1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,040 --> 00:00:09,360
‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:45,200 --> 00:00:46,560
‫حسنًا!‬

5
00:00:49,320 --> 00:00:51,360
‫يا للروعة. هذا جميل!‬

6
00:00:54,600 --> 00:00:59,480
‫يا للروعة. هذا...‬
‫هيا الآن. من فضلكم. هذا...‬

7
00:01:00,920 --> 00:01:03,960
‫هذا جميل. لا تكفّوا عن التصفيق.‬

8
00:01:04,640 --> 00:01:07,720
‫انظروا إلى هذا. ها نحن ذا.‬
‫مدرج "لندن". يا إلهي.‬

9
00:01:08,840 --> 00:01:11,600
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم. يا لأيّامي.‬

10
00:01:11,680 --> 00:01:13,120
‫سأضع هذا جانبًا.‬

11
00:01:13,200 --> 00:01:16,440
‫أكبر مسرح في العالم،‬
‫فسأعود بعد نصف ساعة تقريبًا.‬

12
00:01:17,960 --> 00:01:21,080
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم الليلة.‬

13
00:01:21,160 --> 00:01:23,400
‫أقدّر لكم ذلك. ها نحن ذا.‬

14
00:01:23,480 --> 00:01:28,280
‫استغرق اللقاء فترة أطول من المتوقع‬
‫ببضعة أشهر ولكن ها نحن ذا.‬

15
00:01:28,360 --> 00:01:32,480
‫انظروا إلى هذا، مدرج "لندن" محجوز بالكامل‬
‫بقدرة استيعابية مخفضة!‬

16
00:01:34,240 --> 00:01:35,520
‫يا إلهي.‬

17
00:01:37,280 --> 00:01:38,280
‫يا إلهي.‬

18
00:01:39,800 --> 00:01:41,640
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم.‬

19
00:01:41,720 --> 00:01:47,320
‫كان علينا تصوير هذا السنة الماضية.‬
‫كنا سنصوّره في مايو 2020.‬

20
00:01:47,400 --> 00:01:48,960
‫لكنّ أمرًا ما طرأ.‬

21
00:01:50,360 --> 00:01:53,560
‫فاضطررنا إلى تأجيله قليلًا.‬
‫لكننا نجحنا وها نحن ذا.‬

22
00:01:53,640 --> 00:01:59,360
‫نقدّمه أخيرًا. أتشوّق لتقديم العرض.‬
‫آمل أنه ما زال على صلة بالوضع الراهن.‬

23
00:02:02,880 --> 00:02:06,280
‫يتناول العرض "بريكسيت"‬
‫ومدى رغبتي في لقاء الأمير "فيليب".‬

24
00:02:06,360 --> 00:02:08,199
‫هيا بنا! لنقم بذلك!‬

25
00:02:08,880 --> 00:02:10,680
‫سيكون سارًا ومسليًا.‬

26
00:02:16,680 --> 00:02:18,480
‫أنا "فيل وانغ" إن لم تعرفوا.‬

27
00:02:18,560 --> 00:02:21,640
‫ها أنا ذا. "فيلي فيلي وانغ وانغ".‬
‫جئت أخيرًا.‬

28
00:02:22,480 --> 00:02:25,680
‫"فيلي فيلي وانغ وانغ" في مدرج "لندن".‬

29
00:02:27,240 --> 00:02:30,800
‫يسرني كثيرًا وجودي هنا. "فيل وانغ".‬
‫أنا ذو عرق هجين.‬

30
00:02:30,880 --> 00:02:34,680
‫كما قد يشير إليه الاسم "فيل وانغ".‬

31
00:02:37,040 --> 00:02:40,280
‫في مرحلة ما هنا، تمّت تسوية ثقافية.‬

32
00:02:43,720 --> 00:02:48,040
‫أجل، والدي ماليزي من أصل صيني‬
‫ومن هنا كنية الـ"وانغ".‬

33
00:02:48,600 --> 00:02:50,160
‫وباقي جسمي.‬

34
00:02:55,160 --> 00:02:59,960
‫والدي ماليزي من أصل صيني‬
‫لكنّ والدتي طبيعية.‬

35
00:03:00,040 --> 00:03:03,880
‫لا تقلقوا، تحتوي صلصة الفلفل الحار‬
‫على القشدة الحامضة.‬

36
00:03:07,400 --> 00:03:10,480
‫لم تشأ أن يلذع "وانغ" الحار لساني،‬

37
00:03:11,960 --> 00:03:13,600
‫فأحضرَت أمي الحليب.‬

38
00:03:16,800 --> 00:03:21,480
‫أبيض وصيني، هذان عرقاي.‬
‫أبيض وصيني. "فيل" و"وانغ".‬

39
00:03:21,560 --> 00:03:23,400
‫أبيض وصيني.‬

40
00:03:23,480 --> 00:03:25,640
‫أنا أقوى الأعراق على وجه الأرض.‬

41
00:03:28,280 --> 00:03:30,160
‫لديّ أهم عرقين يا أعزائي!‬

42
00:03:31,040 --> 00:03:34,080
‫اجمعوهما معًا. أنا أبيض وصيني.‬

43
00:03:34,160 --> 00:03:37,360
‫حاول الناس إخباري بأنني من الأقليات.‬

44
00:03:39,720 --> 00:03:41,080
‫فأجبت،‬

45
00:03:41,160 --> 00:03:44,360
‫"أنا من كلتا الأكثريتين. أنا أبيض وصيني."‬

46
00:03:51,000 --> 00:03:53,880
‫لا يمكنكم لمسي. أنا "بيبسي" و"كوك".‬

47
00:03:56,640 --> 00:03:58,360
‫أنا حصة كاملة في السوق.‬

48
00:03:59,520 --> 00:04:03,360
‫يبيعون "وانغ" في كل مكان.‬
‫أنا أبيض وصيني. أنا في كل مكان.‬

49
00:04:03,440 --> 00:04:05,920
‫لا يمكنكم الهرب مني. أنا عند كل زاوية.‬

50
00:04:06,800 --> 00:04:08,360
‫مرحبًا. مرحبًا.‬

51
00:04:11,800 --> 00:04:13,520
‫أنا فيلم "مخلوق فضائي" و"ضار".‬

52
00:04:15,320 --> 00:04:17,800
‫أنا أبيض وصيني. أنا صامد للمستقبل.‬

53
00:04:17,880 --> 00:04:19,720
‫صامد كليًا للمستقبل.‬

54
00:04:19,800 --> 00:04:24,880
‫مهما يحصل خلال السنوات الـ50 المقبلة،‬
‫"وانغ" أو "فيل" بخير.‬

55
00:04:29,720 --> 00:04:31,400
‫ولكن "وانغ" على الأرجح.‬

56
00:04:34,680 --> 00:04:36,160
‫بحسب مجرى الأمور.‬

57
00:04:37,920 --> 00:04:40,360
‫شكلي غريب في الوقت الحاضر.‬

58
00:04:40,440 --> 00:04:43,560
‫على أثر وباء "كورونا"، شكلي غريب.‬

59
00:04:44,480 --> 00:04:46,400
‫صيني ليس مفتول العضلات.‬

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,880
‫شكل الصيني غريب في الوقت الحاضر.‬

61
00:04:51,960 --> 00:04:56,840
‫أقلّ ما يُقال إنّ هذا الوباء‬
‫أساء إلى جنسيّتنا.‬

62
00:04:59,120 --> 00:05:01,680
‫آخِر ما كان يلزمنا، لا سيما في "بريطانيا".‬

63
00:05:01,760 --> 00:05:04,520
‫آخِر ما كان يلزم البريطانيين من أصل صيني.‬

64
00:05:04,600 --> 00:05:08,680
‫البريطانيون من شرق "آسيا"،‬
‫لا يلفتون النظر في "المملكة المتحدة".‬

65
00:05:08,760 --> 00:05:14,600
‫في الواقع، لا يلفتونه لدرجة‬
‫أنّ لا وجود لكلمة "آسيوي" هنا حتى.‬

66
00:05:15,360 --> 00:05:18,960
‫بمعظم الأماكن في العالم،‬
‫لدينا كلمة "آسيوي". ليس بـ"بريطانيا".‬

67
00:05:19,040 --> 00:05:23,120
‫في "بريطانيا"، كلمة "آسيوي" تشير عامة‬
‫إلى شرق آسيوي، صحيح؟‬

68
00:05:23,200 --> 00:05:26,120
‫هندي، باكستاني، سريلانكي، بنغلادشي.‬

69
00:05:26,200 --> 00:05:27,120
‫ولا بأس بذلك.‬

70
00:05:29,360 --> 00:05:34,560
‫لكنهم يغفلون النصف الآخر من "آسيا".‬

71
00:05:34,640 --> 00:05:37,400
‫برأيي، نصف أكبر آخر.‬

72
00:05:39,400 --> 00:05:41,560
‫ينقص نصف كامل آخر من "آسيا".‬

73
00:05:41,640 --> 00:05:44,280
‫لأنّ في العالم نوعين من الآسيويين.‬

74
00:05:44,360 --> 00:05:46,560
‫بل أكثر من نوعين لكنني لا أملك الوقت.‬

75
00:05:47,960 --> 00:05:52,440
‫في العالم فئتان رئيسيتان من الآسيويين‬
‫بشكل أساسي.‬

76
00:05:53,000 --> 00:05:56,440
‫آسيوي الجُدجُد.‬

77
00:06:03,160 --> 00:06:06,520
‫بحسب وقع الكلمة،‬
‫تعرفون مسبقًا مَن أولئك الرجال.‬

78
00:06:07,520 --> 00:06:09,640
‫لم تسمعوا قط جملة "آسيوي الجُدجُد"‬

79
00:06:09,720 --> 00:06:11,840
‫وعرفتم على الفور عمّن كنت أتكلم.‬

80
00:06:14,600 --> 00:06:16,600
‫هناك آسيوي الجُدجُد إذًا،‬

81
00:06:17,240 --> 00:06:20,960
‫ومن ثمّ الآسيوي الذي يأكل أشياء غريبة.‬

82
00:06:23,880 --> 00:06:27,440
‫أنا فرد من فئة الآسيويين‬
‫الذين يأكلون أشياء غريبة.‬

83
00:06:27,520 --> 00:06:29,760
‫أنا آسيوي فخور يأكل الأشياء الغريبة.‬

84
00:06:29,840 --> 00:06:31,200
‫آكل الأشياء الغريبة.‬

85
00:06:32,720 --> 00:06:35,880
‫من الغريب أن تكون آسيويًا‬
‫يأكل الأشياء الغريبة حاليًا‬

86
00:06:35,960 --> 00:06:39,040
‫لأنّ هذه الكارثة بدأت هكذا أصلًا.‬

87
00:06:41,560 --> 00:06:44,880
‫تمادى أحدنا بأكل قطعة واحدة‬
‫من الأشياء الغريبة.‬

88
00:06:47,560 --> 00:06:50,120
‫بعد قرون من العيش في القفر،‬

89
00:06:50,680 --> 00:06:53,120
‫جرّبنا حظنا وساء أخيرًا‬

90
00:06:53,840 --> 00:06:55,560
‫على جناحَي خفّاش.‬

91
00:06:57,160 --> 00:07:00,440
‫هذا مروّع. لمَ الآن؟‬
‫لطالما كنّا على ما يرام حتى الآن.‬

92
00:07:00,520 --> 00:07:04,040
‫أكلت أشياء غريبة طوال الوقت في صغري.‬
‫لم يحصل شيء كهذا قط.‬

93
00:07:04,640 --> 00:07:07,480
‫خلال نشأتي في "ماليزيا"،‬
‫كنت آكل الأشياء الغريبة.‬

94
00:07:07,560 --> 00:07:09,560
‫أحببتها. أحببت أكل الأشياء الغريبة.‬

95
00:07:09,640 --> 00:07:12,080
‫كنت آكل الحبّار المقدّد.‬

96
00:07:13,120 --> 00:07:16,960
‫كنت آكل الحلازين البحرية المتلألئة،‬
‫مباشرة من الصَدفة.‬

97
00:07:18,200 --> 00:07:20,040
‫كنت آكل قناديل البحر.‬

98
00:07:20,120 --> 00:07:22,280
‫كنت آكل حساء أمعاء الخنازير.‬

99
00:07:22,360 --> 00:07:25,280
‫كنا نأكل سمكة كاملة عند العشاء.‬
‫سمكة كاملة.‬

100
00:07:25,360 --> 00:07:28,360
‫كانت أختي الصغرى تقول "كُلوا العينين!"‬

101
00:07:29,920 --> 00:07:32,480
‫فأجيب وأختي الأخرى "لا"!‬

102
00:07:35,440 --> 00:07:39,200
‫إنها ثقافة مختلفة.‬
‫في حين أنه في الغرب، الناس موَسوَسون‬

103
00:07:39,280 --> 00:07:41,880
‫بشأن سلسلة الطهو الأكثر تطرّفًا.‬

104
00:07:41,960 --> 00:07:44,640
‫في الشرق، يسود حسّ رهافة‬
‫تجاه الطعام الغريب.‬

105
00:07:44,720 --> 00:07:47,800
‫أكثر ما يسود في "الصين"، "الصين" نفسها.‬

106
00:07:47,880 --> 00:07:51,480
‫تسنّت لي رؤية هذا‬
‫مباشرة في "الصين" مؤخرًا.‬

107
00:07:51,560 --> 00:07:55,640
‫زرتها للمرة الأولى في حياتي، "الصين".‬
‫الصاد الكبرى، الآسيوية الممتازة.‬

108
00:07:57,880 --> 00:07:59,800
‫"الحي الصيني المرموق". "الصين".‬

109
00:08:02,800 --> 00:08:05,560
‫في بداية العام 2020، سافرت إلى "الصين".‬

110
00:08:05,640 --> 00:08:07,640
‫لا يرتبط هذا بي، لم يكن أنا.‬

111
00:08:09,840 --> 00:08:12,280
‫توقيت غريب بالنظر للماضي، لكنه لم يكن أنا.‬

112
00:08:13,440 --> 00:08:15,960
‫سافرت إلى "الصين" لاستلام وظيفة،‬

113
00:08:16,040 --> 00:08:19,440
‫وفيما كنت هناك، ذهبت إلى سوق مأكولات.‬

114
00:08:19,520 --> 00:08:21,760
‫لا يبدو ذلك مناسبًا، أعترف لكم بذلك.‬

115
00:08:24,520 --> 00:08:28,880
‫ذهبت إلى سوق مأكولات هناك في "الصين".‬

116
00:08:28,960 --> 00:08:31,880
‫وكانوا يبيعون فيها‬
‫وجبات خفيفة صينية على أنواعها.‬

117
00:08:31,960 --> 00:08:35,640
‫كانت أكشاك تبيع المعكرونة‬
‫وبعضها الآخر يبيع الكعك إلى آخره.‬

118
00:08:35,720 --> 00:08:40,120
‫ولكن كان بينها كشك واحد‬
‫مخصّص لقطع الأشياء الغريبة.‬

119
00:08:41,240 --> 00:08:45,640
‫مخلوقات بشكل أساسي. مخلوقات مقلية ومشوية.‬
‫حشرات. جراد.‬

120
00:08:45,720 --> 00:08:48,520
‫كانت عظاية على عود، مجفّفة هكذا.‬

121
00:08:49,039 --> 00:08:50,840
‫عظاية مصلوبة هكذا.‬

122
00:08:50,920 --> 00:08:54,480
‫كان الناس يمرّون بها ويقولون،‬
‫"سأشتري العظاية المصلوبة."‬

123
00:08:55,280 --> 00:08:57,240
‫"أحد آلام العظاية، شكرًا."‬

124
00:09:01,000 --> 00:09:04,480
‫كانت أفاعٍ ملفوفة كالنقانق‬
‫مع مسمار مغروز فيها.‬

125
00:09:05,080 --> 00:09:06,200
‫تناولتها، طبعًا!‬

126
00:09:06,280 --> 00:09:09,400
‫أكلت عنكبوتًا كاملًا على عود، هكذا.‬

127
00:09:09,480 --> 00:09:12,480
‫حاولت أكله في نصفين،‬
‫العنكبوت قاسٍ بشكل مفاجئ.‬

128
00:09:12,560 --> 00:09:15,400
‫فاضطررت إلى ابتلاعه بلقمة واحدة.‬
‫كالأسطورة.‬

129
00:09:18,960 --> 00:09:20,320
‫أكلت مئينيّة.‬

130
00:09:22,320 --> 00:09:26,040
‫ميزة المئينيّة أنها تكفي للجميع.‬

131
00:09:28,440 --> 00:09:32,880
‫أكلت بضعة صراصير مشويّة.‬
‫لكنّ الصراصير مرنة جدًا.‬

132
00:09:33,440 --> 00:09:34,840
‫خرجت توًا من مؤخرتي.‬

133
00:09:36,320 --> 00:09:38,240
‫سترث هذا العالم.‬

134
00:09:41,040 --> 00:09:44,000
‫إنه عامل ثقافي. اختلاف ثقافي.‬

135
00:09:44,080 --> 00:09:46,880
‫في الغرب قصيدة مقفّاة للحضانات.‬

136
00:09:46,960 --> 00:09:49,480
‫أعرف سيدة عجوزًا ابتلعت ذبابة.‬

137
00:09:49,560 --> 00:09:52,760
‫لا أعرف لما ابتلعت ذبابة. لعلها ستموت.‬

138
00:09:52,840 --> 00:09:54,040
‫إنه سجق.‬

139
00:09:56,200 --> 00:10:00,320
‫وفي القصيدة المقفّاة، تنتقل السيدة العجوز‬
‫إلى تناول حيوانات أكبر فأكبر‬

140
00:10:00,400 --> 00:10:05,320
‫لتمسك بالحيوان السابق الذي تناولته،‬
‫وهي الآن نادمة على وجوده بداخلها.‬

141
00:10:05,400 --> 00:10:07,720
‫ابتلعت ذبابة أولًا بالصدفة.‬

142
00:10:07,800 --> 00:10:10,680
‫ثمّ ابتلعت عنكبوتًا... أعرف مذاقه.‬

143
00:10:11,280 --> 00:10:12,520
‫...ليمسك بالذبابة.‬

144
00:10:12,600 --> 00:10:16,320
‫ثمّ ابتلعت طائرًا ليمسك بالعنكبوت،‬
‫ثمّ هرًا ليمسك بالطائر،‬

145
00:10:16,400 --> 00:10:20,680
‫ثمّ كلبًا ليمسك بالهرّ،‬
‫ثمّ جوادًا ليمسك بالكلب.‬

146
00:10:21,520 --> 00:10:26,000
‫في الغرب، هذه القصيدة المقفّاة‬
‫هي رواية تحذيرية...‬

147
00:10:30,000 --> 00:10:33,680
‫من أنّ الحلّ قد يكون أحيانًا‬
‫أسوأ من المشكلة.‬

148
00:10:35,640 --> 00:10:39,160
‫في "الصين"، هذه قائمة التذوّق‬
‫للمطاعم الفاخرة...‬

149
00:10:41,440 --> 00:10:43,600
‫مع حلوى ثقيلة معتَرف بها،‬

150
00:10:43,680 --> 00:10:44,720
‫الجواد!‬

151
00:10:47,320 --> 00:10:50,160
‫"سنتناول الطبق. نريد ملعقتين، شكرًا."‬

152
00:10:56,200 --> 00:10:58,120
‫إنه اختلاف ثقافي.‬

153
00:10:58,200 --> 00:11:00,960
‫ولكن لا داعي لنفكّر في العنصرية بسببه.‬

154
00:11:01,040 --> 00:11:04,520
‫عنصرية فيروس "كورونا"؟‬
‫لا أريد الاعتراف بوجودها، لا شكرًا.‬

155
00:11:05,160 --> 00:11:09,080
‫أنا مرتعب من وجود عنصرية فيروس "كورونا".‬
‫لا أريد أن تصيبني. أنا مرتعب.‬

156
00:11:09,160 --> 00:11:12,560
‫حتى وأنا وحدي في المنزل،‬
‫أسمع صوتًا فأتساءل "العنصرية"؟‬

157
00:11:14,360 --> 00:11:16,560
‫"أترك النافذة مفتوحة؟ هل دخلت العنصرية؟"‬

158
00:11:19,520 --> 00:11:22,800
‫أنا وأجهزتي وحدنا في المنزل،‬
‫لا أثق بأجهزتي حتى.‬

159
00:11:22,880 --> 00:11:25,720
‫أجهزتي عنصرية الآن. لا سيما هاتفي.‬

160
00:11:25,800 --> 00:11:29,360
‫هاتفي عنصري بلا شك.‬
‫كنت أطبع رسالة على هاتفي ذلك اليوم،‬

161
00:11:29,440 --> 00:11:32,960
‫فطبعت كلمة "نازيون" على هاتفي.‬

162
00:11:34,160 --> 00:11:35,400
‫لا داعي لمعرفة السبب.‬

163
00:11:38,320 --> 00:11:40,640
‫طبعت كلمة "نازيون" على هاتفي.‬

164
00:11:40,720 --> 00:11:44,080
‫بأحرف صغيرة.‬
‫ن، ا، ز، ي، و، ن بأحرف صغيرة.‬

165
00:11:44,160 --> 00:11:45,440
‫كنت على عجلة من أمري.‬

166
00:11:46,840 --> 00:11:48,800
‫تعرفون بعث رسائل الجنس النصية.‬

167
00:11:51,640 --> 00:11:52,760
‫يجب الإسراع.‬

168
00:11:53,880 --> 00:11:55,920
‫لن تدوم الإثارة طويلًا.‬

169
00:11:58,200 --> 00:12:00,760
‫طبعت على هاتفي "نازيون" بأحرف صغيرة.‬

170
00:12:00,840 --> 00:12:04,400
‫وفي الحال، صحّحها هاتفي من تلقاء نفسه‬

171
00:12:04,480 --> 00:12:08,520
‫واستبدل النون في البداية بحرف نون كبير‬

172
00:12:09,200 --> 00:12:10,520
‫وكأنه يقول،‬

173
00:12:11,320 --> 00:12:12,160
‫"أنت!‬

174
00:12:13,680 --> 00:12:15,360
‫أظهِر بعض الاحترام.‬

175
00:12:18,960 --> 00:12:21,480
‫أنت تتكلم عن نازيين...‬

176
00:12:23,520 --> 00:12:24,920
‫(فيل واند)."‬

177
00:12:29,400 --> 00:12:32,560
‫لديّ هاتف محق يظنني ساحرًا مخيفًا.‬
‫هذا رهيب.‬

178
00:12:35,480 --> 00:12:39,280
‫أوقات مخيفة. ليست أكثر الأوقات المخيفة‬
‫التي عشناها.‬

179
00:12:39,360 --> 00:12:42,120
‫ليست أخطر الأوقات التي عشناها.‬

180
00:12:42,200 --> 00:12:45,160
‫لكنها الطبيعة المجرّدة لهذا الخطر الجديد‬

181
00:12:45,240 --> 00:12:49,360
‫الذي أثار جنوننا. إنه مجرّد.‬
‫إنه فيروس غير مرئيّ.‬

182
00:12:49,440 --> 00:12:52,000
‫مجرّد لدرجة أنّ بعضنا لا يصدّق حتى‬
‫أنه حقيقي.‬

183
00:12:52,080 --> 00:12:56,560
‫أصبح التهديد والخطر أكثر تجرّدًا‬
‫مع تقدّم القرن الـ21.‬

184
00:12:56,640 --> 00:12:59,080
‫نصبح معه أكثر جنونًا.‬

185
00:12:59,920 --> 00:13:01,280
‫في بداية هذا القرن،‬

186
00:13:01,360 --> 00:13:05,440
‫كان التهديد والخطر حقيقيين وماديين‬
‫وملموسين جدًا.‬

187
00:13:05,520 --> 00:13:08,360
‫بعد 11 سبتمبر، الحرب ضدّ الإرهاب،‬
‫آنذاك، التهديد،‬

188
00:13:08,440 --> 00:13:12,520
‫ما طُلب منا الاحتراس منه كان مجرّد رجل،‬

189
00:13:13,480 --> 00:13:14,960
‫مغطّى بالقنابل...‬

190
00:13:18,040 --> 00:13:19,320
‫كان يدخل المكان ويقول،‬

191
00:13:21,600 --> 00:13:23,800
‫"أنا مغطى بالقنابل جميعكم!‬

192
00:13:24,440 --> 00:13:27,280
‫أنا مغطى بالقنابل ويروقني ذلك بصراحة!"‬

193
00:13:30,560 --> 00:13:33,760
‫وكنا نراه ونقول،‬
‫"حسنًا، سأبتعد عن ذلك الرجل."‬

194
00:13:35,120 --> 00:13:36,200
‫حُلّت المشكلة.‬

195
00:13:36,720 --> 00:13:38,600
‫تهديد واضح وملموس.‬

196
00:13:39,560 --> 00:13:41,960
‫ثمّ بدأت التهديدات تصبح مجرّدة.‬

197
00:13:42,040 --> 00:13:46,080
‫الشيء التالي الذي طُلب منا الاحتراس منه‬
‫كان الرُزم بلا صاحب.‬

198
00:13:46,920 --> 00:13:48,640
‫أتذكرون الرُزم بلا صاحب؟‬

199
00:13:49,160 --> 00:13:51,560
‫أتوق إلى يوم الرُزم بلا صاحب.‬

200
00:13:52,680 --> 00:13:55,840
‫كنا مهووسين بالرُزم بلا صاحب لفترة.‬

201
00:13:55,920 --> 00:13:58,920
‫منتصف العقد الأول،‬
‫العصر الذهبي للرُزم بلا صاحب.‬

202
00:13:59,760 --> 00:14:01,480
‫كلّ ما كان يهمنا آنذاك،‬

203
00:14:01,560 --> 00:14:04,600
‫الرُزم بلا صاحب و"مالكولم في الوسط".‬

204
00:14:06,720 --> 00:14:09,360
‫أمّا الآن فكانت مجرّد رُزم في الخارج.‬

205
00:14:09,440 --> 00:14:11,440
‫لم يكن من رجل معنيّ حتى.‬

206
00:14:11,520 --> 00:14:13,840
‫كانت مجرّد رُزم في الخارج،‬

207
00:14:13,920 --> 00:14:18,840
‫ويعود إلينا تقييم مستوى حضور كلّ شخص.‬

208
00:14:21,120 --> 00:14:23,600
‫انتقلت المسؤولية إلى الناس.‬

209
00:14:24,360 --> 00:14:26,560
‫كان لدينا جميعًا حياتنا لنعيشها،‬

210
00:14:26,640 --> 00:14:29,960
‫لكننا الآن أُثقِلنا بحمل عمل ثانٍ‬
‫وجديد غير مدفوع الأجر‬

211
00:14:31,040 --> 00:14:33,000
‫وهو مكتشفو الحقائب!‬

212
00:14:33,840 --> 00:14:36,280
‫نبذل قصارى جهدنا لكنه كان مرعبًا.‬

213
00:14:36,360 --> 00:14:39,000
‫نخرج ونعيش حياتنا‬
‫بمنتصف العقد الأول من القرن‬

214
00:14:39,080 --> 00:14:41,360
‫في المكتبة أو مقهى الإنترنت...‬

215
00:14:44,600 --> 00:14:48,080
‫ومن وقت إلى آخر، نرى حقيبة ظهر‬
‫ملقاة على الأرض.‬

216
00:14:48,160 --> 00:14:49,280
‫وكنا نخاف!‬

217
00:14:49,840 --> 00:14:50,880
‫نقول،‬

218
00:14:51,520 --> 00:14:52,960
‫"إنها رزمة!"‬

219
00:14:53,800 --> 00:14:55,240
‫و"لا صاحب لها!"‬

220
00:14:55,320 --> 00:14:57,320
‫"بسرعة! ليطالب بها أحد!"‬

221
00:14:57,880 --> 00:15:01,520
‫فيسارع أحدهم، ونقول "نجونا بأعجوبة."‬

222
00:15:04,720 --> 00:15:07,880
‫لكنّ التهديد أصبح أكثر تجرّدًا.‬

223
00:15:07,960 --> 00:15:10,800
‫ثمّ مع الإنترنت،‬
‫وفيما انتقلت الحياة إلى الشبكة،‬

224
00:15:10,880 --> 00:15:16,600
‫طُلب منا الاحتراس من البرامج‬
‫والمخرّبين والروس.‬

225
00:15:18,240 --> 00:15:22,760
‫ثمّ اكتشفنا أنّ أحدًا منهم لا يجيد‬
‫ملء خانة تقول "لست رجلًا آليًا."‬

226
00:15:23,920 --> 00:15:26,200
‫بدا أنّ ذلك يحلّ المشكلة لسبب ما.‬

227
00:15:27,960 --> 00:15:29,800
‫بتفشّي فيروس "كورونا" الآن،‬

228
00:15:29,880 --> 00:15:33,080
‫التهديد هو الأكثر تجرّدًا على الإطلاق.‬
‫التهديد أشبه...‬

229
00:15:33,640 --> 00:15:35,000
‫بسطح.‬

230
00:15:38,080 --> 00:15:40,560
‫" توخّوا جميعكم الحذر من سطح."‬

231
00:15:41,960 --> 00:15:45,320
‫"لا، ستكونون بخير‬
‫شرط أن تبتعدوا عن الأسطح.‬

232
00:15:45,960 --> 00:15:47,120
‫ستنال منكم."‬

233
00:15:48,440 --> 00:15:52,040
‫اكتشاف ذلك سيئ، أشاهد الأنباء وحدي‬
‫بالمنزل فأقول "تبًا، أسطح!"‬

234
00:15:52,120 --> 00:15:55,960
‫أجريت مسحًا سريعًا لشقتي.‬
‫الأسطح اللعينة في كل مكان!‬

235
00:15:56,720 --> 00:15:58,560
‫منزلي بمثابة شرك موت!‬

236
00:15:59,960 --> 00:16:02,280
‫لم أدرك أنني أقيم في فيلم "سو 3".‬

237
00:16:05,360 --> 00:16:06,720
‫أنا مرتعب الآن حتى.‬

238
00:16:06,800 --> 00:16:09,920
‫يسألني أصدقائي‬
‫"(فيل)، أتأتي لتناول العشاء في الحديقة؟"‬

239
00:16:10,000 --> 00:16:12,760
‫فأجيب "ربّما. هلا تتحقق بسرعة...‬

240
00:16:12,840 --> 00:16:15,080
‫ألديك أيّ أسطح هناك؟‬

241
00:16:17,240 --> 00:16:20,440
‫علامَ سنتناول العشاء؟ مائدة؟‬
‫هل تحاول قتلي؟‬

242
00:16:22,120 --> 00:16:24,120
‫خرجت من قوقعتك يا صديقي."‬

243
00:16:28,560 --> 00:16:29,760
‫أوقات مخيفة.‬

244
00:16:30,360 --> 00:16:31,800
‫يتملّكني خوف أكبر.‬

245
00:16:31,880 --> 00:16:35,000
‫أتقدّم في السن. لعلكم تخافون أكثر‬
‫فيما تكبرون سنًا.‬

246
00:16:35,080 --> 00:16:38,040
‫التقدم في السن. هذا مخيف بحد ذاته،‬
‫التقدّم في السن.‬

247
00:16:38,120 --> 00:16:42,320
‫تبًا، ظننتني على الأقلّ سآخذ إجازة‬
‫لهذا العام. لا. أكبر مجددًا.‬

248
00:16:42,400 --> 00:16:44,240
‫أنا كبير السن الآن.‬

249
00:16:45,320 --> 00:16:47,000
‫كبرت كثيرًا هذا العام.‬

250
00:16:47,080 --> 00:16:49,800
‫لا أعرف بشأنكم لكنني كبرت سنًا مؤخرًا.‬

251
00:16:50,560 --> 00:16:53,520
‫كبرت سنًا هذا العام.‬
‫حطّمت رقمي القياسي الشخصي.‬

252
00:16:55,040 --> 00:16:57,680
‫كبرت سنًا.‬
‫بلغت الـ31 من العمر هذا العام.‬

253
00:16:58,920 --> 00:17:02,240
‫أعرف ذلك. هذا مقرف.‬
‫أجل، أنتم محقون. سأشعر بالغثيان.‬

254
00:17:02,320 --> 00:17:03,600
‫كبير السن. 31 سنة.‬

255
00:17:03,680 --> 00:17:07,280
‫دخلت الإقفال التامّ وأنا في الـ19.‬
‫أنا الآن في الـ31. رهيب.‬

256
00:17:09,560 --> 00:17:10,920
‫مروّع. أنا كبير السن.‬

257
00:17:11,000 --> 00:17:13,720
‫31 سنة. يكاد هذا العرض أن ينتهي.‬

258
00:17:13,800 --> 00:17:15,720
‫هذه حلقتي الوداعية الخاصة.‬

259
00:17:15,800 --> 00:17:19,000
‫يا إلهي. أطرق على باب الجحيم هنا.‬

260
00:17:19,079 --> 00:17:21,200
‫أنا في الـ31. أنا كبير السن.‬

261
00:17:21,800 --> 00:17:23,400
‫هذا قد يزعج بعض الأشخاص.‬

262
00:17:27,839 --> 00:17:30,599
‫أعتلي خشبة المسرح وأقول،‬
‫"أنا في الـ31 وكبير السن."‬

263
00:17:30,680 --> 00:17:35,240
‫يقول بضعة أشخاص في الجمهور دائمًا‬
‫"عمرك 31 سنة، لست كبير السن.‬

264
00:17:36,040 --> 00:17:38,360
‫اصمت، 31 سنة ليست كثيرة.‬

265
00:17:38,440 --> 00:17:39,880
‫أنت طفل.‬

266
00:17:39,960 --> 00:17:42,600
‫ستبلغ الـ31 من العمر. بالله عليك!"‬

267
00:17:44,280 --> 00:17:46,840
‫لكنهم يكونون عجائز دائمًا لذا...‬

268
00:17:51,120 --> 00:17:52,560
‫لا يُشعرني ذلك بتحسّن.‬

269
00:17:54,960 --> 00:17:57,280
‫إنهم في الـ43. لا يهمني.‬

270
00:17:59,640 --> 00:18:03,880
‫سامِحوني إن لم أشعر بالعزاء‬
‫من وجه الموت الغيور نفسه.‬

271
00:18:08,520 --> 00:18:11,640
‫يعتبرني السيد "ماغو" و"ماغي سميث" شابًا.‬

272
00:18:11,720 --> 00:18:12,640
‫عظيم.‬

273
00:18:15,120 --> 00:18:18,000
‫أعرف أنّ ابن الـ31‬
‫ليس متقدمًا جدًا في السن.‬

274
00:18:18,080 --> 00:18:20,560
‫لكنه ليس شابًا جدًا أيضًا.‬

275
00:18:21,360 --> 00:18:24,840
‫لا يتماشى مع إثارة العشرينات.‬

276
00:18:24,920 --> 00:18:27,960
‫31 عامًا سنّ جدية.‬
‫أحد أوّل الأعمار الجدية.‬

277
00:18:28,040 --> 00:18:31,800
‫تبدأ الحياة بالقسوة في الـ31.‬
‫تبدأ الأمور تصبح جدية.‬

278
00:18:31,880 --> 00:18:34,600
‫يبدأ الناس بالالتزام بالأمور‬
‫البعيدة المدى.‬

279
00:18:34,680 --> 00:18:37,640
‫بلغت سنًا بدأ فيها كلّ أصدقائي...‬

280
00:18:38,280 --> 00:18:39,440
‫النشرات الصوتية.‬

281
00:18:43,320 --> 00:18:46,480
‫فكان لا بدّ لي من واحدة أيضًا‬
‫لأجاري الناس.‬

282
00:18:46,560 --> 00:18:48,120
‫لكنني لم أكن جاهزًا.‬

283
00:18:51,760 --> 00:18:55,640
‫جسمي ينهار في الـ31.‬
‫جسمي يتخلى عن الشبح اللعين.‬

284
00:18:56,240 --> 00:18:59,000
‫يتداعى إلى معجون مقرف، هذا الجسم.‬

285
00:18:59,880 --> 00:19:02,280
‫هذا مروّع. يزداد سوءًا كلّ يوم.‬

286
00:19:02,360 --> 00:19:04,920
‫أستيقظ كل صباح‬
‫فأجد تسرّبًا جديدًا بالسفينة.‬

287
00:19:06,440 --> 00:19:09,960
‫لا داعي لتكون منطقية بعد الآن،‬
‫العلة التي يشكو منها جسمي.‬

288
00:19:10,040 --> 00:19:11,360
‫كانت منطقية.‬

289
00:19:11,440 --> 00:19:14,160
‫في الماضي، كنت أصدم إصبع قدمي‬
‫فيؤلمني.‬

290
00:19:14,640 --> 00:19:17,000
‫كان خطًا واضحًا من السبب والنتيجة.‬

291
00:19:18,440 --> 00:19:20,880
‫أمّا الآن فجسمي يغفل الخطوة الأولى.‬

292
00:19:20,960 --> 00:19:23,040
‫ينتقل مباشرة إلى الألم بدون تبرير.‬

293
00:19:24,040 --> 00:19:25,320
‫فأسأل "لماذا؟"‬

294
00:19:25,400 --> 00:19:27,320
‫يجيبني جسمي "تبًا لك، هذا السبب."‬

295
00:19:30,400 --> 00:19:33,560
‫جسمي يرتجل الآن. ألم شامل.‬

296
00:19:35,680 --> 00:19:38,680
‫ليس منطقيًا على الإطلاق.‬
‫استيقظت ذلك اليوم،‬

297
00:19:38,760 --> 00:19:40,600
‫وكانت إحدى خصيتيّ تؤلمني.‬

298
00:19:42,680 --> 00:19:46,480
‫تؤلمني فحسب. لم أفعل لها شيئًا.‬
‫لم أستحق ذلك.‬

299
00:19:47,440 --> 00:19:49,320
‫لم أخلد للنوم عشية ذلك وقلت:‬

300
00:19:52,000 --> 00:19:52,960
‫أشعر بالاسترخاء.‬

301
00:19:53,560 --> 00:19:54,800
‫لم أفعل ذلك.‬

302
00:19:57,040 --> 00:20:00,280
‫ومع ذلك، شعرت بألم في إحدى خصيتيّ‬
‫في الصباح.‬

303
00:20:00,840 --> 00:20:04,440
‫شعرت بالإرهاق من ليلة نوم طويلة‬
‫على ما أظن.‬

304
00:20:06,960 --> 00:20:09,600
‫أنا في تلك المرحلة الآن. متعب من الراحة.‬

305
00:20:12,360 --> 00:20:15,440
‫أشعر بألم في ظهري منذ الآن.‬
‫31 سنة، ظهري يطقطق.‬

306
00:20:17,000 --> 00:20:18,720
‫لم تعد ذاكرتي على حالها.‬

307
00:20:20,240 --> 00:20:22,840
‫أو لعلها كذلك. يستحيل عليّ معرفة ذلك.‬

308
00:20:26,160 --> 00:20:28,160
‫لعلها على حالها وقد نسيت.‬

309
00:20:32,440 --> 00:20:36,200
‫غازاتي مقرفة الآن. غازاتي كريهة للغاية.‬

310
00:20:36,280 --> 00:20:38,360
‫ظننت في السابق أنّ غازاتي كريهة.‬

311
00:20:40,880 --> 00:20:42,800
‫لو عرف "وانغ" الشابّ ذلك...‬

312
00:20:43,880 --> 00:20:46,560
‫يا للأيام العطِرة التي عاش فيها‬

313
00:20:47,600 --> 00:20:50,000
‫كان عليّ أن أشتمها‬
‫فيما كانت الفرصة سانحة‬

314
00:20:53,080 --> 00:20:55,120
‫أمّا الآن فغازاتي تثير الاشمئزاز.‬

315
00:20:58,880 --> 00:21:02,440
‫غازاتي مقرفة تمامًا الآن.‬
‫إنها أكثر هدوءًا. سأعترف لها بذلك.‬

316
00:21:03,440 --> 00:21:06,160
‫غازاتي أكثر هدوءًا الآن. لكنها أسوأ.‬

317
00:21:06,800 --> 00:21:07,920
‫لكم.‬

318
00:21:10,360 --> 00:21:13,560
‫كانت غازاتي وأنا شابّ صاخبة ولافتة.‬

319
00:21:14,120 --> 00:21:16,160
‫لكنها لا تؤذي حاسة الشمّ.‬

320
00:21:17,600 --> 00:21:20,520
‫لم تكن غازاتي وأنا شابّ مهتمة بإيذاء أحد.‬

321
00:21:20,600 --> 00:21:24,120
‫كانت غازاتي وأنا شابّ تحب الاستعراض.‬

322
00:21:24,200 --> 00:21:26,920
‫كانت غازاتي وأنا شابّ‬
‫أشبه بالألعاب النارية.‬

323
00:21:33,200 --> 00:21:36,360
‫فيأتي الصينيون مهلّلين "أجل.‬

324
00:21:38,440 --> 00:21:39,600
‫حظًا سعيدًا.‬

325
00:21:41,600 --> 00:21:43,560
‫حظًا سعيدًا للسنة المقبلة."‬

326
00:21:47,120 --> 00:21:51,240
‫أمّا الآن فغازاتي أشبه بتسرّب ساكن‬
‫لمصنع كيميائي مهجور.‬

327
00:21:52,080 --> 00:21:54,560
‫يسمّم ببطء المياه الجوفية.‬

328
00:21:55,480 --> 00:21:57,920
‫ويقتل الكلاب المحلية. هذا رهيب.‬

329
00:21:58,560 --> 00:22:01,360
‫غازاتي رهيبة.‬
‫إنها مقرفة تمامًا وكريهة للغاية.‬

330
00:22:01,440 --> 00:22:03,520
‫هل أطلقتم يومًا غازات كريهة‬

331
00:22:04,480 --> 00:22:07,440
‫لدرجة أنكم فقدتم خطًا من شبكة الإنترنت؟‬

332
00:22:08,560 --> 00:22:10,320
‫أقسم ذلك اليوم...‬

333
00:22:11,760 --> 00:22:14,360
‫أقسم بالله،‬
‫كنت في المنزل وأطلقت غازات‬

334
00:22:14,920 --> 00:22:16,600
‫فلم تعد "نتفليكس" واضحة.‬

335
00:22:16,680 --> 00:22:19,920
‫تصبح هكذا، مربّعات. "هيا!"‬

336
00:22:24,640 --> 00:22:27,240
‫جسمي يتغيّر على ما أظن. جسمي يتغيّر.‬

337
00:22:27,320 --> 00:22:31,680
‫في الـ31، جسمي يتغيّر.‬
‫عقلي يتغيّر. روحي تتغيّر.‬

338
00:22:32,520 --> 00:22:35,560
‫إنه تغيير كامل. شخصيتي تغيرت كثيرًا.‬
‫آرائي.‬

339
00:22:35,640 --> 00:22:39,640
‫إقناعي السياسي تغيّر.‬
‫كثيرًا عنه منذ سنتين.‬

340
00:22:39,720 --> 00:22:43,160
‫كنت أظنني اشتراكيًا.‬
‫كان هذا أنا. منذ سنتين.‬

341
00:22:43,240 --> 00:22:46,440
‫"فيلي فيلي وانغ وانغ" الصغير‬
‫مع قبعته الحمراء.‬

342
00:22:47,080 --> 00:22:48,600
‫"أنا اشتراكي.‬

343
00:22:50,280 --> 00:22:53,000
‫القليل للجميع. يبدو هذا منصفًا.‬

344
00:22:55,680 --> 00:22:57,440
‫أمّموا البحر.‬

345
00:22:57,520 --> 00:22:58,800
‫أنا اشتراكي."‬

346
00:23:01,120 --> 00:23:03,040
‫ولكن بالنظر إلى الماضي الآن، أدرك‬

347
00:23:03,120 --> 00:23:05,360
‫أنني لم أملك المال.‬

348
00:23:07,920 --> 00:23:10,920
‫أمّا الآن فأملك المال.‬
‫لن أتشاركه! فهو لي!‬

349
00:23:13,040 --> 00:23:15,240
‫تراجعوا أيها الشيوعيون القذرون!‬

350
00:23:18,120 --> 00:23:19,840
‫"وانغ" جنى ذلك المال.‬

351
00:23:23,840 --> 00:23:27,240
‫تبيّن أنّ الرأسمالية مناسبة‬
‫عندما تملك الرأسمال.‬

352
00:23:30,000 --> 00:23:32,200
‫كمن الدليل في الاسم طوال الوقت.‬

353
00:23:35,080 --> 00:23:36,720
‫أريد أن أكون ثريًا الآن.‬

354
00:23:36,800 --> 00:23:39,840
‫كنت أريد السلام في العالم.‬
‫أريد الآن أن أكون غنيًا.‬

355
00:23:42,880 --> 00:23:46,480
‫وأعرف أنه ليس مسعى جادًا،‬
‫المال لمصلحته.‬

356
00:23:46,560 --> 00:23:48,680
‫لكنّ الصدق مسعى جادّ.‬

357
00:23:49,880 --> 00:23:51,520
‫وإن كنت صادقًا،‬

358
00:23:51,600 --> 00:23:53,160
‫فأريد أن أكون فاحش الثراء.‬

359
00:23:54,760 --> 00:23:57,480
‫أريد أن أكون ثريًا. أنا ثريّ أصلًا.‬

360
00:23:57,560 --> 00:23:59,800
‫جميعنا أثرياء، من الناحية التقنية.‬

361
00:23:59,880 --> 00:24:03,720
‫بحسب المقاييس العالمية، الجميع‬
‫في هذه الصالة أشبه بالثري "بيزوس".‬

362
00:24:04,400 --> 00:24:08,000
‫بحسب المقاييس العالمية،‬
‫الجميع فيها بمثابة "نبوخذ نصّر".‬

363
00:24:08,080 --> 00:24:11,120
‫لا أكترث للمقاييس العالمية.‬

364
00:24:11,800 --> 00:24:13,400
‫هل زرتم الكرة الأرضية؟‬

365
00:24:15,840 --> 00:24:17,480
‫الكرة الأرضية قذرة.‬

366
00:24:18,880 --> 00:24:20,840
‫لا نعيش في الكرة الأرضية.‬

367
00:24:20,920 --> 00:24:22,440
‫نعيش في "المملكة المتحدة".‬

368
00:24:23,080 --> 00:24:25,840
‫على حافة العالم، ننظر إلى الداخل ونمتعض.‬

369
00:24:28,600 --> 00:24:31,560
‫لا أريد أن أكون ثريًا قذرًا.‬
‫10 جنيهات تقريبًا.‬

370
00:24:31,640 --> 00:24:36,040
‫لا أريد أن أكون ثريًا قذرًا بل ثريًا‬
‫بكل معنى الكلمة. ثريًا في "بريطانيا".‬

371
00:24:36,120 --> 00:24:38,760
‫وليس لأجل الأشياء الواضحة فحسب.‬

372
00:24:38,840 --> 00:24:42,600
‫ليس لأجل السيارات والمنازل وقتل الناس‬
‫والنجاة بفعلتكم.‬

373
00:24:44,640 --> 00:24:50,320
‫هذا جميل، طبعًا. لكنني أريد‬
‫أن أكون ثريًا لأجل الأشياء الصغيرة.‬

374
00:24:50,400 --> 00:24:53,320
‫اللمسات الصغيرة‬
‫التي تجعل الثراء رائعًا بحقّ.‬

375
00:24:53,400 --> 00:24:58,400
‫مثلًا، أريد إرسال زجاجة شمبانيا‬
‫في أحد المطاعم‬

376
00:24:58,480 --> 00:25:01,720
‫إلى أحد معارفي‬
‫الذي لم يلاحظ وجودي هناك بعد.‬

377
00:25:06,680 --> 00:25:09,040
‫هذه حماقة جميلة لا يرتكبها إلا الثري.‬

378
00:25:09,520 --> 00:25:12,200
‫شاهدت ذلك في الأفلام‬
‫و"وانغ" يريد المشاركة.‬

379
00:25:13,480 --> 00:25:15,080
‫إنهم هناك،‬

380
00:25:15,160 --> 00:25:17,760
‫حزانى وحدهم ويأكلون سمكتهم،‬

381
00:25:17,840 --> 00:25:19,760
‫ولا يشربون الشمبانيا.‬

382
00:25:20,560 --> 00:25:22,720
‫يأتي النادل فجأة.‬

383
00:25:23,960 --> 00:25:26,640
‫"هذا من السيد هناك‬

384
00:25:27,440 --> 00:25:28,960
‫في زيّ الأرنب."‬

385
00:25:33,320 --> 00:25:34,920
‫أنا ثريّ! أرتدي ما أشاء!‬

386
00:25:37,080 --> 00:25:41,360
‫لم تروا الرخاء‬
‫حتى تروا رجلًا ناضجًا يخلع أذنًا...‬

387
00:25:44,400 --> 00:25:47,640
‫في مقهى "بيلا إيطاليا" المزدحم.‬

388
00:25:51,200 --> 00:25:52,560
‫يا للروعة!‬

389
00:25:54,520 --> 00:25:56,400
‫ذلك سيثير إعجاب رفيقتي الأكيد.‬

390
00:26:00,640 --> 00:26:04,880
‫سأستأنف المواعدة الآن.‬
‫أنا عازب مرة جديدة. أجل.‬

391
00:26:07,760 --> 00:26:09,240
‫رجل عازب، عازب الآن.‬

392
00:26:09,320 --> 00:26:12,040
‫انفصلت عن حبيبتي.‬
‫طريقة رائعة لأصبح عازبًا.‬

393
00:26:13,560 --> 00:26:15,440
‫تبيّن أنها فعالة للغاية.‬

394
00:26:16,000 --> 00:26:18,640
‫مرة جديدة، المواعدة. أواعد كثيرًا.‬

395
00:26:18,720 --> 00:26:21,080
‫أواعد كثيرًا.‬

396
00:26:21,160 --> 00:26:24,680
‫أواعد كثيرًا. أهرع إلى المواعدة.‬

397
00:26:24,760 --> 00:26:27,040
‫أركض في هذا السراب من السعادة‬

398
00:26:27,560 --> 00:26:29,760
‫الذي يتلاشى باستمرار في الأفق.‬

399
00:26:30,320 --> 00:26:33,640
‫أحاول التعويض عن شيء ما بكثرة المواعدة.‬

400
00:26:33,720 --> 00:26:39,080
‫أحاول التعويض عمّا أعتبره‬
‫فترة شباب خالية من الجنس.‬

401
00:26:39,720 --> 00:26:42,160
‫كما تعلمون... ليس الطفولة.‬

402
00:26:42,240 --> 00:26:44,160
‫ربّما هذا أفضل.‬

403
00:26:44,960 --> 00:26:47,800
‫لكن لاحقًا. آخِر سنوات المراهقة‬
‫وأوائل العشرينات.‬

404
00:26:47,880 --> 00:26:51,360
‫تلك الفترة من حياتكم‬
‫عندما يُفترض بكم إخراجه من جهازكم.‬

405
00:26:51,440 --> 00:26:54,440
‫تركعون على ركبتيكم وتسدّون الثغرات و...‬

406
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
‫تختبرون فحسب! أجل!‬

407
00:26:59,120 --> 00:27:01,320
‫تشقّون طريقكم إلى الوضوح.‬

408
00:27:04,000 --> 00:27:06,440
‫تمضون وتشغلون عملًا وتشترون سيارة عملية.‬

409
00:27:08,360 --> 00:27:11,320
‫لم أفعل ذلك قط.‬
‫لم أستفد من تلك الفرص.‬

410
00:27:11,400 --> 00:27:15,200
‫الجامعة، الفرصة الكبرى.‬
‫لم أمارس الجنس في الجامعة.‬

411
00:27:15,920 --> 00:27:18,240
‫لأسباب دينية.‬

412
00:27:21,200 --> 00:27:23,000
‫الله يكرهني.‬

413
00:27:31,320 --> 00:27:33,520
‫كنت أحاول التعويض عن ذلك.‬

414
00:27:33,600 --> 00:27:37,520
‫أحاول ردّ هذا العجز الجنسيّ الذي عانيته.‬

415
00:27:37,600 --> 00:27:40,200
‫هذا الدَين الجنسيّ الذي فرضت عليه‬

416
00:27:40,280 --> 00:27:43,480
‫مصلحتي الخاصة التي لا أستطيع مجاراتها.‬

417
00:27:45,840 --> 00:27:48,040
‫هذا مصرف "وانغ".‬

418
00:27:52,600 --> 00:27:55,200
‫السداد العرضيّ مسلّ بما يكفي طبعًا،‬

419
00:27:55,280 --> 00:27:57,560
‫لكنها ليست طريقة عيش يمكن الحفاظ عليها.‬

420
00:28:01,000 --> 00:28:05,160
‫أستعمل تطبيقات المواعدة أيضًا.‬
‫عليّ دخول التطبيقات.‬

421
00:28:05,240 --> 00:28:09,840
‫قد تكون مغامرة محبِطة.‬
‫اكتشفت حفرًا من اليأس.‬

422
00:28:09,920 --> 00:28:15,280
‫لم أعلم بأنني منخفض بما يكفي لأزحف إليها‬
‫في تطبيقات المواعدة.‬

423
00:28:15,360 --> 00:28:18,040
‫هل أزحتم يومًا إلى اليمين...‬

424
00:28:18,600 --> 00:28:21,120
‫صورة جماعية...‬

425
00:28:23,920 --> 00:28:26,560
‫وأنتم تجهلون حتى أيًا منها هي،‬

426
00:28:27,160 --> 00:28:29,560
‫"أجل، أيّ منها. أجل، لا يهم.‬

427
00:28:31,400 --> 00:28:34,160
‫سأواعد شخصًا‬
‫يقدر على دفع تكاليف رحلة التزلّج."‬

428
00:28:37,200 --> 00:28:38,480
‫هناك لبرادور.‬

429
00:28:38,560 --> 00:28:42,240
‫"سآخذ الكلب. فروه سليم."‬

430
00:28:46,040 --> 00:28:48,240
‫أفترض أنّ المتسوّلين لا يختارون،‬

431
00:28:48,320 --> 00:28:51,760
‫ونحن الرجال الشرق الآسيويين نواجه صعوبة‬
‫في تطبيقات المواعدة.‬

432
00:28:52,320 --> 00:28:54,240
‫هذه ظاهرة موثّقة.‬

433
00:28:54,320 --> 00:28:58,680
‫يواجه رجال "شرق آسيا" أكبر الصعوبات‬
‫في تطبيقات المواعدة بين أيّ مجموعة.‬

434
00:28:58,760 --> 00:28:59,840
‫في "الغرب".‬

435
00:28:59,920 --> 00:29:02,800
‫في "كوريا"، يتدبرون أمرهم.‬

436
00:29:05,360 --> 00:29:07,960
‫لكن في الغرب، رجال "شرق آسيا"‬
‫الرجال الصينيون‬

437
00:29:08,040 --> 00:29:11,480
‫نادرًا ما نُعتبر‬
‫خيارات جنسية قابلة للتطبيق.‬

438
00:29:11,560 --> 00:29:14,200
‫لا يصوّروننا هكذا‬
‫في الثقافة العامة والإعلام.‬

439
00:29:14,280 --> 00:29:16,440
‫لسنا الرجال المثيربن.‬

440
00:29:16,520 --> 00:29:21,120
‫يصوّروننا عادة‬
‫كحمقى أغبياء ذوي سنّ ناتئة‬

441
00:29:22,320 --> 00:29:26,040
‫وهم في المقام الأول عديمو الجنس.‬
‫لا يهتمون مطلقًا بالجنس.‬

442
00:29:26,560 --> 00:29:28,640
‫وهذا جنوني، نظرًا إلى عدد...‬

443
00:29:28,720 --> 00:29:30,520
‫الصينيين.‬

444
00:29:33,520 --> 00:29:37,080
‫1.4 مليار نسمة، هذا مع سياسة الولد الواحد.‬

445
00:29:39,120 --> 00:29:41,600
‫نجيد ممارسة الجنس فنصّوا علينا قانونًا.‬

446
00:29:46,160 --> 00:29:48,160
‫لا أحد غيرنا لديه قانون.‬

447
00:29:51,520 --> 00:29:54,880
‫لكنّ هذه الملاحظات السلبية مستمرة.‬

448
00:29:54,960 --> 00:29:57,680
‫لكنني أتفهّم. لست غاضبًا بشأنها.‬

449
00:29:58,880 --> 00:30:01,920
‫الذوق في جمال الثقافة،‬
‫مقاييسها الجمالية...‬

450
00:30:02,000 --> 00:30:05,240
‫يصعب نقلها وتمليها أمور كثيرة.‬

451
00:30:05,320 --> 00:30:08,640
‫ما يجده المجتمع جميلًا‬
‫تمليه تركيبته الثقافية،‬

452
00:30:08,720 --> 00:30:12,720
‫تمليه ثقافته ولغته وشعره.‬

453
00:30:12,800 --> 00:30:15,280
‫وأظن أحيانًا أنّ اللغة الإنكليزيّة‬

454
00:30:15,360 --> 00:30:19,960
‫ليست مجهّزة لتقدّر بالكامل‬
‫وسامة رجل "شرق آسيا".‬

455
00:30:20,520 --> 00:30:23,000
‫مثلًا، لدينا عينان داكنتان جدًا.‬

456
00:30:23,080 --> 00:30:25,200
‫لدى رجال "شرق آسيا" عينان داكنتان.‬

457
00:30:25,280 --> 00:30:29,360
‫لدى بعضنا عينان داكنتان جدًا.‬
‫لدى البعض الآخر عينان سوداوان.‬

458
00:30:29,960 --> 00:30:32,000
‫عينان سوداوان كالفحم‬

459
00:30:32,080 --> 00:30:33,560
‫كعينَي الأفعى.‬

460
00:30:34,520 --> 00:30:36,240
‫لا أعرف إن جرّبتم،‬

461
00:30:36,320 --> 00:30:38,840
‫لكنّ الرومانسيّة صعبة جدًا.‬

462
00:30:38,920 --> 00:30:40,480
‫في الإنكليزية على الأقل،‬

463
00:30:40,560 --> 00:30:42,720
‫بشأن العيون السوداء.‬

464
00:30:44,080 --> 00:30:47,640
‫إن كانت عيناك زرقاوين أو خضراوين‬
‫فهنيئًا لك، هذا سهل.‬

465
00:30:49,080 --> 00:30:53,000
‫"لديك عينان خضراوان!‬
‫كأنقى أحجار الزمرّد.‬

466
00:30:55,200 --> 00:30:56,640
‫لديك عينان زرقاوان.‬

467
00:30:56,720 --> 00:31:00,400
‫عندما أنظر في عينيك،‬
‫وكأنني أسبح في المحيط."‬

468
00:31:01,760 --> 00:31:02,600
‫لا يهم.‬

469
00:31:02,680 --> 00:31:06,600
‫عيناي سوداوان.‬
‫ماذا يمكنكم القول عن العيون السوداء؟‬

470
00:31:06,680 --> 00:31:09,680
‫"لديك عينان سوداوان. تذكّرانني بـ...‬

471
00:31:09,760 --> 00:31:10,680
‫الموت.‬

472
00:31:13,160 --> 00:31:15,320
‫تشبهان الهاوية التي لا تنتهي.‬

473
00:31:16,640 --> 00:31:21,080
‫عندما أنظر في عينيك،‬
‫وكأنني أغمض عينيّ."‬

474
00:31:29,480 --> 00:31:31,720
‫ومع ذلك، أظنني أتدبّر أمري.‬

475
00:31:33,600 --> 00:31:35,960
‫واعدت بعض السيدات الجميلات.‬

476
00:31:36,600 --> 00:31:40,960
‫لم أرزَق بأولاد لأتباهى بذلك كعلاوة.‬
‫لا أولاد. لا سياسة الولد الواحد هنا.‬

477
00:31:45,200 --> 00:31:48,120
‫لا أولاد.‬
‫تناولت زوجتي السابقة أقراص منع الحمل.‬

478
00:31:48,760 --> 00:31:52,120
‫هل منكنّ مَن تؤيّدنها؟‬
‫كانت تحبّذ أقراص منع الحمل.‬

479
00:31:52,200 --> 00:31:55,000
‫أنا ممتنّ لزوجتي السابقة‬
‫لتناول أقراص منع الحمل.‬

480
00:31:55,080 --> 00:31:58,800
‫أنا ممتنّ لكنّ جميعًا يا سيّدات‬
‫لتناولكنّ أقراص منع الحمل.‬

481
00:31:59,320 --> 00:32:00,920
‫شكرًا جزيلًا، أجل.‬

482
00:32:01,000 --> 00:32:02,440
‫بالنيابة عن الرجال،‬

483
00:32:02,520 --> 00:32:03,760
‫أشكركنّ.‬

484
00:32:05,000 --> 00:32:05,840
‫أقدّر ذلك.‬

485
00:32:05,920 --> 00:32:09,120
‫كنتنّ تضحّينَ لأجل الفريق لفترة.‬
‫هذا جدير بالملاحظة.‬

486
00:32:14,000 --> 00:32:15,640
‫تقمنَ بعمل رائع. تابِعنَه.‬

487
00:32:17,200 --> 00:32:21,040
‫ومن غير المنصف أن تجبرنَ أنتنّ السيدات‬
‫على القيام بمعظمه.‬

488
00:32:21,120 --> 00:32:25,320
‫فقد طُوّر النظير الذكوري. بالفعل!‬

489
00:32:26,200 --> 00:32:27,640
‫لكننا لم نخبركنّ.‬

490
00:32:29,240 --> 00:32:31,200
‫نحن الرجال مراوغون.‬

491
00:32:31,280 --> 00:32:32,520
‫لهذا السبب تحببنَنا.‬

492
00:32:34,960 --> 00:32:37,320
‫اخترعوا قرصًا للرجال منذ بضع سنوات.‬

493
00:32:37,400 --> 00:32:40,120
‫اخترعوا قرص منع حمل للرجال.‬

494
00:32:40,200 --> 00:32:43,400
‫لكنّ الخاضعين للاختبار وجدوا أنه‬

495
00:32:43,480 --> 00:32:45,200
‫غيّر تركيبة جسمهم الكيميائية.‬

496
00:32:46,680 --> 00:32:48,760
‫أشعرَتهم ببعض الحزن.‬

497
00:32:50,520 --> 00:32:51,640
‫فقالوا جميعهم...‬

498
00:32:53,920 --> 00:32:55,440
‫"لسنا جاهزين بعد.‬

499
00:32:57,520 --> 00:33:00,960
‫لتستمرّ النساء باستعمال قرصهنّ،‬
‫ونفترض أنه ممتاز الآن."‬

500
00:33:03,680 --> 00:33:07,360
‫طُوّر حلّ ميكانيكي للرجال.‬

501
00:33:07,440 --> 00:33:10,880
‫جهاز فلّيني يضعونه هناك.‬

502
00:33:11,800 --> 00:33:14,920
‫هناك. نظير المِلفّ. هناك.‬

503
00:33:15,640 --> 00:33:18,760
‫"الفلّين والمِلفّ". هذا كتاب للأولاد.‬
‫هناك بالذات.‬

504
00:33:19,680 --> 00:33:21,520
‫يضعون فلّينة صغيرة هناك بالذات.‬

505
00:33:21,600 --> 00:33:24,400
‫مقاربة قوّة محضة، لقد نجحَت.‬
‫هناك بالذات.‬

506
00:33:25,280 --> 00:33:27,280
‫يضعون فلينة صغيرة هناك في الأنبوب.‬

507
00:33:27,360 --> 00:33:30,240
‫ستقبع هناك وتحول دون عبور المنيّ.‬

508
00:33:30,320 --> 00:33:32,520
‫كالحاجز الصلب. هناك بالذات.‬

509
00:33:32,600 --> 00:33:35,320
‫كوضع موظف الهجرة الصعب في الداخل.‬

510
00:33:39,320 --> 00:33:41,560
‫"جوازات السفر هذه منتهية الصلاحية!"‬

511
00:33:43,000 --> 00:33:44,920
‫سيضطرّ إلى معاودة السباحة و...‬

512
00:33:50,080 --> 00:33:52,160
‫أنا أجيد تقليد المنيّ.‬

513
00:33:55,120 --> 00:33:56,120
‫أجهل السبب.‬

514
00:33:59,000 --> 00:34:00,440
‫أنا نصف منيّ. أجل.‬

515
00:34:04,000 --> 00:34:05,920
‫من جهة أبي إن كنتم تتساءلون.‬

516
00:34:08,920 --> 00:34:12,960
‫لكنّ الرجال وجدوا ذلك الإجراء‬
‫اجتياحيًا بعض الشيء لذا...‬

517
00:34:14,400 --> 00:34:17,560
‫فقالوا "لتستمرّ النساء باستعمال الزرع‬
‫للوقت الحاضر."‬

518
00:34:18,080 --> 00:34:20,600
‫هذا غير منصف أيتها السيدات.‬

519
00:34:20,679 --> 00:34:22,679
‫أقدّر ذلك وعلى الرجال المساعدة.‬

520
00:34:22,760 --> 00:34:26,560
‫المساعدة بحمل العبء والمشاركة‬
‫في الحمولة. اعذروا التلاعب اللفظي.‬

521
00:34:30,679 --> 00:34:34,120
‫لكنّ منع حمل الرجال يواجه مشكلة مستعصية.‬

522
00:34:34,199 --> 00:34:37,400
‫ولا أحد في الصناعة يتكلم عنها.‬

523
00:34:37,480 --> 00:34:39,480
‫مشكلة مستعصية تواجه منع حمل الرجال،‬

524
00:34:39,560 --> 00:34:43,520
‫وهي حتى إن قبِل رجل‬
‫بالخضوع لكلّ هذه الأمور،‬

525
00:34:43,600 --> 00:34:48,840
‫وكانت نواياه حسنة، فأيّ امرأة ستصدّقه؟‬

526
00:34:51,040 --> 00:34:54,480
‫صحيح؟ ثقة كبيرة تترافق‬
‫مع منع الحمل غير المرئي.‬

527
00:34:54,560 --> 00:34:58,880
‫خطر كبير. لا يقع أيّ من الخطر‬
‫على عاتق الرجل.‬

528
00:34:58,960 --> 00:35:03,200
‫إن حملت سيدة فعليها التعامل مع ذلك.‬
‫أمّا الرجل فيمكنه الرحيل.‬

529
00:35:04,440 --> 00:35:05,760
‫لا يجدر بكم ذلك.‬

530
00:35:07,200 --> 00:35:08,520
‫لا يجدر بكم يا رفاق.‬

531
00:35:08,960 --> 00:35:12,240
‫لا يجدر بكم ذلك. ولكن يمكنكم ذلك.‬
‫ولكن لا يجدر بكم ذلك!‬

532
00:35:13,280 --> 00:35:15,440
‫ما عليكم... إياكم!‬

533
00:35:17,120 --> 00:35:19,480
‫لكنه سهل جدًا. ولكن لا يجدر بكم ذلك!‬

534
00:35:20,480 --> 00:35:22,040
‫ولكن عليكم الامتناع.‬

535
00:35:22,520 --> 00:35:25,320
‫الرحلات الجوية زهيدة الآن.‬
‫ولكن لا يجدر بكم ذلك!‬

536
00:35:26,640 --> 00:35:29,000
‫تحظون بجواز سفر بلجيكي‬
‫من الشبكة المظلمة.‬

537
00:35:29,080 --> 00:35:31,040
‫أتعرفون ذلك؟ جواز سفر بلجيكي كامل.‬

538
00:35:31,920 --> 00:35:34,040
‫اسم مختلف، عنوان جديد. ما عليكم ذلك!‬

539
00:35:35,280 --> 00:35:37,440
‫لكنّ الخيارات متاحة لكم دائمًا.‬

540
00:35:38,440 --> 00:35:41,800
‫إن كنت سيدة فعليك معالجة ذلك.‬
‫أمّا الرجل فلا.‬

541
00:35:41,880 --> 00:35:46,520
‫لهذا السبب نحن مقتنعون‬
‫بأنّ السيدة وجدت حلًا لأقراص منع الحمل.‬

542
00:35:46,600 --> 00:35:49,800
‫يمكنكنّ اختلاق الأعذار يا سيدات‬
‫واللهو. يمكنكنّ قول...‬

543
00:35:49,880 --> 00:35:53,320
‫"أجل، ألقى سنجاب سحري لعنة عليّ‬
‫ذات مرة،‬

544
00:35:54,440 --> 00:35:56,160
‫والآن لا يمكنني الحمل بطفل."‬

545
00:35:58,200 --> 00:36:00,280
‫وحتى الرجل الذكي قد يقول،‬

546
00:36:00,360 --> 00:36:02,160
‫"أجل، قرأت ذلك في مكان ما.‬

547
00:36:03,880 --> 00:36:06,000
‫أجل، طبعًا. لنقم بذلك."‬

548
00:36:07,880 --> 00:36:09,640
‫العكس ليس صحيحًا.‬

549
00:36:09,720 --> 00:36:12,640
‫لنقل إنّ أقراص منع حمل الرجال‬
‫نزلت السوق.‬

550
00:36:12,720 --> 00:36:15,080
‫فأزور العيادة. وأُجهّز بالآلات.‬

551
00:36:16,440 --> 00:36:19,040
‫وأذهب إلى المدينة تلك الليلة وأقوم بجولة.‬

552
00:36:20,960 --> 00:36:24,800
‫ثمّ أقصد حانة وأتحدث إلى فتاة.‬
‫يستهويها ذلك لسبب ما.‬

553
00:36:25,920 --> 00:36:26,920
‫لعلها مريضة.‬

554
00:36:30,360 --> 00:36:32,800
‫نعود إلى منزلي. نبدأ بتبادل القبلات.‬

555
00:36:32,880 --> 00:36:36,160
‫طبعًا. لمَ لا؟‬
‫إنه العام 2021، نجاري الأمر.‬

556
00:36:38,800 --> 00:36:42,360
‫نبدأ بتبادل القبلات وخلع ملابسنا.‬

557
00:36:43,320 --> 00:36:46,680
‫بالتعرّي قليلًا كما يقولون في "فرنسا".‬
‫و...‬

558
00:36:47,880 --> 00:36:52,120
‫قبل أن نشرع بممارسة الجنس،‬
‫سألتني "ألديك واقٍ؟"‬

559
00:36:52,200 --> 00:36:53,200
‫فأجبتها،‬

560
00:36:53,280 --> 00:36:55,680
‫"لا تقلقي يا عزيزتي.‬
‫(وانغ) يتناول قرص منع الحمل.‬

561
00:36:58,840 --> 00:37:01,080
‫مَن، أنا؟ لديّ فلّينة في خصيتيّ!‬

562
00:37:03,160 --> 00:37:05,840
‫أعرف أنك لم تسمعي بها قط، ولكن ثقي بي!‬

563
00:37:06,880 --> 00:37:08,720
‫الرجل الذي التقيته في الحانة.‬

564
00:37:12,600 --> 00:37:16,280
‫لديّ فلّينة في خصيتيّ!‬
‫ضعيهما في المغسلة وستطفوان، سترين."‬

565
00:37:21,240 --> 00:37:22,360
‫لن ينجح ذلك أبدًا.‬

566
00:37:23,320 --> 00:37:25,880
‫أحتاج إلى وصفة طبيب من "الأمم المتحدة"‬
‫لذلك.‬

567
00:37:27,000 --> 00:37:31,200
‫سأحتاج إلى توقيع "مالالا".‬
‫"لديه فلّينة في خصيتيه. أنا مالالا."‬

568
00:37:34,520 --> 00:37:36,960
‫ستسرّني الفلّينة في خصيتيّ. أتمزحون؟‬

569
00:37:38,160 --> 00:37:39,960
‫ستسرّني الفلّينة في خصيتيّ!‬

570
00:37:40,840 --> 00:37:43,520
‫مدرج "لندن"‬
‫إن لم تحذفوا شيئًا آخر من العرض...‬

571
00:37:43,600 --> 00:37:44,440
‫ولن تحذفوه.‬

572
00:37:47,360 --> 00:37:50,560
‫تذكّروا من فضلكم‬
‫أنّ "فيل" سيسرّ بفلّينة في خصيتيه!‬

573
00:37:52,240 --> 00:37:54,200
‫أتتخيّلون راحة البال‬

574
00:37:54,280 --> 00:37:56,680
‫التي تترافق مع وجود فلّينة في خصيتيكم؟‬

575
00:37:58,040 --> 00:38:01,680
‫كنت لأتجوّل في المدينة وأمارس الحبّ‬
‫ولا آبه بشيء‬

576
00:38:01,760 --> 00:38:03,200
‫وفي خصيتيّ فلّينة.‬

577
00:38:04,320 --> 00:38:06,560
‫عندما ألتقي الفتاة المنشودة لأستقرّ،‬

578
00:38:06,640 --> 00:38:08,920
‫سأنزعها كسدادة الشمبانيا.‬

579
00:38:12,560 --> 00:38:14,560
‫في مقهى "بيلا إيطاليا" المزدحم.‬

580
00:38:17,080 --> 00:38:17,920
‫شكرًا.‬

581
00:38:22,520 --> 00:38:25,800
‫سأسرّ بفلّينة في خصيتيّ.‬

582
00:38:27,000 --> 00:38:30,160
‫سأسرّ بفلّينة في خصيتيّ. سأسرّ قطعًا‬

583
00:38:31,000 --> 00:38:32,160
‫بفلّينة في خصيتيّ.‬

584
00:38:32,240 --> 00:38:35,320
‫لن أرغب في القرص.‬
‫لا أريد تناول قرص منع الحمل للرجال.‬

585
00:38:35,400 --> 00:38:37,560
‫لا أريد الاضطرار إلى تذكّر شيء آخر.‬

586
00:38:38,200 --> 00:38:42,560
‫تكفيني أعمالي الروتينية.‬
‫هذا أكثرها إثارة للإعجاب، قرص منع الحمل.‬

587
00:38:42,640 --> 00:38:44,840
‫أنا معجب بالنساء اللواتي يتناولنه.‬

588
00:38:44,920 --> 00:38:48,280
‫هذا أسوأها. لأنه يتطلب الكثير منكنّ.‬

589
00:38:49,360 --> 00:38:52,160
‫الانضباط. العزم.‬

590
00:38:53,240 --> 00:38:54,800
‫قوة الشخصية.‬

591
00:38:55,720 --> 00:38:57,400
‫الذاكرة، الذاكرة فحسب!‬

592
00:38:57,960 --> 00:39:00,920
‫عليكنّ أن تتذكرنَ تناوله كل يوم.‬
‫هذا صعب بلا شك.‬

593
00:39:01,000 --> 00:39:03,760
‫مهما يحصل بحياتكن‬
‫يجب أن تتذكرنَ تناوله كل يوم.‬

594
00:39:03,840 --> 00:39:08,360
‫هذا صعب بلا شك.‬
‫لا سيما إن لم تمارسن أيّ علاقة آنذاك.‬

595
00:39:10,000 --> 00:39:11,840
‫لحظة وجيزة من الصراحة يا سيدات،‬

596
00:39:12,360 --> 00:39:15,440
‫لكنها ضربة حقيقية للروح العجوز...‬

597
00:39:19,320 --> 00:39:22,040
‫إن كنت فتاة تمرّ بجفاف عاطفي...‬

598
00:39:24,240 --> 00:39:27,200
‫وما زال عليك أن تتناولي‬
‫قرص الجنس كل يوم.‬

599
00:39:30,200 --> 00:39:32,200
‫أليست سخرية؟‬

600
00:39:33,240 --> 00:39:37,440
‫كل يوم. فكرنَ في ذلك.‬
‫إن لم تمارسنَ الجنس في تلك الفترة،‬

601
00:39:37,520 --> 00:39:41,160
‫فتناولُ قرص منع الحمل هو...‬

602
00:39:42,000 --> 00:39:45,520
‫تذكير شفهي يومي...‬

603
00:39:47,400 --> 00:39:49,960
‫بقدرتكنّ الجنسية المفقودة.‬

604
00:39:51,040 --> 00:39:54,000
‫كلّ يوم جرعة من الوحدة مع الفطور.‬

605
00:39:54,760 --> 00:39:55,600
‫كلّ يوم.‬

606
00:39:57,720 --> 00:40:02,200
‫وحدهنّ النساء بالقوة الكافية على الصعيد‬
‫العاطفي ليصمدنَ مع شيء كهذا.‬

607
00:40:02,840 --> 00:40:05,480
‫أتتخيلون إن اضطرّ الرجال‬
‫إلى فعل شيء كهذا؟‬

608
00:40:05,560 --> 00:40:06,800
‫لن نصمد لأسبوع واحد!‬

609
00:40:07,760 --> 00:40:12,440
‫أتتخيلون إن اضطرّ الرجال إلى الاستيقاظ‬
‫كلّ صباح والنهوض من السرير،‬

610
00:40:13,200 --> 00:40:15,800
‫ووضع واقٍ ذكريّ كلّ صباح؟‬

611
00:40:18,640 --> 00:40:19,480
‫هكذا...‬

612
00:40:23,360 --> 00:40:25,680
‫"ربما اليوم.‬

613
00:40:29,560 --> 00:40:31,040
‫آمل ذلك."‬

614
00:40:33,720 --> 00:40:36,040
‫يلفّه على عضوه المترهّل.‬

615
00:40:40,000 --> 00:40:43,600
‫يرفع سرواله ويذهب إلى العمل‬
‫واضعًا واقيه الذكريّ.‬

616
00:40:46,800 --> 00:40:49,680
‫ينزل طوال اليوم كغطاء الأنبوب.‬
‫عليه السحب...‬

617
00:40:54,200 --> 00:40:55,520
‫يصرف انتباهه عن العمل.‬

618
00:40:57,720 --> 00:41:00,480
‫"(آندي)، هل أنت بخير؟" "آسف، أنا..."‬

619
00:41:00,560 --> 00:41:02,520
‫"أنت مطرود." "لا".‬

620
00:41:05,040 --> 00:41:08,040
‫يذهب إلى النادي الليلي تلك الليلة.‬
‫"أجل. لا."‬

621
00:41:10,480 --> 00:41:13,040
‫يحاول محادثة فتاة. "المعذرة، تبدين جميلة."‬

622
00:41:13,120 --> 00:41:14,560
‫"مقرف. اغرب عن وجهي."‬

623
00:41:19,880 --> 00:41:21,320
‫يجب أن يعود أدراجه وحده.‬

624
00:41:22,280 --> 00:41:23,680
‫يدخل غرفة نومه.‬

625
00:41:23,760 --> 00:41:26,040
‫"ليس اليوم."‬

626
00:41:27,760 --> 00:41:30,440
‫ينزع واقيه الذكريّ الجافّ.‬

627
00:41:32,440 --> 00:41:34,760
‫يثبته برزّة إلى ذلك اليوم على الرزنامة.‬

628
00:41:46,720 --> 00:41:49,160
‫فكروا في القصة التي صفّقتم لها.‬

629
00:41:56,520 --> 00:41:58,200
‫سأسرّ بفلينة في خصيتيّ.‬

630
00:42:00,160 --> 00:42:01,840
‫سأسرّ بفلينة في خصيتيّ.‬

631
00:42:01,920 --> 00:42:04,280
‫قيام السيدات بذلك ليس منطقيًا.‬

632
00:42:04,360 --> 00:42:08,600
‫في القرن الـ21، ليس منطقيًا.‬
‫كان منطقيًا في الماضي.‬

633
00:42:08,680 --> 00:42:11,520
‫عندما كنا بدوًا نطوف بالسهول.‬

634
00:42:11,600 --> 00:42:13,120
‫تتذكرون تلك الأزمنة.‬

635
00:42:14,160 --> 00:42:18,360
‫كانت منطقية. آنذاك، كانت واجبات الجنسين‬
‫محددة بوضوح.‬

636
00:42:18,440 --> 00:42:21,600
‫آنذاك، تولت السيدة‬
‫المسؤولية الإنتاجية الكاملة‬

637
00:42:21,680 --> 00:42:24,640
‫لأنّ الرجل تولى مسؤولية البقاء الكاملة.‬
‫صحيح؟‬

638
00:42:25,200 --> 00:42:30,000
‫كان يخرج ويحارب قبائل الخصم‬
‫ويجمع اللحم.‬

639
00:42:31,520 --> 00:42:35,320
‫لكنّ أيًا كان يشتري الآن‬
‫شطيرة من "سابواي". مَن يأبه؟‬

640
00:42:35,400 --> 00:42:38,800
‫لم يعد يهمّ مَن يفعل وماذا.‬
‫لكنه كان يهمّ آنذاك.‬

641
00:42:38,880 --> 00:42:42,640
‫آنذاك إن حملت سيدة‬
‫فذلك كان عملًا بدوام كامل.‬

642
00:42:42,720 --> 00:42:45,440
‫لأنّ الحمل يرهقكنّ في السفناء.‬

643
00:42:47,040 --> 00:42:50,600
‫الحمل البشريّ قاسٍ.‬
‫قاسٍ بشكل فريد في مملكة الحيوان.‬

644
00:42:50,680 --> 00:42:53,280
‫بالنسبة إلى فصيلة بحجمنا‬
‫يستغرق وقتًا طويلًا.‬

645
00:42:54,040 --> 00:42:56,680
‫يترك المرأة عاجزة من الناحية الجسدية.‬

646
00:42:56,760 --> 00:42:58,920
‫نحن حيوان مستقيم وهذا غريب أصلًا،‬

647
00:42:59,000 --> 00:43:01,880
‫وتعجز الآن عن الانحناء لرفع أيّ أحجار‬

648
00:43:01,960 --> 00:43:03,560
‫ورميها على حادّ الأسنان.‬

649
00:43:06,240 --> 00:43:10,520
‫لذا يجب أن تحافظ على رجلها‬
‫ليبقى معها ويحميها.‬

650
00:43:10,600 --> 00:43:12,800
‫"حبيبتي هل يسبب لك هذا الماموث المشاكل؟"‬

651
00:43:14,800 --> 00:43:17,800
‫يحارب الـ"ترايسيراتوبس".‬
‫لست بارعًا بمادة التاريخ.‬

652
00:43:21,920 --> 00:43:24,720
‫تسير هكذا وهي حامل. لتسعة أشهر!‬

653
00:43:24,800 --> 00:43:28,040
‫بطة جالسة لتسعة أشهر! ثمّ تلد ذلك الشيء.‬

654
00:43:28,120 --> 00:43:31,880
‫لم ينتهِ الأمر بعد يا سيدة!‬
‫عليها الآن أن ترفعه وتحمله!‬

655
00:43:33,320 --> 00:43:34,560
‫لسنتين.‬

656
00:43:35,800 --> 00:43:37,280
‫سيتعب ذراعيها الآن.‬

657
00:43:38,000 --> 00:43:40,840
‫لم يعد باستطاعتها حتى ضرب الزاحف المجنّح.‬

658
00:43:43,240 --> 00:43:45,840
‫عليها حمل هذا الطفل العديم الجدوى‬
‫طوال الوقت!‬

659
00:43:46,480 --> 00:43:49,680
‫لأنّ الأطفال البشريين عديمو الجدوى.‬
‫عديمو الجدوى...‬

660
00:43:50,640 --> 00:43:53,080
‫أطفال بشريون عديمو الجدوى. آسف.‬

661
00:43:55,680 --> 00:43:57,920
‫الأطفال البشريون عديمو الجدوى تمامًا.‬

662
00:43:58,000 --> 00:44:01,600
‫يقتربون من الموت في كل الأوقات.‬
‫لا يستطيعون الصمود وحدهم.‬

663
00:44:01,680 --> 00:44:05,120
‫فور ولادتهم برؤوسهم الصلعاء الكبيرة‬

664
00:44:05,760 --> 00:44:08,480
‫المتوازنة بشكل غير ثابت‬
‫على أعناقهم الرفيعة.‬

665
00:44:10,240 --> 00:44:13,760
‫كلما تحمل واحدًا،‬
‫وكأنه يقول "حاوِل ألا تقتلني!"‬

666
00:44:17,840 --> 00:44:21,040
‫لهذا السبب اخترعنا الأخلاقية في البداية.‬

667
00:44:21,120 --> 00:44:24,720
‫اضطرّ البشر إلى اختراع ما يُسمّى باللطف‬

668
00:44:24,800 --> 00:44:28,040
‫لئلا نرفس أطفالنا إلى الدغل ونمضي قدمًا!‬

669
00:44:29,040 --> 00:44:30,680
‫لأنهم مسؤوليتنا!‬

670
00:44:32,880 --> 00:44:34,480
‫لا تعوز حيوانات أخرى الأخلاقية.‬

671
00:44:34,560 --> 00:44:38,120
‫فصغار الحيوانات الأخرى‬
‫خبيرة فورية في البقاء.‬

672
00:44:38,200 --> 00:44:41,640
‫كصغير الفيل. أرأيتم واحدًا؟‬
‫يخرج من أحشاء أمه.‬

673
00:44:44,760 --> 00:44:47,400
‫ثمّ ينهض ويبدأ بالسير بجانب أمه.‬

674
00:44:48,360 --> 00:44:52,920
‫وكأنه يقوم بجولة على الحانات‬
‫"تبًا، آسف جميعكم. لا بأس.‬

675
00:44:53,840 --> 00:44:55,120
‫لا، لا بأس. آسف.‬

676
00:44:58,000 --> 00:45:00,280
‫ظننتني تركت هاتفي لكنه بحوزتي."‬

677
00:45:04,000 --> 00:45:05,960
‫سأسرّ بفلّينة في خصيتيّ.‬

678
00:45:08,000 --> 00:45:12,120
‫سأسرّ بفلّينة في خصيتيّ.‬
‫لأنني حليف يا سيدات.‬

679
00:45:16,400 --> 00:45:18,880
‫أنا أمزح. كان اختبارًا وقد رسبتنّ.‬

680
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
‫لا تثقنَ برجل يقول ذلك.‬

681
00:45:22,760 --> 00:45:25,920
‫أجل. كان اختبارًا وقد نجحتنّ.‬

682
00:45:28,600 --> 00:45:31,280
‫لا تثقنَ برجل يقول ذلك. يكذب على الأرجح.‬

683
00:45:31,360 --> 00:45:33,480
‫إن ادّعى شخص أنه شيء ما،‬

684
00:45:33,560 --> 00:45:35,760
‫فلا يعني أنه ذلك الشيء بالذات.‬

685
00:45:35,840 --> 00:45:37,280
‫ويمكنكم أن تصدّقوني.‬

686
00:45:39,680 --> 00:45:41,600
‫ملكة جمال "نيجيريا" لسنة 2015.‬

687
00:45:48,680 --> 00:45:52,400
‫من الصعب أن أكون حليفًا الآن.‬
‫يجب أن يكون الجميع شخصًا طيّبًا.‬

688
00:45:52,480 --> 00:45:55,480
‫هذا صعب. أدركت أنني لست شخصًا طيّبًا.‬

689
00:45:56,840 --> 00:45:59,160
‫لست شخصًا طيّبًا. لست شخصًا سيّئًا،‬

690
00:45:59,240 --> 00:46:03,320
‫لكنني لست غيريًا بما يكفي‬
‫لأكون شخصًا طيّبًا.‬

691
00:46:03,400 --> 00:46:06,560
‫خلال هذا الوباء، رأينا ما يلزم‬
‫لتكون طيّبًا.‬

692
00:46:06,640 --> 00:46:10,200
‫عليك التنازل عن أمور للاعتناء بالآخرين.‬
‫لن أفعل ذلك.‬

693
00:46:11,480 --> 00:46:14,560
‫لست شخصًا طيبًا ولا شخصًا سيئًا‬
‫قبل أن تبدأوا بالقلق.‬

694
00:46:14,640 --> 00:46:16,560
‫لست شخصًا سيّئًا. أنا في الوسط.‬

695
00:46:16,640 --> 00:46:20,360
‫مثلًا، جلست ذات مرة على هرّة عرضًا.‬

696
00:46:20,440 --> 00:46:21,320
‫مفهوم؟‬

697
00:46:22,000 --> 00:46:23,400
‫كان حادثًا!‬

698
00:46:24,840 --> 00:46:28,320
‫لكنني لم أنهض في الحال. هذا...‬

699
00:46:30,200 --> 00:46:31,920
‫أحتلّ تلك المرتبة في السلسلة.‬

700
00:46:33,920 --> 00:46:35,760
‫عرفت أنه عمل خاطئ لكنني تروّيت.‬

701
00:46:37,120 --> 00:46:39,680
‫لكنني لطيف، أنا رجل لطيف.‬

702
00:46:39,760 --> 00:46:41,720
‫لن أبذل جهدًا لإيذاء أحد،‬

703
00:46:41,800 --> 00:46:44,400
‫لكنني لن أبذل جهدًا لمساعدته أيضًا.‬

704
00:46:44,480 --> 00:46:46,760
‫لن أبذل جهدًا فحسب.‬

705
00:46:46,840 --> 00:46:49,600
‫هذه مبادئي الأخلاقية.‬
‫إن كنت تقع فسأمسك بك،‬

706
00:46:49,680 --> 00:46:52,480
‫ولكن يجب أن تقع عليّ، كثيرًا.‬

707
00:46:54,640 --> 00:46:57,400
‫ظهري يؤلمني.‬
‫لا يمكنني التجول والإمساك بالحمقى.‬

708
00:47:00,200 --> 00:47:02,640
‫لا بأس إن كنت لطيفًا‬
‫لا سيما إن كنت رجلًا.‬

709
00:47:03,200 --> 00:47:05,560
‫سهّلنا الأمور على أنفسنا.‬

710
00:47:05,640 --> 00:47:09,600
‫قضينا نحن الرجال قرونًا‬
‫في خفض المستوى الأخلاقي لأنفسنا‬

711
00:47:10,160 --> 00:47:14,600
‫فكلّ ما يلزم لنكون أحد الطيبين‬
‫ألا نكون سيئين.‬

712
00:47:15,920 --> 00:47:19,200
‫الأمر أصعب على النساء.‬
‫النساء صاحبات معيار أخلاقي أعلى.‬

713
00:47:19,800 --> 00:47:22,080
‫كلمة "لطيف" توضح ما أعنيه.‬

714
00:47:22,160 --> 00:47:24,720
‫إن كنت رجلًا لطيفًا فهذا إطراء.‬

715
00:47:25,920 --> 00:47:29,680
‫ألاحظتم ذلك؟ "سأعرّفك إلى صديقي (بول).‬
‫إنه رجل لطيف."‬

716
00:47:30,560 --> 00:47:32,760
‫"تبًا! لنحتسِ مشروبًا مع (بول) الآن!‬

717
00:47:34,440 --> 00:47:37,400
‫كلّ ثانية بدون (بول) كابوس حيّ.‬

718
00:47:37,480 --> 00:47:39,680
‫أين أنت با (بول)؟"‬

719
00:47:41,760 --> 00:47:45,240
‫تبدو كلمة "لطيف" أهمّ إن كان رجلًا.‬

720
00:47:45,320 --> 00:47:47,920
‫إن ذهبتم إلى جنازة رجل،‬

721
00:47:48,000 --> 00:47:49,800
‫وقال الكاهن،‬

722
00:47:49,880 --> 00:47:52,840
‫"كان (آلن) رجلًا لطيفًا."‬

723
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
‫فستقولون،‬

724
00:47:55,240 --> 00:47:56,240
‫"لا!‬

725
00:47:57,800 --> 00:47:59,600
‫بدا (آلن) رجلًا عظيمًا.‬

726
00:48:00,840 --> 00:48:03,280
‫كان عليّ قضاء المزيد من الوقت مع (آلن)!‬

727
00:48:03,360 --> 00:48:06,160
‫لقد فاتني قضاء الوقت الجميل مع (آلن).‬

728
00:48:07,200 --> 00:48:09,680
‫ارقد بسلام أيها البطل. أراك فوق."‬

729
00:48:12,840 --> 00:48:15,240
‫لكن إن ذهبتم إلى جنازة امرأة‬
‫وقال الكاهن،‬

730
00:48:15,320 --> 00:48:18,440
‫"كانت (سوزي) امرأة لطيفة."‬

731
00:48:22,720 --> 00:48:23,680
‫فستقولون...‬

732
00:48:27,360 --> 00:48:29,360
‫"لم تكن (سوزي) تحاول، أليس كذلك؟"‬

733
00:48:31,640 --> 00:48:33,720
‫يبدو أنك لم تفعلي ذلك من كلّ قلبك‬
‫يا (سوز).‬

734
00:48:36,320 --> 00:48:39,000
‫ممّ توفيت؟ من قلة المحاولة؟ يا إلهي!‬

735
00:48:41,160 --> 00:48:43,560
‫ضعوها تحت التراب. لنتناول الشطائر."‬

736
00:48:45,320 --> 00:48:47,480
‫من الصعب أن تكون شخصًا طيبًا دائمًا.‬

737
00:48:47,560 --> 00:48:50,840
‫من الصعب أن تشعر بأنك شخص طيّب.‬
‫طوال الوقت حاليًا.‬

738
00:48:50,920 --> 00:48:53,200
‫لا أشعر بأنني شخص طيّب حاليًا.‬

739
00:48:53,680 --> 00:48:57,240
‫لا سيما على أثر وباء "كورونا" هذا،‬
‫أشعر...‬

740
00:48:57,320 --> 00:48:58,320
‫تبدو سخافة.‬

741
00:48:58,400 --> 00:49:00,760
‫بأنني أتحمّل المسؤولية كاملة.‬

742
00:49:00,840 --> 00:49:03,840
‫لأنه إن صدّقنا النظرية السائدة،‬

743
00:49:03,920 --> 00:49:07,800
‫بأنّ هذا الوباء وهذا الفيروس‬
‫بدأ في سوق لحوم في "الصين".‬

744
00:49:08,880 --> 00:49:12,560
‫إن كنتم كسالى وعنصريين بشأن المسألة،‬

745
00:49:12,640 --> 00:49:15,280
‫فستلقون لوم الوباء‬
‫على مجموعتين من الناس،‬

746
00:49:15,360 --> 00:49:18,360
‫الصينيين وأكلة اللحوم.‬

747
00:49:19,480 --> 00:49:22,920
‫لا أعرف بشأنكم لكنني كلاهما.‬

748
00:49:24,280 --> 00:49:25,960
‫أنا آكل لحوم صيني.‬

749
00:49:26,600 --> 00:49:29,280
‫حسنًا. لا يمكنني تغيير أحد هذين الأمرين.‬

750
00:49:29,360 --> 00:49:32,640
‫هذا واضح. مهما أحاول جاهدًا،‬
‫لا يمكنني أن آتي عملًا.‬

751
00:49:33,520 --> 00:49:35,880
‫والآخر سيتطلب نوعًا‬

752
00:49:35,960 --> 00:49:38,600
‫من إعادة ترميم الوجه‬
‫ليقلّ شبهي بالصينيين.‬

753
00:49:42,280 --> 00:49:44,760
‫يبدو هذا باهظًا ومؤلمًا.‬

754
00:49:48,920 --> 00:49:51,440
‫ولكن عليكم التنويه بالنباتيين.‬

755
00:49:51,520 --> 00:49:54,320
‫كانوا محقين.‬
‫كان النباتيون محقين طوال الوقت.‬

756
00:49:54,400 --> 00:49:57,880
‫لا يجدر بكم حشر الحيوانات بشكل غير طبيعي‬
‫أحدها بقرب الآخر.‬

757
00:49:57,960 --> 00:49:59,320
‫ستبكون في النهاية.‬

758
00:49:59,400 --> 00:50:03,240
‫وتبيّن أنهم محقون بأكثر الطرق المثيرة‬
‫التي يمكن تخيلها.‬

759
00:50:03,880 --> 00:50:05,080
‫ويعود لهم الفضل،‬

760
00:50:05,160 --> 00:50:09,080
‫اعتبروا هذه الفرصة‬
‫لتذكير العالم بتحذيرهم المسبق،‬

761
00:50:09,600 --> 00:50:10,840
‫ولم يغتنموها.‬

762
00:50:13,200 --> 00:50:14,800
‫برشاقة غير معهودة.‬

763
00:50:17,760 --> 00:50:21,960
‫ولكن لأنّ النباتيين معتدّون بأنفسهم الآن.‬

764
00:50:22,040 --> 00:50:25,360
‫إنهم معتدّون بأنفسهم بهدوء‬
‫إذ يعرفون أنّ هذا عالمهم الآن.‬

765
00:50:25,440 --> 00:50:30,360
‫هذا عالم النباتيين الآن.‬
‫عهد "كورونا" هو عهد النباتيين.‬

766
00:50:31,040 --> 00:50:36,360
‫فمَن مجهّز للازدهار‬
‫في عصر فيروس "كورونا" أكثر‬

767
00:50:36,440 --> 00:50:40,200
‫من شخص يعتبر فقدان حاسة الذوق‬
‫راحة ونعمة.‬

768
00:50:46,560 --> 00:50:50,000
‫"مرّري لي برغر الفطر، حبيبتي.‬
‫اختباري إيجابي.‬

769
00:50:51,080 --> 00:50:53,360
‫سنتناول البرغر مرتين هذه الليلة."‬

770
00:50:55,800 --> 00:50:58,360
‫لست بدوري نباتيًا.‬
‫جرّبت خلال إحدى الوجبات.‬

771
00:50:58,440 --> 00:51:00,000
‫جرّبت أن أكون نباتيًا‬

772
00:51:00,080 --> 00:51:02,400
‫خلال إحدى الوجبات.‬

773
00:51:04,320 --> 00:51:07,720
‫فقررت أنه لتعديل بصمتي الكربونية،‬

774
00:51:07,800 --> 00:51:10,680
‫سأموت قبل 20 سنة.‬

775
00:51:15,280 --> 00:51:19,200
‫إليكم مثلًا بوذيًا قديمًا‬
‫"حياة قصيرة تعيشها جيدًا‬

776
00:51:19,280 --> 00:51:21,600
‫أفضل من حياة طويلة مع الكينوا."‬

777
00:51:25,080 --> 00:51:28,360
‫وتلك النصوص القديمة‬
‫تنطوي على حكمة كبيرة.‬

778
00:51:30,000 --> 00:51:32,120
‫كنت أحاول تناول طعام صحيّ أكثر.‬

779
00:51:32,200 --> 00:51:35,560
‫كنت أحاول أن أخفض وزني‬
‫وأتمتع بلياقة بدنية وصحة أكبر.‬

780
00:51:35,640 --> 00:51:37,120
‫أمارس الرياضة وما إليها.‬

781
00:51:37,680 --> 00:51:41,080
‫تخليت عن الفكرة المريحة ولكن الكاذبة‬

782
00:51:41,160 --> 00:51:44,400
‫القائلة إنّ مظهر الشخص الجسدي‬
‫غير مهمّ على الإطلاق.‬

783
00:51:45,400 --> 00:51:46,760
‫ليس الأهمّ،‬

784
00:51:46,840 --> 00:51:48,520
‫لكنه يبقى مهمًا.‬

785
00:51:48,600 --> 00:51:51,160
‫بينهما حلّ وسط.‬

786
00:51:51,240 --> 00:51:55,240
‫لكنني كنت أواسي نفسي بهذه الأقوال‬
‫المبتذلة.‬

787
00:51:55,320 --> 00:51:59,480
‫لا يهمّ شكلي الخارجي، بل داخلي هو المهمّ.‬

788
00:52:00,040 --> 00:52:03,480
‫تبيّن أنّ داخلي كان يواجه‬
‫صعوبة في التنفّس.‬

789
00:52:03,560 --> 00:52:04,400
‫لذا...‬

790
00:52:07,440 --> 00:52:10,440
‫لأفضل الإيديولوجيّات حتى حدودها العملية.‬

791
00:52:11,680 --> 00:52:14,480
‫فبدأت أمارس الرياضة وأبذل الجهد الضروري،‬

792
00:52:14,560 --> 00:52:17,680
‫بدأت أمارس الرياضة والتمارين.‬
‫خسرت بعض الوزن.‬

793
00:52:17,760 --> 00:52:20,480
‫خسرت بعض الوزن مؤخرًا.‬

794
00:52:22,360 --> 00:52:23,720
‫شكرًا.‬

795
00:52:25,160 --> 00:52:28,560
‫أقدّر ذلك. لطف منكم.‬
‫جعلتم الأمر جديرًا بالعناء. شكرًا.‬

796
00:52:31,080 --> 00:52:33,560
‫خسرت بعض الوزن مؤخرًا،‬
‫خسرت وزنًا كبيرًا.‬

797
00:52:33,640 --> 00:52:37,040
‫بشكل رئيسي من عضوي وهذا مؤسف.‬

798
00:52:39,680 --> 00:52:42,440
‫لا تعرفون من أين سينقص، أليس كذلك؟‬

799
00:52:42,520 --> 00:52:46,360
‫تأملون دائمًا أن ينقص من بطنكم أو فككم.‬
‫بالنسبة إليّ، نقص من عضوي.‬

800
00:52:49,160 --> 00:52:50,360
‫هذا جسمي الآن.‬

801
00:52:50,960 --> 00:52:52,200
‫هذه بنية جسمي.‬

802
00:52:52,720 --> 00:52:55,080
‫أنا راضٍ. أنا راضٍ عن هذا الجسم.‬

803
00:52:55,160 --> 00:52:56,400
‫لست سعيدًا.‬

804
00:52:57,640 --> 00:53:00,480
‫لا تقلقوا. لم أفقد صوابي.‬
‫لست سعيدًا بجسمي.‬

805
00:53:01,400 --> 00:53:03,680
‫لكنني راضٍ.‬

806
00:53:03,760 --> 00:53:06,640
‫نتعرّض لضغط شديد حاليًا‬
‫لنكون سعداء بجسمنا.‬

807
00:53:06,720 --> 00:53:09,440
‫ليس من واجب جسمكم أن يسعدكم.‬

808
00:53:10,360 --> 00:53:14,400
‫فما هو جسمكم؟ جسمكم هو تسوية قمتم بها‬

809
00:53:15,040 --> 00:53:18,480
‫بين أنماط الحياة التي تريدون أن تعيشوها‬
‫في الوقت نفسه.‬

810
00:53:19,440 --> 00:53:20,280
‫مفهوم؟‬

811
00:53:20,920 --> 00:53:23,760
‫ما هو جسمكم؟ جسمكم هو التقاطع‬

812
00:53:23,840 --> 00:53:26,400
‫بين مثالكم الأعلى...‬

813
00:53:28,000 --> 00:53:31,280
‫ومحاولتكم. صحيح؟‬

814
00:53:32,760 --> 00:53:35,560
‫هذا جسمي. هذا ليس الجسم الذي أريده.‬

815
00:53:36,160 --> 00:53:38,040
‫أريد جسمًا أفضل.‬

816
00:53:39,040 --> 00:53:44,240
‫لكنّ هذا هو مدى رغبتي في ذلك الجسم.‬

817
00:53:51,760 --> 00:53:53,920
‫كان لي رأي في الموضوع.‬

818
00:53:55,680 --> 00:53:58,920
‫أحاول تحسين شكلي.‬
‫بدأت أمارس الرياضة. ذهبت إلى النادي.‬

819
00:53:59,000 --> 00:54:03,120
‫بدأت أمارس الرياضة. شكرًا!‬
‫بدأت أقوم بتدريب "بيلاتيس".‬

820
00:54:04,040 --> 00:54:06,840
‫أجل، صحيح. "بيلاتيس وانغ" هنا.‬

821
00:54:08,120 --> 00:54:09,400
‫أنا أحب "بيلاتيس".‬

822
00:54:10,480 --> 00:54:14,240
‫عليّ ممارسة "بيلاتيس". "بيلاتيس" للظهر.‬

823
00:54:14,320 --> 00:54:20,320
‫إن لم تعرفوا ما هو الـ"بيلاتيس"‬
‫فهو مبدئيًا يوغا الملحدين.‬

824
00:54:22,880 --> 00:54:25,360
‫هذا ما يبدو عليه. الـ"بيلاتيس".‬

825
00:54:25,440 --> 00:54:28,840
‫أمارسه منذ فترة. إنه يوغا الملحدين.‬

826
00:54:28,920 --> 00:54:33,240
‫إنه يوغا بدون الأشباح.‬

827
00:54:33,320 --> 00:54:34,880
‫لا شيء من ذلك القبيل.‬

828
00:54:36,360 --> 00:54:37,800
‫ليس في الـ"بيلاتيس".‬

829
00:54:41,080 --> 00:54:42,360
‫الـ"بيلاتيس" أشبه...‬

830
00:54:42,440 --> 00:54:45,440
‫"انحنِ فوق العصا. ما من إله."‬
‫هذا هو الـ"بيلاتيس".‬

831
00:54:47,360 --> 00:54:49,040
‫أظنه ألمانيًا.‬

832
00:54:51,000 --> 00:54:53,760
‫بدأت أمارس الـ"بيلاتيس". أحاول تحسين شكلي.‬

833
00:54:53,840 --> 00:54:56,400
‫أحاول تحسين شكلي في الثلاثينات.‬
‫31 سنة.‬

834
00:54:56,480 --> 00:55:00,600
‫أحاول التقاط القطع وهي تقع‬
‫وأعيد وضعها في مكانها.‬

835
00:55:02,000 --> 00:55:05,240
‫أقصّ شعري بتسريحات أجمل.‬
‫هذا أفضل، صدّقوا أو لا تصدّقوا!‬

836
00:55:05,960 --> 00:55:08,440
‫كنت أبخل على قصّات شعري.‬

837
00:55:08,520 --> 00:55:11,440
‫كنت أقصد أقرب حلاق لبناني‬
‫وأعطيه 10 جنيهات‬

838
00:55:11,520 --> 00:55:13,520
‫فيلقي مقصًا على رأسي.‬

839
00:55:14,880 --> 00:55:16,400
‫كنت أرجو الأفضل.‬

840
00:55:17,640 --> 00:55:21,240
‫أقيم في الضاحية اللبنانية من "لندن".‬
‫لا أطارد اللبنانيين.‬

841
00:55:22,800 --> 00:55:26,000
‫أما الآن فأبتعد أكثر‬
‫وأقصد حلاقًا من شرق "آسيا".‬

842
00:55:26,080 --> 00:55:28,960
‫شعر الشرق الآسيوي فريد.‬

843
00:55:29,040 --> 00:55:32,320
‫يحتاج إلى التجربة المُعاشة المناسبة.‬

844
00:55:33,520 --> 00:55:37,560
‫أقصد حلاقًا من شرق "آسيا" الآن.‬
‫أقصد صالون حلاقة يابانيًا.‬

845
00:55:37,640 --> 00:55:39,360
‫لأنني أسامحهم.‬

846
00:55:43,080 --> 00:55:48,040
‫"نانكينغ" كانت منذ فترة.‬
‫الـ"بلايستايشن" جيدة. هذا منصف.‬

847
00:55:51,480 --> 00:55:53,320
‫يعجبني حلاقي. رجل رائع.‬

848
00:55:53,400 --> 00:55:55,480
‫حلاقي "تاكر". "تاكر" رجل رائع.‬

849
00:55:55,560 --> 00:55:56,920
‫حلاق ياباني رائع.‬

850
00:55:57,000 --> 00:55:59,960
‫يعجبني "تاكر". نتبادل أحاديث مشوّقة‬
‫وهو يقصّ شعري.‬

851
00:56:00,040 --> 00:56:04,240
‫يجيد "تاكر" الإنكليزية.‬
‫يقيم في "المملكة المتحدة" منذ بضع سنوات.‬

852
00:56:04,320 --> 00:56:09,320
‫لكنّ لهجته اليابانية لا تزال واضحة.‬
‫ومن وقت إلى آخر،‬

853
00:56:09,400 --> 00:56:12,720
‫لن يعرف الكلمة الإنكليزية التي يبحث عنها.‬

854
00:56:13,400 --> 00:56:16,560
‫ولكن لسبب ما، يعرف الكلمة الإنكليزية...‬

855
00:56:17,360 --> 00:56:18,640
‫"ما اسمه."‬

856
00:56:21,200 --> 00:56:23,800
‫لا أعرف كيف وأين تعلّم هذه الكلمة.‬

857
00:56:25,560 --> 00:56:27,000
‫لكنني مسرور بذلك.‬

858
00:56:27,800 --> 00:56:30,080
‫لأنها تصبغ كلّ الأحاديث بالسحر.‬

859
00:56:30,720 --> 00:56:33,400
‫سأجلس في كرسيّه وسيقصّ شعري.‬

860
00:56:33,480 --> 00:56:36,280
‫سيخبرني عن نهاية أسبوعه.‬

861
00:56:36,360 --> 00:56:38,200
‫سيقول،‬

862
00:56:38,280 --> 00:56:41,240
‫"كنت أشاهد التلفزيون‬

863
00:56:42,760 --> 00:56:44,240
‫في شقتي‬

864
00:56:45,560 --> 00:56:46,920
‫جالسًا على كنبتي...‬

865
00:56:49,040 --> 00:56:52,560
‫ورأيت إعلانًا لـ...‬

866
00:56:57,160 --> 00:56:58,960
‫ما اسمه...‬

867
00:57:03,840 --> 00:57:05,800
‫ما اسمه..."‬

868
00:57:11,080 --> 00:57:13,720
‫لا مغزى من القصة. أجدها مضحكة فحسب‬

869
00:57:14,960 --> 00:57:17,000
‫عندما يقول "ما اسمه".‬

870
00:57:17,600 --> 00:57:20,080
‫معرفة الكلمة مفيدة‬
‫إن لم تعرفوا كلمات أخرى.‬

871
00:57:20,560 --> 00:57:24,120
‫تلخّص الكثير منها.‬
‫الفعالية اليابانية التقليدية.‬

872
00:57:28,560 --> 00:57:32,680
‫أشعر بأنّ بعضكم انزعج قليلًا‬
‫عندما بدأت أتكلم باللهجة اليابانية.‬

873
00:57:34,280 --> 00:57:36,640
‫وهذا جنوني بالطبع.‬

874
00:57:36,720 --> 00:57:41,120
‫لكنني أفهم. هذه أوقات حزينة‬
‫على الصعيد العنصري، أليس كذلك؟‬

875
00:57:41,760 --> 00:57:44,040
‫يصعب التمييز بين الصواب والخطأ حاليًا.‬

876
00:57:44,120 --> 00:57:48,080
‫بين المقبول والمرفوض.‬
‫بين ما يدعو ولا يدعو للسخرية.‬

877
00:57:48,160 --> 00:57:52,040
‫وأستبعد أن تقوموا بمخاطرة غير ضرورية‬
‫لمصلحتي.‬

878
00:57:56,120 --> 00:57:58,320
‫لذا أسامحكم. ولكن،‬

879
00:57:59,280 --> 00:58:00,640
‫كمرجع في المستقبل،‬

880
00:58:00,720 --> 00:58:03,360
‫ولحمايتكم من الجُبن المستقبلي، أنا...‬

881
00:58:04,520 --> 00:58:06,680
‫كمرجع في المستقبل، وضعت قواعد جوهرية.‬

882
00:58:06,760 --> 00:58:10,560
‫بعض القواعد الجوهرية‬
‫لمساعدتكم على اتخاذ قرار‬

883
00:58:10,640 --> 00:58:14,720
‫سواء أكان مقبولًا من الناحية الأخلاقية‬
‫تقليد لهجة شخص آخر.‬

884
00:58:15,360 --> 00:58:17,520
‫- أتودّون سماع القواعد؟‬
‫- أجل!‬

885
00:58:17,600 --> 00:58:20,200
‫بالطبع تودّون ذلك أيها المتعصّبون!‬

886
00:58:24,200 --> 00:58:29,840
‫القاعدة الأولى هي قاعدة المظلة،‬
‫القاعدة الجامعة هي،‬

887
00:58:31,120 --> 00:58:32,760
‫إن كانت لهجة جيدة...‬

888
00:58:36,240 --> 00:58:37,080
‫فاستعمِلوها.‬

889
00:58:39,000 --> 00:58:42,440
‫هذا منصف. إن كانت لهجة جيدة،‬
‫إن استثمرتم الوقت،‬

890
00:58:43,080 --> 00:58:45,920
‫والأبحاث والتمرين‬

891
00:58:46,720 --> 00:58:48,640
‫لتجيدوا تلك اللهجة،‬

892
00:58:49,960 --> 00:58:52,080
‫فلا يحق لأحد بالتذمّر.‬

893
00:58:53,000 --> 00:58:54,720
‫ماذا قد يقولون حتى؟‬

894
00:58:54,800 --> 00:58:57,800
‫"هيا الآن، هذا صحيح." ماذا قد يقولون حتى؟‬

895
00:58:59,760 --> 00:59:00,600
‫اللعنة.‬

896
00:59:06,280 --> 00:59:08,280
‫إن كانت لهجة جيدة فانطقوا بها.‬

897
00:59:09,120 --> 00:59:11,840
‫لا يشملني ذلك في كلّ وضع.‬

898
00:59:11,920 --> 00:59:14,040
‫القاعدة الثانية هي...‬

899
00:59:14,120 --> 00:59:17,000
‫إن كانت اللهجة المعنية تعود إلى شعب...‬

900
00:59:17,080 --> 00:59:20,000
‫كان يملك إمبراطورية في أيّ وقت كان...‬

901
00:59:22,560 --> 00:59:25,920
‫أو كان يؤيّد الأشرار خلال الحرب...‬

902
00:59:28,560 --> 00:59:30,640
‫فلا يُسمح له بالتذمّر أيضًا!‬

903
00:59:33,880 --> 00:59:36,680
‫هذا يُكسبكم لهجات أكثر ممّا تظنون.‬

904
00:59:40,080 --> 00:59:41,840
‫لديكم اللهجات الواضحةـ‬

905
00:59:41,920 --> 00:59:45,600
‫كالإنكليزية والفرنسية والهولندية‬
‫والبرتغالية والإسبانية لآخره.‬

906
00:59:46,440 --> 00:59:48,440
‫ولكن لديكم لهجات مضحكة أيضًا!‬

907
00:59:50,080 --> 00:59:51,600
‫لديكم اليابانية.‬

908
00:59:51,680 --> 00:59:53,560
‫لديكم الإيطالية.‬

909
00:59:58,520 --> 01:00:00,920
‫لديكم التركية والروسية.‬

910
01:00:01,000 --> 01:00:02,320
‫لديكم المصرية.‬

911
01:00:03,040 --> 01:00:04,960
‫لديكم الصينية! أجل!‬

912
01:00:05,600 --> 01:00:08,680
‫قد لا تتوقعون أن يعطيكم "وانغ"‬
‫الضوء الأخضر ولكن...‬

913
01:00:10,480 --> 01:00:12,720
‫خططي تسبّب المتاعب، أجل.‬

914
01:00:13,360 --> 01:00:16,640
‫"الصين" في مهمّة إمبراطورية ثابتة،‬
‫السيطرة على العالم.‬

915
01:00:16,720 --> 01:00:21,080
‫يُسمح لكم بتقليد اللهجة الصينية.‬
‫نحن بالقوة الكافية. يمكننا التحمّل.‬

916
01:00:24,760 --> 01:00:28,360
‫لا أكترث عندما يقلّد أحدهم‬
‫اللهجة الصينية بشكل مهين. لا أتأثر.‬

917
01:00:30,760 --> 01:00:33,800
‫لا يهتمّ النسر بمحاكيات الدودة.‬

918
01:00:37,720 --> 01:00:40,280
‫هذا أقل همومي‬
‫عندما يقلّد الناس لهجات صينية.‬

919
01:00:40,360 --> 01:00:45,000
‫لا آبه. لكنّ أصدقائي يبدون مهتمين.‬
‫أصدقائي البيض يهتمون كثيرًا‬

920
01:00:45,600 --> 01:00:47,640
‫لمّا يقلد شخص لهجة صينية‬
‫بشكل مهين.‬

921
01:00:47,720 --> 01:00:50,920
‫سيأتون لإخباري عن تقليد أناس‬
‫للّهجات الصينية بشكل مهين.‬

922
01:00:51,000 --> 01:00:52,280
‫لم أطلب منهم ذلك قط.‬

923
01:00:52,960 --> 01:00:57,160
‫ولكن لديّ شبكة من الجواسيس المرتعبين...‬

924
01:00:59,720 --> 01:01:01,840
‫الذين يسارعون إلى العالم،‬

925
01:01:01,920 --> 01:01:04,960
‫ويشعرون بالإهانة على حسابي‬
‫ويعودون بسرعة لإبلاغي.‬

926
01:01:06,960 --> 01:01:10,520
‫"أرأيت؟ قلّدت تلك الشخصية الشهيرة‬
‫اللهجة الصينية!‬

927
01:01:11,840 --> 01:01:13,840
‫قلّد (بيرس مورغان) اللهجة الصينية.‬

928
01:01:15,160 --> 01:01:20,320
‫(جيجي حديد) على (إنستغرام)، أطالت‬
‫العينين. لن أطيلهما الآن لكنها أطالتهما.‬

929
01:01:21,440 --> 01:01:26,560
‫ألم تحزن؟ ألا تشعر بالإهانة؟‬
‫أتشعر بالتقليل من شأنك؟ ستكون بخير."‬

930
01:01:30,600 --> 01:01:32,920
‫سنقتلكم جميعًا.‬

931
01:01:39,040 --> 01:01:42,400
‫لا نريد أن نتذكر مَن فعل ذلك‬
‫ومَن لم يفعله...‬

932
01:01:43,040 --> 01:01:46,040
‫مهما يكن. استمتِعوا! مَن يأبه. استمتِعوا.‬

933
01:01:47,040 --> 01:01:48,600
‫نحن منشغلون في الواقع.‬

934
01:01:49,640 --> 01:01:51,920
‫لا أعرف إن لاحظتم لكننا منشغلون.‬

935
01:01:52,000 --> 01:01:53,880
‫تولّوا علاقاتكم الخاصة بأنفسكم!‬

936
01:01:55,680 --> 01:01:59,520
‫سنطير إلى القمر‬
‫وندوس فوق آثار أقدامكم. نحن منشغلون.‬

937
01:02:02,840 --> 01:02:06,200
‫نلتقط آلاف الصوَر لأوساط مدنكم للاستطلاع.‬

938
01:02:07,160 --> 01:02:08,160
‫نحن منشغلون.‬

939
01:02:12,640 --> 01:02:14,920
‫"مجرّد سائح، مجرّد سائح."‬

940
01:02:22,200 --> 01:02:23,520
‫جاهزون، أطلِقوا النار!‬

941
01:02:26,000 --> 01:02:28,320
‫سنلتهمكم جميعًا.‬

942
01:02:30,320 --> 01:02:33,080
‫ولن تكونوا أغرب الأشياء‬
‫التي أكلناها ذلك اليوم.‬

943
01:02:34,600 --> 01:02:37,200
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم. طابت ليلتكم!‬

944
01:03:25,400 --> 01:03:27,880
‫ترجمة Rania Abdel-Nour Clor‬



