1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,240 --> 00:00:35,600
<i>Se si avventa su di te,</i>
<i>sei semplicemente spacciato.</i>

4
00:00:44,600 --> 00:00:47,560
<i>Abbiamo a che fare</i>
<i>con una macchina perfetta.</i>

5
00:00:47,680 --> 00:00:48,960
<i>Una macchina divoratrice.</i>

6
00:00:50,440 --> 00:00:53,160
<i>Mostri di questo calibro</i>
<i>giunsero per dominare i mari</i>

7
00:00:53,240 --> 00:00:55,840
<i>circa 350 milioni di anni fa.</i>

8
00:01:01,080 --> 00:01:02,960
<i>Non ho mai visto nulla di simile!</i>

9
00:01:03,080 --> 00:01:06,680
<i>È un essere dotato di una potenza</i>
<i>e di un'aggressività indicibile.</i>

10
00:01:06,760 --> 00:01:09,760
<i>Gli indiani ne estraevano i denti</i>
<i>per costruire le frecce.</i>

11
00:01:09,880 --> 00:01:11,880
<i>...dello squalo ancora a piede libero.</i>

12
00:01:11,960 --> 00:01:13,920
<i>So riconoscerlo,</i>
<i>ne ho visto uno da vicino!</i>

13
00:01:14,000 --> 00:01:16,040
<i>Hai un compito. È il finimondo.</i>

14
00:01:17,640 --> 00:01:19,320
<i>Lo squalo non perde mai.</i>

15
00:01:24,360 --> 00:01:25,440
<i>Pigiama.</i>

16
00:01:27,840 --> 00:01:29,040
<i>Maglietta di ricambio.</i>

17
00:01:30,600 --> 00:01:32,400
<i>E sono pronta per le Figi.</i>

18
00:01:35,000 --> 00:01:39,320
Indosserò una muta rosa
per gli squali leuca,

19
00:01:39,400 --> 00:01:42,080
come ai vecchi tempi.
Un giorno, mi venne chiesto

20
00:01:42,200 --> 00:01:46,560
di non indossarla più per non attirare
l'attenzione degli squali.

21
00:01:47,320 --> 00:01:49,440
Io volevo attirarla, gli altri no.

22
00:01:52,280 --> 00:01:55,360
<i>Non vedo l'ora di ritrovare</i>
<i>i miei cari amici.</i>

23
00:01:58,600 --> 00:02:00,560
<i>Non ci vediamo da più di un anno.</i>

24
00:02:02,880 --> 00:02:07,000
Di solito, esco dall'acqua
gridando per la gioia

25
00:02:07,360 --> 00:02:10,760
e saltellando da una parte all'altra.
È la mia passione.

26
00:02:11,440 --> 00:02:16,240
E forse... sono un po' strana,

27
00:02:16,320 --> 00:02:18,160
ma amo immergermi

28
00:02:18,360 --> 00:02:21,840
e trovarmi davanti
un bel musone di squalo.

29
00:02:28,360 --> 00:02:30,240
<i>Eri una brava pescatrice subacquea?</i>

30
00:02:30,320 --> 00:02:33,200
<i>Non ero male.</i>
<i>Me la cavavo bene, per essere una donna.</i>

31
00:02:33,560 --> 00:02:34,440
<i>Una volta,</i>

32
00:02:34,520 --> 00:02:37,920
siamo scappati via da uno squalo.
Che scarica di adrenalina!

33
00:02:44,840 --> 00:02:46,440
<i>Non hanno le mani,</i>

34
00:02:47,040 --> 00:02:51,280
perciò usano il naso
o, raramente, i denti.

35
00:02:58,880 --> 00:03:02,280
<i>Quel rigonfiamento sotto il mento</i>
<i>è causato dal dente di uno squalo.</i>

36
00:03:02,360 --> 00:03:04,280
Riesco a sentirlo. Mi fa molto male.

37
00:03:12,480 --> 00:03:13,640
<i>Grazie di essere qui.</i>

38
00:03:14,080 --> 00:03:17,200
<i>Da anni sostieni</i>
<i>che gli squali sono innocui.</i>

39
00:03:19,080 --> 00:03:21,200
E non ho cambiato idea.

40
00:03:30,640 --> 00:03:35,080
L'AMICA DEGLI SQUALI

41
00:03:45,440 --> 00:03:48,360
<i>Pensi davvero che gli squali</i>
<i>siano paragonabili ai cani?</i>

42
00:03:48,720 --> 00:03:51,160
<i>Sì, sono animali come altri.</i>

43
00:03:51,240 --> 00:03:53,200
<i>Quando impari a conoscerli e a capirli,</i>

44
00:03:53,320 --> 00:03:55,880
<i>cambi completamente visione su di loro.</i>

45
00:03:56,440 --> 00:04:00,800
<i>Ci sono tanti tipi di cani</i>
<i>e altrettanti tipi di squali.</i>

46
00:04:01,560 --> 00:04:02,680
ATTENZIONE
SUB IN IMMERSIONE

47
00:04:02,760 --> 00:04:07,560
<i>Probabilmente, in generale,</i>
<i>i cani pericolosi attaccano e uccidono</i>

48
00:04:07,800 --> 00:04:09,920
<i>molte più vittime che gli squali.</i>

49
00:04:16,440 --> 00:04:19,480
<i>Non conosciamo bene l'oceano.</i>

50
00:04:22,000 --> 00:04:24,680
<i>Valerie è stata una pioniera.</i>

51
00:04:25,400 --> 00:04:28,600
La sua fama è certamente associata
agli squali...

52
00:04:28,680 --> 00:04:29,960
SUB, FIGLIO DI JACQUES

53
00:04:30,040 --> 00:04:31,720
...ma ha fatto molto altro.

54
00:04:34,400 --> 00:04:36,080
<i>Molti di noi avevano paura,</i>

55
00:04:36,160 --> 00:04:40,080
o meglio, stavano all'erta
di fronte a un branco di squali.

56
00:04:40,200 --> 00:04:41,280
BIOLOGO MARINO

57
00:04:41,360 --> 00:04:44,520
Tranne Valerie, che pensava
ci saremmo divertiti un mondo.

58
00:04:49,600 --> 00:04:53,680
<i>La gente puntava il dito contro gli squali</i>

59
00:04:53,760 --> 00:04:55,280
<i>e la loro pericolosità.</i>

60
00:04:55,840 --> 00:04:58,920
In quel periodo,
Valerie era la sola a sostenere

61
00:04:59,200 --> 00:05:01,840
che non erano pericolosi
e che potevi giocarci assieme.

62
00:05:02,920 --> 00:05:04,440
<i>Fu la prima ad affermarlo.</i>

63
00:05:10,200 --> 00:05:14,920
<i>La prima volta che indossai una maschera</i>

64
00:05:16,160 --> 00:05:18,480
<i>avevo 14 anni...</i>

65
00:05:20,880 --> 00:05:22,640
<i>e vidi un'alga laminaria.</i>

66
00:05:23,960 --> 00:05:25,600
<i>Era stupenda.</i>

67
00:05:26,160 --> 00:05:29,480
<i>Ondeggiava avanti e indietro.</i>

68
00:05:37,560 --> 00:05:39,160
<i>Volevo continuare a esplorare.</i>

69
00:05:43,040 --> 00:05:45,680
<i>Mi tuffavo in acqua...</i>

70
00:05:47,720 --> 00:05:49,840
<i>dalla realtà a noi nota...</i>

71
00:05:52,600 --> 00:05:53,840
<i>verso un'altra realtà.</i>

72
00:05:55,680 --> 00:05:58,240
<i>Una realtà diversa, aliena.</i>

73
00:06:02,160 --> 00:06:06,960
<i>Una realtà a cui non appartenevo.</i>
<i>Ero solo una visitatrice.</i>

74
00:06:14,680 --> 00:06:16,800
<i>La mia storia inizia così.</i>

75
00:06:39,600 --> 00:06:44,120
<i>Mio padre soffriva di ulcere gastriche.</i>
<i>Digeriva il pesce senza problemi.</i>

76
00:06:44,840 --> 00:06:48,400
<i>Così, per fare contenti i miei genitori,</i>
<i>mi diedi alla pesca subacquea.</i>

77
00:06:49,040 --> 00:06:50,400
<i>Ero davvero molto brava.</i>

78
00:06:53,480 --> 00:06:57,400
<i>Negli anni '50,</i>
<i>la vita marina era molto prospera.</i>

79
00:06:57,560 --> 00:07:01,920
<i>Imparavi a cacciare</i>
<i>e ad avvicinarti di soppiatto a un pesce.</i>

80
00:07:07,120 --> 00:07:11,080
<i>Il primo squalo che incontrai...</i>
<i>fu uno squalo toro.</i>

81
00:07:18,160 --> 00:07:23,600
<i>Ero terrorizzata e pensavo mi attaccasse</i>
<i>da un momento all'altro.</i>

82
00:07:35,000 --> 00:07:39,880
<i>Siamo usciti dall'acqua sani e salvi.</i>
<i>Sapevo solo che erano squali killer.</i>

83
00:07:42,760 --> 00:07:45,480
<i>In Gran Bretagna, le vacanze</i>
<i>sono minacciate dal tempo.</i>

84
00:07:45,600 --> 00:07:47,280
<i>In Australia, dagli squali.</i>

85
00:07:51,280 --> 00:07:54,520
<i>Nessuno vuole finire</i>
<i>tra le fauci di un mostro.</i>

86
00:07:55,000 --> 00:07:59,120
<i>Negli anni '50 e '60,</i>
<i>si diceva che uno squalo</i>

87
00:07:59,200 --> 00:08:00,640
fosse innocuo solo da morto.

88
00:08:00,760 --> 00:08:02,440
PRESIDENTE, SHARK SAVERS – WILDAID

89
00:08:02,520 --> 00:08:03,720
E basta.

90
00:08:04,240 --> 00:08:07,960
<i>Fuori dal porto, i pescatori d'altura</i>
<i>cacciano ogni giorno gli squali.</i>

91
00:08:09,160 --> 00:08:13,320
<i>In quegli anni,</i>
<i>mancava l'esperienza di oggi.</i>

92
00:08:13,840 --> 00:08:17,680
La natura era percepita
come entità fosca e maligna,

93
00:08:17,800 --> 00:08:19,360
come entità oscura.

94
00:08:22,200 --> 00:08:24,680
<i>La pesca subacquea</i>
<i>era un'attività stressante,</i>

95
00:08:24,760 --> 00:08:28,280
<i>ma ogni momento costituiva un'avventura,</i>

96
00:08:28,440 --> 00:08:30,000
<i>un salto nel buio.</i>

97
00:08:30,520 --> 00:08:33,160
<i>E ogni volta imparavi qualcosa di nuovo,</i>

98
00:08:33,520 --> 00:08:35,560
<i>imparavi a conoscere la preda.</i>

99
00:08:50,040 --> 00:08:53,240
<i>Alla fine, entrai in un club.</i>
<i>Mi sentivo elettrizzata.</i>

100
00:08:53,640 --> 00:08:55,400
<i>C'erano molti club a Sydney.</i>

101
00:08:58,160 --> 00:09:01,320
<i>Era più che altro uno sport</i>
<i>da "vero uomo".</i>

102
00:09:02,080 --> 00:09:06,880
<i>Quando organizzarono il primo campionato</i>
<i>per donne, vi parteciparono in sette.</i>

103
00:09:09,280 --> 00:09:13,640
<i>Gli uomini ammontavano a circa 700.</i>
<i>Erano davvero in tanti.</i>

104
00:09:14,240 --> 00:09:15,320
Ecco qui.

105
00:09:22,640 --> 00:09:26,480
<i>Negli anni '50, l'immersione era uno sport</i>
<i>per soli uomini.</i>

106
00:09:27,720 --> 00:09:30,360
<i>Ho discusso con Valerie</i>
<i>di cosa comportasse</i>

107
00:09:30,480 --> 00:09:34,040
<i>essere una donna</i>
<i>in una cultura prevalentemente maschile.</i>

108
00:09:34,320 --> 00:09:38,880
In quel contesto, per guadagnarsi un posto
Val doveva essere più forte, più in gamba

109
00:09:39,480 --> 00:09:41,840
<i>e al di sopra di tutti.</i>

110
00:09:46,280 --> 00:09:50,240
<i>Era una cacciatrice spietata.</i>
<i>Non aveva scrupoli.</i>

111
00:09:57,960 --> 00:10:01,520
Molti tra i più grandi ambientalisti
ed ecologisti, curiosamente,

112
00:10:01,640 --> 00:10:03,960
sono tutti nati come cacciatori.

113
00:10:04,880 --> 00:10:08,520
<i>Erano i soli protagonisti,</i>
<i>gli unici a mettersi in gioco.</i>

114
00:10:13,240 --> 00:10:15,680
<i>La vita del ragazzo</i>
<i>è nelle mani di Valerie.</i>

115
00:10:16,760 --> 00:10:19,440
<i>Ci mostrerà come affrontare</i>
<i>gli squali pericolosi.</i>

116
00:10:37,200 --> 00:10:39,720
<i>È il più grande esemplare di squalo ucciso</i>

117
00:10:39,840 --> 00:10:42,600
<i>da una sub</i>
<i>per la prima volta nella storia.</i>

118
00:10:58,400 --> 00:11:00,200
<i>Ho ucciso un solo squalo.</i>

119
00:11:07,040 --> 00:11:10,120
<i>Avrei preferito non farlo,</i>
<i>ma in quegli anni</i>

120
00:11:10,720 --> 00:11:13,080
<i>nessuno ti diceva</i>
<i>che era una cosa sbagliata.</i>

121
00:11:13,320 --> 00:11:14,920
<i>Si congratulavano e basta.</i>

122
00:11:18,960 --> 00:11:20,200
<i>Ho ucciso molti pesci.</i>

123
00:11:22,000 --> 00:11:25,720
<i>L'idea era che, siccome l'oceano</i>
<i>era popolato da tantissime specie,</i>

124
00:11:26,600 --> 00:11:30,120
<i>potevi pescare quanto volevi</i>
<i>senza conseguenze.</i>

125
00:11:31,880 --> 00:11:35,160
<i>Una donna come Valerie Heighes sa</i>
<i>che, preparandosi all'immersione,</i>

126
00:11:35,240 --> 00:11:37,880
<i>deve anche prepararsi a difendersi</i>
<i>dai pericoli</i>

127
00:11:37,960 --> 00:11:40,040
<i>che si annidano sotto la superficie.</i>

128
00:11:40,200 --> 00:11:43,880
<i>Tutte le madri desiderano</i>
<i>che le figlie si sposino e abbiano figli.</i>

129
00:11:45,360 --> 00:11:47,160
<i>Non è che io non lo desiderassi,</i>

130
00:11:47,400 --> 00:11:49,120
<i>è che volevo fare altre cose.</i>

131
00:11:53,560 --> 00:11:56,400
<i>Volevo vivere la mia vita</i>
<i>in modo speciale.</i>

132
00:12:02,760 --> 00:12:07,840
<i>All'età di 12 anni,</i>
<i>mi diagnosticarono la poliomielite,</i>

133
00:12:08,640 --> 00:12:10,280
<i>o paralisi infantile.</i>

134
00:12:15,920 --> 00:12:19,720
<i>Mi dissero che sarei tornata a casa</i>
<i>solo dopo aver ripreso a camminare.</i>

135
00:12:22,080 --> 00:12:23,520
<i>Odiavo quel posto.</i>

136
00:12:29,720 --> 00:12:34,480
<i>Iniziarono a mandarmi libri,</i>
<i>i grandi classici.</i>

137
00:12:34,920 --> 00:12:40,200
Lorna Doone, L'isola del tesoro,
Tom Sawyer <i>e</i> Huckleberry Finn.

138
00:12:45,480 --> 00:12:49,440
<i>Ho amato quei testi.</i>
<i>Li ho letti e riletti.</i>

139
00:12:50,640 --> 00:12:55,840
<i>Ho letto e riletto </i>Huckleberry Finn.
<i>La mia mente partiva all'avventura.</i>

140
00:13:02,120 --> 00:13:04,520
<i>Decisi che sarei tornata a casa.</i>

141
00:13:06,120 --> 00:13:08,360
<i>Lottai, giorno dopo giorno.</i>

142
00:13:09,400 --> 00:13:14,480
Dopo nove settimane, fui dimessa
e la mamma venne a prendermi.

143
00:13:17,440 --> 00:13:19,480
<i>"Non ce la farai", dissero.</i>
<i>Si sbagliavano!</i>

144
00:13:30,480 --> 00:13:34,240
<i>Ringrazio di non essere rimasta</i>
<i>paralizzata a vita.</i>

145
00:13:35,960 --> 00:13:42,840
<i>Quelle letture mi aprirono gli occhi</i>
<i>sulle opportunità del nostro pianeta.</i>

146
00:13:43,760 --> 00:13:48,520
<i>Non avevo idea di come coglierle,</i>
<i>ma sapevo che erano reali.</i>

147
00:13:54,520 --> 00:13:57,120
<i>Nessuno è impaziente</i>
<i>di sgobbare ai fornelli,</i>

148
00:13:57,200 --> 00:13:59,280
<i>tantomeno la sirena Valerie Heighes.</i>

149
00:13:59,720 --> 00:14:02,720
<i>Se volete una foto scattata da una sirena,</i>

150
00:14:02,800 --> 00:14:04,320
<i>mettetevi in fila, grazie.</i>

151
00:14:04,880 --> 00:14:07,360
<i>Se una come Valerie</i>
<i>si immerge con una macchina,</i>

152
00:14:07,440 --> 00:14:10,800
<i>state tranquilli che gli adoni</i>
<i>si offriranno di posare per lei.</i>

153
00:14:16,560 --> 00:14:18,760
<i>Il club organizzava delle uscite in mare</i>

154
00:14:19,120 --> 00:14:23,560
<i>a cui partecipava anche Ron.</i>
<i>Lo vedevo spesso pescare.</i>

155
00:14:25,560 --> 00:14:27,240
<i>Era diverso dagli altri.</i>

156
00:14:33,600 --> 00:14:36,960
<i>Ron aveva già ricevuto</i>
<i>quattro riconoscimenti nazionali</i>

157
00:14:37,080 --> 00:14:38,840
<i>e uno mondiale.</i>

158
00:14:40,560 --> 00:14:41,600
<i>Era il migliore.</i>

159
00:14:47,040 --> 00:14:49,160
<i>Andavo alla ricerca dell'avventura.</i>

160
00:14:49,240 --> 00:14:51,040
VOCE DI RON TAYLOR
CAMPIONE SUBACQUEO E DOCUMENTARISTA

161
00:14:51,160 --> 00:14:53,880
<i>Mi immergevo con la cinepresa 16 mm</i>
<i>e il gruppo che frequentavo</i>

162
00:14:53,960 --> 00:14:57,720
<i>in quel periodo, giusto per provare.</i>

163
00:15:00,760 --> 00:15:03,640
<i>C'ero anch'io, e lui mi chiese</i>
<i>di fargli da modella.</i>

164
00:15:05,040 --> 00:15:07,320
<i>Ne fui lusingata.</i>
<i>Certo che avrei posato per lui!</i>

165
00:15:20,000 --> 00:15:24,080
<i>Ricordo benissimo la prima volta</i>
<i>che filmai Valerie sott'acqua.</i>

166
00:15:26,840 --> 00:15:30,080
<i>Era una ragazza interessante</i>
<i>e molto attraente.</i>

167
00:15:32,240 --> 00:15:35,120
<i>Fu divertente.</i>
<i>Direi che stavamo flirtando.</i>

168
00:15:41,640 --> 00:15:44,600
<i>Avevo sempre cucito da me i miei bikini,</i>

169
00:15:46,120 --> 00:15:49,320
<i>finché un giorno Ron disse</i>
<i>che mi avrebbe comprato un costume.</i>

170
00:15:50,560 --> 00:15:51,640
<i>Era giallo.</i>

171
00:15:54,960 --> 00:15:57,880
<i>Eravamo entrambi incuriositi</i>
<i>dal mondo sottomarino.</i>

172
00:15:59,840 --> 00:16:02,760
<i>Era una donna grintosa,</i>
<i>non una smidollata.</i>

173
00:16:05,680 --> 00:16:07,440
<i>E poi decidemmo di sposarci.</i>

174
00:16:13,200 --> 00:16:18,520
<i>Io ero campionessa di pesca subacquea</i>
<i>e Ron era campione mondiale.</i>

175
00:16:19,440 --> 00:16:21,320
<i>Era l'apice della nostra carriera.</i>

176
00:16:30,800 --> 00:16:36,560
<i>Io e Ron scoprimmo che arpionare un pesce,</i>
<i>spesso, attraeva gli squali.</i>

177
00:16:43,240 --> 00:16:46,320
<i>In quegli anni,</i>
<i>i sub si trascinavano dietro</i>

178
00:16:46,440 --> 00:16:48,680
<i>quattro o cinque pesci arpionati.</i>

179
00:16:49,560 --> 00:16:51,800
Oggi, sappiamo che gli squali
sono attirati...

180
00:16:51,880 --> 00:16:52,880
CAMPIONE DI PESCA SUBACQUEA

181
00:16:52,960 --> 00:16:55,080
...dal sangue dei pesci,

182
00:16:55,160 --> 00:16:59,840
quindi, in pratica,
noi li stavamo attirando.

183
00:17:10,040 --> 00:17:13,200
<i>Restammo scioccati dalla notizia</i>
<i>che Rodney era stato attaccato.</i>

184
00:17:14,320 --> 00:17:15,560
<i>Era un nostro amico!</i>

185
00:17:21,120 --> 00:17:27,480
Mi avevano cucito 495 punti sul petto
e 94 sulla mano, qui.

186
00:17:27,640 --> 00:17:31,520
Tutti i tendini, ad eccezione di questo,
erano rotti.

187
00:17:31,600 --> 00:17:33,280
Li dovettero ricucire.

188
00:17:33,840 --> 00:17:35,960
Speri di poter continuare a immergerti?

189
00:17:36,840 --> 00:17:40,720
A un certo punto, riprenderò a farlo.
Chissà dove, chissà quando.

190
00:17:46,800 --> 00:17:49,280
<i>Era stato morso</i>
<i>da un grande squalo bianco.</i>

191
00:17:51,360 --> 00:17:56,480
<i>Eravamo euforici all'idea</i>
<i>di riuscire a filmare questa bestia.</i>

192
00:17:58,040 --> 00:18:02,800
<i>Rodney ebbe l'idea di organizzare</i>
<i>un'uscita in mare.</i>

193
00:18:08,120 --> 00:18:12,920
<i>Ovviamente volevo partecipare,</i>
<i>ma non potevo.</i>

194
00:18:13,760 --> 00:18:18,400
Il capitano e proprietario della barca
non voleva una donna nell'equipaggio.

195
00:18:21,920 --> 00:18:25,560
<i>Rodney organizzò una spedizione</i>
<i>con Alf Dean,</i>

196
00:18:25,960 --> 00:18:30,440
<i>detentore del record mondiale</i>
<i>di pesca d'altura degli squali bianchi.</i>

197
00:18:33,920 --> 00:18:37,240
<i>In quegli anni, giravano varie foto</i>
<i>di altri esemplari.</i>

198
00:18:37,640 --> 00:18:39,320
Ma gli squali bianchi,
in tutti gli scatti...

199
00:18:39,480 --> 00:18:40,840
REDATTORE INTERNAZIONALE, DIVE MAGAZINE

200
00:18:40,920 --> 00:18:42,440
...erano morti.

201
00:18:45,080 --> 00:18:48,600
<i>Non avevo mai visto nulla di simile</i>
<i>negli altri documentari.</i>

202
00:18:49,200 --> 00:18:50,840
<i>C'era del potenziale.</i>

203
00:18:55,160 --> 00:18:59,560
<i>Dopo qualche giorno, ci fermammo</i>
<i>a Memory Cove, dove Alfie disse</i>

204
00:18:59,640 --> 00:19:01,640
di aver catturato e avvistato
molti squali.

205
00:19:03,080 --> 00:19:05,560
<i>Iniziò a far colare l'olio di balena.</i>

206
00:19:08,880 --> 00:19:13,440
<i>La mattina dopo,</i>
<i>avvistammo degli squali enormi.</i>

207
00:19:16,520 --> 00:19:19,960
<i>La prima volta che ne vidi uno,</i>
<i>mi venne la pelle d'oca.</i>

208
00:19:20,040 --> 00:19:21,800
<i>Era uno squalo enorme.</i>

209
00:19:42,000 --> 00:19:45,080
<i>Santo cielo, sembra assetato di sangue.</i>

210
00:19:55,520 --> 00:19:59,520
<i>Ron sedeva dietro, sulla passerella,</i>
<i>mentre girava delle riprese...</i>

211
00:20:01,360 --> 00:20:05,400
quando vide dei mostri con le zanne.

212
00:20:28,440 --> 00:20:32,000
<i>Pensai fosse un animale</i>
<i>davvero straordinario.</i>

213
00:20:35,240 --> 00:20:37,000
<i>Avevo del materiale inedito.</i>

214
00:20:40,800 --> 00:20:46,360
<i>È un po' come amare il leone.</i>
<i>È una bestia speciale.</i>

215
00:20:54,080 --> 00:20:58,600
<i>Odio ammetterlo, ma dopo</i>
<i>ci fu una vera e propria carneficina.</i>

216
00:21:16,920 --> 00:21:19,360
<i>In quell'occasione,</i>
<i>Alf pensò fosse suo dovere</i>

217
00:21:19,440 --> 00:21:22,720
<i>catturare e uccidere</i>
<i>quanti più squali possibili.</i>

218
00:21:22,840 --> 00:21:24,400
<i>Caricammo sulla barca</i>

219
00:21:25,160 --> 00:21:29,240
cinque grandi squali bianchi,
lunghi tre o quattro metri.

220
00:21:32,840 --> 00:21:37,480
<i>Per la prima volta, iniziai a capire...</i>

221
00:21:38,320 --> 00:21:41,480
che avevamo davanti le carcasse
di queste meravigliose bestie

222
00:21:41,920 --> 00:21:44,640
sottratte per sempre al mare.

223
00:21:48,640 --> 00:21:50,440
<i>Mi spezzò il cuore.</i>

224
00:21:54,000 --> 00:21:58,520
<i>Cambiai drasticamente la mia visione</i>
<i>sul mondo e sulla pesca subacquea.</i>

225
00:22:02,200 --> 00:22:07,200
<i>Dopo quell'evento, Ron disse:</i>
<i>"Mi devasta uccidere quelle bestie.</i>

226
00:22:08,480 --> 00:22:10,480
<i>"Non voglio più farlo".</i>

227
00:22:15,440 --> 00:22:20,360
<i>Abbandonammo gli arpioni e le gare,</i>
<i>una volta per tutte...</i>

228
00:22:22,840 --> 00:22:26,200
<i>dicendoci che, da lì in poi,</i>
<i>ci saremmo dati alle riprese subacquee.</i>

229
00:22:31,200 --> 00:22:35,560
<i>Fu un'illuminazione personale</i>
<i>a indirizzarli verso il cambiamento.</i>

230
00:22:36,280 --> 00:22:38,360
<i>Fu l'esperienza a convincerli.</i>

231
00:22:38,440 --> 00:22:40,680
Se ne accorsero da soli,
senza l'aiuto di nessuno.

232
00:22:40,800 --> 00:22:41,960
SCIENZIATO MARINO

233
00:22:42,040 --> 00:22:43,400
Li ammiro per questo.

234
00:23:05,040 --> 00:23:08,520
<i>Vendevamo sempre più materiale</i>
<i>alla televisione.</i>

235
00:23:13,640 --> 00:23:17,000
<i>Non si accontentavano</i>
<i>di riprese qualsiasi.</i>

236
00:23:20,040 --> 00:23:25,280
<i>Cercavano bestie marine pericolose,</i>
<i>"pericolose" dal loro punto di vista.</i>

237
00:23:26,040 --> 00:23:27,760
<i>Cercavano momenti di tensione.</i>

238
00:23:30,560 --> 00:23:36,520
<i>Se per caso comparivo anch'io,</i>
<i>nuotando tra queste creature,</i>

239
00:23:37,240 --> 00:23:38,440
<i>tanto di guadagnato.</i>

240
00:23:45,440 --> 00:23:49,120
Valerie si immergeva, tornava a galla
con qualche creatura e ci giocava.

241
00:23:49,240 --> 00:23:51,040
Era eccezionale.

242
00:23:58,920 --> 00:24:02,760
<i>Una bellissima ragazza australiana</i>
<i>stava compiendo delle imprese pazzesche</i>

243
00:24:02,840 --> 00:24:04,840
<i>che per gli altri erano impossibili.</i>

244
00:24:07,920 --> 00:24:10,400
<i>Ron mi proponeva spesso</i>
<i>delle avventure rischiose.</i>

245
00:24:12,160 --> 00:24:14,840
<i>A volte, mi chiamava</i>
<i>"Valerie la temeraria",</i>

246
00:24:15,600 --> 00:24:18,080
<i>sia che dovessi cucinare</i>
<i>un nuovo piatto...</i>

247
00:24:21,440 --> 00:24:22,720
<i>o nuotare con gli squali.</i>

248
00:24:31,320 --> 00:24:33,680
<i>Non mi sarei definita una "Bond girl".</i>

249
00:24:34,920 --> 00:24:35,800
IL SETTIMANALE DELLE DONNE

250
00:24:35,920 --> 00:24:38,000
<i>Era tutta una questione di soldi.</i>

251
00:24:41,720 --> 00:24:44,960
<i>Ron rinnovava di continuo</i>
<i>la sua strumentazione.</i>

252
00:24:47,720 --> 00:24:51,680
<i>Costruiva da sé tutte le custodie.</i>
<i>Era un genio.</i>

253
00:24:52,680 --> 00:24:55,120
<i>L'uomo più intelligente</i>
<i>che abbia mai conosciuto.</i>

254
00:24:59,160 --> 00:25:02,360
<i>Facevamo di tutto</i>
<i>purché potessimo mantenerci</i>

255
00:25:02,480 --> 00:25:04,080
<i>esercitando la nostra passione.</i>

256
00:25:10,920 --> 00:25:14,920
Vuoi che dia da mangiare ai pesciolini
o aspettiamo la trota?

257
00:25:15,000 --> 00:25:16,680
Non ci sono tanti pesciolini qua.

258
00:25:16,760 --> 00:25:20,360
Cercheremo le conchigliette gialle
tra i coralli.

259
00:25:23,640 --> 00:25:27,880
<i>Negli anni '60, in pochi in tutto il mondo</i>

260
00:25:27,960 --> 00:25:29,720
<i>giravano riprese subacquee.</i>

261
00:25:29,840 --> 00:25:31,520
<i>C'era Hans Hass, in Germania.</i>

262
00:25:32,720 --> 00:25:35,600
<i>Stan Waterman, negli Stati Uniti.</i>

263
00:25:37,400 --> 00:25:40,200
<i>Cousteau, nel sud della Francia.</i>

264
00:25:41,680 --> 00:25:44,280
<i>Jacques Cousteau andò in televisione.</i>

265
00:25:45,200 --> 00:25:48,760
<i>Riceveva molti finanziamenti</i>
<i>dal governo francese...</i>

266
00:25:50,400 --> 00:25:52,640
<i>e aveva molte persone al suo fianco.</i>

267
00:25:54,840 --> 00:25:57,440
<i>Mentre noi non avevamo</i>
<i>né l'uno né l'altro.</i>

268
00:26:00,960 --> 00:26:05,280
<i>Abbiamo un po' copiato</i>
<i>lo stile del Capitano Jacques.</i>

269
00:26:05,600 --> 00:26:07,480
<i>Indossava sempre un berretto rosso.</i>

270
00:26:10,120 --> 00:26:11,680
<i>E io indossavo sempre</i>

271
00:26:12,280 --> 00:26:16,680
<i>il mio fiocco rosso acceso...</i>
<i>come elemento distintivo.</i>

272
00:26:27,600 --> 00:26:29,520
<i>Quando i Taylor si immergevano,</i>

273
00:26:29,720 --> 00:26:34,960
<i>erano i padroni e gli esploratori solitari</i>
<i>dell'universo marino.</i>

274
00:26:35,040 --> 00:26:36,560
<i>Non c'era nessun altro.</i>

275
00:26:39,480 --> 00:26:42,480
<i>Furono anni</i>
<i>di grandi scoperte sottomarine.</i>

276
00:26:56,160 --> 00:27:00,200
<i>In quegli anni, il mondo conosceva</i>
<i>ben poco sugli squali.</i>

277
00:27:02,520 --> 00:27:04,640
<i>Potevi stare ore a osservarli dalla barca,</i>

278
00:27:05,480 --> 00:27:08,160
dissezionarli per fini di studio.

279
00:27:08,240 --> 00:27:12,440
Bastava una piccola scoperta
e diventavi un grande scienziato.

280
00:27:13,560 --> 00:27:17,720
<i>Ma ti mancava vederlo in azione,</i>
<i>sott'acqua.</i>

281
00:27:23,320 --> 00:27:29,440
<i>Il primo grande squalo bianco che vidi</i>
<i>si materializzò come dal nulla.</i>

282
00:27:58,000 --> 00:27:59,440
<i>Era imponente.</i>

283
00:28:01,320 --> 00:28:02,440
ATTENZIONE
SUB IN IMMERSIONE

284
00:28:02,520 --> 00:28:04,320
NODI: CINQUE MAX.
RAGGIO: 100 METRI

285
00:28:04,440 --> 00:28:08,200
<i>Dopo quella volta,</i>
<i>partecipai a tutte le uscite in mare.</i>

286
00:28:08,720 --> 00:28:13,880
<i>Erano così affascinanti.</i>
<i>E questa piccola barchetta in alluminio</i>

287
00:28:14,120 --> 00:28:16,960
ti regala un senso di libertà
in mare aperto.

288
00:28:20,640 --> 00:28:22,240
<i>Ti senti padrone del mondo.</i>

289
00:28:34,560 --> 00:28:39,320
<i>Volevamo cercare una zona popolata</i>
<i>da squali buoni.</i>

290
00:28:44,160 --> 00:28:50,040
<i>Un pescatore ci parlò di Marion Reef,</i>
<i>nel cuore del Mar dei Coralli.</i>

291
00:28:50,320 --> 00:28:53,240
<i>Disse che era pieno di squali laggiù.</i>

292
00:28:56,680 --> 00:29:01,160
<i>Preparammo le esche e capimmo</i>
<i>che era un luogo ideale per le riprese.</i>

293
00:29:37,120 --> 00:29:40,680
<i>Imparammo a conoscerli meglio</i>
<i>di molti altri animali.</i>

294
00:29:47,600 --> 00:29:52,200
<i>Vi tornammo l'anno successivo</i>
<i>e, prima ancora di gettare l'ancora,</i>

295
00:29:53,000 --> 00:29:54,920
<i>gli squali si avvicinarono alla barca.</i>

296
00:29:58,000 --> 00:29:59,800
<i>Ne riconobbero il suono.</i>

297
00:30:03,680 --> 00:30:08,200
<i>Sapevano che gli avremmo dato da mangiare.</i>
<i>Gli squali imparano in fretta.</i>

298
00:30:11,840 --> 00:30:16,800
E imparano in fretta anche i trucchetti
che gli insegni.

299
00:30:19,960 --> 00:30:22,920
<i>Da fotografa, conoscevo gli ingredienti</i>
<i>per un bello scatto.</i>

300
00:30:25,760 --> 00:30:30,200
<i>C'era un grazioso corallo rosa</i>
<i>e sapevo dove avrebbe tramontato il sole.</i>

301
00:30:30,760 --> 00:30:34,200
<i>Iniziai ad agitare l'esca</i>
<i>di fronte al corallo,</i>

302
00:30:34,520 --> 00:30:37,560
<i>quando si avvicinò uno squalo alalunga.</i>
<i>Lo colpii sul muso,</i>

303
00:30:37,640 --> 00:30:38,760
<i>senza mollare l'esca.</i>

304
00:30:44,720 --> 00:30:48,680
Alla fine, si avvicinò al corallo
e così gli diedi da mangiare.

305
00:30:50,360 --> 00:30:54,080
Lo feci per due volte
e lui imparò che avvicinandosi al corallo,

306
00:30:54,560 --> 00:30:57,800
in quella precisa direzione,
gli avrei dato un pezzetto di pesce.

307
00:30:59,920 --> 00:31:01,880
<i>E funzionò.</i>

308
00:31:03,960 --> 00:31:07,000
<i>Scattai la foto che avevo in mente.</i>

309
00:31:09,200 --> 00:31:12,120
Gli squali imparano
più in fretta dei cani.

310
00:31:15,600 --> 00:31:20,680
<i>Ebbe il coraggio</i>
<i>di affrontare un esemplare</i>

311
00:31:20,800 --> 00:31:26,080
di cui si sapeva ben poco in quegli anni.
Entrò in contatto con la natura

312
00:31:26,160 --> 00:31:32,600
e riuscì a condividere la sua esperienza
e le sue avventure con il pubblico.

313
00:31:35,240 --> 00:31:38,200
<i>Fornì un grande contributo</i>
<i>a tutta la comunità</i>

314
00:31:38,280 --> 00:31:41,400
<i>mostrandoci il suo percorso.</i>

315
00:31:42,360 --> 00:31:46,800
<i>Noi ci eravamo sempre tenuti alla larga</i>
<i>da quegli squali. Lei fece l'opposto,</i>

316
00:31:47,480 --> 00:31:53,840
avvicinandosi a loro, seguendoli.
La affascinava l'idea di studiare

317
00:31:54,200 --> 00:31:59,480
non solo il loro aspetto,
ma anche il loro comportamento.

318
00:32:09,840 --> 00:32:12,680
<i>E poi arrivò la nostra grande occasione.</i>

319
00:32:13,000 --> 00:32:17,320
MARE BLU, MORTE BIANCA

320
00:32:20,280 --> 00:32:26,320
Mare blu, morte bianca <i>fu un film ideato</i>
<i>dall'americano Peter Gimbel,</i>

321
00:32:26,720 --> 00:32:29,720
<i>un uomo affascinato dagli squali.</i>

322
00:32:31,280 --> 00:32:33,720
<i>Voleva girare un film su di loro.</i>

323
00:32:37,480 --> 00:32:41,120
<i>Peter aveva visto due documentari di Ron</i>

324
00:32:42,400 --> 00:32:44,920
<i>e sapeva che eravamo in grado</i>
<i>di lavorare con gli squali.</i>

325
00:32:46,520 --> 00:32:50,720
Stiamo cercando l'animale che ritengo sia

326
00:32:50,800 --> 00:32:54,520
il predatore vivente
più pericoloso al mondo.

327
00:32:57,680 --> 00:33:02,000
<i>Peter Gimbel ci volle con sé</i>
<i>perché così poteva contare su qualcuno</i>

328
00:33:02,080 --> 00:33:04,200
<i>che sapeva gestire gli squali.</i>

329
00:33:06,040 --> 00:33:10,440
<i>Regalò a me e a Ron</i>
<i>l'avventura delle nostre vite.</i>

330
00:33:20,120 --> 00:33:26,680
<i>Ci dirigemmo verso il Sudafrica</i>
<i>seguendo la flotta baleniera,</i>

331
00:33:27,000 --> 00:33:30,240
<i>perché ci dissero</i>
<i>che i grandi squali bianchi giungevano</i>

332
00:33:30,360 --> 00:33:32,160
<i>per nutrirsi delle balene arpionate.</i>

333
00:33:37,160 --> 00:33:39,080
Quanto distano le altre navi da noi?

334
00:33:39,160 --> 00:33:40,240
Per ora, circa...

335
00:33:40,360 --> 00:33:45,600
Da pescatore subacqueo, avevo intravisto
l'opportunità di una grande avventura.

336
00:33:45,680 --> 00:33:47,400
PIONIERE REGIA SUBACQUEA

337
00:33:47,480 --> 00:33:52,640
Una spedizione nell'Oceano Indiano
alla ricerca del grande squalo bianco.

338
00:33:54,600 --> 00:33:59,920
Credo che io, Peter, Ron e Valerie,
abbiamo ristretto un po' alla volta

339
00:34:00,280 --> 00:34:05,480
il nostro campo agli squali.
Sono degli animali molto affascinanti.

340
00:34:09,000 --> 00:34:14,320
Mare blu, morte bianca <i>fu forse</i>
<i>il primo film in assoluto di quel genere.</i>

341
00:34:15,720 --> 00:34:18,560
C'era addirittura una donna nel cast,
il che fece scalpore.

342
00:34:18,680 --> 00:34:19,800
FOTOGRAFA PROFESSIONISTA E AMICA

343
00:34:20,320 --> 00:34:22,000
Prima usa l'ultima bombola.

344
00:34:22,080 --> 00:34:24,240
-Spengo questo e accendo quest'altro.
-Sì.

345
00:34:24,560 --> 00:34:26,280
<i>Dovette guadagnarsi il suo posto.</i>

346
00:34:28,320 --> 00:34:29,360
Li ho entrambi.

347
00:34:29,480 --> 00:34:32,400
-Con quale cinepresa stai registrando?
-Con questa.

348
00:34:34,320 --> 00:34:36,280
C'è uno squalo proprio sotto la prua!

349
00:34:36,800 --> 00:34:38,320
Aspetta. Ecco l'altro.

350
00:34:38,800 --> 00:34:41,520
Eccone un altro! Sono in quattro ora.

351
00:34:42,080 --> 00:34:44,040
Quattro squali. Ho perso l'altro.

352
00:34:44,120 --> 00:34:45,600
-Eccolo.
-È come contare i polli.

353
00:34:48,120 --> 00:34:51,320
<i>Con tutto questo cibo,</i>
<i>siamo in attesa del grande squalo bianco.</i>

354
00:34:51,440 --> 00:34:53,240
VOCE DI PETER GIMBEL
REGISTA

355
00:34:53,320 --> 00:34:54,400
<i>Ma lui non arriva.</i>

356
00:34:56,320 --> 00:35:00,000
<i>Altri squali riemersero dalle profondità.</i>

357
00:35:00,240 --> 00:35:02,800
<i>Non raggiungemmo mai il fondale.</i>
<i>Era così profondo.</i>

358
00:35:06,360 --> 00:35:09,960
<i>Non avevamo mai incontrato</i>
<i>gli squali alalunga oceanici.</i>

359
00:35:12,560 --> 00:35:16,720
<i>Per l'uomo, è la specie più letale</i>

360
00:35:17,240 --> 00:35:19,840
<i>tra tutte quelle esistenti al mondo.</i>

361
00:35:25,800 --> 00:35:30,680
<i>L'idea di immergersi senza la gabbia...</i>

362
00:35:31,120 --> 00:35:36,480
in mezzo a tutti quegli squali,
visti i rischi, era alquanto assurda,

363
00:35:37,080 --> 00:35:39,480
ma pensavamo di cavarcela.

364
00:35:41,920 --> 00:35:46,360
<i>Quando decidemmo</i>
<i>di non usare la gabbia, pensai:</i>

365
00:35:47,520 --> 00:35:49,280
<i>"Sì, stavolta ci lasceremo la pelle".</i>

366
00:35:56,280 --> 00:35:58,720
Non mi sfiorò mai l'idea
di tirarmi indietro.

367
00:36:30,080 --> 00:36:31,920
Carcharhinus longimanus.

368
00:36:32,520 --> 00:36:38,640
<i>Colui che trascinerebbe 200 naufraghi</i>
<i>giù per l'oceano. Si muove in branco.</i>

369
00:36:42,640 --> 00:36:47,680
<i>Avevamo notato che prima di azzannare</i>
<i>la balena, nonostante fosse morta,</i>

370
00:36:48,240 --> 00:36:51,720
<i>lo squalo la colpiva due o tre volte,</i>
<i>per poi azzannarla.</i>

371
00:36:52,400 --> 00:36:55,920
<i>Pensavamo dunque che ci avrebbe colpiti</i>
<i>prima di azzannarci.</i>

372
00:36:56,000 --> 00:36:58,600
<i>Ma se noi lo avessimo colpito in risposta,</i>
<i>con forza,</i>

373
00:36:58,680 --> 00:37:00,840
<i>ci saremmo guadagnati un posto nel branco.</i>

374
00:37:34,520 --> 00:37:39,760
<i>I cameraman avevano a disposizione</i>
<i>delle enormi costruzioni in metallo.</i>

375
00:37:42,560 --> 00:37:43,600
<i>Io avevo un bastone.</i>

376
00:38:16,640 --> 00:38:19,080
<i>Ci eravamo immersi in un altro mondo.</i>

377
00:38:26,960 --> 00:38:30,520
<i>Un mondo nato 20 milioni di anni fa.</i>

378
00:38:39,080 --> 00:38:43,400
<i>Ora ci consideravano creature marine degne</i>
<i>di cibarsi della balena...</i>

379
00:38:45,200 --> 00:38:48,720
<i>ma solo dopo esserci guadagnati un posto</i>
<i>all'interno del branco.</i>

380
00:39:00,080 --> 00:39:07,000
Per alcuni... la loro era un'impresa
del tutto azzardata.

381
00:39:13,720 --> 00:39:17,600
<i>Ma in realtà, alla fine,</i>
<i>ciò che ci hanno dimostrato</i>

382
00:39:17,960 --> 00:39:20,080
<i>è che, se l'uomo non disturba lo squalo,</i>

383
00:39:20,160 --> 00:39:23,280
<i>lo squalo non disturba l'uomo,</i>
<i>in virtù del rispetto reciproco.</i>

384
00:39:30,480 --> 00:39:34,040
Non ci credereste mai! È incredibile!

385
00:39:35,120 --> 00:39:39,280
È stato grandioso. È successo di tutto!

386
00:39:39,600 --> 00:39:42,600
Hanno colpito la balena
e il sangue si è sparso ovunque!

387
00:39:43,160 --> 00:39:47,480
Stan e Peter erano lontanissimi,
circondati dagli squali,

388
00:39:47,720 --> 00:39:50,920
da almeno una dozzina di squali.
Li hanno presi di mira.

389
00:39:51,040 --> 00:39:55,440
E così Peter, come ha detto lui stesso,
ha continuato a riprenderli a 360°.

390
00:39:55,560 --> 00:39:56,600
Non poteva fare altro.

391
00:40:00,640 --> 00:40:03,760
Sono risaliti a galla
in preda all'adrenalina.

392
00:40:03,880 --> 00:40:04,840
Non si aspettavano...

393
00:40:04,960 --> 00:40:05,960
REGISTA SUBACQUEO

394
00:40:06,040 --> 00:40:07,040
...di sopravvivere.

395
00:40:08,320 --> 00:40:11,240
<i>In quegli anni,</i>
<i>la gente non nuotava con gli squali.</i>

396
00:40:14,920 --> 00:40:21,400
<i>Girare quelle riprese,</i>
<i>tra centinaia di enormi squali alalunga,</i>

397
00:40:22,080 --> 00:40:26,320
<i>oggi sarebbe impossibile.</i>
<i>Non ci sono abbastanza esemplari.</i>

398
00:40:28,040 --> 00:40:31,920
<i>E credo che quelle immagini</i>
<i>costituiscano una testimonianza storica</i>

399
00:40:32,000 --> 00:40:37,600
della popolazione marina di un tempo,
e ciò ha un valore inestimabile.

400
00:40:41,920 --> 00:40:44,920
<i>Eravamo ancora alla ricerca</i>
<i>del grande squalo bianco.</i>

401
00:40:45,400 --> 00:40:48,280
Scusa, non sono disposto
ad accettare queste supposizioni.

402
00:40:48,360 --> 00:40:51,360
Possiamo ancora riuscire
ad attirare uno squalo bianco.

403
00:40:53,240 --> 00:40:59,840
<i>Io e Ron provammo a indicargli la rotta.</i>
<i>Sapevamo di essere nel posto sbagliato.</i>

404
00:41:04,560 --> 00:41:07,840
Ehi, tu. Ciao piccolino. Vieni qui!

405
00:41:08,200 --> 00:41:13,480
<i>Alla fine, Peter ci diede ascolto</i>
<i>e partimmo per l'Australia Meridionale.</i>

406
00:41:15,560 --> 00:41:18,600
Eccolo lì, è lui! Il grande squalo bianco!

407
00:41:20,560 --> 00:41:23,200
-Sarà lungo tre metri e mezzo.
-Sicuramente.

408
00:41:26,240 --> 00:41:27,840
Ecco un vero squalo bianco!

409
00:41:31,280 --> 00:41:35,160
<i>Il pubblico ama senza dubbio il pericolo.</i>

410
00:41:35,840 --> 00:41:38,760
Avevo detto che ce l'avresti fatta.
Lo sapevo.

411
00:41:39,440 --> 00:41:41,840
<i>Aggiungete al tutto una bellissima donna.</i>

412
00:41:41,960 --> 00:41:43,000
SUB

413
00:41:43,080 --> 00:41:47,680
Ed ecco gli ingredienti
per un documentario di successo.

414
00:41:50,480 --> 00:41:51,560
Dacci dentro!

415
00:41:52,960 --> 00:41:58,000
<i>Non avevo compreso</i>
<i>la portata di questo film.</i>

416
00:41:58,560 --> 00:42:00,880
Eccolo che arriva,
si dirige verso la gabbia!

417
00:42:01,000 --> 00:42:02,720
Gimbel starà esultando là dentro!

418
00:42:05,400 --> 00:42:08,040
<i>C'era una mente geniale</i>
<i>dietro la creazione del film.</i>

419
00:42:08,520 --> 00:42:09,760
PIONIERE ESCURSIONI SUB

420
00:42:09,840 --> 00:42:14,240
Valerie è passata alla storia
come la prima donna affascinante

421
00:42:14,400 --> 00:42:18,720
<i>che si sia messa in gioco imbarcandosi</i>
<i>in una serie di avventure pericolose.</i>

422
00:42:19,440 --> 00:42:20,800
<i>Mi aveva conquistato.</i>

423
00:42:21,920 --> 00:42:23,760
Torna dentro, Ron! È matto.

424
00:42:23,840 --> 00:42:25,280
Che ci fa fuori dalla gabbia?

425
00:42:25,400 --> 00:42:27,960
-Dov'è?
-Là, guarda! Si è seduto sulla gabbia.

426
00:42:28,120 --> 00:42:30,080
<i>Vengo da un piccolo villaggio del Galles.</i>

427
00:42:30,200 --> 00:42:34,440
L'agente del luogo aveva appeso al muro
delle foto di Valerie da bambina!

428
00:42:35,160 --> 00:42:38,160
<i>Aveva acquisito una fama internazionale.</i>

429
00:42:38,280 --> 00:42:40,480
-Entra.
-Infila le mani dentro alla gabbia.

430
00:42:43,480 --> 00:42:49,520
In <i>Mare blu, morte bianca,</i> Valerie...
mi ha lasciata a bocca aperta.

431
00:42:50,440 --> 00:42:52,120
<i>Che donna forte.</i>

432
00:43:09,520 --> 00:43:13,320
<i>Tutta la comunità di sub</i>
<i>aveva visto il nostro film.</i>

433
00:43:16,160 --> 00:43:19,240
<i>E, tra loro, c'era anche</i>
<i>un certo Peter Benchley.</i>

434
00:43:24,000 --> 00:43:28,040
<i>Valerie e Ron erano i suoi idoli.</i>

435
00:43:29,120 --> 00:43:32,840
<i>Conosceva bene il clamore</i>
<i>che avevano suscitato gli squali.</i>

436
00:43:35,040 --> 00:43:37,960
Peter ebbe un'idea per un romanzo
basato su un pesce...

437
00:43:38,080 --> 00:43:39,680
VEDOVA DI PETER BENCHLEY,
AUTORE DE “LO SQUALO”

438
00:43:39,760 --> 00:43:42,080
Gli dissi che per me
non avrebbe funzionato.

439
00:44:08,400 --> 00:44:13,000
<i>La Universal Pictures ci consegnò un libro</i>
<i>di Peter Benchley, dal titolo </i>Lo squalo.

440
00:44:15,200 --> 00:44:17,600
LO SQUALO

441
00:44:17,720 --> 00:44:20,560
<i>Ci inviarono le bozze</i>
<i>e una lettera con scritto:</i>

442
00:44:20,640 --> 00:44:24,800
<i>"Credete che questa storia</i>
<i>abbia del potenziale cinematografico?"</i>

443
00:44:26,800 --> 00:44:29,480
Io e Ron, dopo averla letta,
gli rispondemmo di sì.

444
00:44:39,800 --> 00:44:42,320
Vi prego, aiutatemi!

445
00:44:42,720 --> 00:44:46,360
Non è stato un incidente nautico
e nemmeno Jack lo Squartatore.

446
00:44:49,840 --> 00:44:50,760
È stato uno squalo.

447
00:44:55,520 --> 00:44:58,480
Lo squalo <i>fu il nostro primo</i>
<i>colpo grosso a Hollywood.</i>

448
00:44:59,440 --> 00:45:02,480
<i>Ron voleva dare il massimo.</i>
<i>Poteva essere un'occasione.</i>

449
00:45:05,240 --> 00:45:08,440
<i>Avevano già stabilito che Steven Spielberg</i>

450
00:45:08,520 --> 00:45:10,320
<i>sarebbe stato il regista.</i>

451
00:45:11,200 --> 00:45:15,120
<i>Per prima cosa, voleva girare</i>
<i>le scene dal vivo con lo squalo bianco.</i>

452
00:45:18,040 --> 00:45:22,120
<i>Avevamo cercato spesso</i>
<i>di stuzzicare uno squalo perché reagisse</i>

453
00:45:22,200 --> 00:45:23,960
<i>e noi potessimo riprenderlo.</i>

454
00:45:39,960 --> 00:45:43,840
Mi ha fatto piacere che mi contattassero
per organizzare una grossa spedizione.

455
00:45:43,960 --> 00:45:45,120
COORDINATORE SPEDIZIONE LIVE SHARK

456
00:45:45,240 --> 00:45:49,760
Ero piuttosto giovane all'epoca,
e davvero elettrizzato.

457
00:46:00,680 --> 00:46:06,640
Nel romanzo, Peter descrisse lo squalo
come una bestia di circa cinque metri.

458
00:46:07,720 --> 00:46:11,600
<i>Ovviamente, Spielberg ne volle uno</i>
<i>di quasi otto metri.</i>

459
00:46:18,560 --> 00:46:24,720
<i>E questo causò una serie di andirivieni</i>
<i>tra la Universal e Ron.</i>

460
00:46:24,880 --> 00:46:30,960
<i>Ne discutevano di continuo.</i>
<i>Steven Spielberg era giovanissimo.</i>

461
00:46:31,040 --> 00:46:36,880
<i>Era il suo secondo colossal.</i>
<i>Per me, era solo un ragazzino.</i>

462
00:46:40,880 --> 00:46:43,200
<i>Dissi a Steven che avevamo un problema.</i>

463
00:46:43,600 --> 00:46:47,320
<i>Gli squali bianchi non superavano</i>
<i>i quattro metri.</i>

464
00:46:47,680 --> 00:46:49,000
<i>Disse che non era un problema.</i>

465
00:46:49,080 --> 00:46:52,880
<i>Avrebbe lavorato con attori e gabbie</i>
<i>di statura e dimensioni più piccole.</i>

466
00:46:55,760 --> 00:47:02,600
<i>Nel film, tutto era stato "rimpicciolito"</i>
<i>perché gli squali sembrassero più grandi.</i>

467
00:47:05,840 --> 00:47:08,400
Skippy<i> era la mia preziosa barca</i>
<i>per immersioni.</i>

468
00:47:09,400 --> 00:47:14,160
<i>Fece da controfigura</i>
<i>alla barca impiegata nel film.</i>

469
00:47:16,160 --> 00:47:17,560
Ti servirà un barcone.

470
00:47:26,040 --> 00:47:30,320
<i>Mandarono un omino di nome Carl Rizzo.</i>

471
00:47:30,480 --> 00:47:33,200
<i>Era un uomo minuto</i>
<i>dal fisico perfettamente formato.</i>

472
00:47:34,800 --> 00:47:40,440
<i>Faceva da controfigura ai bambini,</i>
<i>ad esempio, nelle scene a cavallo.</i>

473
00:47:42,800 --> 00:47:45,560
<i>Carl si avvicinò e mi chiese:</i>

474
00:47:45,840 --> 00:47:50,880
"Quando mi pompano l'ossigeno in corpo,
devo aspirarlo o va dritto ai polmoni?"

475
00:47:51,360 --> 00:47:55,760
Capii fin da subito
che non ne capiva nulla di immersioni.

476
00:48:01,720 --> 00:48:05,640
<i>Era allergico al sole, all'acqua salata</i>

477
00:48:05,760 --> 00:48:08,120
<i>e soprattutto agli squali.</i>

478
00:48:09,520 --> 00:48:13,640
<i>Quando incontrò il primo squalo bianco,</i>
<i>ricordo che era davvero teso.</i>

479
00:48:21,640 --> 00:48:24,000
<i>Guardò quel bestione dirigersi</i>
<i>verso la poppa</i>

480
00:48:24,080 --> 00:48:27,720
<i>e disse: "Avrei dovuto chiedere</i>
<i>un aumento".</i>

481
00:48:29,840 --> 00:48:31,160
<i>Se si avvicina alla gabbia,</i>

482
00:48:31,240 --> 00:48:34,000
-lo afferro per il muso...
-La ridurrà in pezzi!

483
00:48:34,080 --> 00:48:35,680
Hai qualche idea migliore?

484
00:48:37,560 --> 00:48:40,680
<i>Mi trovo sulla barca più piccola</i>
<i>per occuparmi di Carl,</i>

485
00:48:40,760 --> 00:48:42,360
<i>e lo calo giù con il verricello.</i>

486
00:48:50,600 --> 00:48:54,400
<i>Carl fu assalito da un'ondata di terrore</i>
<i>quando si ritrovò circondato</i>

487
00:48:54,480 --> 00:48:56,200
<i>da quei grandi squali bianchi.</i>

488
00:49:07,960 --> 00:49:11,080
<i>Il regista gridò: "Tiratelo subito fuori!</i>
<i>Sta annegando!"</i>

489
00:49:11,240 --> 00:49:13,480
<i>Lo riportai a galla e gli chiesi:</i>

490
00:49:13,560 --> 00:49:15,160
<i>"Che problema c'è?"</i>

491
00:49:15,240 --> 00:49:19,400
Rispose: "La mia maschera
si stava riempiendo d'acqua!"

492
00:49:23,000 --> 00:49:25,240
<i>Fu la sua riluttanza a salvargli la vita.</i>

493
00:49:31,080 --> 00:49:35,080
<i>Sono a dieci metri di profondità</i>
<i>per girare le riprese dal basso.</i>

494
00:49:36,080 --> 00:49:39,680
<i>Avvisto uno squalo e mi chiedo</i>
<i>perché Carl non è dentro alla gabbia.</i>

495
00:49:42,600 --> 00:49:45,480
<i>Rodney lo stava sollevando</i>
<i>per calarlo nella gabbia.</i>

496
00:49:46,960 --> 00:49:49,360
<i>Ma lo squalo andò a urtare</i>
<i>contro la gabbia</i>

497
00:49:49,440 --> 00:49:51,040
<i>e rimase impigliato nella fune.</i>

498
00:49:51,280 --> 00:49:52,640
Portalo su! Tira!

499
00:50:01,400 --> 00:50:05,680
<i>Presi la cinepresa 16 mm</i>
<i>e filmai il tutto.</i>

500
00:50:21,920 --> 00:50:24,920
Eravamo in Australia per girare
le scene con gli squali.

501
00:50:25,040 --> 00:50:26,200
REGISTA, LO SQUALO

502
00:50:26,280 --> 00:50:28,520
Uno di loro saltò finendo dentro la barca.

503
00:50:30,560 --> 00:50:33,200
<i>Udimmo un rumore terribile.</i>
<i>La parte del ponte</i>

504
00:50:33,280 --> 00:50:35,560
<i>a cui era attaccato il verricello</i>
<i>si ruppe.</i>

505
00:50:35,920 --> 00:50:36,760
Sta scappando!

506
00:50:41,560 --> 00:50:44,600
<i>Vidi Rodney tirare Carl fuori dall'acqua.</i>

507
00:50:45,720 --> 00:50:49,200
Lo squalo spalancò le fauci.
Il suo morso ha una potenza

508
00:50:49,320 --> 00:50:52,200
di 21 tonnellate per psi.
Afferrò la gabbia coi denti, la piegò

509
00:50:52,280 --> 00:50:53,760
e sprofondò con essa.

510
00:50:55,440 --> 00:50:58,840
<i>La gabbia si staccò e finì in mare,</i>
<i>passandomi accanto.</i>

511
00:51:02,440 --> 00:51:08,280
<i>Lo squalo si liberò e nuotò via.</i>
<i>Avevamo trovato un bravo attore.</i>

512
00:51:11,760 --> 00:51:18,080
<i>La scena non era inclusa nel copione,</i>
<i>ma la inserirono perché era venuta bene.</i>

513
00:51:26,720 --> 00:51:28,480
Come glielo avete insegnato?

514
00:51:29,280 --> 00:51:32,000
Come siete riusciti
a fargli seguire il copione?

515
00:51:32,360 --> 00:51:34,240
Meglio non svelargli il segreto.

516
00:51:34,320 --> 00:51:37,880
È bene addestrarli con tre settimane
di anticipo rispetto alle riprese.

517
00:51:43,360 --> 00:51:49,240
Lo squalo, <i>uscito nel 1975, è considerato</i>
<i>il primo colossal hollywoodiano.</i>

518
00:51:49,920 --> 00:51:51,120
<i>Hai visto</i> Lo squalo?

519
00:51:51,360 --> 00:51:52,840
L'hanno visto tutti!

520
00:51:52,920 --> 00:51:55,200
Parla di uno squalo killer a piede libero.

521
00:51:55,520 --> 00:51:58,600
<i>Non potevamo immaginarci...</i>

522
00:51:58,920 --> 00:52:01,640
...che la gente avrebbe fatto
file chilometriche per vederlo!

523
00:52:01,920 --> 00:52:04,440
<i>Ci sono 12 persone in fila,</i>

524
00:52:04,520 --> 00:52:06,520
fianco a fianco, attorno all'isolato.

525
00:52:06,600 --> 00:52:08,400
-Fantastico.
-Già.

526
00:52:08,520 --> 00:52:10,040
Ron e Valerie Taylor!

527
00:52:11,600 --> 00:52:13,120
<i>Era un film ben riuscito.</i>

528
00:52:14,080 --> 00:52:18,320
Non ci saremmo mai aspettati
una reazione simile.

529
00:52:19,120 --> 00:52:22,520
<i>Pensavamo sarebbe stato</i>
<i>un film hollywoodiano mediocre,</i>

530
00:52:22,680 --> 00:52:25,400
<i>di serie B,</i>
<i>che avrebbero guardato in pochi.</i>

531
00:52:25,680 --> 00:52:29,400
<i>È già campione assoluto di incassi</i>
<i>nella storia del cinema.</i>

532
00:52:31,920 --> 00:52:34,360
Il pubblico è trasalito, me compreso.

533
00:52:34,520 --> 00:52:36,600
Ci siamo presi un bello spavento.

534
00:52:36,920 --> 00:52:40,040
<i>Alcuni avvistano squali immaginari</i>
<i>quando si avvicinano all'acqua.</i>

535
00:52:40,360 --> 00:52:44,240
I bagnanti si avvicinano di continuo
chiedendoci: "È quello lo Squalo?"

536
00:52:44,320 --> 00:52:45,760
Non voglio morire giovane.

537
00:52:48,120 --> 00:52:50,760
<i>In tanti mi hanno chiesto:</i>

538
00:52:50,840 --> 00:52:54,920
"Fai le immersioni nell'oceano?
Ma è pieno di squali!"

539
00:53:05,400 --> 00:53:10,480
<i>Lo squalo </i>mi lasciò una certa amarezza,
perché, da quel momento,

540
00:53:10,600 --> 00:53:12,600
tutti si sarebbero tenuti alla larga
dall'oceano.

541
00:53:17,760 --> 00:53:19,920
<i>La storia dello </i>Squalo <i>è inventata.</i>

542
00:53:20,160 --> 00:53:23,760
<i>Io e Ron, oltre alla Universal,</i>
<i>a Richard Zanuck e David Brown,</i>

543
00:53:23,840 --> 00:53:29,280
<i>non ci capacitavamo del fatto</i>
<i>che il pubblico credesse fosse vera.</i>

544
00:53:31,000 --> 00:53:32,080
Uno squalo!

545
00:53:32,800 --> 00:53:36,960
<i>Eravamo sbalorditi. Chi passeggia</i>
<i>per New York terrorizzato da King Kong?</i>

546
00:53:38,560 --> 00:53:43,680
<i>È una paura istintiva del subconscio.</i>
<i>È la paura di essere sbranato vivo.</i>

547
00:53:51,240 --> 00:53:52,480
Sorridi, figlio di...

548
00:54:10,520 --> 00:54:12,800
Lo squalo <i>causò</i>
<i>una regressione psicologica.</i>

549
00:54:20,040 --> 00:54:24,000
<i>Purtroppo, iniziarono a cacciarli ovunque.</i>

550
00:54:29,880 --> 00:54:32,120
<i>La questione ci tormentava.</i>

551
00:54:35,280 --> 00:54:39,720
Guarda che bestione! Roba da colossal!

552
00:54:42,440 --> 00:54:46,080
<i>Valerie, Ron Taylor, i sub</i>
<i>e i grandi direttori della fotografia</i>

553
00:54:46,200 --> 00:54:49,680
<i>mi informarono che alcune persone</i>
<i>stavano andando a caccia di squali</i>

554
00:54:49,760 --> 00:54:52,120
come prova insensata
della propria virilità.

555
00:54:52,200 --> 00:54:53,360
AUTORE DE "LO SQUALO"

556
00:54:53,440 --> 00:54:55,200
Uccidevano a destra e a manca.

557
00:54:55,320 --> 00:54:59,360
Mi scrissero nel timore che alcune specie
fossero a rischio di estinzione.

558
00:55:02,880 --> 00:55:05,480
<i>Benchley disse</i>
<i>che non avrebbe mai scritto il libro</i>

559
00:55:05,600 --> 00:55:08,760
<i>se avesse potuto prevederne</i>
<i>le conseguenze.</i>

560
00:55:11,360 --> 00:55:13,920
<i>Chi ha visto il film</i>
<i>ha paura degli squali.</i>

561
00:55:14,000 --> 00:55:15,560
Abbiamo ragione di temerli?

562
00:55:15,760 --> 00:55:17,160
Dobbiamo essere cauti,

563
00:55:17,280 --> 00:55:19,760
come quando guidiamo.
Non per questo le auto sono mostri.

564
00:55:20,120 --> 00:55:25,520
Io e Ron partimmo per un tour americano
con la Universal.

565
00:55:25,600 --> 00:55:26,960
Partecipammo ai talk show,

566
00:55:27,480 --> 00:55:32,520
<i>raccontando che i veri squali</i>
<i>non sono come gli squali del film.</i>

567
00:55:33,760 --> 00:55:36,560
<i>Il fatto è che non tutti sono pericolosi.</i>

568
00:55:36,840 --> 00:55:41,160
Voi sostenete non siano pericolosi,
eppure, avete entrambi lavorato a due film

569
00:55:41,280 --> 00:55:43,720
in cui gli squali sono rappresentati
come tali.

570
00:55:43,840 --> 00:55:45,440
Questo come lo giustificate?

571
00:55:46,000 --> 00:55:50,880
Ci hanno accusati di aver diffuso
un'immagine molto pericolosa degli squali.

572
00:55:50,960 --> 00:55:55,120
Ma <i>Lo squalo</i> è un film di finzione
talmente realistico

573
00:55:55,280 --> 00:55:57,920
da farti credere
che siano animali pericolosi.

574
00:55:58,080 --> 00:56:00,360
Per me, non ha senso evitare le spiagge

575
00:56:00,440 --> 00:56:02,720
solo per la paura di essere attaccati.

576
00:56:02,840 --> 00:56:06,280
È più probabile inciampare
e rompersi una gamba nel tragitto

577
00:56:06,400 --> 00:56:08,480
piuttosto che essere aggrediti in acqua.

578
00:56:08,560 --> 00:56:12,400
Ron, Valerie Taylor, grazie mille.
Torniamo subito dopo il video.

579
00:56:13,360 --> 00:56:16,320
Estrai le fauci, con i denti
ci fai una collanina d'oro,

580
00:56:16,400 --> 00:56:19,760
vai al cinema a vedere <i>Lo squalo</i>
e vieni osannato.

581
00:56:20,640 --> 00:56:24,840
<i>Se c'è uno squalo nei dintorni</i>
<i>e il bagnante mantiene la calma,</i>

582
00:56:24,960 --> 00:56:28,720
probabilmente la bestia lo guarderà
e, non essendo interessata, se ne andrà.

583
00:56:29,320 --> 00:56:32,000
<i>Ma se un bagnante si agita,</i>
<i>è probabile che venga morso.</i>

584
00:56:32,360 --> 00:56:34,800
<i>E dopo il primo morso, che ne sarà di te?</i>

585
00:56:34,920 --> 00:56:37,880
Molti ti lasciano andare
dopo averti "assaggiato".

586
00:56:37,960 --> 00:56:40,680
<i>Abbiamo denti di squalo</i>
<i>estratti di recente.</i>

587
00:56:40,800 --> 00:56:42,760
<i>Abbiamo terminato le scorte.</i>

588
00:56:42,880 --> 00:56:44,000
<i>È nato per uccidere.</i>

589
00:56:44,080 --> 00:56:47,120
Sapevi che è più pericoloso
avere una piscina in giardino?

590
00:56:47,200 --> 00:56:48,680
<i>Vorrei avere più scorte.</i>

591
00:56:48,760 --> 00:56:50,640
<i>A dire il vero, ne sono terrorizzata.</i>

592
00:56:53,160 --> 00:56:57,600
Non mi ascoltarono.
Per dirla tutta, non gli importava nulla.

593
00:57:00,520 --> 00:57:02,240
<i>La strage proseguì.</i>

594
00:57:14,720 --> 00:57:19,080
Sì. È proprio così, eh?

595
00:57:19,760 --> 00:57:21,920
E tu, invece? Che combini?

596
00:57:25,640 --> 00:57:28,640
Lo squalo <i>mise in cattiva luce</i>
<i>questi esemplari.</i>

597
00:57:30,000 --> 00:57:33,720
<i>Ne esistono oltre 400 specie nell'oceano.</i>

598
00:57:35,840 --> 00:57:37,760
-Vieni.
<i>-Forse, cinque o sei</i>

599
00:57:37,880 --> 00:57:39,480
<i>sono potenzialmente pericolose.</i>

600
00:57:46,520 --> 00:57:50,040
<i>La maggior parte è innocua.</i>
<i>Tra loro, c'è lo squalo toro.</i>

601
00:57:53,160 --> 00:57:56,200
<i>Lo squalo toro ha tutte le sembianze</i>
<i>di una bestia spietata.</i>

602
00:57:57,000 --> 00:57:59,400
Di fronte a quei denti sporgenti,

603
00:57:59,480 --> 00:58:01,680
l'uomo non trova altra soluzione
che ucciderlo.

604
00:58:03,760 --> 00:58:06,880
<i>Sono stati completamente sterminati</i>
<i>al largo della Florida.</i>

605
00:58:08,360 --> 00:58:10,720
<i>E sarebbe potuto accadere lo stesso</i>
<i>in Australia.</i>

606
00:58:15,200 --> 00:58:20,480
<i>Stavano compiendo una strage,</i>
<i>così iniziai a scrivere delle lettere.</i>

607
00:58:21,080 --> 00:58:22,880
<i>Mi rivolsi ai politici.</i>

608
00:58:23,720 --> 00:58:27,960
<i>Volevo che lo squalo toro</i>
<i>diventasse una specie protetta.</i>

609
00:58:30,480 --> 00:58:33,960
<i>Quando ancora cacciavo, ne uccisi uno.</i>

610
00:58:37,840 --> 00:58:39,840
<i>Ma adesso volevo salvarli.</i>

611
00:58:41,520 --> 00:58:42,800
<i>Dovevo salvarli.</i>

612
00:58:51,800 --> 00:58:56,400
<i>Quando mi fisso su un'idea,</i>
<i>la difendo con i denti.</i>

613
00:58:58,160 --> 00:59:03,680
<i>Non c'è niente di meglio che girare</i>
<i>una ripresa subacquea e dire:</i>

614
00:59:03,760 --> 00:59:06,560
<i>"Vedete? È mite come un agnellino".</i>

615
00:59:13,200 --> 00:59:15,440
<i>Continuai a scrivergli con ostinazione.</i>

616
00:59:18,800 --> 00:59:23,240
<i>La ebbi vinta. Lo squalo toro</i>
<i>è ora una specie protetta.</i>

617
00:59:25,520 --> 00:59:30,000
<i>E fu la prima specie di squalo al mondo</i>
<i>a divenire una specie protetta.</i>

618
00:59:37,160 --> 00:59:39,640
<i>Valerie fu una pioniera.</i>

619
00:59:40,000 --> 00:59:44,080
Se oggi la salvaguardia delle specie
ha ottenuto tanta risonanza,

620
00:59:44,240 --> 00:59:48,000
gran parte del merito va proprio
agli squali toro.

621
00:59:52,360 --> 00:59:56,880
<i>Valerie cercò di educare</i>
<i>facendo informazione,</i>

622
00:59:56,960 --> 01:00:02,000
per creare un pubblico
che stesse dalla parte degli squali.

623
01:00:07,320 --> 01:00:10,800
<i>In un'occasione,</i>
<i>uno squalo rimase incastrato</i>

624
01:00:10,920 --> 01:00:14,560
<i>in un filo metallico e loro lo liberarono.</i>

625
01:00:17,760 --> 01:00:22,640
<i>Quando vedi uno squalo bianco</i>
<i>che lotta per la sua vita, vuoi salvarlo.</i>

626
01:00:27,800 --> 01:00:33,800
<i>Noi ci penseremmo bene</i>
<i>prima di trascinarlo per la coda...</i>

627
01:00:34,800 --> 01:00:40,160
<i>ma loro no. In una situazione rischiosa,</i>
<i>il rischio è passato in secondo piano.</i>

628
01:00:40,240 --> 01:00:42,240
<i>Gli venne spontaneo aiutarlo.</i>

629
01:01:00,600 --> 01:01:02,320
<i>Fu piuttosto pericoloso.</i>

630
01:01:03,360 --> 01:01:06,040
<i>Ma lo squalo sapeva esattamente</i>
<i>cosa stavamo facendo.</i>

631
01:01:16,600 --> 01:01:22,040
<i>Wow, rimase calmo tutto il tempo.</i>
<i>Fu un momento segnante.</i>

632
01:01:35,600 --> 01:01:41,960
<i>Si diresse al largo e venne catturato</i>
<i>da un pescatore, cinque mesi dopo.</i>

633
01:01:48,480 --> 01:01:51,880
Non puoi pretendere di salvaguardare
gli squali bianchi!

634
01:01:52,040 --> 01:01:55,600
Sanno tutti che sono squali killer
e non c’è altro da aggiungere.

635
01:01:57,480 --> 01:01:59,520
<i>Gli squali bianchi sono in pericolo.</i>

636
01:02:01,400 --> 01:02:04,960
<i>Sono bestioni che vivono a lungo</i>
<i>e si riproducono lentamente.</i>

637
01:02:05,920 --> 01:02:09,040
<i>Ho una cartella piena zeppa di lettere</i>
<i>in cui ho richiesto</i>

638
01:02:09,160 --> 01:02:11,560
<i>che vengano protetti,</i>
<i>prima che sia troppo tardi.</i>

639
01:02:14,400 --> 01:02:17,240
Stanno cercando di abbindolare il governo

640
01:02:17,760 --> 01:02:19,920
<i>con le loro storielle sull'estinzione.</i>

641
01:02:20,000 --> 01:02:21,200
<i>Che vadano in prigione.</i>

642
01:02:21,760 --> 01:02:24,760
<i>Gli unici squali che conosce</i>
<i>e con cui ha a che fare,</i>

643
01:02:25,520 --> 01:02:29,000
e aggiungerei che lo fa standosene
al sicuro in poppa,

644
01:02:29,080 --> 01:02:31,240
sono squali che lottano per sopravvivere,

645
01:02:31,360 --> 01:02:33,960
per sfuggire alle sue trappole.

646
01:02:34,040 --> 01:02:37,400
Vogliono vivere
e noi ci comporteremmo allo stesso modo,

647
01:02:37,560 --> 01:02:39,800
se avessimo la bocca squarciata da un amo.

648
01:02:41,960 --> 01:02:44,360
<i>È un vero e proprio incubo.</i>

649
01:02:44,480 --> 01:02:47,360
<i>Basta udirne il nome</i>
<i>per provare un brivido di terrore.</i>

650
01:02:47,480 --> 01:02:50,440
<i>I grandi squali bianchi</i>
<i>sono i re indiscussi del terrore.</i>

651
01:02:51,320 --> 01:02:56,280
<i>Per gli antiambientalisti,</i>
<i>gli squali sono un errore del Creatore.</i>

652
01:02:59,120 --> 01:03:01,120
<i>Che mucchio di baggianate!</i>

653
01:03:04,080 --> 01:03:10,520
<i>Nulla è cambiato: loro popolano le acque</i>
<i>da milioni di anni, e non per errore.</i>

654
01:03:11,960 --> 01:03:13,560
<i>Vanno a caccia tutto il giorno.</i>

655
01:03:13,680 --> 01:03:15,760
<i>Non credo che uno squalo vada in giro</i>

656
01:03:15,880 --> 01:03:18,240
<i>a cercare prede umane.</i>

657
01:03:18,320 --> 01:03:19,520
<i>Non ragionano così.</i>

658
01:03:20,040 --> 01:03:21,520
<i>Sarà un bel problema.</i>

659
01:03:25,760 --> 01:03:30,080
<i>Io e Ron prendemmo la decisione</i>
<i>di dimostrare al pubblico</i>

660
01:03:30,240 --> 01:03:33,080
<i>che gli squali non andavano a caccia</i>
<i>di esseri umani.</i>

661
01:03:34,320 --> 01:03:37,400
Nel 1967, ebbi l'idea
di una muta in maglia metallica,

662
01:03:37,480 --> 01:03:40,760
ispirato da uno spot in cui un sub
indossava guanti da macellaio.

663
01:03:45,040 --> 01:03:51,400
<i>Ron decise che avremmo fatto</i>
<i>da esca umana per gli squali.</i>

664
01:03:54,040 --> 01:03:56,000
<i>Il biologo marino Jeremiah Sullivan</i>

665
01:03:56,080 --> 01:03:58,640
<i>è giunto dall'America</i>
<i>per unirsi all'operazione.</i>

666
01:04:00,360 --> 01:04:02,560
<i>In quegli anni, ero solo uno studente</i>

667
01:04:02,680 --> 01:04:07,200
<i>di biologia marina.</i>
<i>Studiavo gli organi di senso degli squali.</i>

668
01:04:08,120 --> 01:04:12,880
Quella muta ci dava la possibilità
di fare cose mai fatte prima

669
01:04:13,000 --> 01:04:14,120
e di imparare.

670
01:04:22,680 --> 01:04:25,760
<i>Nella vita, qualsiasi azione</i>
<i>è un rischio calcolato.</i>

671
01:04:26,760 --> 01:04:29,040
<i>Potresti bruciarti anche</i>
<i>con una tazza di tè.</i>

672
01:04:32,840 --> 01:04:35,400
<i>Spero che morda me e non il pesce,</i>

673
01:04:35,920 --> 01:04:39,040
<i>così potremo testare</i>
<i>il grado di protezione della muta.</i>

674
01:04:41,200 --> 01:04:45,520
<i>Venni a sapere che Ron e Valerie</i>
<i>volevano testare la loro teoria.</i>

675
01:04:45,640 --> 01:04:48,800
Gli altri dicevano:
"È pericoloso immergersi.

676
01:04:48,880 --> 01:04:52,280
"Ci sono gli squali.
Sono pronti ad attaccarti".

677
01:04:52,480 --> 01:04:56,400
<i>Ma loro due vollero dimostrare</i>
<i>che non era affatto così,</i>

678
01:04:56,880 --> 01:05:00,040
che potevi fare da esca umana
e dire: "Ora vieni a prendermi!"

679
01:05:00,480 --> 01:05:04,000
e che gli squali dovevano essere
quasi incoraggiati.

680
01:05:10,360 --> 01:05:14,600
<i>Non sapevamo bene cosa avrebbe scatenato</i>
<i>la forza del morso di uno squalo.</i>

681
01:05:15,360 --> 01:05:20,840
Io potevo immaginarlo,
ma quello era il banco di prova.

682
01:05:24,120 --> 01:05:30,560
<i>Secondo la scienza, la forza del suo morso</i>
<i>è estremamente potente.</i>

683
01:05:31,880 --> 01:05:35,040
<i>Eugenie Clark, famosa esperta di squali,</i>

684
01:05:35,160 --> 01:05:38,440
<i>sosteneva che le mie ossa</i>
<i>avrebbero risentito dell'impatto.</i>

685
01:06:32,760 --> 01:06:35,400
<i>Gli squali non hanno quella forza.</i>

686
01:06:39,480 --> 01:06:41,560
<i>È un falso mito.</i>

687
01:06:43,200 --> 01:06:45,400
<i>Sapevamo come mordono.</i>

688
01:06:50,960 --> 01:06:53,800
<i>Gli squali contano sul fatto</i>
<i>di avere i denti affilati.</i>

689
01:06:55,360 --> 01:06:58,440
<i>Se provano a recidere i fili metallici,</i>
<i>non succede niente.</i>

690
01:06:58,600 --> 01:07:03,200
<i>Non ci riescono,</i>
<i>e lo abbiamo dimostrato con la muta.</i>

691
01:07:08,160 --> 01:07:12,000
<i>I curatori del</i> National Geographic
<i>volevano pubblicare quella storia.</i>

692
01:07:12,280 --> 01:07:15,800
<i>La mandarono ad alcuni esperti americani</i>

693
01:07:15,920 --> 01:07:18,440
<i>e questi dissero che era una bufala.</i>

694
01:07:21,520 --> 01:07:24,720
<i>Ma poi mostrammo il video ai curatori</i>

695
01:07:25,000 --> 01:07:28,720
<i>e capirono che gli esperti avevano torto.</i>

696
01:07:42,920 --> 01:07:46,480
<i>I curatori diedero un calcio nel didietro</i>
<i>agli esperti.</i>

697
01:07:51,200 --> 01:07:55,200
<i>Sono 40 anni che queste mute</i>
<i>vengono prodotte a livello commerciale.</i>

698
01:07:55,520 --> 01:07:59,240
<i>I mercati della subacquea industriale</i>
<i>fruttano circa un miliardo all'anno.</i>

699
01:07:59,360 --> 01:08:03,360
In una certa misura, quest'industria
è sorta grazie alle informazioni

700
01:08:03,520 --> 01:08:08,960
che abbiamo raccolto io, Ron e Val,
testando quelle mute anni e anni fa.

701
01:08:16,080 --> 01:08:21,240
<i>Attirava tantissimi squali azzurri.</i>
<i>Li incontravamo ogni giorno.</i>

702
01:08:22,840 --> 01:08:23,880
Sono dei begli esemplari.

703
01:08:24,480 --> 01:08:26,840
Tutti quelli che mi hanno morsa
sono già morti.

704
01:08:27,720 --> 01:08:28,920
Vennero spinnati.

705
01:08:30,240 --> 01:08:31,960
Non si meritavano quella fine.

706
01:08:35,480 --> 01:08:37,120
<i>È un mercato florido.</i>

707
01:08:37,200 --> 01:08:40,800
Vengono recise
quantità smisurate di pinne.

708
01:08:41,520 --> 01:08:46,120
Non puoi continuare a ucciderli
impedendo loro di riprodursi.

709
01:08:53,120 --> 01:08:58,000
Con l'espansione della classe media cinese
avvenuta negli ultimi 20 anni

710
01:08:58,520 --> 01:09:01,760
e con la crescita del consumo
di zuppa di pinne di squalo,

711
01:09:03,200 --> 01:09:08,160
<i>sono stati uccisi 100 milioni di esemplari</i>
<i>all'anno, nell'arco di due decenni.</i>

712
01:09:14,640 --> 01:09:19,440
<i>Gli squali fanno parte della rete</i>
<i>della vita e noi ci siamo intromessi.</i>

713
01:09:24,040 --> 01:09:27,560
<i>È terribile uccidere</i>
<i>uno splendido esemplare selvaggio</i>

714
01:09:27,640 --> 01:09:28,960
<i>per le sue pinne.</i>

715
01:09:29,040 --> 01:09:32,080
<i>È come uccidere un elefante</i>
<i>per le sue zanne</i>

716
01:09:32,560 --> 01:09:34,640
<i>e una tigre per la sua pelle.</i>

717
01:09:38,680 --> 01:09:44,680
Un pescatore che vive su un'isoletta
non può che cacciarli

718
01:09:44,800 --> 01:09:48,840
e rivenderne le pinne al mercato cinese,
perché ne ricava un ottimo guadagno.

719
01:09:52,160 --> 01:09:58,600
<i>Anni fa, salivo sulle loro barche</i>
<i>per i miei servizi fotografici.</i>

720
01:10:02,360 --> 01:10:06,320
<i>Un giorno, gli esemplari rimasti</i>
<i>si conteranno sulle dita di una mano</i>

721
01:10:06,840 --> 01:10:10,560
<i>e questi scatti mostreranno</i>
<i>che fine hanno fatto gli altri.</i>

722
01:10:16,600 --> 01:10:21,320
Foto di squali. Tantissimi squali.
Squali, ovunque.

723
01:10:24,160 --> 01:10:26,640
<i>È sopravvissuto solo il 10% degli squali.</i>

724
01:10:27,840 --> 01:10:31,000
<i>L'esperienza ci insegna</i>
<i>l'importanza della salvaguardia.</i>

725
01:10:31,960 --> 01:10:37,320
Capite, sono creature straordinarie,
ognuna con le sue peculiarità.

726
01:10:37,720 --> 01:10:38,760
Guarda qui.

727
01:10:39,080 --> 01:10:41,960
<i>E ognuna si merita il nostro rispetto.</i>

728
01:10:43,960 --> 01:10:46,520
Ecco uno dei miei vecchi scatti preferiti.

729
01:10:47,160 --> 01:10:49,120
<i>Dobbiamo solo mutare prospettiva.</i>

730
01:10:51,760 --> 01:10:55,200
Vedi, ha un sorriso smagliante.

731
01:11:01,040 --> 01:11:06,360
<i>L'unico modo per impedire</i>
<i>che vengano del tutto decimati</i>

732
01:11:06,440 --> 01:11:12,240
è creare enormi parchi marini nazionali
dove gli squali sono intoccabili.

733
01:11:14,600 --> 01:11:18,120
<i>Per diversi anni, abbiamo tutelato</i>
<i>i grandi squali bianchi</i>

734
01:11:18,480 --> 01:11:20,400
<i>al largo di Port Lincoln.</i>

735
01:11:21,520 --> 01:11:23,240
Ciao, squali!

736
01:11:23,320 --> 01:11:24,360
Dritto sul muso.

737
01:11:24,760 --> 01:11:27,680
È un altro squalo! Scommetto che è Maria.

738
01:11:28,040 --> 01:11:29,240
Ci mostra le pinne.

739
01:11:29,640 --> 01:11:31,160
Fammi vedere. Dev'essere lei.

740
01:11:31,240 --> 01:11:34,320
<i>Se avesse quel potere,</i>
<i>salvaguarderebbe il mondo intero.</i>

741
01:11:34,480 --> 01:11:36,520
Piccolina! Vieni qui.

742
01:11:37,080 --> 01:11:38,120
Squalo...

743
01:11:38,240 --> 01:11:42,360
<i>Ma soprattutto l'Australia Meridionale,</i>
<i>a cui è sempre stata molto legata.</i>

744
01:11:43,000 --> 01:11:45,440
-Bentornata.
-Presto, sta ritornando!

745
01:11:45,840 --> 01:11:47,760
Sbrigati, sta ritornando!

746
01:11:51,400 --> 01:11:55,320
Valerie si incatenerebbe a una gabbia
per uno squalo bianco

747
01:11:55,440 --> 01:11:58,360
se qualcuno volesse ucciderlo
senza motivo,

748
01:11:58,520 --> 01:12:01,080
per dimostrare che non le farà del male.

749
01:12:05,000 --> 01:12:08,680
<i>Volevo dimostrare che tutti gli squali</i>
<i>hanno personalità diverse.</i>

750
01:12:08,960 --> 01:12:14,080
<i>Nessuno aveva mai dato da mangiare</i>
<i>a uno squalo bianco dalla poppa.</i>

751
01:12:19,000 --> 01:12:23,960
<i>C'erano tre squali.</i>
<i>Uno di loro era molto dolce.</i>

752
01:12:26,400 --> 01:12:31,160
<i>Volevo dargli da mangiare.</i>
<i>Il mio pesciolino era un maschietto.</i>

753
01:12:49,560 --> 01:12:54,480
Mio nipote Mark era in pensiero
e mi teneva per la maglietta. Pensai:

754
01:12:54,600 --> 01:12:56,320
"Pessima idea.

755
01:12:56,400 --> 01:13:00,200
"Se lo squalo mi acchiappa, tu ti ritrovi
con un pezzo di stoffa in mano".

756
01:13:39,560 --> 01:13:43,280
<i>Non ditemi che non hanno una personalità,</i>
<i>perché è l'esatto contrario.</i>

757
01:13:47,920 --> 01:13:50,640
<i>Abbiamo bisogno di persone impegnate</i>
<i>come Valerie.</i>

758
01:13:51,600 --> 01:13:55,360
<i>Si consultò con il governo</i>
<i>per renderla un'area protetta.</i>

759
01:13:56,560 --> 01:13:58,120
<i>Per fortuna, venne ascoltata</i>

760
01:13:58,240 --> 01:14:00,920
<i>e il parco fu nominato</i>
<i>in onore di Ron e Valerie.</i>

761
01:14:06,800 --> 01:14:11,040
<i>Per ironia della sorte,</i>
<i>il set del film </i>Lo squalo

762
01:14:11,120 --> 01:14:14,640
<i>è ora un'area protetta.</i>

763
01:14:22,360 --> 01:14:25,160
<i>Quando uscì il nostro primo film</i>
<i>sugli squali, Ron disse:</i>

764
01:14:25,240 --> 01:14:28,120
<i>"Ora che è fatta, passiamo ad altro".</i>

765
01:14:29,560 --> 01:14:30,960
<i>Ma non andò così.</i>

766
01:14:32,120 --> 01:14:35,640
<i>Non avremmo guadagnato altrettanto</i>
<i>girando film sulle farfalle.</i>

767
01:14:39,520 --> 01:14:41,920
<i>A meno che non fossero</i>
<i>farfalle mastodontiche.</i>

768
01:14:50,960 --> 01:14:52,960
<i>Il nostro matrimonio fu un'avventura.</i>

769
01:14:55,240 --> 01:14:57,880
<i>A Ron piaceva riprendermi.</i>

770
01:15:00,000 --> 01:15:02,600
<i>Gli piaceva che ci immergessimo insieme.</i>

771
01:15:05,880 --> 01:15:09,800
<i>Non si tratta solo di amare qualcuno.</i>
<i>Si possono amare tante cose.</i>

772
01:15:09,920 --> 01:15:11,360
<i>L'amore ha tanti volti.</i>

773
01:15:11,440 --> 01:15:15,280
ESPERIENZA E SLEALTÀ TRIONFERANNO
SU INNOCENZA E INGEGNO

774
01:15:19,800 --> 01:15:25,000
<i>Non si sentiva bene,</i>
<i>così andò dal dottore</i>

775
01:15:25,840 --> 01:15:31,880
che gli diagnosticò
una leucemia mieloide acuta.

776
01:15:33,720 --> 01:15:35,400
<i>Disse che era mortale.</i>

777
01:15:37,800 --> 01:15:41,840
Mi sto preparando.
Mi piacciono le immersioni notturne.

778
01:15:41,920 --> 01:15:46,440
È bello perché di notte
incontri creaturine

779
01:15:46,560 --> 01:15:48,200
che non incontreresti di giorno.

780
01:15:48,320 --> 01:15:50,200
Buona fortuna e buona esplorazione!

781
01:15:50,880 --> 01:15:51,880
Ciao!

782
01:15:58,480 --> 01:16:00,680
<i>Valerie è sempre stata una temeraria.</i>

783
01:16:03,200 --> 01:16:09,000
<i>Sapeva che Ron sarebbe morto,</i>
<i>ma non volle affrontare il problema.</i>

784
01:16:18,240 --> 01:16:20,640
<i>Pensavo non se ne sarebbe mai andato.</i>

785
01:16:27,560 --> 01:16:31,000
Guardavo quello splendido uomo
e pensavo che non sarebbe mai morto.

786
01:16:33,160 --> 01:16:37,480
Era molto bello... almeno per me.

787
01:16:45,720 --> 01:16:49,520
<i>Ron Taylor e sua moglie Valerie</i>
<i>sono due ex cacciatori divenuti famosi</i>

788
01:16:49,600 --> 01:16:52,000
<i>per l'impegno dedicato</i>
<i>alla salvaguardia marina.</i>

789
01:16:52,200 --> 01:16:56,320
<i>Questa mattina, il sig. Taylor</i>
<i>si è spento in un ospedale di Sydney.</i>

790
01:17:00,600 --> 01:17:05,760
<i>Mi manca molto. Moltissimo.</i>
<i>Era tutta la mia vita.</i>

791
01:17:09,480 --> 01:17:12,480
<i>Mi mancano soprattutto</i>
<i>i nostri abbracci a letto.</i>

792
01:17:12,560 --> 01:17:14,320
<i>Vado a dormire e Ron non c'è.</i>

793
01:17:17,760 --> 01:17:20,640
Quando mi sento sola, prendo un cuscino.

794
01:17:25,120 --> 01:17:27,600
E lo metto sul lato sinistro del letto.

795
01:17:51,040 --> 01:17:57,480
<i>Ci immergemmo insieme per l'ultima volta</i>
<i>alle Figi, tra gli squali leuca.</i>

796
01:17:59,880 --> 01:18:01,040
<i>Fu speciale.</i>

797
01:18:03,320 --> 01:18:05,560
-Ciao!
-Ciao. <i>Bula.</i>

798
01:18:05,760 --> 01:18:06,960
<i>-Bula.</i>
<i>-Bula.</i>

799
01:18:08,840 --> 01:18:11,080
<i>So che è stato difficile per lei</i>

800
01:18:11,160 --> 01:18:14,320
<i>tornare a immergersi nei luoghi</i>
<i>in cui era stata con Ron.</i>

801
01:18:15,440 --> 01:18:17,720
Ricordo disse
che non ci sarebbe più tornata.

802
01:18:17,840 --> 01:18:18,960
PRODUTTRICE FILM SUBACQUEI E AMICA

803
01:18:24,800 --> 01:18:26,840
<i>È un luogo pieno di ricordi.</i>

804
01:18:27,400 --> 01:18:30,720
<i>Il contributo di Ron e Valerie</i>
<i>fu fondamentale per promuovere</i>

805
01:18:30,840 --> 01:18:33,600
il successo iniziale
delle politiche di salvaguardia.

806
01:18:34,840 --> 01:18:38,280
<i>Entrarono a stretto contatto</i>
<i>con la comunità locale.</i>

807
01:18:41,640 --> 01:18:47,640
<i>La sovrapesca ha ucciso la barriera.</i>
<i>Non ci sono più pesci.</i>

808
01:18:48,360 --> 01:18:54,200
<i>Qui la gente si è presa cura degli squali,</i>
<i>perciò è l'unico posto che conosco</i>

809
01:18:54,320 --> 01:18:58,400
<i>dove è possibile incontrare tra gli 80</i>
<i>e i 100 esemplari di squali leuca.</i>

810
01:19:01,360 --> 01:19:03,320
-Ben!
-Ciao!

811
01:19:05,920 --> 01:19:07,960
-Come va?
-Tutto bene.

812
01:19:08,080 --> 01:19:09,720
Bentornata a casa.

813
01:19:09,800 --> 01:19:11,520
-Grazie mille.
-Grazie.

814
01:19:11,600 --> 01:19:13,000
BIOLOGO MARINO E COMPAGNO DI IMMERSIONI

815
01:19:13,120 --> 01:19:15,160
-Com'è andato il viaggio?
-Bene.

816
01:19:15,480 --> 01:19:17,720
-Quindi, sono nelle tue mani?
-Sì.

817
01:19:18,160 --> 01:19:19,880
Non sarà semplice.

818
01:19:20,400 --> 01:19:22,240
-Perché?
-Sono troppo vecchia.

819
01:19:22,360 --> 01:19:23,400
-No.
-Ho i reumatismi.

820
01:19:23,480 --> 01:19:26,440
-Io sono ancora un ragazzino.
-Grande! Perfetto.

821
01:19:27,560 --> 01:19:30,080
E mi sembri ben messo.

822
01:19:30,200 --> 01:19:31,280
Grazie.

823
01:19:31,360 --> 01:19:35,440
Mi risulta che hai portato
una muta di colore chiaro, giusto?

824
01:19:35,560 --> 01:19:37,440
È rosa, ma...

825
01:19:37,520 --> 01:19:39,360
-Wow.
-...ho dolore alla spalla

826
01:19:39,440 --> 01:19:41,720
e non riesco a indossarla. Comunque...

827
01:19:41,800 --> 01:19:44,640
-Mi dispiace.
-È meglio che mi sistemi.

828
01:19:54,120 --> 01:19:57,400
Ahia. Le mie povere vecchie dita.

829
01:19:57,640 --> 01:19:59,600
Concentrati.

830
01:20:07,920 --> 01:20:11,680
Ahia. Non è nulla, è tutto a posto.

831
01:20:17,280 --> 01:20:20,920
<i>Ogni immersione può trasformarsi</i>
<i>in un'avventura.</i>

832
01:20:24,600 --> 01:20:26,600
<i>Ti credono pazza, ma non è così.</i>

833
01:20:28,040 --> 01:20:33,280
<i>In molti vorrebbero farlo,</i>
<i>ma la paura li frena.</i>

834
01:20:38,240 --> 01:20:41,360
<i>C'è sempre la possibilità</i>
<i>che uno squalo commetta un errore,</i>

835
01:20:41,440 --> 01:20:43,960
<i>ma non sarebbe altro che un errore.</i>

836
01:20:47,480 --> 01:20:48,480
<i>Buongiorno, Valerie!</i>

837
01:20:55,440 --> 01:20:57,040
-Buongiorno!
-Buongiorno!

838
01:20:59,160 --> 01:21:00,760
-Buongiorno.
-Buongiorno.

839
01:21:00,840 --> 01:21:02,240
-Oh, Michael!
-Sono io.

840
01:21:02,720 --> 01:21:04,040
Mio caro!

841
01:21:04,120 --> 01:21:05,440
-Come va?
-Mi sei mancato.

842
01:21:09,680 --> 01:21:13,560
<i>Gli abitanti, padroni della barriera,</i>
<i>proteggono gli squali...</i>

843
01:21:15,160 --> 01:21:20,680
<i>e la barriera stessa, come fosse</i>
<i>un raro gioiello. E in effetti, lo è.</i>

844
01:21:21,440 --> 01:21:26,760
<i>Ha arricchito il villaggio,</i>
<i>procurando lavoro ai suoi abitanti.</i>

845
01:21:28,800 --> 01:21:31,080
Vedremo gli squali leuca arrivare da qui

846
01:21:31,200 --> 01:21:33,480
e addentare le teste di tonno
sopra di noi.

847
01:21:38,840 --> 01:21:40,360
È il nostro momento preferito.

848
01:21:42,120 --> 01:21:43,840
Piano.

849
01:21:45,800 --> 01:21:47,480
Scusami, cara.

850
01:21:51,640 --> 01:21:53,680
Ecco qui. La muta è a posto.

851
01:21:53,800 --> 01:21:54,840
Ok.

852
01:21:56,240 --> 01:21:58,840
Sono pronta. Non ci credo.
Oh, non ancora.

853
01:22:02,120 --> 01:22:03,120
Ecco fatto.

854
01:22:06,720 --> 01:22:07,720
Grazie.

855
01:22:16,320 --> 01:22:19,240
-Qualcuno dovrà sollevarmi.
-Ci sono tre ragazzoni qui!

856
01:22:19,320 --> 01:22:20,960
-Benissimo!
-Ok.

857
01:22:24,800 --> 01:22:26,560
Un po' di buon ossigeno.

858
01:22:26,840 --> 01:22:28,400
-Mi tuffo.
-Di qua.

859
01:23:57,960 --> 01:24:01,280
<i>La natura ha partorito l'animale perfetto.</i>

860
01:24:03,320 --> 01:24:06,320
<i>È un'eterna meraviglia...</i>

861
01:24:09,320 --> 01:24:11,800
<i>un eterno superstite.</i>

862
01:25:14,640 --> 01:25:16,200
<i>È un universo affascinante.</i>

863
01:25:19,880 --> 01:25:24,800
<i>Ti fa sentire inebriato, anche se molti</i>
<i>non riescono a comprenderlo</i>

864
01:25:24,920 --> 01:25:28,520
<i>perché pensano sia un terreno minato,</i>
<i>ma non è così.</i>

865
01:25:34,480 --> 01:25:38,680
<i>Continuerò con le immersioni</i>
<i>anche quando sarò sulla sedia a rotelle.</i>

866
01:25:40,600 --> 01:25:42,800
<i>Senza la forza di gravità, posso volare.</i>

867
01:26:00,920 --> 01:26:02,320
-Salve!
-Salve.

868
01:26:04,280 --> 01:26:05,960
C'è un panorama stupendo laggiù.

869
01:26:06,800 --> 01:26:07,960
Lo credo bene.

870
01:26:08,120 --> 01:26:10,240
Molto variegato, con coralli spettacolari.

871
01:26:10,680 --> 01:26:15,040
Mi ha colpita uno squalo.
Spero l'abbiano ripreso.

872
01:26:20,960 --> 01:26:22,400
L'avete visto?

873
01:26:22,720 --> 01:26:23,960
Sì, è stato curioso.

874
01:26:24,040 --> 01:26:25,520
-Non l'ha fatto apposta.
-Già.

875
01:26:26,320 --> 01:26:27,320
Era solo una codata.

876
01:26:27,400 --> 01:26:29,200
Alcuni ti avranno riconosciuta.

877
01:26:29,280 --> 01:26:30,640
-Sì.
-Eravate così vicini.

878
01:26:31,160 --> 01:26:32,240
Si sono avvicinati.

879
01:26:33,280 --> 01:26:36,920
Li conosco. Li conosco da una vita.

880
01:26:42,560 --> 01:26:47,480
<i>Non siamo onnipotenti,</i>
<i>ma Valerie ha davvero dato l'anima.</i>

881
01:26:48,240 --> 01:26:49,960
<i>Abbiamo ancora motivo di sperare.</i>

882
01:26:51,360 --> 01:26:57,240
Prendete esempio dai suoi traguardi,
perché ora tocca a voi.

883
01:26:58,840 --> 01:27:02,560
Ebbene... Alla salute degli squali!

884
01:27:07,080 --> 01:27:12,960
UN RINGRAZIAMENTO A VALERIE MAY TAYLOR

885
01:27:44,040 --> 01:27:46,920
Un sincero ringraziamento alle famiglie
Taylor e Heighes per il loro supporto

886
01:27:47,000 --> 01:27:50,000
e la disponibilità nella produzione
di questo film.

887
01:27:50,080 --> 01:27:53,520
Oltre agli squali, l’eredità
di conservazione marina di Valerie Taylor

888
01:27:53,600 --> 01:27:55,600
include: la Grande barriera corallina,

889
01:27:55,680 --> 01:27:58,040
la cernia Epinephelus tukula
e l’otaria orsina australiana.

890
01:27:58,120 --> 01:27:59,920
Il nostro riconoscimento
ai Custodi Tradizionali

891
01:28:00,040 --> 01:28:02,040
della terra sulla quale abbiamo
prodotto questo film,

892
01:28:02,120 --> 01:28:04,480
e il nostro rispetto agli anziani
del passato, presente e futuro,

893
01:28:04,560 --> 01:28:05,680
estendendolo a tutti gli Aborigeni

894
01:28:05,760 --> 01:28:07,320
e al popolo delle Isole
dello Stretto di Torres.

895
01:28:07,480 --> 01:28:10,240
Guardando questo film legalmente, hai
sostenuto migliaia di lavori di creativi,

896
01:28:10,360 --> 01:28:12,280
distributori e troupe,
come di seguito elencati.

897
01:30:27,120 --> 01:30:29,120
Sottotitoli: Noemi Zucca



