ngã à?

1012
01:31:19,140 --> 01:31:23,394
‎- Đúng là ông ấy đã bực tức.
‎- Vậy là tai nạn?

1013
01:31:24,145 --> 01:31:27,565
‎Tôi đoán là tai nạn, vâng.

1014
01:31:28,316 --> 01:31:29,484
‎Tôi cũng nghĩ thế.

1015
01:32:15,321 --> 01:32:16,197
‎Anh yêu em.

1016
01:32:20,243 --> 01:32:22,453
‎Tôi cho là tử vong do tai nạn.

1017
01:32:22,537 --> 01:32:24,830
‎Lên xem cái cửa sổ đó đi.

1018
01:33:39,905 --> 01:33:43,618
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA NELLA LARSEN

1019
01:37:41,355 --> 01:37:46,360
‎Biên dịch: Amy Luu



