1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,200 --> 00:00:35,560
<i>Se ele te atacar,</i>
<i>simplesmente não tens hipótese.</i>

4
00:00:44,600 --> 00:00:48,920
<i>Estamos a lidar com um mecanismo perfeito,</i>
<i>uma máquina devoradora.</i>

5
00:00:50,440 --> 00:00:55,840
<i>Estes monstros vieram para dominar o mar,</i>
<i>há cerca de 350 milhões de anos.</i>

6
00:01:01,080 --> 00:01:02,960
<i>Nunca um animal foi assim. Nunca!</i>

7
00:01:03,080 --> 00:01:06,680
<i>O poder e a agressividade da coisa</i>
<i>são inacreditáveis.</i>

8
00:01:06,760 --> 00:01:09,760
<i>Os Índios antigos usavam-lhes os dentes</i>
<i>para flechas.</i>

9
00:01:09,880 --> 00:01:11,880
<i>...do devorador ainda foragido.</i>

10
00:01:11,960 --> 00:01:13,920
<i>Sei como é um tubarão, vi um de perto.</i>

11
00:01:14,000 --> 00:01:16,040
<i>Você tem emprego. Nós temos pânico.</i>

12
00:01:17,640 --> 00:01:19,320
<i>O tubarão vence sempre.</i>

13
00:01:24,360 --> 00:01:25,440
<i>Pijaminha.</i>

14
00:01:27,840 --> 00:01:29,040
<i>Muda de camisola.</i>

15
00:01:30,600 --> 00:01:32,520
<i>E estou pronta para ir para as Fiji.</i>

16
00:01:35,000 --> 00:01:39,320
E vou usar fato de mergulho rosa
para os tubarões-touros,

17
00:01:39,400 --> 00:01:42,080
e costumava usar no início,
até que me pediram

18
00:01:42,200 --> 00:01:46,560
que não usasse mais, porque me destacava
e os tubarões-touros reparavam.

19
00:01:47,320 --> 00:01:49,440
Achava que era bom, mas parece que não.

20
00:01:52,280 --> 00:01:55,360
<i>Estou ansiosa,</i>
<i>porque vou ver muitos bons amigos.</i>

21
00:01:58,600 --> 00:02:00,560
<i>Não os vejo há mais de um ano.</i>

22
00:02:02,880 --> 00:02:07,000
Normalmente, saio da água
a gritar de alegria,

23
00:02:07,360 --> 00:02:10,760
aos pulos: "Adoro. Adoro." E adoro mesmo.

24
00:02:11,440 --> 00:02:16,240
E talvez... talvez seja engraçada,
na verdade, mas adoro,

25
00:02:16,320 --> 00:02:18,160
adoro ir para lá.

26
00:02:18,360 --> 00:02:21,840
Adoro ver aquele grande tubarão-touro,
aqui. A fazer...

27
00:02:28,360 --> 00:02:30,240
<i>Quanto à pesca submarina, correu bem?</i>

28
00:02:30,320 --> 00:02:33,200
<i>Bem, era muito boa.</i>
<i>Era tão boa quanto uma miúda pode ser.</i>

29
00:02:33,560 --> 00:02:34,440
<i>Um dia, estava lá,</i>

30
00:02:34,520 --> 00:02:36,560
um tubarão apareceu,
assustou-nos e saímos.

31
00:02:36,800 --> 00:02:37,920
É muito emocionante.

32
00:02:44,840 --> 00:02:46,440
<i>Eles não têm mãos.</i>

33
00:02:47,040 --> 00:02:51,280
Sentem com o nariz ou, em poucos casos,
com os dentes.

34
00:02:58,880 --> 00:03:02,280
<i>Val tem uma saliência no queixo.</i>
<i>Disse que era um dente de tubarão.</i>

35
00:03:02,360 --> 00:03:04,280
Sinto-o ali. É muito doloroso.

36
00:03:12,480 --> 00:03:13,680
<i>Valerie, obrigado por ter vindo.</i>

37
00:03:14,080 --> 00:03:17,200
<i>Há muitos anos que nos diz</i>
<i>que os tubarões são muito porreiros.</i>

38
00:03:19,080 --> 00:03:21,200
Bem, não mudei de opinião.

39
00:03:30,640 --> 00:03:35,080
BRINCANDO COM TUBARÕES

40
00:03:45,440 --> 00:03:48,360
<i>Fala a sério quando compara</i>
<i>tubarões com cães?</i>

41
00:03:48,720 --> 00:03:51,160
<i>Sim, porque são como qualquer animal.</i>

42
00:03:51,240 --> 00:03:53,200
<i>Depois de os conhecer e entender,</i>

43
00:03:53,320 --> 00:03:55,880
<i>tem uma atitude totalmente diferente</i>
<i>em relação a eles.</i>

44
00:03:56,440 --> 00:04:00,800
<i>E existem todos os tipos de cães.</i>
<i>E existem todos os tipos de tubarões.</i>

45
00:04:01,520 --> 00:04:02,680
MERGULHE POR BAIXO
AJA COM PRUDÊNCIA

46
00:04:02,760 --> 00:04:07,560
<i>E os cães perigosos provavelmente</i>
<i>mordem e matam mais pessoas</i>

47
00:04:07,800 --> 00:04:09,920
<i>do que os tubarões perigosos no mundo.</i>

48
00:04:16,440 --> 00:04:19,480
<i>Sabemos muito pouco</i>
<i>sobre o que há no oceano.</i>

49
00:04:22,000 --> 00:04:24,680
<i>E a Valerie foi uma das pioneiras.</i>

50
00:04:25,400 --> 00:04:28,560
Claro, o seu nome estava ligado
a tubarões, tubarões, tubarões...

51
00:04:28,640 --> 00:04:30,280
JEAN-MICHEL COUSTEAU
MERGULHADOR, FILHO DE JACQUES

52
00:04:30,360 --> 00:04:31,720
...mas ela fazia muitas outras coisas.

53
00:04:34,400 --> 00:04:36,080
<i>A maioria de nós tinha medo de...</i>

54
00:04:36,160 --> 00:04:38,720
Bem, não era medo, mas éramos sempre
cautelosos e preocupados

55
00:04:38,800 --> 00:04:40,080
ao ver um bando de tubarões.

56
00:04:40,200 --> 00:04:41,280
JEREMIAH SULLIVAN
BIÓLOGO MARINHO

57
00:04:41,360 --> 00:04:44,520
Exceto a Valerie, que achava
que seria uma diversão.

58
00:04:49,600 --> 00:04:53,680
<i>Faziam muitas afirmações ousadas</i>
<i>sobre tubarões e por aí fora,</i>

59
00:04:53,760 --> 00:04:55,280
<i>e quão perigosos eram.</i>

60
00:04:55,840 --> 00:04:58,920
A Valerie foi a única que conheci
naquela fase que achava

61
00:04:59,200 --> 00:05:01,840
que não eram tão perigosos
e que se podia brincar com eles.

62
00:05:02,920 --> 00:05:04,480
<i>Muito antes de qualquer pessoa.</i>

63
00:05:10,200 --> 00:05:14,920
<i>Na primeira vez que consegui</i>
<i>ver debaixo de água...</i>

64
00:05:16,160 --> 00:05:18,480
<i>...tinha 14 anos...</i>

65
00:05:20,880 --> 00:05:22,640
<i>...e vi um pedaço de alga.</i>

66
00:05:23,960 --> 00:05:25,600
<i>Achei incrível.</i>

67
00:05:26,160 --> 00:05:29,480
<i>Andava para a frente e para trás.</i>

68
00:05:37,560 --> 00:05:39,200
<i>E sabia que tinha de ver mais.</i>

69
00:05:43,040 --> 00:05:45,680
<i>Ia entrar na água...</i>

70
00:05:47,720 --> 00:05:49,840
<i>...do mundo que todos conhecemos...</i>

71
00:05:52,600 --> 00:05:53,840
<i>...para outro mundo.</i>

72
00:05:55,680 --> 00:05:58,240
<i>Um mundo diferente, estranho.</i>

73
00:06:02,120 --> 00:06:06,960
<i>Eu não fazia parte daquele mundo,</i>
<i>era só uma visita.</i>

74
00:06:14,680 --> 00:06:16,800
<i>E acho que foi o início.</i>

75
00:06:39,600 --> 00:06:44,120
<i>O meu pai tinha úlceras estomacais</i>
<i>e era-lhe muito fácil comer peixe.</i>

76
00:06:44,840 --> 00:06:48,400
<i>Como queremos agradar aos pais,</i>
<i>comecei a fazer pesca submarina.</i>

77
00:06:49,040 --> 00:06:50,400
<i>E era muito boa.</i>

78
00:06:53,480 --> 00:06:58,720
<i>Nos anos 50, havia tanta vida marinha,</i>
<i>que aprendíamos a caçar.</i>

79
00:07:00,000 --> 00:07:01,920
<i>Como perseguir um peixe</i>
<i>sustendo a respiração.</i>

80
00:07:07,120 --> 00:07:11,080
<i>O primeiro tubarão que vi...</i>
<i>foi um tubarão-mangona.</i>

81
00:07:18,120 --> 00:07:23,600
<i>Fiquei apavorada, à espera</i>
<i>de ser atacada em qualquer instante.</i>

82
00:07:35,000 --> 00:07:39,880
<i>Saímos e estava tudo bem.</i>
<i>Só sabia que eram assassinos.</i>

83
00:07:42,760 --> 00:07:45,280
<i>O maior perigo das férias na Grã-Bretanha</i>
<i>é o clima,</i>

84
00:07:45,360 --> 00:07:47,280
<i>mas na Austrália são os tubarões.</i>

85
00:07:51,280 --> 00:07:54,520
<i>Ninguém quer ser mordido por um monstro.</i>

86
00:07:55,000 --> 00:07:59,120
<i>Quando se pensa nos anos 50 e 60,</i>
<i>o ditado era:</i>

87
00:07:59,200 --> 00:08:00,640
"Um bom tubarão é um tubarão morto."

88
00:08:00,760 --> 00:08:02,440
WENDY BENCHLEY
PRESIDENTE, SHARK SAVERS - WILDAID

89
00:08:02,520 --> 00:08:03,720
Era assim.

90
00:08:04,240 --> 00:08:07,960
<i>Fora do porto, todos os dias</i>
<i>grandes pescadores capturam tubarões.</i>

91
00:08:09,160 --> 00:08:13,320
<i>Naquela altura, não tínhamos</i>
<i>as informações que temos hoje.</i>

92
00:08:13,840 --> 00:08:17,680
A natureza era considerada um...
espaço sombrio e maligno,

93
00:08:17,800 --> 00:08:19,360
relacionada com o lado sombrio.

94
00:08:22,200 --> 00:08:28,280
<i>A pesca submarina era enervante,</i>
<i>mas cada passo era uma aventura,</i>

95
00:08:28,440 --> 00:08:30,000
<i>um passo no desconhecido.</i>

96
00:08:30,520 --> 00:08:33,160
<i>E, sempre que o fazíamos,</i>
<i>saíamos com mais conhecimento.</i>

97
00:08:33,520 --> 00:08:35,560
<i>Eu entendia a minha presa.</i>

98
00:08:50,040 --> 00:08:53,240
<i>Acabei por entrar num clube.</i>
<i>Foi muito entusiasmante.</i>

99
00:08:53,640 --> 00:08:55,400
<i>Havia dezenas de clubes de Sidney.</i>

100
00:08:58,160 --> 00:09:01,320
<i>A pesca submarina</i>
<i>era um desporto muito machista.</i>

101
00:09:02,080 --> 00:09:06,880
<i>Com a primeira-dama em campeonatos</i>
<i>de pesca submarina, havia sete mulheres.</i>

102
00:09:09,280 --> 00:09:13,640
<i>Havia cerca de 700 homens.</i>
<i>Havia tantos homens.</i>

103
00:09:14,240 --> 00:09:15,320
Vamos lá.

104
00:09:22,640 --> 00:09:26,480
<i>Nos anos 50, o mergulho</i>
<i>era uma cultura totalmente masculina.</i>

105
00:09:27,720 --> 00:09:30,360
<i>Conversei com a Valerie sobre como era</i>

106
00:09:30,480 --> 00:09:34,040
<i>ser mulher naquela cultura</i>
<i>dominada por homens.</i>

107
00:09:34,320 --> 00:09:38,880
Por ser assim, ela tinha de ser
mais forte e mais perspicaz,

108
00:09:39,480 --> 00:09:41,840
<i>melhor do que todos, para conseguir.</i>

109
00:09:46,280 --> 00:09:50,240
<i>Era bastante letal. Teria sido</i>
<i>a Lady Slayer naquela altura.</i>

110
00:09:57,960 --> 00:10:01,520
E, curiosamente, a maioria dos grandes
ambientalistas e conservacionistas

111
00:10:01,640 --> 00:10:03,960
começou pela caça.

112
00:10:04,880 --> 00:10:08,520
<i>Porque eram os únicos que estavam lá fora,</i>
<i>envolvidos nessas coisas.</i>

113
00:10:13,240 --> 00:10:15,680
<i>Valerie é responsável</i>
<i>pela segurança do rapaz.</i>

114
00:10:16,720 --> 00:10:19,440
<i>Vai demonstrar como lidar</i>
<i>com tubarões perigosos.</i>

115
00:10:37,200 --> 00:10:39,720
<i>Este tubarão perigoso é o maior já morto</i>

116
00:10:39,840 --> 00:10:42,600
<i>por uma mergulhadora livre</i>
<i>em qualquer sítio do mundo.</i>

117
00:10:58,400 --> 00:11:00,200
<i>Só matei um tubarão.</i>

118
00:11:07,040 --> 00:11:13,080
<i>Quem me dera não o ter feito. Mas,</i>
<i>na altura, ninguém dizia: "Isso é mau."</i>

119
00:11:13,320 --> 00:11:14,920
<i>Só diziam: "Muito bem."</i>

120
00:11:18,960 --> 00:11:20,200
<i>Matei muito peixe.</i>

121
00:11:22,000 --> 00:11:25,720
<i>A perspetiva era que havia muita vida</i>
<i>no oceano.</i>

122
00:11:26,600 --> 00:11:30,120
<i>Podíamos tirar o que quiséssemos</i>
<i>e nunca fazia diferença.</i>

123
00:11:31,920 --> 00:11:35,080
<i>Uma rapariga como Valerie Heighes</i>
<i>sabe que, ao estar pronta para mergulhar,</i>

124
00:11:35,240 --> 00:11:37,880
<i>também deve estar pronta para se defender</i>
<i>dos perigos</i>

125
00:11:37,960 --> 00:11:40,040
<i>que há sempre abaixo da superfície.</i>

126
00:11:40,200 --> 00:11:43,880
<i>Todas as mães queriam que as filhas</i>
<i>se casassem e tivessem filhos.</i>

127
00:11:45,360 --> 00:11:47,160
<i>Não era que eu não quisesse filhos.</i>

128
00:11:47,400 --> 00:11:49,120
<i>Queria fazer outras coisas.</i>

129
00:11:53,560 --> 00:11:56,400
<i>Queria ter a minha própria vida especial.</i>

130
00:12:02,760 --> 00:12:07,840
<i>Bem, quando tinha 12 anos,</i>
<i>fui diagnosticada com poliomielite,</i>

131
00:12:08,640 --> 00:12:10,280
<i>paralisia infantil.</i>

132
00:12:15,920 --> 00:12:19,720
<i>Disseram-me que até conseguir andar</i>
<i>não poderia ir para casa.</i>

133
00:12:22,080 --> 00:12:23,520
<i>Detestei aquilo.</i>

134
00:12:29,720 --> 00:12:34,480
<i>Começaram a enviar-me livros,</i>
<i>enviaram-me os grandes clássicos,</i>

135
00:12:34,920 --> 00:12:40,200
Lorna Doone, A Ilha do Tesouro,
Tom Sawyer <i>e</i> Huckleberry Finn.

136
00:12:45,480 --> 00:12:49,440
<i>Simplesmente, adorava esses livros,</i>
<i>lia-os sem parar.</i>

137
00:12:50,640 --> 00:12:55,840
<i>Li </i>Huckleberry Finn<i> tantas vezes.</i>
<i>Levou-me a uma aventura mental.</i>

138
00:13:02,120 --> 00:13:04,520
<i>Tinha decidido que ia para casa.</i>

139
00:13:06,120 --> 00:13:08,360
<i>Lutei e lutei todos os dias.</i>

140
00:13:09,400 --> 00:13:14,480
E, em nove semanas, saí
e a minha mãe foi buscar-me.

141
00:13:17,440 --> 00:13:19,480
<i>Disseram que não podia e eu fi-lo.</i>

142
00:13:30,480 --> 00:13:34,240
<i>Sou grata por não me ter paralisado</i>
<i>para o resto da vida.</i>

143
00:13:35,960 --> 00:13:42,840
<i>Lia aqueles livros</i>
<i>e via todas as possibilidades do planeta.</i>

144
00:13:43,760 --> 00:13:48,520
<i>Não sabia como alcançar nenhuma delas,</i>
<i>mas sabia que existiam.</i>

145
00:13:54,520 --> 00:13:57,120
<i>Mas ninguém quer ser escravizado</i>
<i>sobre um fogão quente,</i>

146
00:13:57,200 --> 00:13:59,280
<i>muito menos a sereia Valerie Heighes.</i>

147
00:13:59,720 --> 00:14:02,720
<i>Quem tiver interesse</i>
<i>numa foto tirada por uma sereia</i>

148
00:14:02,800 --> 00:14:04,320
<i>ponha-se na fila, por favor.</i>

149
00:14:04,880 --> 00:14:07,360
<i>Quando alguém como Valerie</i>
<i>vem aqui com uma câmara,</i>

150
00:14:07,440 --> 00:14:10,800
<i>podem crer que os tipos mais bonitos</i>
<i>se oferecerão para posar para ela.</i>

151
00:14:16,560 --> 00:14:18,760
<i>O clube costumava fazer passeios.</i>

152
00:14:19,120 --> 00:14:23,560
<i>O Ron estava lá. Reparei nele, porque</i>
<i>costumava vê-lo na pesca submarina.</i>

153
00:14:25,560 --> 00:14:27,240
<i>Ele era diferente dos outros.</i>

154
00:14:33,600 --> 00:14:38,840
<i>O Ron ganhou quatro títulos australianos</i>
<i>e o título mundial naquela etapa.</i>

155
00:14:40,560 --> 00:14:41,600
<i>Era o melhor.</i>

156
00:14:47,120 --> 00:14:49,160
<i>Procurava aventura</i>
<i>no mundo subaquático e...</i>

157
00:14:49,240 --> 00:14:51,040
VOZ DE RON TAYLOR
CAMPEÃO DE PESCA SUBMARINA E CINEASTA

158
00:14:51,160 --> 00:14:53,840
<i>Levava a minha câmara de 16 mm</i>
<i>com a equipa de pesca submarina</i>

159
00:14:53,920 --> 00:14:57,720
<i>em que estava na altura.</i>
<i>Só para experimentar.</i>

160
00:15:00,760 --> 00:15:03,640
<i>Costumava estar lá e ele perguntava-me</i>
<i>se posava para ele.</i>

161
00:15:05,040 --> 00:15:07,320
<i>E ficava extremamente lisonjeada.</i>
<i>Claro que posava para ele.</i>

162
00:15:20,000 --> 00:15:24,080
<i>Lembro-me claramente da primeira vez</i>
<i>que filmei a Valerie debaixo de água.</i>

163
00:15:26,840 --> 00:15:30,080
<i>Estava muito interessado na Valerie,</i>
<i>pois ela era muito atraente.</i>

164
00:15:32,240 --> 00:15:35,120
<i>Divertia-me. Só a namoriscar, creio.</i>

165
00:15:41,640 --> 00:15:44,600
<i>Eu fazia os meus próprios biquínis.</i>

166
00:15:46,160 --> 00:15:49,320
<i>E então, um dia, o Ron disse:</i>
<i>"Vou comprar-te um fato de banho."</i>

167
00:15:50,560 --> 00:15:51,640
<i>Era amarelo.</i>

168
00:15:54,960 --> 00:15:57,880
<i>Ela tinha interesse</i>
<i>no mundo subaquático como eu.</i>

169
00:15:59,840 --> 00:16:02,760
<i>Era agressiva, não era uma mulher fraca.</i>

170
00:16:05,680 --> 00:16:07,440
<i>E, então, decidimos casar-nos.</i>

171
00:16:13,200 --> 00:16:18,520
<i>Eu era campeã de pesca submarina feminina,</i>
<i>o Ron era campeão mundial,</i>

172
00:16:19,440 --> 00:16:21,320
<i>estávamos no topo.</i>

173
00:16:30,800 --> 00:16:36,560
<i>Eu e o Ron descobrimos que caçar peixe</i>
<i>costumava atrair tubarões.</i>

174
00:16:43,240 --> 00:16:46,320
<i>Durante esse período,</i>
<i>os mergulhadores arrastavam</i>

175
00:16:46,440 --> 00:16:48,680
<i>quatro ou cinco peixes pela água.</i>

176
00:16:49,560 --> 00:16:51,800
E é claro que agora sabemos que,
se queremos atrair tubarões...

177
00:16:51,880 --> 00:16:53,080
RODNEY FOX
CAMPEÃO DE PESCA SUBMARINA

178
00:16:53,160 --> 00:16:55,000
...arrastamos sangue de peixe pela água,

179
00:16:55,160 --> 00:16:59,840
portanto, só levávamos isco
basicamente para um... um tubarão.

180
00:17:10,040 --> 00:17:15,600
<i>Ouvimos falar do ataque de tubarão</i>
<i>do Rodney com horror. Ele era um amigo!</i>

181
00:17:21,120 --> 00:17:27,480
Levei 495 pontos no peito
e 94 aqui na mão,

182
00:17:27,640 --> 00:17:31,520
e todos os tendões, exceto este,
ficaram... rasgados.

183
00:17:31,600 --> 00:17:33,280
Tiveram de coser de novo.

184
00:17:33,840 --> 00:17:35,960
Espera um dia continuar a mergulhar?

185
00:17:36,840 --> 00:17:40,720
Vou entrar na água em algum sítio, um dia,
mas não sei.

186
00:17:41,680 --> 00:17:44,320
SALVA-VIDAS

187
00:17:46,800 --> 00:17:49,280
<i>Sabíamos que um tubarão-branco</i>
<i>o tinha mordido.</i>

188
00:17:51,360 --> 00:17:56,480
<i>Ficámos entusiasmados com a possibilidade</i>
<i>de filmar aquela fera.</i>

189
00:17:58,040 --> 00:18:02,800
<i>O Rodney teve a ideia de fazer</i>
<i>um passeio até aos tubarões-brancos.</i>

190
00:18:08,120 --> 00:18:12,920
<i>É claro que eu queria ir na altura,</i>
<i>mas não podia.</i>

191
00:18:13,760 --> 00:18:18,400
O proprietário e o capitão não queriam
uma mulher a bordo.

192
00:18:21,920 --> 00:18:25,560
<i>O Rodney organizou uma expedição</i>
<i>com o Alf Dean.</i>

193
00:18:25,960 --> 00:18:30,440
<i>Alf Dean detinha o recorde mundial</i>
<i>de pesca desportiva de tubarões-brancos.</i>

194
00:18:33,920 --> 00:18:37,240
<i>Na altura, outras pessoas</i>
<i>haviam fotografado outros tubarões.</i>

195
00:18:37,640 --> 00:18:39,280
Mas não havia imagens...

196
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
DOUGLAS SEIFERT
EDITOR MUNDIAL, REVISTA DIVE

197
00:18:40,920 --> 00:18:42,440
...de tubarões-brancos vivos,
debaixo de água.

198
00:18:45,080 --> 00:18:48,600
<i>Nunca sequer o tinha visto</i>
<i>em documentários de outras pessoas,</i>

199
00:18:49,200 --> 00:18:50,880
<i>então, conseguia ver o potencial.</i>

200
00:18:55,160 --> 00:18:59,560
<i>Depois de uns dias, parámos</i>
<i>em Memory Cove e o Alf disse:</i>

201
00:18:59,640 --> 00:19:01,640
"Apanhei e vi aqui alguns tubarões."

202
00:19:03,080 --> 00:19:05,560
<i>Então, começou a gotejar óleo de baleia.</i>

203
00:19:08,880 --> 00:19:13,440
<i>Levantámo-nos de manhã</i>
<i>e vimos tubarões enormes.</i>

204
00:19:16,520 --> 00:19:19,960
<i>Na primeira vez que o vi,</i>
<i>fiquei todo arrepiado,</i>

205
00:19:20,040 --> 00:19:21,800
<i>porque era um tubarão mesmo grande.</i>

206
00:19:42,000 --> 00:19:45,080
<i>Caramba! É um tubarão de ar feroz.</i>

207
00:19:55,520 --> 00:19:59,520
<i>O Ron sentou-se na traseira</i>
<i>da prancha, a filmar...</i>

208
00:20:01,360 --> 00:20:05,400
...e viu submarinos com dentes.

209
00:20:28,440 --> 00:20:32,000
<i>Achei-o um animal impressionantíssimo.</i>

210
00:20:35,240 --> 00:20:37,000
<i>Pensei que tinha ali algo único.</i>

211
00:20:40,800 --> 00:20:46,360
<i>É como gostar de um leão, creio.</i>
<i>É uma fera especial.</i>

212
00:20:54,080 --> 00:20:58,600
<i>Depois disso, odeio dizê-lo,</i>
<i>foi só matar, matar, matar.</i>

213
00:21:16,920 --> 00:21:19,360
<i>Nesse passeio, o Alf achou</i>
<i>que era seu dever</i>

214
00:21:19,440 --> 00:21:24,400
<i>capturar e matar tantos tubarões</i>
<i>quanto possível, e acabámos no barco,</i>

215
00:21:25,080 --> 00:21:29,240
com tubarões-brancos espalhados
a 4,5 ou 4 metros.

216
00:21:32,840 --> 00:21:37,480
<i>E essa foi a primeira vez</i>
<i>em que comecei a perceber...</i>

217
00:21:38,360 --> 00:21:41,440
...que tínhamos aqueles
animais grandes e incríveis

218
00:21:41,880 --> 00:21:44,640
simplesmente mortos e...
e perdidos para sempre.

219
00:21:48,640 --> 00:21:50,440
<i>Achei triste.</i>

220
00:21:54,000 --> 00:21:58,520
<i>Mudou mesmo a maneira como via</i>
<i>o mundo e a pesca submarina.</i>

221
00:22:02,200 --> 00:22:07,200
<i>Depois disso, o Ron disse:</i>
<i>"Na verdade, matar peixes perturba-me.</i>

222
00:22:08,480 --> 00:22:10,480
<i>"Não volto a fazê-lo."</i>

223
00:22:15,440 --> 00:22:20,360
<i>Pousámos as lanças</i>
<i>e nunca voltámos a competir.</i>

224
00:22:22,840 --> 00:22:26,200
<i>Dissemos: "De agora em diante,</i>
<i>vou fotografá-los com a câmara."</i>

225
00:22:31,200 --> 00:22:35,560
<i>Foi uma revelação pessoal</i>
<i>que criou essa transição,</i>

226
00:22:36,280 --> 00:22:38,360
<i>uma experiência que os convenceu.</i>

227
00:22:38,440 --> 00:22:40,720
Não foi alguém que lhes disse,
viam por si mesmos.

228
00:22:40,800 --> 00:22:41,960
DRA. SYLVIA EARLE
CIENTISTA MARINHA

229
00:22:42,040 --> 00:22:43,400
E admiro isso.

230
00:23:05,040 --> 00:23:08,520
<i>Vendíamos cada vez mais filmagens</i>
<i>à televisão.</i>

231
00:23:13,640 --> 00:23:17,000
<i>Eles não comprariam</i>
<i>qualquer filme subaquático...</i>

232
00:23:20,040 --> 00:23:25,280
<i>Queriam animais marinhos perigosos.</i>
<i>Ou o que consideravam perigoso.</i>

233
00:23:26,040 --> 00:23:27,760
<i>Queriam drama.</i>

234
00:23:30,560 --> 00:23:36,520
<i>E, se pudesse estar no filme a vibrar</i>
<i>entre todas aquelas criaturas,</i>

235
00:23:37,240 --> 00:23:38,440
<i>seria ainda melhor.</i>

236
00:23:45,440 --> 00:23:49,120
A Valerie mergulhava, pegava em qualquer
coisa, trazia-a e brincava com ela,

237
00:23:49,200 --> 00:23:51,040
e era simplesmente... incrível.

238
00:23:58,920 --> 00:24:02,760
<i>Aqui está uma linda rapariga australiana</i>
<i>a fazer todas estas maluquices</i>

239
00:24:02,840 --> 00:24:04,840
<i>que ninguém deveria ser capaz de fazer.</i>

240
00:24:07,960 --> 00:24:10,400
<i>O Ron sempre me pediu que fizesse</i>
<i>coisas muito perigosas.</i>

241
00:24:12,160 --> 00:24:14,840
<i>Às vezes, chamava-me</i>
<i>"Valerie Aventureira",</i>

242
00:24:15,600 --> 00:24:18,080
<i>quer estivesse a fazer um novo prato ou...</i>

243
00:24:21,440 --> 00:24:22,720
<i>...a mergulhar com tubarões.</i>

244
00:24:31,320 --> 00:24:33,680
<i>Não diria que me considerava</i>
<i>uma "Bond Girl".</i>

245
00:24:35,360 --> 00:24:38,000
<i>Tudo o que fazia era para ganhar dinheiro.</i>

246
00:24:41,720 --> 00:24:44,960
<i>O Ron queria sempre</i>
<i>novo equipamento para a câmara.</i>

247
00:24:47,720 --> 00:24:51,680
<i>Fazia todos os seus isolamentos,</i>
<i>era um génio.</i>

248
00:24:52,680 --> 00:24:55,120
<i>Diria que é o homem mais inteligente</i>
<i>que já conheci.</i>

249
00:24:59,160 --> 00:25:04,080
<i>Fazíamos tudo o que podíamos</i>
<i>para viver daquilo que amávamos.</i>

250
00:25:10,920 --> 00:25:13,120
Queres que alimente aqueles peixinhos

251
00:25:13,200 --> 00:25:14,920
ou que guarde para a truta grande?

252
00:25:15,000 --> 00:25:16,680
Não há muitos peixes desses por aí.

253
00:25:16,760 --> 00:25:20,360
Vamos procurar as pequenas
conchas amarelas na dendrofilia.

254
00:25:23,640 --> 00:25:27,880
<i>Na década de 1960, havia</i>
<i>um punhado de pessoas no mundo</i>

255
00:25:27,960 --> 00:25:29,720
<i>que filmavam debaixo de água.</i>

256
00:25:29,800 --> 00:25:31,520
<i>Havia Hans Hass na Alemanha.</i>

257
00:25:32,720 --> 00:25:35,640
<i>Havia Stan Waterman nos Estados Unidos.</i>

258
00:25:37,400 --> 00:25:40,200
<i>Havia Cousteau no Sul de França.</i>

259
00:25:41,680 --> 00:25:44,280
<i>Vimos Jacques Cousteau na televisão.</i>

260
00:25:45,200 --> 00:25:48,760
<i>Tinha muito dinheiro do governo francês...</i>

261
00:25:50,360 --> 00:25:52,640
<i>...e muitas pessoas para o ajudar.</i>

262
00:25:54,840 --> 00:25:57,440
<i>Ao passo que nós não tínhamos nada disso.</i>

263
00:26:00,960 --> 00:26:05,280
<i>Uma coisa que copiámos um pouco</i>
<i>do capitão Jacques</i>

264
00:26:05,600 --> 00:26:07,480
<i>foi ele usar sempre uma boina vermelha.</i>

265
00:26:10,120 --> 00:26:16,680
<i>Então, usava sempre uma fita de cabelo</i>
<i>brilhante, era a minha imagem de marca.</i>

266
00:26:27,600 --> 00:26:29,520
<i>Os Taylors andavam nas suas vidas.</i>

267
00:26:29,720 --> 00:26:34,960
<i>Possuíam e exploravam</i>
<i>o ambiente marinho por si próprios.</i>

268
00:26:35,040 --> 00:26:36,560
<i>Eram só o Ron e a Valerie.</i>

269
00:26:39,480 --> 00:26:42,480
<i>Foi o período áureo</i>
<i>das novas informações subaquáticas.</i>

270
00:26:56,160 --> 00:27:00,200
<i>Muito pouco se sabia no mundo</i>
<i>sobre tubarões naquela altura.</i>

271
00:27:02,480 --> 00:27:04,640
<i>Podemos ver o que quisermos do barco,</i>

272
00:27:05,480 --> 00:27:08,160
podemos cortá-los e estudar tudo
sobre eles.

273
00:27:08,240 --> 00:27:12,440
Podiam dizer "Ele vai fazer isto"
e ser grandes cientistas.

274
00:27:13,560 --> 00:27:17,720
<i>Mas ainda não os tinham visto</i>
<i>em ação debaixo de água.</i>

275
00:27:23,320 --> 00:27:29,440
<i>O primeiro tubarão-branco que vi parecia</i>
<i>um comboio de carga a sair da neblina.</i>

276
00:27:58,000 --> 00:27:59,440
<i>Foi magnífico.</i>

277
00:28:01,320 --> 00:28:02,520
MERGULHE POR BAIXO
AJA COM PRUDÊNCIA

278
00:28:02,600 --> 00:28:04,320
NÃO EXCEDA 9 KM/H
A 100 METROS DOS SINALIZADORES

279
00:28:04,440 --> 00:28:08,200
<i>Depois disso, nunca mais perdi um passeio</i>
<i>para ver tubarões.</i>

280
00:28:08,720 --> 00:28:13,880
<i>Achei-os muito entusiasmantes</i>
<i>e este pequeno barco de lata</i>

281
00:28:14,120 --> 00:28:16,960
é uma espécie de liberdade
quando entramos no oceano.

282
00:28:20,640 --> 00:28:22,240
<i>O mundo inteiro é nosso.</i>

283
00:28:34,560 --> 00:28:39,320
<i>Estávamos sempre a pensar em formas</i>
<i>de encontrar uma zona de bons tubarões.</i>

284
00:28:44,160 --> 00:28:50,040
<i>O recife de Marion fica no meio</i>
<i>do Mar de Coral, um pescador conhecia.</i>

285
00:28:50,320 --> 00:28:53,240
<i>E disse: "Há lá muitos tubarões."</i>

286
00:28:56,720 --> 00:29:01,160
<i>Então, tratámos do isco e percebemos</i>
<i>que era um bom local para filmar.</i>

287
00:29:37,120 --> 00:29:40,680
<i>Então, conhecemo-los melhor</i>
<i>do que à maioria dos outros animais.</i>

288
00:29:47,600 --> 00:29:52,200
<i>No ano seguinte, voltámos</i>
<i>e, ainda antes de lançarmos a âncora,</i>

289
00:29:53,000 --> 00:29:54,920
<i>os tubarões chegaram ao nosso barco.</i>

290
00:29:58,000 --> 00:29:59,800
<i>Conheciam o som do nosso barco.</i>

291
00:30:03,680 --> 00:30:08,200
<i>Sabiam que haveria comida,</i>
<i>e percebemos que os tubarões aprendem.</i>

292
00:30:11,840 --> 00:30:16,800
E podemos ensinar um truque muito simples
muito rapidamente, se quisermos.

293
00:30:19,960 --> 00:30:22,920
<i>Eu sabia o que daria uma boa imagem,</i>
<i>era fotógrafa.</i>

294
00:30:25,760 --> 00:30:30,200
<i>Havia um belo coral rosa e eu sabia</i>
<i>onde o Sol iria pôr-se.</i>

295
00:30:30,800 --> 00:30:34,200
<i>Comecei a agitar um pouco de comida</i>
<i>em frente ao coral,</i>

296
00:30:34,520 --> 00:30:37,560
<i>apareceu logo um galha-branca,</i>
<i>bati-lhe no nariz</i>

297
00:30:37,640 --> 00:30:38,760
<i>e não lha dei.</i>

298
00:30:44,800 --> 00:30:48,680
Ele acabou por vir até ao coral rosa
e dei-lhe a comida.

299
00:30:50,360 --> 00:30:54,080
Fi-lo duas vezes e ele sabia
que, se nadasse até ao coral rosa,

300
00:30:54,560 --> 00:30:57,800
numa certa direção, teria comida,
só um bocadinho de peixe.

301
00:30:59,920 --> 00:31:01,880
<i>E funcionou. Funcionou.</i>

302
00:31:03,960 --> 00:31:07,000
<i>A foto foi exatamente</i>
<i>o que tinha planeado.</i>

303
00:31:09,200 --> 00:31:12,120
Eles aprendem. Mais depressa
do que se ensina um cão.

304
00:31:15,600 --> 00:31:20,680
<i>Ela teve a coragem</i>
<i>de enfrentar uma espécie</i>

305
00:31:20,800 --> 00:31:26,080
da qual não sabíamos muito na altura,
ligando-se à natureza,

306
00:31:26,160 --> 00:31:32,600
e conseguiu partilhar as suas experiências
e aventuras com o público.

307
00:31:35,240 --> 00:31:38,200
<i>Ela ajudava toda a gente, inclusive a nós,</i>

308
00:31:38,280 --> 00:31:41,400
<i>porque nos mostrava o que fazia,</i>

309
00:31:42,360 --> 00:31:46,800
<i>quando historicamente ficávamos</i>
<i>longe deles. Bem, ela não ficava.</i>

310
00:31:47,480 --> 00:31:53,800
Era ela quem se aproximava
e os seguia, e era fascinada

311
00:31:54,160 --> 00:31:59,480
por aprender não apenas sobre a aparência,
mas sobre o comportamento daquele peixe.

312
00:32:09,840 --> 00:32:12,680
<i>E, então, tivemos</i>
<i>a nossa grande oportunidade.</i>

313
00:32:13,000 --> 00:32:17,320
ÁGUA AZUL, MORTE BRANCA

314
00:32:20,240 --> 00:32:22,800
<i>"Água Azul, Morte Branca" era um filme,</i>

315
00:32:22,960 --> 00:32:26,320
<i>sonhado por Peter Gimbel,</i>
<i>um norte-americano.</i>

316
00:32:26,720 --> 00:32:29,720
<i>E era fascinado por tubarões.</i>

317
00:32:31,280 --> 00:32:33,720
<i>E queria fazer uma longa-metragem.</i>

318
00:32:37,480 --> 00:32:41,120
<i>O Peter tinha visto</i>
<i>dois documentários do Ron</i>

319
00:32:42,400 --> 00:32:44,920
<i>e sabia que podíamos</i>
<i>trabalhar com tubarões.</i>

320
00:32:46,520 --> 00:32:50,720
Procuramos o animal que creio
ser considerado

321
00:32:50,800 --> 00:32:54,520
o predador mais perigoso que ainda vive
no mundo.

322
00:32:54,760 --> 00:32:57,520
PERIGOSO
BANHO PROIBIDO

323
00:32:57,680 --> 00:33:02,000
<i>O Peter Gimbel acompanhou-nos</i>
<i>para garantir que houvesse alguém</i>

324
00:33:02,080 --> 00:33:04,200
<i>que soubesse lidar com aquelas feras.</i>

325
00:33:06,040 --> 00:33:10,440
<i>E deu-nos, a mim e ao Ron,</i>
<i>a aventura das nossas vidas.</i>

326
00:33:20,120 --> 00:33:26,680
<i>Partimos em busca da África do Sul</i>
<i>e seguimos a frota baleeira,</i>

327
00:33:27,000 --> 00:33:30,240
<i>porque nos disseram que vinham</i>
<i>enormes tubarões-brancos</i>

328
00:33:30,400 --> 00:33:32,160
<i>alimentar-se das baleias arpoadas.</i>

329
00:33:37,160 --> 00:33:39,080
Quão longe estão os outros navios?

330
00:33:39,160 --> 00:33:40,240
A cerca...

331
00:33:40,360 --> 00:33:45,600
Como atirador subaquático,
vi naquilo uma aventura maravilhosa...

332
00:33:45,680 --> 00:33:47,400
STAN WATERMAN
PIONEIRO EM CINEMA SUBAQUÁTICO

333
00:33:47,520 --> 00:33:52,640
...uma pesquisa pelo oceano Índico
em busca do tubarão-branco.

334
00:33:54,600 --> 00:33:59,920
Acho que o Peter e o Ron e eu e a Valerie
vimos aos poucos os nossos percursos

335
00:34:00,280 --> 00:34:05,480
a restringir-se a tubarões,
ao seu carisma.

336
00:34:09,000 --> 00:34:14,320
<i>"Água Azul, Morte Branca" deve ter sido</i>
<i>o primeiro do género já feito.</i>

337
00:34:15,720 --> 00:34:18,560
E ter uma mulher,
uma bela loira com tantos homens...

338
00:34:18,640 --> 00:34:19,800
JAYNE JENKINS
PRÓ-FOTÓGRAFA E AMIGA

339
00:34:20,320 --> 00:34:22,000
Bem, usas primeiro
o cilindro mais distante.

340
00:34:22,080 --> 00:34:24,240
- Desligamos este e ligamos este, e eu...
- Sim.

341
00:34:24,560 --> 00:34:26,280
<i>Ela teve de batalhar naquele barco.</i>

342
00:34:28,320 --> 00:34:29,360
Tenho ambos.

343
00:34:29,480 --> 00:34:32,400
- Que câmara vai, Ron?
- Esta aqui.

344
00:34:34,320 --> 00:34:36,280
Está um tubarão mesmo debaixo da proa!

345
00:34:36,800 --> 00:34:38,320
Espera aí, ali está o outro.

346
00:34:38,840 --> 00:34:41,520
Há outro! Há outro. Agora, há aqui quatro.

347
00:34:42,080 --> 00:34:44,040
Quatro tubarões. Agora, perdi o outro.

348
00:34:44,120 --> 00:34:45,600
- Aí está.
- É como contar galinhas.

349
00:34:48,120 --> 00:34:51,320
<i>Com tanta comida na água,</i>
<i>esperamos o tubarão-branco...</i>

350
00:34:51,440 --> 00:34:53,240
VOZ DE PETER GIMBEL
CINEASTA

351
00:34:53,320 --> 00:34:54,400
<i>...mas ele não vem.</i>

352
00:34:56,320 --> 00:35:00,000
<i>Mas outros tubarões surgiram</i>
<i>das grandes profundezas.</i>

353
00:35:00,240 --> 00:35:02,800
<i>Nunca vimos o fundo, não havia solo.</i>

354
00:35:06,280 --> 00:35:09,960
<i>Nunca tínhamos encontrado</i>
<i>galhas-brancos-oceânicos...</i>

355
00:35:12,560 --> 00:35:16,720
<i>...a espécie de tubarão responsável</i>
<i>por mais mortes humanas</i>

356
00:35:17,240 --> 00:35:19,840
<i>do que todos os outros</i>
<i>tubarões do mundo juntos.</i>

357
00:35:25,800 --> 00:35:30,680
<i>A ideia de entrar na água, fora da jaula,</i>

358
00:35:31,120 --> 00:35:36,480
no meio de todos aqueles tubarões
e tudo era incrível,

359
00:35:37,080 --> 00:35:39,480
mas pensávamos que podíamos sair ilesos.

360
00:35:41,920 --> 00:35:46,360
<i>Quando foi decidido que sairíamos</i>
<i>da jaula, pensei:</i>

361
00:35:47,480 --> 00:35:49,280
<i>"Sim, vamos morrer. Agora, morremos."</i>

362
00:35:56,280 --> 00:35:58,720
Nem por um segundo pensei em não ir.

363
00:36:30,080 --> 00:36:32,200
Carcharhinus longimanus,

364
00:36:32,400 --> 00:36:38,640
<i>é ele que apanha 200 pessoas na água</i>
<i>depois de um navio afundar. Vêm em grupo.</i>

365
00:36:42,640 --> 00:36:47,680
<i>Tínhamos notado que, antes de morder</i>
<i>a baleia, embora ela estivesse morta,</i>

366
00:36:48,280 --> 00:36:51,720
<i>o tubarão lhe batia duas ou três</i>
<i>vezes e depois a mordia.</i>

367
00:36:52,400 --> 00:36:55,920
<i>E imaginámos que o tubarão</i>
<i>nos bateria antes de morder</i>

368
00:36:56,000 --> 00:37:00,840
<i>e, se o repelíssemos com força,</i>
<i>poderíamos marcar lugar no grupo.</i>

369
00:37:34,520 --> 00:37:39,760
<i>Todos os cinegrafistas</i>
<i>tinham caixas gigantes de metal.</i>

370
00:37:42,600 --> 00:37:43,600
<i>Eu tinha um pau.</i>

371
00:38:16,640 --> 00:38:19,080
<i>Entrámos noutro mundo.</i>

372
00:38:26,960 --> 00:38:30,520
<i>Um mundo que existiu</i>
<i>há 20 milhões de anos.</i>

373
00:38:39,080 --> 00:38:43,400
<i>Fomos aceites como outros animais marinhos</i>
<i>que iam alimentar-se da baleia...</i>

374
00:38:45,200 --> 00:38:48,720
<i>...mas só depois de termos marcado lugar</i>
<i>no grupo.</i>

375
00:39:00,080 --> 00:39:07,000
Parecia, para alguns... simplesmente
temerário, o que eles faziam.

376
00:39:13,680 --> 00:39:17,600
<i>Mas o que fizeram no final foi dar a prova</i>

377
00:39:17,960 --> 00:39:23,280
<i>de que, se não nos metermos com eles,</i>
<i>não se metem connosco. É respeito mútuo.</i>

378
00:39:30,480 --> 00:39:34,040
Não acreditarias!
Não conseguirias acreditar!

379
00:39:35,120 --> 00:39:39,280
Foi fantástico! Aconteceu tudo!

380
00:39:39,600 --> 00:39:42,600
Atingiram a baleia e foi sangue
para todos os lados, e...

381
00:39:43,160 --> 00:39:47,480
O Stan e o Peter estavam a quilómetros,
cercados por tubarões e...

382
00:39:47,720 --> 00:39:50,920
Olha, devia haver uma dúzia de tubarões
a atacá-los de uma vez,

383
00:39:51,040 --> 00:39:55,440
e então, como o Peter disse, manteve
o dedo no botão e girou em círculos,

384
00:39:55,560 --> 00:39:56,600
foi o que conseguiu fazer.

385
00:40:00,640 --> 00:40:03,760
Bem, certamente estavam radiantes
no regresso dos mergulhos,

386
00:40:03,840 --> 00:40:04,840
porque não sabiam...

387
00:40:04,960 --> 00:40:06,000
HOWARD HALL
CINEASTA SUBAQUÁTICO

388
00:40:06,120 --> 00:40:07,040
...que sobreviveriam.

389
00:40:08,320 --> 00:40:11,240
<i>Naquela altura, as pessoas</i>
<i>não mergulhavam com tubarões.</i>

390
00:40:14,920 --> 00:40:21,360
<i>Mas, quando vemos as imagens,</i>
<i>cem enormes galhas-brancas-oceânicos...</i>

391
00:40:22,080 --> 00:40:26,320
<i>Hoje, não poderia acontecer.</i>
<i>Não há tubarões suficientes.</i>

392
00:40:28,040 --> 00:40:31,920
<i>E essas imagens, creio,</i>
<i>representam um registo histórico</i>

393
00:40:32,000 --> 00:40:37,600
do que houve outrora,
e isso é incrivelmente valioso.

394
00:40:41,920 --> 00:40:44,920
<i>Ainda procurávamos o tubarão-branco.</i>

395
00:40:45,440 --> 00:40:48,280
Lamento e não vou... Não estou disposto
a aceitar as previsões.

396
00:40:48,360 --> 00:40:51,360
Continuo a achar que podemos atrair
um tubarão-branco a esta plataforma.

397
00:40:53,240 --> 00:40:59,840
<i>Eu e o Ron tentámos dizer para onde ir.</i>
<i>Sabíamos que estávamos no sítio errado.</i>

398
00:41:04,560 --> 00:41:07,840
Olá, querido. Olá, fofinho. Anda lá.

399
00:41:08,200 --> 00:41:13,480
<i>O Peter acabou por ouvir.</i>
<i>Fomos todos para o Sul da Austrália.</i>

400
00:41:15,560 --> 00:41:18,600
Ali vem ele! Ali está! O tubarão-branco!

401
00:41:20,560 --> 00:41:23,200
- Deve ter 12 anos.
- Sim.

402
00:41:26,240 --> 00:41:27,840
É um tubarão-branco!

403
00:41:31,280 --> 00:41:35,160
<i>O público adora, é claro, perigo.</i>

404
00:41:35,840 --> 00:41:38,760
Sim, eu disse que conseguirias.
Sabia que conseguirias.

405
00:41:39,440 --> 00:41:41,840
<i>Adicionem a isso uma linda mulher.</i>

406
00:41:41,960 --> 00:41:43,240
MERGULHADORA
VALERIE MAY TAYLOR

407
00:41:43,320 --> 00:41:47,680
Têm um documentário de sucesso
na sua composição.

408
00:41:49,560 --> 00:41:50,400
"ÁGUA AZUL, MORTE BRANCA"

409
00:41:50,640 --> 00:41:51,560
Rasga!

410
00:41:52,320 --> 00:41:54,480
EM BUSCA DE UM GRANDE TUBARÃO
DRAMA POR UM ASSASSINO ELUSIVO

411
00:41:54,600 --> 00:41:56,920
<i>Não sabia mesmo o grande filme que seria.</i>

412
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
TUBARÕES!
POR DAVID STERRITT

413
00:41:58,560 --> 00:42:00,880
Ali vem ele, em cima...
Direto para a jaula!

414
00:42:01,000 --> 00:42:02,720
Aposto que o Gimbel está felicíssimo.

415
00:42:02,800 --> 00:42:05,080
EM BUSCA DO TUBARÃO-BRANCO

416
00:42:05,400 --> 00:42:08,040
<i>Havia um génio na produção do filme.</i>

417
00:42:08,520 --> 00:42:10,000
CARL ROESSLER
PIONEIRO DE PASSEIOS DE MERGULHO

418
00:42:10,080 --> 00:42:14,240
A Valerie estabeleceu o padrão
por ser a primeira mulher glamorosa

419
00:42:14,400 --> 00:42:20,800
<i>a ir para lá e ter aquelas aventuras</i>
<i>perigosas, e eu fiquei encantado.</i>

420
00:42:21,920 --> 00:42:23,760
Volta, Ron! Tontinho.

421
00:42:23,840 --> 00:42:25,320
Não sei o que faz fora da jaula.

422
00:42:25,400 --> 00:42:26,720
- Onde está? Onde está?
- Ali, olha!

423
00:42:26,840 --> 00:42:27,960
Sentado em cima da jaula.

424
00:42:28,120 --> 00:42:31,520
<i>Sou de uma pequena aldeia</i>
<i>do País de Gales, e o polícia local</i>

425
00:42:31,600 --> 00:42:34,440
tinha cartazes dela pendurados na parede
quando era criança.

426
00:42:34,520 --> 00:42:35,640
ÁGUA AZUL, MORTE BRANCA

427
00:42:35,760 --> 00:42:38,160
<i>É mundial!</i>
<i>Ela estava mesmo por todo o lado.</i>

428
00:42:38,240 --> 00:42:40,480
Entra, Valerie.
Põe as mãos dentro da jaula.

429
00:42:43,480 --> 00:42:49,520
A Valerie em "Água Azul, Morte Branca"
foi uma... foi uma revelação para mim.

430
00:42:50,440 --> 00:42:52,120
<i>Era forte.</i>

431
00:43:09,520 --> 00:43:13,320
<i>Não havia mergulhadores em lado nenhum</i>
<i>que não tivessem visto o filme.</i>

432
00:43:16,160 --> 00:43:19,240
<i>E entre eles estava um mergulhador</i>
<i>chamado Peter Benchley.</i>

433
00:43:24,000 --> 00:43:28,040
<i>A Valerie e o Ron eram mesmo</i>
<i>os ídolos do Peter.</i>

434
00:43:29,120 --> 00:43:32,840
<i>Ele estava ciente</i>
<i>do entusiasmo dos tubarões.</i>

435
00:43:35,040 --> 00:43:37,960
O Peter teve uma ideia para um romance
sobre um peixe...

436
00:43:38,120 --> 00:43:39,720
WENDY BENCHLEY
VIÚVA DE PETER, AUTOR DE "TUBARÃO"

437
00:43:39,800 --> 00:43:42,080
e eu disse: "Peter,
acho que não vai funcionar."

438
00:44:08,400 --> 00:44:13,000
<i>A Universal Pictures deu-nos um livro</i>
<i>de Peter Benchley chamado </i>Tubarão.

439
00:44:15,200 --> 00:44:17,600
PETER BENCHLEY
TUBARÃO

440
00:44:17,720 --> 00:44:20,560
<i>Enviaram-nos as provas finais</i>
<i>e uma carta que dizia:</i>

441
00:44:20,640 --> 00:44:24,800
<i>"Acha que esta história</i>
<i>daria uma boa longa-metragem?"</i>

442
00:44:26,800 --> 00:44:29,480
Ambos lemos e o Ron respondeu
e disse: "Sim."

443
00:44:39,800 --> 00:44:42,320
Por favor, ajudem!

444
00:44:42,720 --> 00:44:46,360
Não é um acidente de barco
e não era o Jack, o Estripador.

445
00:44:49,800 --> 00:44:50,760
Era um tubarão.

446
00:44:55,520 --> 00:44:58,480
<i>"Tubarão" foi o nosso primeiro</i>
<i>grande negócio em Hollywood.</i>

447
00:44:59,440 --> 00:45:02,480
<i>O Ron disse: "Tenho de fazer</i>
<i>um bom trabalho, pode ser importante."</i>

448
00:45:05,240 --> 00:45:08,440
<i>Já tinham decidido que Steven Spielberg</i>

449
00:45:08,520 --> 00:45:10,320
<i>seria o realizador.</i>

450
00:45:11,200 --> 00:45:15,120
<i>Ele disse: "Façam primeiro</i>
<i>a filmagem ao vivo do tubarão-branco."</i>

451
00:45:16,160 --> 00:45:18,000
BEM-VINDO À CIDADE DE PORT LINCOLN
PAÍS DO OURO OLÍMPICO

452
00:45:18,120 --> 00:45:22,120
<i>Tínhamo-lo feito com tanta frequência,</i>
<i>sair e tentar arranjar</i>

453
00:45:22,200 --> 00:45:23,960
<i>a atuação de um tubarão.</i>

454
00:45:32,080 --> 00:45:33,040
PRATA

455
00:45:39,960 --> 00:45:44,040
Fiquei muito orgulhoso do convite
para organizar uma grande expedição...

456
00:45:44,120 --> 00:45:45,120
COORDENADOR DO TUBARÃO

457
00:45:45,240 --> 00:45:49,760
...e naquela altura era muito jovem
e fiquei muito entusiasmado.

458
00:46:00,680 --> 00:46:06,640
Peter postulou em "Tubarão"
um tubarão dos grandes, de cinco metros.

459
00:46:07,720 --> 00:46:11,600
<i>E, é claro, Spielberg decidiu</i>
<i>transformá-lo num tubarão de oito metros.</i>

460
00:46:18,560 --> 00:46:24,720
<i>E isso provocou muitos vaivéns</i>
<i>entre a Universal e o Ron,</i>

461
00:46:24,880 --> 00:46:30,960
<i>para trás e para a frente.</i>
<i>Steven Spielberg era muito jovem.</i>

462
00:46:31,040 --> 00:46:36,880
<i>Era o seu segundo grande filme.</i>
<i>Parecia-me um adolescente.</i>

463
00:46:40,880 --> 00:46:43,200
<i>Eu disse: "Steven, há aqui um problema.</i>

464
00:46:43,600 --> 00:46:47,320
<i>"Os nossos tubarões-brancos</i>
<i>só têm cerca de quatro metros."</i>

465
00:46:47,760 --> 00:46:52,880
<i>Ele disse: "Não faz mal. Enviamos</i>
<i>um homem e jaulas com metade do tamanho."</i>

466
00:46:55,760 --> 00:47:02,600
<i>O que filmámos tinha metade do tamanho</i>
<i>para os tubarões parecerem maiores.</i>

467
00:47:05,840 --> 00:47:08,400
<i>O </i>Skippy <i>era o meu</i>
<i>barco de mergulho abalone.</i>

468
00:47:09,400 --> 00:47:14,160
<i>Usámos o meu barquinho como substituto</i>
<i>do barco no filme "Tubarão".</i>

469
00:47:16,160 --> 00:47:17,480
Vais precisar de um barco maior.

470
00:47:26,040 --> 00:47:30,320
<i>Enviaram um homenzinho</i>
<i>chamado Carl Rizzo.</i>

471
00:47:30,480 --> 00:47:33,200
<i>Era um homem com metade do tamanho,</i>
<i>perfeitamente constituído.</i>

472
00:47:34,800 --> 00:47:40,440
<i>Costumava ser substituto de crianças</i>
<i>em passeios de cavalo e afins.</i>

473
00:47:42,800 --> 00:47:45,560
<i>O pequenito veio até mim e disse-me:</i>

474
00:47:45,840 --> 00:47:50,880
"Quando lhe bombeiam oxigénio,
tem de o sugar ou é empurrado?"

475
00:47:51,360 --> 00:47:55,760
Soube imediatamente que ele
não fazia ideia de como mergulhar.

476
00:47:55,840 --> 00:47:57,440
UNIVERSAL PICTURES - "TUBARÃO"
ROLO 1B CÂMARA C

477
00:48:01,720 --> 00:48:05,640
<i>Ele era alérgico ao Sol,</i>
<i>era alérgico a água salgada</i>

478
00:48:05,760 --> 00:48:08,120
<i>e era muito alérgico a tubarões.</i>

479
00:48:09,520 --> 00:48:13,640
<i>E lembro-me de que, quando viu o primeiro</i>
<i>tubarão-branco, estava muito nervoso.</i>

480
00:48:21,720 --> 00:48:24,000
<i>Olhou para uma coisa grande</i>
<i>a nadar por trás do barco</i>

481
00:48:24,080 --> 00:48:27,720
<i>e disse: "Devia ter pedido mais dinheiro."</i>

482
00:48:29,840 --> 00:48:31,160
<i>Se conseguir aproximá-lo da jaula,</i>

483
00:48:31,240 --> 00:48:34,000
acho que lhe acerto na boca ou...
- O tubarão vai desfazer a jaula!

484
00:48:34,080 --> 00:48:35,680
Tens alguma sugestão melhor?

485
00:48:37,560 --> 00:48:40,720
<i>Estava no pequeno barco</i>
<i>de metade do tamanho a olhar por ele,</i>

486
00:48:40,800 --> 00:48:42,360
<i>e fi-lo descer com o guincho.</i>

487
00:48:50,600 --> 00:48:56,200
<i>Quando o Carl viu aqueles tubarões-brancos</i>
<i>a nadar à volta, ficou apavorado.</i>

488
00:49:07,960 --> 00:49:11,080
<i>O realizador gritou: "Depressa,</i>
<i>puxa o Carl. Ele está a afogar-se!"</i>

489
00:49:11,240 --> 00:49:13,480
<i>Então, puxei-o e disse:</i>

490
00:49:13,560 --> 00:49:15,160
<i>"Que se passa? Que se passa?"</i>

491
00:49:15,240 --> 00:49:19,400
E ele respondeu: "A máscara.
A máscara estava a encher-se de água."

492
00:49:23,000 --> 00:49:25,240
<i>Foi a relutância que lhe salvou a vida.</i>

493
00:49:31,080 --> 00:49:35,080
<i>Eu estava a cerca de dez metros abaixo,</i>
<i>a filmar.</i>

494
00:49:36,080 --> 00:49:39,680
<i>Havia um tubarão e pensei: "Porque</i>
<i>não está o Carl a entrar na jaula?"</i>

495
00:49:42,600 --> 00:49:45,480
<i>O Rodney estava prestes a pegar-lhe</i>
<i>e a pô-lo lá dentro.</i>

496
00:49:46,960 --> 00:49:49,360
<i>E o tubarão entrou, esbarrou na jaula,</i>

497
00:49:49,440 --> 00:49:51,160
<i>e ficou com a cabeça presa no freio.</i>

498
00:49:51,280 --> 00:49:52,640
Puxem-no para cima. Puxem!

499
00:50:01,400 --> 00:50:05,680
<i>E eu peguei na câmara de 16 milímetros</i>
<i>e filmei.</i>

500
00:50:21,920 --> 00:50:24,920
Enquanto filmávamos as sequências
australianas dos tubarões-brancos...

501
00:50:25,040 --> 00:50:26,280
STEVEN SPIELBERG
REALIZADOR, "TUBARÃO"

502
00:50:26,360 --> 00:50:28,520
...um deles saltou para o barco da jaula.

503
00:50:30,560 --> 00:50:33,200
<i>Ouviu-se um estalo horrível,</i>
<i>a parte do convés</i>

504
00:50:33,280 --> 00:50:35,560
<i>onde o guincho estava preso ao barco</i>
<i>partiu-se.</i>

505
00:50:35,920 --> 00:50:36,760
Está a fugir!

506
00:50:41,560 --> 00:50:44,600
<i>Vi o Rodney a puxar o Carl de volta.</i>

507
00:50:45,720 --> 00:50:49,200
O tubarão agarrou-o entre as mandíbulas,
que conseguem fechar-se e apertar

508
00:50:49,280 --> 00:50:52,200
até 21 toneladas por centímetro quadrado,
agarrou e torceu a jaula,

509
00:50:52,280 --> 00:50:53,760
e mergulhou com ela.

510
00:50:55,440 --> 00:50:58,840
<i>E tudo se desmoronou e desabou sobre mim.</i>

511
00:51:02,440 --> 00:51:08,280
<i>O tubarão saiu dali e nadou para longe.</i>
<i>Tivemos um bom ator.</i>

512
00:51:11,760 --> 00:51:18,080
<i>Não estava no guião,</i>
<i>mas usaram-no, porque era bom.</i>

513
00:51:26,720 --> 00:51:28,480
Como pôs tubarões a fazê-lo?

514
00:51:29,280 --> 00:51:32,000
Como puseram um tubarão
a fazer tudo aquilo na hora certa?

515
00:51:32,360 --> 00:51:34,240
- É melhor não contarmos o segredo.
- Iria...

516
00:51:34,320 --> 00:51:35,800
Não, tens de contar. Treinamo-los

517
00:51:35,960 --> 00:51:37,840
pelo menos três semanas antes do filme.
- Sim, treinam.

518
00:51:40,000 --> 00:51:41,960
"TUBARÃO"

519
00:51:43,360 --> 00:51:49,240
<i>O lançamento de "Tubarão" em 1975 foi</i>
<i>o primeiro grande sucesso de Hollywood.</i>

520
00:51:49,920 --> 00:51:51,120
<i>Viu o "Tubarão"?</i>

521
00:51:51,360 --> 00:51:52,840
<i>Quem ainda não viu o "Tubarão"?</i>

522
00:51:52,920 --> 00:51:55,200
A história de um tubarão-branco
assassino à solta.

523
00:51:55,520 --> 00:51:57,760
<i>Simplesmente, não fazíamos ideia...</i>

524
00:51:57,880 --> 00:51:58,840
O FILME IMPERDÍVEL!
"TUBARÃO"

525
00:51:58,920 --> 00:52:01,640
...de que as pessoas fariam filas
de quilómetros para o ver.

526
00:52:01,720 --> 00:52:02,960
A VISÃO DE UM TUBARÃO DO DESPROTEGIDO

527
00:52:03,040 --> 00:52:04,440
<i>A fila tem cerca de 12 pessoas</i>

528
00:52:04,520 --> 00:52:06,520
lado a lado à volta do quarteirão.
- Pois tem.

529
00:52:06,600 --> 00:52:08,400
- Maravilhoso. Simplesmente maravilhoso.
- Sim.

530
00:52:08,520 --> 00:52:10,040
Ron e Valerie Taylor! Sim!

531
00:52:11,600 --> 00:52:13,120
<i>Foi muito bem-feito.</i>

532
00:52:14,040 --> 00:52:18,320
E nunca esperámos
que aquilo acontecesse, a reação.

533
00:52:19,120 --> 00:52:23,520
<i>Pensávamos que seria só um filme</i>
<i>de Hollywood de terceira categoria</i>

534
00:52:23,600 --> 00:52:25,400
<i>que dificilmente alguém veria.</i>

535
00:52:25,680 --> 00:52:28,560
<i>Já gerou mais dinheiro</i>
<i>do que qualquer filme da história.</i>

536
00:52:28,680 --> 00:52:30,520
MAIS RICO QUE "O PADRINHO"
MAIS TERROR QUE "O EXORCISTA"

537
00:52:31,920 --> 00:52:34,400
E, claro, saltei da cadeira
como toda a gente,

538
00:52:34,480 --> 00:52:36,600
porque todo o cinema explodiu de terror.

539
00:52:36,920 --> 00:52:40,040
<i>E agora algumas pessoas veem</i>
<i>tubarões-fantasmas perto da água.</i>

540
00:52:40,360 --> 00:52:44,240
Vêm sempre perguntar-nos na torre:
"Aquilo é o 'Tubarão'?"

541
00:52:44,320 --> 00:52:45,760
Sou demasiado nova para morrer.

542
00:52:47,360 --> 00:52:48,960
CRÍTICO-GERAL
NÃO SE APROXIME DA ÁGUA

543
00:52:49,080 --> 00:52:50,760
<i>Não sei quantas pessoas disseram:</i>

544
00:52:50,840 --> 00:52:54,920
"Vai mergulhar no oceano?
Está cheio de tubarões!"

545
00:53:05,480 --> 00:53:10,480
Quando vi o "Tubarão",
fiquei muito desolado, porque disse:

546
00:53:10,560 --> 00:53:12,600
"Ninguém quererá entrar no oceano."

547
00:53:17,760 --> 00:53:19,920
<i>"Tubarão" é uma história fictícia.</i>

548
00:53:20,160 --> 00:53:23,760
<i>E não só surpreendeu o Ron e a mim,</i>
<i>como também surpreendeu a Universal,</i>

549
00:53:23,840 --> 00:53:29,120
<i>Richard Zanuck e David Brown</i>
<i>o público ter acreditado.</i>

550
00:53:31,000 --> 00:53:32,080
Tubarão!

551
00:53:32,800 --> 00:53:36,960
<i>Ficámos espantados. Em Nova Iorque,</i>
<i>não nos preocupamos com o King Kong.</i>

552
00:53:38,560 --> 00:53:43,680
<i>Deve ser um medo subconsciente</i>
<i>instintivo de ser comido vivo.</i>

553
00:53:51,240 --> 00:53:52,480
Sorri, seu filho da...

554
00:54:10,520 --> 00:54:12,800
<i>Mas o "Tubarão" atrapalhou as coisas.</i>

555
00:54:20,040 --> 00:54:22,520
<i>O que lamento é as pessoas</i>
<i>terem ido matar tubarões em todo o lado.</i>

556
00:54:22,600 --> 00:54:24,560
BARCOS LOTAM PORTO
PARA CORRIDA AOS TUBARÕES

557
00:54:29,880 --> 00:54:32,120
<i>Ficámos muito chateados com isso.</i>

558
00:54:35,280 --> 00:54:39,720
Que estripador!
Filme de um milhão de dólares!

559
00:54:42,440 --> 00:54:46,080
<i>Valerie e Ron Taylor, os grandes</i>
<i>cineastas e mergulhadores australianos,</i>

560
00:54:46,200 --> 00:54:49,680
<i>ligaram-me e disseram: "As pessoas</i>
<i>andam em passeios de matança</i>

561
00:54:49,760 --> 00:54:52,120
"para provar alguma idiotice machista
sobre si mesmas."

562
00:54:52,200 --> 00:54:53,360
PETER BENCHLEY
AUTOR DE "TUBARÃO"

563
00:54:53,440 --> 00:54:55,880
"Matam tubarões a torto e a direito,
e estamos preocupados

564
00:54:55,960 --> 00:54:59,360
"por poder mesmo haver
uma ameaça a algumas espécies."

565
00:55:02,880 --> 00:55:05,480
<i>Peter Benchley disse que nunca</i>
<i>teria escrito o livro</i>

566
00:55:05,600 --> 00:55:08,760
<i>se soubesse quais seriam as consequências.</i>

567
00:55:11,360 --> 00:55:13,920
<i>Quem viu o filme "Tubarão"</i>
<i>tem medo de tubarões.</i>

568
00:55:14,000 --> 00:55:15,560
Temos razão para ter medo deles?

569
00:55:15,760 --> 00:55:17,160
Devemos tratá-los com cautela,

570
00:55:17,240 --> 00:55:19,760
mas não andamos por aí
com medo de automóveis.

571
00:55:20,120 --> 00:55:26,960
A Universal levou-me com o Ron para os EUA
e fomos a todos os programas,

572
00:55:27,480 --> 00:55:32,520
<i>dizendo às pessoas que os tubarões</i>
<i>não eram como o tubarão de "Tubarão".</i>

573
00:55:33,760 --> 00:55:36,560
<i>Mas há um ponto interessante:</i>
<i>nem todos os tubarões são perigosos.</i>

574
00:55:36,840 --> 00:55:41,160
Dizem que os tubarões não são perigosos,
mas ambos participaram em dois filmes

575
00:55:41,280 --> 00:55:43,720
que retratam os tubarões
como muito perigosos.

576
00:55:43,840 --> 00:55:45,440
Como justificam tal coisa?

577
00:55:46,000 --> 00:55:50,880
Fomos criticados por promover os tubarões
como devoradores de pessoas e perigosos.

578
00:55:50,960 --> 00:55:55,120
Mas o "Tubarão" é um filme de ficção,
só que é tão realista,

579
00:55:55,280 --> 00:55:57,920
que as pessoas tendem a acreditar
que os tubarões são perigosos.

580
00:55:58,080 --> 00:56:00,360
Não acho que as pessoas
não devam ir à praia

581
00:56:00,440 --> 00:56:02,720
por medo de serem atacadas por tubarões.

582
00:56:02,840 --> 00:56:06,280
É muito mais provável caírem
e partirem uma perna a caminho da praia

583
00:56:06,400 --> 00:56:08,480
do que serem atacadas na água.

584
00:56:08,560 --> 00:56:12,400
Ron, Valerie Taylor, muito obrigada.
Voltamos logo após esta mensagem.

585
00:56:13,360 --> 00:56:16,320
Tire a mandíbula inteira, os dentes caem,
ponha uma corrente de ouro

586
00:56:16,400 --> 00:56:19,760
e depois vá ao cinema ver "Tubarão",
toda a gente o achará o maior.

587
00:56:20,640 --> 00:56:24,880
<i>Se houver um tubarão na zona</i>
<i>e o banhista se mantiver calmo,</i>

588
00:56:24,960 --> 00:56:26,960
há uma grande probabilidade
de o tubarão olhar e dizer

589
00:56:27,080 --> 00:56:28,720
"Não quero aquilo" e ir embora.

590
00:56:29,320 --> 00:56:32,000
<i>Quando entram em pânico,</i>
<i>há boa probabilidade de ser mordidos.</i>

591
00:56:32,360 --> 00:56:34,800
<i>Depois de um tubarão morder,</i>
<i>que faz ao resto?</i>

592
00:56:34,920 --> 00:56:37,880
A maioria simplesmente larga.
Eles testam com os dentes.

593
00:56:37,960 --> 00:56:40,680
<i>Temos dentes frescos</i>
<i>recentemente arrancados a tubarão.</i>

594
00:56:40,800 --> 00:56:42,760
<i>Ficámos sem dentes de tubarão,</i>
<i>sem mandíbulas.</i>

595
00:56:42,880 --> 00:56:44,000
<i>É só uma máquina mortífera.</i>

596
00:56:44,080 --> 00:56:47,120
É mais perigoso ter
uma piscina no jardim. Sabia?

597
00:56:47,200 --> 00:56:48,680
<i>Só queríamos ter mais para vender.</i>

598
00:56:48,760 --> 00:56:50,640
<i>Acho-os muito assustadores, na verdade.</i>

599
00:56:53,160 --> 00:56:57,600
Não me ouviram.
Francamente, não quiseram saber.

600
00:57:00,520 --> 00:57:02,240
<i>A matança continuava.</i>

601
00:57:14,720 --> 00:57:19,080
Sim. Bem, já está, não é?

602
00:57:19,760 --> 00:57:21,920
E tu? Que andas a tramar?

603
00:57:25,640 --> 00:57:28,640
<i>"Tubarão" deu má fama a todos os tubarões.</i>

604
00:57:30,000 --> 00:57:33,720
<i>Existem mais de 400 espécies</i>
<i>de tubarões no oceano.</i>

605
00:57:35,840 --> 00:57:37,760
-Anda.
<i>-Talvez cinco ou seis</i>

606
00:57:37,880 --> 00:57:39,480
<i>possam ser perigosos.</i>

607
00:57:46,520 --> 00:57:50,040
<i>A maioria é totalmente inofensiva,</i>
<i>como o tubarão-mangona.</i>

608
00:57:53,160 --> 00:57:56,200
<i>Aqui, vemos um tubarão-mangona</i>
<i>que parece um animal feroz.</i>

609
00:57:57,000 --> 00:57:59,400
Como tem os dentes pendurados
para fora do rosto,

610
00:57:59,480 --> 00:58:01,680
as pessoas pensam:
"Temos de matar aquele tubarão."

611
00:58:03,840 --> 00:58:06,880
<i>Foram completamente exterminados</i>
<i>na costa da Florida.</i>

612
00:58:08,360 --> 00:58:10,720
<i>E o mesmo poderia</i>
<i>ter acontecido na Austrália.</i>

613
00:58:15,200 --> 00:58:20,480
<i>Estavam a ser massacrados.</i>
<i>Então, comecei a escrever cartas.</i>

614
00:58:21,080 --> 00:58:22,880
<i>E implorei aos políticos.</i>

615
00:58:23,680 --> 00:58:27,960
<i>E quis que o tubarão-mangona</i>
<i>fosse totalmente protegido.</i>

616
00:58:30,480 --> 00:58:33,960
<i>Enquanto caçadora, tinha matado</i>
<i>um tubarão-mangona...</i>

617
00:58:37,840 --> 00:58:39,840
<i>...e agora queria salvá-los.</i>

618
00:58:41,520 --> 00:58:42,800
<i>Precisava de os salvar.</i>

619
00:58:51,800 --> 00:58:56,400
<i>Quando ponho uma coisa na cabeça,</i>
<i>não desisto.</i>

620
00:58:58,160 --> 00:59:03,680
<i>Não há nada como ter um bom filme</i>
<i>subaquático e dizer:</i>

621
00:59:03,760 --> 00:59:06,560
<i>"Vês? É inofensivo. É como um cão."</i>

622
00:59:13,200 --> 00:59:15,440
<i>Continuei em cima deles, em cima, em cima.</i>

623
00:59:18,800 --> 00:59:23,240
<i>Resultou.</i>
<i>Agora, está legalmente protegido.</i>

624
00:59:25,520 --> 00:59:30,000
<i>Foi o primeiro tubarão do mundo</i>
<i>a ser protegido.</i>

625
00:59:37,160 --> 00:59:39,640
<i>A Valerie abriu caminho.</i>

626
00:59:40,000 --> 00:59:45,120
Uma grande parte do que a conservação
se tornou hoje começou

627
00:59:45,240 --> 00:59:48,000
com aqueles pequenos tubarão-mangonas.

628
00:59:52,360 --> 00:59:56,880
<i>A Valerie tentou explicar</i>
<i>e amenizar a ignorância</i>

629
00:59:56,960 --> 01:00:02,000
para criar um público
de amantes de tubarões.

630
01:00:07,320 --> 01:00:10,800
<i>Houve uma ocasião</i>
<i>em que tiveram mesmo um tubarão</i>

631
01:00:10,920 --> 01:00:14,560
<i>emaranhado num cabo e o soltaram.</i>

632
01:00:17,760 --> 01:00:22,640
<i>Quando vemos um tubarão-branco</i>
<i>a lutar pela vida, queremos salvá-lo.</i>

633
01:00:27,800 --> 01:00:33,800
<i>Rebocar primeiro a cauda de um tubarão</i>
<i>é algo em que podemos hesitar.</i>

634
01:00:34,800 --> 01:00:40,160
<i>Eles não hesitaram.</i>
<i>Sim, havia risco, puseram-no de lado.</i>

635
01:00:40,240 --> 01:00:42,240
<i>Instintivamente, ajudaram o animal.</i>

636
01:01:00,600 --> 01:01:02,320
<i>Algo muito perigoso de se fazer.</i>

637
01:01:03,360 --> 01:01:06,040
<i>Mas o tubarão sabia exatamente</i>
<i>o que estávamos a fazer.</i>

638
01:01:16,600 --> 01:01:22,040
<i>Nenhum sinal de agressão.</i>
<i>Momento marcante.</i>

639
01:01:35,600 --> 01:01:41,960
<i>Nadou até ao mar e foi capturado</i>
<i>por um pescador cinco meses depois.</i>

640
01:01:48,480 --> 01:01:51,880
Conservação? Não existe tal coisa
com tubarões assassinos,

641
01:01:51,960 --> 01:01:54,400
porque o público em geral percebe
que são tubarões assassinos

642
01:01:54,480 --> 01:01:55,600
e é só o que são.

643
01:01:57,480 --> 01:01:59,520
<i>Os tubarões-brancos</i>
<i>estão em grandes apuros.</i>

644
01:02:01,400 --> 01:02:04,960
<i>São um animal muito grande, vivem muito</i>
<i>e reproduzem-se muito lentamente.</i>

645
01:02:05,920 --> 01:02:09,040
<i>Deve ter mais de um centímetro,</i>
<i>o arquivo das cartas que escrevi</i>

646
01:02:09,120 --> 01:02:11,560
<i>para proteger o tubarão-branco</i>
<i>antes de ser tarde de mais.</i>

647
01:02:14,400 --> 01:02:17,240
Sabe o que estão a fazer?
Estão a alimentar esse lixo com o governo.

648
01:02:17,760 --> 01:02:19,920
<i>Dizendo-lhes que são</i>
<i>uma espécie em extinção e tudo mais.</i>

649
01:02:20,000 --> 01:02:21,200
<i>Deviam estar na cadeia.</i>

650
01:02:21,760 --> 01:02:24,760
<i>Os únicos tubarões que conhece,</i>
<i>os únicos com que trabalha,</i>

651
01:02:25,520 --> 01:02:29,000
e fá-lo na segurança da traseira
do seu barco, devo acrescentar,

652
01:02:29,080 --> 01:02:31,240
são tubarões que lutam pela sobrevivência.

653
01:02:31,360 --> 01:02:33,960
Os tubarões que captura tentam escapar.

654
01:02:34,040 --> 01:02:37,400
Querem viver, tal como você ou eu
tentaríamos escapar

655
01:02:37,560 --> 01:02:39,800
e quereríamos viver
se nos prendessem pela boca.

656
01:02:41,960 --> 01:02:44,360
<i>É disto que se fazem os pesadelos.</i>

657
01:02:44,480 --> 01:02:47,360
<i>Tubarão. A própria palavra</i>
<i>chega para assustar a maioria.</i>

658
01:02:47,480 --> 01:02:50,440
<i>Os tubarões-brancos não têm igual</i>
<i>no que toca a terror.</i>

659
01:02:51,320 --> 01:02:56,280
<i>Os anticonservacionistas chamam</i>
<i>aos tubarões "erros de Deus".</i>

660
01:02:59,120 --> 01:03:01,120
<i>É só um monte de lixo.</i>

661
01:03:04,080 --> 01:03:10,520
<i>Eles permanecem inalterados</i>
<i>há milhões de anos. Isso não é um erro.</i>

662
01:03:11,960 --> 01:03:13,560
<i>Vinte e quatro horas por dia,</i>
<i>andam à espreita...</i>

663
01:03:13,680 --> 01:03:15,760
<i>Não me parece que um tubarão</i>
<i>nade a dizer:</i>

664
01:03:15,880 --> 01:03:18,240
<i>"Ali está um humano,</i>
<i>tenho de nadar e comê-lo."</i>

665
01:03:18,320 --> 01:03:19,520
<i>Eles não pensam assim.</i>

666
01:03:20,040 --> 01:03:21,520
<i>Vai haver um grande problema.</i>

667
01:03:25,760 --> 01:03:30,080
<i>Eu e o Ron decidimos provar</i>
<i>ao público em geral</i>

668
01:03:30,240 --> 01:03:33,080
<i>que os tubarões não andavam atrás de nós.</i>

669
01:03:34,320 --> 01:03:38,680
Tive a ideia de uma armadura em 1967,
quando vi um mergulhador comercial

670
01:03:38,760 --> 01:03:40,760
<i>proteger as mãos com luvas de talhante.</i>

671
01:03:45,040 --> 01:03:51,400
<i>O Ron decidiu que íamos</i>
<i>tentar servir de isco para tubarões.</i>

672
01:03:54,040 --> 01:03:56,000
<i>O biólogo marinho Jeremiah Sullivan</i>

673
01:03:56,080 --> 01:03:58,640
<i>viajou dos EUA para se juntar à operação.</i>

674
01:04:00,560 --> 01:04:02,560
<i>Na altura, era só um jovem estudante.</i>

675
01:04:02,680 --> 01:04:07,200
<i>Estava a estudar os sistemas sensoriais</i>
<i>dos tubarões enquanto biólogo marinho.</i>

676
01:04:08,120 --> 01:04:11,120
O fato de tubarão deu-nos
a oportunidade de fazer coisas

677
01:04:11,240 --> 01:04:14,120
que nunca haviam sido feitas,
de realmente aprender algo.

678
01:04:22,680 --> 01:04:25,760
<i>Tudo o que fazemos na vida</i>
<i>é um risco calculado.</i>

679
01:04:26,760 --> 01:04:29,040
<i>Até uma chávena de chá pode queimar-nos.</i>

680
01:04:32,840 --> 01:04:35,400
<i>Se ele me mordesse em vez do peixe,</i>

681
01:04:36,160 --> 01:04:39,040
<i>seria um bom teste</i>
<i>das qualidades protetoras do fato.</i>

682
01:04:41,200 --> 01:04:45,560
<i>Quando ouvi falar do desejo</i>
<i>do Ron e da Valerie de testar a teoria</i>

683
01:04:45,640 --> 01:04:48,800
de que era mesmo perigoso
entrar na água, ponto final,

684
01:04:48,880 --> 01:04:52,400
por haver tubarões, ponto final,
de que eles nos comeriam, ponto final...

685
01:04:52,480 --> 01:04:56,400
<i>E o Ron e a Valerie queriam</i>
<i>mostrar que não era assim.</i>

686
01:04:56,920 --> 01:05:00,040
Podemos fazer de nós isco.
"Bem, vem apanhar-me."

687
01:05:00,480 --> 01:05:04,000
E tiveram de... Os tubarões tiveram
de ser encorajados de alguma forma.

688
01:05:10,360 --> 01:05:14,600
<i>Ainda não sabíamos o que aconteceria</i>
<i>com a pressão da mordidela de tubarão.</i>

689
01:05:15,360 --> 01:05:20,840
Sabia o que provavelmente aconteceria,
mas agora era a sério.

690
01:05:24,120 --> 01:05:30,560
<i>A opinião científica podia esmagar</i>
<i>a mandíbula de um tubarão muito a sério.</i>

691
01:05:31,880 --> 01:05:35,080
<i>Eugenie Clark, a grande especialista</i>
<i>em tubarões,</i>

692
01:05:35,200 --> 01:05:38,440
<i>disse que eu ficaria com as marcas</i>
<i>da malha nos ossos.</i>

693
01:06:32,760 --> 01:06:35,400
<i>Os tubarões não têm poder de esmagamento.</i>

694
01:06:39,480 --> 01:06:41,560
<i>Isto é um equívoco.</i>

695
01:06:43,200 --> 01:06:45,400
<i>Sabíamos como eles morderiam.</i>

696
01:06:50,960 --> 01:06:53,800
<i>Contam com a aresta de corte dos dentes.</i>

697
01:06:55,360 --> 01:06:58,440
<i>Tentam serrar o metal e nada acontece.</i>

698
01:06:58,600 --> 01:07:03,200
<i>Não conseguem inserir nada.</i>
<i>E provámo-lo com o fato de malha.</i>

699
01:07:08,160 --> 01:07:12,000
<i>Os editores da </i>National Geographic
<i>queriam usar a história</i>

700
01:07:12,280 --> 01:07:15,800
<i>e enviaram-na a alguns especialistas</i>
<i>norte-americanos em tubarões,</i>

701
01:07:15,920 --> 01:07:18,440
<i>que a rejeitaram como uma farsa.</i>

702
01:07:21,520 --> 01:07:24,720
<i>Mas mostrámos o nosso filme aos editores.</i>

703
01:07:25,000 --> 01:07:28,720
<i>E os editores perceberam</i>
<i>que os especialistas estavam errados.</i>

704
01:07:36,560 --> 01:07:38,560
QUEBRA-MANDÍBULAS PARA TUBARÕES
POR VALERIE TAYLOR

705
01:07:42,920 --> 01:07:46,480
<i>Os editores deram um pontapé no rabo</i>
<i>dos seus revisores.</i>

706
01:07:51,200 --> 01:07:55,200
<i>Já há 40 anos que fabricam</i>
<i>essas coisas no campo comercial.</i>

707
01:07:55,520 --> 01:07:59,240
<i>Agora, há uma indústria de mergulho com</i>
<i>tubarões de mil milhões de dólares por ano</i>

708
01:07:59,360 --> 01:08:03,360
que, até certo ponto, foi construída
das informações

709
01:08:03,480 --> 01:08:07,400
recolhidas pelo uso dos fatos
com que o Ron, a Val e eu

710
01:08:07,600 --> 01:08:08,960
<i>começámos a brincar há tanto tempo.</i>

711
01:08:16,080 --> 01:08:21,240
<i>Era brilhante para tubarões-azuis.</i>
<i>Na altura, víamo-los todos os dias.</i>

712
01:08:21,880 --> 01:08:22,880
REINO DO OCEANO

713
01:08:22,960 --> 01:08:26,840
São bons tubarões.
Todos os que me morderam morreram.

714
01:08:27,720 --> 01:08:28,920
Tiraram-lhe as barbatanas.

715
01:08:30,240 --> 01:08:31,960
Foram-se, não mereciam.

716
01:08:35,480 --> 01:08:37,120
<i>Há um grande mercado para tubarões.</i>

717
01:08:37,200 --> 01:08:40,800
A barbatana de tubarão é capturada
em grande número.

718
01:08:41,520 --> 01:08:46,120
E não podemos tirar algo continuamente
a menos que o substituamos.

719
01:08:53,120 --> 01:08:58,000
Nos últimos 20 anos,
com o aumento da classe média na China

720
01:08:58,520 --> 01:09:01,760
e o aumento do consumo de sopa
de barbatana de tubarão,

721
01:09:03,200 --> 01:09:08,160
<i>100 milhões de tubarões foram mortos</i>
<i>por ano durante 20 anos.</i>

722
01:09:14,640 --> 01:09:19,440
<i>Os tubarões são parte de uma teia da vida.</i>
<i>Nós apenas interferimos.</i>

723
01:09:24,040 --> 01:09:28,960
<i>É terrível matar um belo animal selvagem</i>
<i>pela sua barbatana.</i>

724
01:09:29,040 --> 01:09:34,640
<i>Exatamente como matar um elefante</i>
<i>pela presa e um tigre pela pele.</i>

725
01:09:38,680 --> 01:09:44,680
Não se espera que um pescador num ilhéu
não apanhe tubarões pelas barbatanas

726
01:09:44,800 --> 01:09:48,840
e as vendas aos comerciantes chineses.
Significa bom dinheiro.

727
01:09:52,160 --> 01:09:58,600
<i>Costumava subir aos barcos</i>
<i>de barbatanas de tubarão e tirar fotos.</i>

728
01:10:02,360 --> 01:10:06,320
<i>E, um dia, restarão muito poucos tubarões.</i>

729
01:10:06,840 --> 01:10:10,560
<i>E estas fotos provarão para onde foram.</i>

730
01:10:16,600 --> 01:10:21,320
Fotos de tubarões. Tantas, tantas.
Tubarões, tubarões.

731
01:10:24,160 --> 01:10:26,640
<i>Só restam 10 % dos tubarões.</i>

732
01:10:27,840 --> 01:10:31,000
<i>E tem tudo que ver com saber,</i>
<i>que leva ao cuidado.</i>

733
01:10:31,960 --> 01:10:37,320
Vá lá. São criaturas magníficas,
cada uma individualmente.

734
01:10:37,720 --> 01:10:38,760
Vejam isto.

735
01:10:39,080 --> 01:10:41,960
<i>Todos merecem o nosso respeito.</i>

736
01:10:43,960 --> 01:10:46,520
Uma das minhas antigas fotos
de que gosto mesmo.

737
01:10:47,160 --> 01:10:49,120
<i>Só temos de pensar de forma diferente.</i>

738
01:10:51,760 --> 01:10:55,200
Vejam como ele sorri. Grande sorriso.

739
01:11:01,040 --> 01:11:06,360
<i>A única forma de parar</i>
<i>a dizimação completa</i>

740
01:11:06,440 --> 01:11:12,240
é fazer enormes parques nacionais marinhos
de onde não se possa tirar nada.

741
01:11:14,600 --> 01:11:18,120
<i>Durante muito tempo, conseguimos</i>
<i>garantir tubarões-brancos</i>

742
01:11:18,480 --> 01:11:20,400
<i>em Port Lincoln, no Sul da Austrália.</i>

743
01:11:21,520 --> 01:11:23,240
Olá, tubarõezinhos!

744
01:11:23,320 --> 01:11:24,360
Mesmo cá em cima.

745
01:11:24,760 --> 01:11:27,680
Aquele é diferente!
Aquela é a Maria, aposto contigo.

746
01:11:28,040 --> 01:11:29,240
Barbatanas mesmo fora de água.

747
01:11:29,640 --> 01:11:31,160
Deixa-me ver. Aposto que é a Maria.

748
01:11:31,240 --> 01:11:34,320
<i>Ela adoraria que o mundo inteiro</i>
<i>fosse protegido se conseguisse.</i>

749
01:11:34,480 --> 01:11:36,520
Doçura. Vem cá.

750
01:11:37,080 --> 01:11:38,120
Tubarão...

751
01:11:38,240 --> 01:11:42,360
<i>Mas particularmente no Sul da Austrália,</i>
<i>tem sido grande parte da vida dela.</i>

752
01:11:43,000 --> 01:11:45,440
- Bem-vindos de volta.
- Depressa! Ela está a voltar.

753
01:11:45,840 --> 01:11:47,760
Depressa. Ela está a voltar.

754
01:11:51,400 --> 01:11:55,320
E tubarões-brancos... Acho que a Valerie
se acorrentaria a uma jaula

755
01:11:55,440 --> 01:11:58,360
se pensasse que alguém iria matar
algum desnecessariamente.

756
01:11:58,520 --> 01:12:01,080
Só para mostrar: "Não vai magoar-me."

757
01:12:05,000 --> 01:12:08,680
<i>Queria mostrar que todos os tubarões</i>
<i>têm personalidades diferentes</i>

758
01:12:08,960 --> 01:12:12,760
<i>e nunca vi ninguém alimentar</i>
<i>um tubarão-branco</i>

759
01:12:12,840 --> 01:12:14,080
<i>na traseira de um barco.</i>

760
01:12:19,000 --> 01:12:23,960
<i>Havia três tubarões ao redor.</i>
<i>E um era muito meigo.</i>

761
01:12:26,400 --> 01:12:31,160
<i>Queria dar àquele tubarão simpático,</i>
<i>era um menino, o meu peixe.</i>

762
01:12:49,560 --> 01:12:54,480
O meu sobrinho Mark preocupou-se muito.
Segurou-me a camisola e pensei:

763
01:12:54,600 --> 01:12:56,320
"Não vai adiantar de nada.

764
01:12:56,400 --> 01:13:00,200
"Se esta coisa me agarrar, só ficas
com um bocado de camisola."

765
01:13:39,560 --> 01:13:43,240
<i>Não me digam</i>
<i>que não têm personalidade. Têm.</i>

766
01:13:47,920 --> 01:13:50,640
<i>Precisamos de pessoas como a Valerie</i>
<i>para o fazer.</i>

767
01:13:51,600 --> 01:13:55,360
<i>E ela passou pelo governo</i>
<i>para proteger aquela área.</i>

768
01:13:56,600 --> 01:13:58,120
<i>Felizmente, aconteceu.</i>

769
01:13:58,240 --> 01:14:00,920
<i>Chamaram-lhe</i>
<i>Parque Aquático Ron e Valerie Taylor.</i>

770
01:14:06,800 --> 01:14:11,040
<i>É irónico o mesmo sítio</i>
<i>onde filmaram o "Tubarão"</i>

771
01:14:11,120 --> 01:14:14,640
<i>ser agora um sítio onde</i>
<i>os tubarões-brancos são protegidos.</i>

772
01:14:22,360 --> 01:14:25,160
<i>Quando fizemos o primeiro</i>
<i>filme de tubarões, o Ron disse:</i>

773
01:14:25,240 --> 01:14:28,120
<i>"Bem, fizemos o filme de tubarões,</i>
<i>agora vamos fazer outra coisa."</i>

774
01:14:29,560 --> 01:14:30,960
<i>Ainda estávamos a fazê-los.</i>

775
01:14:32,200 --> 01:14:35,640
<i>E não podíamos ganhar a vida</i>
<i>a fazer o mesmo com borboletas.</i>

776
01:14:39,520 --> 01:14:41,920
<i>Bolas, teria de ser uma borboleta e peras.</i>

777
01:14:51,000 --> 01:14:52,960
<i>O nosso casamento</i>
<i>foi uma espécie de aventura.</i>

778
01:14:55,240 --> 01:14:57,880
<i>O Ron gostava de me ter</i>
<i>à frente da câmara.</i>

779
01:15:00,000 --> 01:15:02,600
<i>Gostava de que eu mergulhasse com ele.</i>

780
01:15:05,880 --> 01:15:09,800
<i>E não é apenas amar alguém, é...</i>
<i>Podemos amar muitas coisas.</i>

781
01:15:09,920 --> 01:15:11,360
<i>Existe todo o tipo de amor.</i>

782
01:15:11,440 --> 01:15:15,280
IDADE E TRAIÇÃO TRIUNFARÃO
SOBRE JUVENTUDE E HABILIDADE

783
01:15:19,800 --> 01:15:25,000
<i>Ele não se sentia muito bem.</i>
<i>E foi ao médico.</i>

784
01:15:25,840 --> 01:15:31,880
E o médico disse que ele tinha
leucemia mieloide aguda.

785
01:15:33,720 --> 01:15:35,400
<i>Disse que era sempre fatal.</i>

786
01:15:37,800 --> 01:15:41,840
A preparar-me para um mergulho noturno.
Gosto de mergulhos noturnos.

787
01:15:41,920 --> 01:15:46,440
É muito interessante,
porque vemos criaturas à noite

788
01:15:46,560 --> 01:15:48,200
que não vemos durante o dia.

789
01:15:48,320 --> 01:15:50,200
Muito bem, malta! Boa sorte!
Aprendam muito!

790
01:15:50,880 --> 01:15:51,880
Adeus!

791
01:15:58,480 --> 01:16:00,680
<i>Nunca veriam a Valerie com medo de nada.</i>

792
01:16:03,200 --> 01:16:09,000
<i>Ela sabia que ele ia morrer.</i>
<i>Mas não admitiu.</i>

793
01:16:18,240 --> 01:16:20,640
<i>Não pensava que o Ron algum dia morresse.</i>

794
01:16:27,560 --> 01:16:31,000
Olhava para aquele homem lindo
e pensava: "Ele não pode morrer."

795
01:16:33,160 --> 01:16:37,480
Ele era muito bonito... achava eu.

796
01:16:45,720 --> 01:16:49,480
<i>Ron Taylor e a esposa, Valerie,</i>
<i>desistiram da caça para se tornar famosos</i>

797
01:16:49,560 --> 01:16:52,000
<i>pela dedicação à conservação marinha.</i>

798
01:16:52,200 --> 01:16:54,240
<i>Sr. Taylor morreu pacificamente</i>
<i>num hospital privado</i>

799
01:16:54,320 --> 01:16:56,320
<i>perto de casa, em Sidney, nesta manhã.</i>

800
01:17:00,600 --> 01:17:05,760
<i>Sinto falta dele. Sinto tanta falta dele.</i>
<i>Ele era tudo.</i>

801
01:17:09,480 --> 01:17:12,480
<i>Principalmente, sinto falta</i>
<i>de nos aninharmos na cama, a sério.</i>

802
01:17:12,560 --> 01:17:14,320
<i>Vou para a cama e não há Ron.</i>

803
01:17:17,760 --> 01:17:20,640
É algo meio solitário. Pego numa almofada.

804
01:17:25,120 --> 01:17:27,600
Ponho-a do meu lado esquerdo, a almofada.

805
01:17:51,040 --> 01:17:57,480
<i>Fizemos o último mergulho juntos</i>
<i>nas Fiji com os tubarões-touros.</i>

806
01:17:59,880 --> 01:18:01,040
<i>Foi especial.</i>

807
01:18:03,320 --> 01:18:05,560
- Olá.
- Olá. <i>Bula.</i>

808
01:18:05,760 --> 01:18:06,960
<i>- Bula.</i>
<i>- Bula.</i>

809
01:18:08,840 --> 01:18:11,080
<i>Eu sei, pessoalmente,</i>
<i>que às vezes é difícil</i>

810
01:18:11,160 --> 01:18:14,320
<i>para ela mergulhar em locais</i>
<i>onde mergulhou com o Ron.</i>

811
01:18:15,280 --> 01:18:17,200
Lembro-me de ela dizer que achava
que nunca mais voltaria.

812
01:18:17,280 --> 01:18:18,960
MICHELE HALL
PRODUTORA DE FILMES DE MERGULHO E AMIGA

813
01:18:24,800 --> 01:18:26,840
<i>Há muitas memórias envolvidas.</i>

814
01:18:27,400 --> 01:18:30,720
<i>O Ron e a Valerie foram fundamentais</i>
<i>para o início</i>

815
01:18:30,840 --> 01:18:33,600
desta grande história de sucesso
de conservação.

816
01:18:34,840 --> 01:18:38,280
<i>Envolveram-se muito, muito</i>
<i>com a comunidade local.</i>

817
01:18:41,640 --> 01:18:47,640
<i>Devido à pesca excessiva, havia um recife</i>
<i>completamente morto, nenhum peixe, nada.</i>

818
01:18:48,360 --> 01:18:54,200
<i>E com o tempo, ao alimentar os tubarões,</i>
<i>agora é o único sítio que conheço</i>

819
01:18:54,320 --> 01:18:58,400
<i>onde é provável ver</i>
<i>80 ou 100 tubarões-touros.</i>

820
01:19:01,360 --> 01:19:03,320
-Ben!
-Olá!

821
01:19:05,920 --> 01:19:07,960
-Como estás?
-Estou bem.

822
01:19:08,080 --> 01:19:09,720
Bem-vinda a casa.

823
01:19:09,800 --> 01:19:11,320
-Muito obrigado.
-Obrigada.

824
01:19:11,400 --> 01:19:13,000
BEN SAGATA
BIÓLOGO MARINHO E PARCEIRO DE MERGULHO

825
01:19:13,120 --> 01:19:14,200
Como foi a viagem?

826
01:19:14,360 --> 01:19:17,720
-Boa. Então, vais cuidar de mim?
-Vou.

827
01:19:18,160 --> 01:19:19,880
Vais achar difícil.

828
01:19:20,400 --> 01:19:22,200
-Porquê?
-Sou muito velha.

829
01:19:22,320 --> 01:19:23,400
-Não.
-E tenho dores.

830
01:19:23,480 --> 01:19:24,400
Eu ainda sou novo.

831
01:19:24,600 --> 01:19:26,440
Sim! Boa. Gosto disso.

832
01:19:27,560 --> 01:19:30,080
E és muito forte, nota-se.

833
01:19:30,200 --> 01:19:31,280
Muito obrigado.

834
01:19:31,360 --> 01:19:35,440
Entendo que seja... Tem um belo
fato de mergulho claro? Não é?

835
01:19:35,560 --> 01:19:37,440
Tenho um fato de mergulho rosa, mas...

836
01:19:37,520 --> 01:19:39,360
...magoei o ombro

837
01:19:39,440 --> 01:19:41,720
e não consigo vesti-lo. Adiante.

838
01:19:41,800 --> 01:19:44,640
-Triste.
-É melhor organizar-me.

839
01:19:47,720 --> 01:19:49,440
CAÇADOR

840
01:19:54,120 --> 01:19:57,400
Os meus dedos. Pobres velhos dedos.

841
01:19:57,640 --> 01:19:59,600
Concentra-te. Concentra-te.

842
01:20:09,640 --> 01:20:11,680
Não faz mal. Está tudo bem.

843
01:20:17,280 --> 01:20:20,920
<i>Cada mergulho tem potencial</i>
<i>para ser uma grande aventura.</i>

844
01:20:24,600 --> 01:20:26,600
<i>As pessoas acham-te louca, mas não és.</i>

845
01:20:28,040 --> 01:20:33,280
<i>É algo que muita gente adoraria fazer,</i>
<i>mas tem demasiado medo.</i>

846
01:20:38,240 --> 01:20:41,360
<i>Há sempre hipótese</i>
<i>de um tubarão cometer um erro,</i>

847
01:20:41,440 --> 01:20:43,960
<i>e seria isso mesmo, um erro.</i>

848
01:20:47,480 --> 01:20:48,480
<i>Bom dia, Valerie!</i>

849
01:20:55,440 --> 01:20:57,040
-Bom dia!
-Bom dia!

850
01:20:59,160 --> 01:21:00,760
-Bom dia!
-Bom dia, Valerie.

851
01:21:00,840 --> 01:21:02,240
-Michael!
-Sim.

852
01:21:02,720 --> 01:21:04,040
Querido!

853
01:21:04,120 --> 01:21:05,440
-Como estás?
-Tive saudades!

854
01:21:09,680 --> 01:21:13,560
<i>A aldeia que detém o recife</i>
<i>protege os tubarões.</i>

855
01:21:15,160 --> 01:21:20,680
<i>E guardam-nos como se fossem</i>
<i>uma joia rara, e são.</i>

856
01:21:21,440 --> 01:21:26,760
<i>E tornou a aldeia muito mais rica</i>
<i>e deu trabalho aos habitantes.</i>

857
01:21:28,800 --> 01:21:31,080
Provavelmente, veremos tubarões-touros
a vir daqui

858
01:21:31,200 --> 01:21:33,480
e a pegar nas cabeças de atum
mesmo por cima de nós.

859
01:21:38,840 --> 01:21:40,360
Esta é a nossa parte favorita.

860
01:21:42,120 --> 01:21:43,840
Põe com cuidado.

861
01:21:45,800 --> 01:21:47,480
Desculpa. Desculpa, querida.

862
01:21:51,640 --> 01:21:53,680
Aqui vamos nós. Estão selados aqui.

863
01:21:53,800 --> 01:21:54,840
Sim.

864
01:21:56,240 --> 01:21:58,840
Estou pronta, não acredito.
Não, não estou.

865
01:22:02,120 --> 01:22:03,160
Muito bem. Já está.

866
01:22:06,720 --> 01:22:07,720
Obrigada.

867
01:22:16,320 --> 01:22:19,240
-Alguém terá de me levantar.
-Há três grandes fijianos aqui!

868
01:22:19,320 --> 01:22:20,960
-Agrada-me!
-Muito bem!

869
01:22:24,800 --> 01:22:26,560
Bom ar. Muito ar.

870
01:22:26,840 --> 01:22:28,400
-Vou saltar.
-Aqui.

871
01:23:57,960 --> 01:24:01,280
<i>A natureza criou o animal perfeito.</i>

872
01:24:03,320 --> 01:24:06,320
<i>Esse encanto nunca desapareceu.</i>

873
01:24:09,320 --> 01:24:11,800
<i>É um sobrevivente de há muito tempo.</i>

874
01:25:14,640 --> 01:25:16,200
<i>O subaquático é maravilhoso.</i>

875
01:25:19,880 --> 01:25:24,800
<i>É uma sensação ótima,</i>
<i>e muitas pessoas não entendem,</i>

876
01:25:24,920 --> 01:25:28,520
<i>porque acham que está cheia de perigos,</i>
<i>e não está.</i>

877
01:25:34,480 --> 01:25:38,680
<i>Provavelmente, continuarei a mergulhar</i>
<i>quando estiver numa cadeira de rodas.</i>

878
01:25:40,600 --> 01:25:42,800
<i>Não há gravidade. Consigo voar.</i>

879
01:26:00,920 --> 01:26:02,320
-Olá.
-Olá.

880
01:26:04,280 --> 01:26:05,960
É uma zona fabulosa, lá em baixo.

881
01:26:06,800 --> 01:26:07,960
Deve ser.

882
01:26:08,120 --> 01:26:10,240
Muito rica. Corais fantásticos.

883
01:26:10,680 --> 01:26:15,040
Bem, um tubarão atingiu-me.
Espero que o tenham apanhado.

884
01:26:20,960 --> 01:26:22,400
Viste o tubarão bater-me?

885
01:26:22,720 --> 01:26:23,960
Sim. Uma bela exibição.

886
01:26:24,040 --> 01:26:25,520
-Não foi por mal.
-Sim.

887
01:26:26,320 --> 01:26:27,320
Foi só a cauda.

888
01:26:27,400 --> 01:26:29,200
Acho que alguns
provavelmente te reconheceram.

889
01:26:29,280 --> 01:26:30,640
-Acho que sim.
-Estavas tão perto.

890
01:26:31,160 --> 01:26:32,240
Sim. Eles vêm.

891
01:26:33,280 --> 01:26:36,920
Eu conheço-os. Conheço-os
há muito tempo, creio.

892
01:26:42,560 --> 01:26:47,480
<i>Ninguém consegue fazer tudo. E a Valerie</i>
<i>claramente fez mais do que a quota-parte.</i>

893
01:26:48,240 --> 01:26:49,960
<i>Mas há motivos de esperança.</i>

894
01:26:51,360 --> 01:26:53,440
E só temos de olhar
para a Valerie e dizer:

895
01:26:53,520 --> 01:26:57,240
"Vê. Vê o que ela fez. Porque não tu?"

896
01:26:58,840 --> 01:27:02,560
De qualquer forma... aos tubarões!

897
01:27:07,080 --> 01:27:12,960
COM AGRADECIMENTOS
A VALERIE MAY TAYLOR

898
01:27:44,040 --> 01:27:46,920
O NOSSO SINCERO OBRIGADO ÀS FAMÍLIAS
TAYLOR E HEIGHES PELO APOIO

899
01:27:47,000 --> 01:27:50,000
E ENVOLVIMENTO NA PRODUÇÃO
DESTE FILME

900
01:27:50,080 --> 01:27:54,320
ALÉM DOS TUBARÕES, A CONSERVAÇÃO
MARINHA DE VALERIE TAYLOR INCLUI:

901
01:27:54,400 --> 01:27:58,040
GRANDE BARREIRA DE CORAIS, GAROUPA
E LOBO-MARINHO-AUSTRALIANO

902
01:27:58,120 --> 01:28:01,640
AGRADECEMOS AOS GUARDIÃES TRADICIONAIS
DA TERRA ONDE PRODUZIMOS O FILME

903
01:28:01,720 --> 01:28:04,480
E HOMENAGEAMOS OS MAIS VELHOS,
DO PASSADO, PRESENTE E FUTURO,

904
01:28:04,560 --> 01:28:07,320
ALÉM DE TODOS OS POVOS ABORÍGENES
E ILHÉUS DO ESTREITO DE TORRES

905
01:28:07,440 --> 01:28:10,240
AO VER ESTE FILME LEGALMENTE, APOIOU
MUITOS POSTOS DE TRABALHO DE CRIATIVOS,

906
01:28:10,360 --> 01:28:12,280
DISTRIBUIDORES E A SUA EQUIPA

907
01:30:27,120 --> 01:30:29,120
Legendas: Nadine Gil



