1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,012 --> 00:00:16,016
TKO KONTROLIRA PROŠLOST,
KONTROLIRA BUDUĆNOST

4
00:00:16,099 --> 00:00:19,978
TKO KONTROLIRA SADAŠNJOST,
KONTROLIRA PROŠLOST

5
00:00:38,788 --> 00:00:40,707
ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

6
00:00:55,722 --> 00:00:56,639
CIA U MEKSIKU

7
00:00:58,683 --> 00:00:59,976
NACIONALNA SIGURNOST

8
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
PRIVATNA MREŽA

9
00:01:04,981 --> 00:01:06,024
Danas je taj dan.

10
00:01:06,858 --> 00:01:09,861
Danas posljednji put izlazi
kolumna Privatna mreža.

11
00:01:10,653 --> 00:01:12,113
Na neki način,

12
00:01:12,197 --> 00:01:18,453
ja, kolumnist Manuel Buendía,
ovako se opraštam od svojih čitatelja.

13
00:01:19,788 --> 00:01:23,208
Uvjeren sam
da neki neće kriti sreću zbog toga,

14
00:01:23,792 --> 00:01:26,544
dok će drugi malo žaliti.

15
00:01:27,378 --> 00:01:30,548
No, budući da ja uvijek volim kontrirati,

16
00:01:31,132 --> 00:01:34,344
trebao bih reći
da ni jedni ni drugi neće imati pravo.

17
00:01:38,014 --> 00:01:39,516
No danas je važno

18
00:01:40,433 --> 00:01:46,147
da imam mali oproštajni dar
za obje strane.

19
00:01:47,148 --> 00:01:51,528
Kraj priče početak koje je objavljen ovdje

20
00:01:52,070 --> 00:01:55,365
16. srpnja 1963.

21
00:01:56,449 --> 00:02:00,245
Kad novinar završi
fazu svog profesionalnog života,

22
00:02:00,328 --> 00:02:04,207
neizbježno se prepušta iskušenju
da se osvrne na prošlost

23
00:02:04,290 --> 00:02:05,875
i zapita se:

24
00:02:06,751 --> 00:02:12,215
„Koja je najvažnija, najzanimljivija
ili najznačajnija informacija

25
00:02:12,298 --> 00:02:13,383
koju sam objavio?“

26
00:02:14,801 --> 00:02:17,345
PRIVATNA MREŽA MANUELA BUENDÍJE

27
00:02:28,731 --> 00:02:31,860
Moramo paziti da ne postanemo naivniji

28
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
i podložniji propagandi.

29
00:02:34,112 --> 00:02:37,073
Sjetimo se,
kao što je netko jednom davno rekao:

30
00:02:37,157 --> 00:02:40,577
„U ratu je istina prva žrtva.”

31
00:02:44,581 --> 00:02:45,915
Tvrdim da…

32
00:02:45,999 --> 00:02:48,126
Ovo možete i ne morate uključiti.

33
00:02:48,960 --> 00:02:50,587
Povijest ne pripada nikome.

34
00:02:50,670 --> 00:02:53,214
POMOĆNIK MINISTRA UNUTARNJIH POSLOVA,
1982. - 1988.

35
00:02:55,592 --> 00:02:58,136
Svi mi koji pišemo o tim temama

36
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
moramo se približiti
onima koje istražujemo…

37
00:03:02,098 --> 00:03:02,932
NOVINAR

38
00:03:03,016 --> 00:03:05,268
…da bismo razumjeli njihova gledišta.

39
00:03:06,144 --> 00:03:09,606
Kako zadržati svoju osobnost
i distancirati se?

40
00:03:10,523 --> 00:03:12,400
Još ne znam.

41
00:03:13,526 --> 00:03:16,404
Jednog mi je dana Manuel rekao:

42
00:03:17,197 --> 00:03:19,657
„Izvještavam o krijumčarima oružja,

43
00:03:19,741 --> 00:03:24,662
Tecosima iz Guadalajare

44
00:03:24,746 --> 00:03:28,917
i tiranima poput Rubéna Figueroe.“

45
00:03:29,584 --> 00:03:31,794
„Ali ako se petljam s dilerima droge…

46
00:03:31,878 --> 00:03:33,087
POLITIČKI ANALITIČAR

47
00:03:33,171 --> 00:03:35,381
…ne riskiram samo, nego gubim život.“

48
00:03:43,473 --> 00:03:47,644
Jednog dana shvatio sam
da se nešto događa.

49
00:03:47,727 --> 00:03:51,147
Bio je kod čistača cipela
ispred Bellinghausena.

50
00:03:51,231 --> 00:03:54,734
„To je Manuel“,
rekao sam i iznenadio ga s leđa.

51
00:03:54,817 --> 00:03:57,237
„Manuele!” Poskočio je.

52
00:03:57,320 --> 00:04:00,531
„Ne plaši me tako!” Bio je napet.

53
00:04:03,618 --> 00:04:06,371
Manuel je došao i rekao nam:

54
00:04:06,454 --> 00:04:09,916
„Nećete vjerovati na kakvoj priči radim.

55
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
PISAC

56
00:04:11,084 --> 00:04:12,752
To će biti bomba.“

57
00:04:12,835 --> 00:04:17,048
Bio je veoma blijed i rekao je:
„Virgilio, ubit će me.”

58
00:04:18,466 --> 00:04:19,509
„Zašto, Manuele?”

59
00:04:19,592 --> 00:04:20,551
NOVINAR

60
00:04:20,635 --> 00:04:25,056
„Pogledaj što se događa. Ubit će me.“

61
00:04:29,477 --> 00:04:34,440
Ovako, ako se dogodi da me ubiju…

62
00:04:36,150 --> 00:04:38,861
i dopuste mi
da izgovorim posljednje riječi,

63
00:04:39,904 --> 00:04:42,490
rekao bih samo ovo:
„Tako mi je i trebalo.“

64
00:04:54,961 --> 00:04:57,588
MÉXICO - SRIJEDA, 30. SVIBNJA 1984.

65
00:04:57,672 --> 00:04:58,506
18.30 H

66
00:04:58,589 --> 00:05:01,843
Danas je u Méxicu ubijen
novinar Manuel Buendía.

67
00:05:01,926 --> 00:05:04,637
Napadači su pobjegli.
Policija provodi istragu.

68
00:05:08,308 --> 00:05:11,269
Bila su samo dva svjedoka.

69
00:05:11,352 --> 00:05:16,316
Rogelio Barrera, ovlašteni knjigovođa,
koji radi blizu mjesta zločina.

70
00:05:16,399 --> 00:05:21,154
Drugi je svjedok Buendíjin suradnik
Juan Manuel Bautista.

71
00:05:21,237 --> 00:05:22,488
Juan Manuel Bautista.

72
00:05:22,572 --> 00:05:24,282
-Radili ste s Buendíjom?
-Da.

73
00:05:24,365 --> 00:05:26,492
-Što?
-Bio sam njegov pomoćnik.

74
00:05:26,576 --> 00:05:27,994
Radio sam u arhivu.

75
00:05:28,077 --> 00:05:30,163
Oko šest sati navečer…

76
00:05:30,246 --> 00:05:31,080
NOVINAR

77
00:05:31,164 --> 00:05:33,958
…radio sam u centru.

78
00:05:34,042 --> 00:05:40,465
Juan Manuel nazvao me
i rekao mi je što se dogodilo.

79
00:05:40,548 --> 00:05:43,092
Išli smo u garažu.

80
00:05:43,176 --> 00:05:46,971
On je išao prema autu,
a ja sam trebao nešto fotokopirati.

81
00:05:47,055 --> 00:05:49,515
Pitao me kamo idem.

82
00:05:49,599 --> 00:05:52,060
Odgovorio sam. To je zadnje što je rekao.

83
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Tad sam čuo hice.

84
00:05:57,607 --> 00:05:59,609
Okrenuo sam se i vidio ga na tlu.

85
00:05:59,692 --> 00:06:03,112
-Koliko su hitaca ispalili?
-Ustrijeljen je s četiri metka.

86
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
Znate li koliko je bio živ nakon pucnjave?

87
00:06:06,699 --> 00:06:09,702
-Ili je odmah umro?
-Mislim da je umro na mjestu.

88
00:06:09,786 --> 00:06:15,333
Vidio sam dvojicu kako bježe.

89
00:06:15,416 --> 00:06:18,878
Otrčali su do ugla Ulice Liverpool
i skrenuli lijevo.

90
00:06:19,504 --> 00:06:22,673
Vidio sam mladića kako mu pokušava pomoći.

91
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
To je bio njegov pomoćnik.

92
00:06:24,884 --> 00:06:30,223
Pokušao je slijediti napadače.

93
00:06:30,306 --> 00:06:34,268
Vidio sam jednog od njih.
Pucao je na mene, ali izmaknuo sam se.

94
00:06:34,352 --> 00:06:37,313
Naletio je na nekoga dok je bježao.

95
00:06:37,397 --> 00:06:39,232
Potrčao sam, ali pobjegao je.

96
00:06:39,315 --> 00:06:41,859
Vratio sam se šefu i pozvao pomoć.

97
00:06:41,943 --> 00:06:45,947
Očito je bio jako uznemiren.

98
00:06:46,030 --> 00:06:48,324
Odmah me nazvao.

99
00:06:48,408 --> 00:06:52,703
Rekao sam mu
da nađe telefonski broj jednog čovjeka

100
00:06:52,787 --> 00:06:55,456
da ga pozovem da dođe na mjesto zločina.

101
00:06:55,540 --> 00:07:00,044
-Bio je Buendíjin prijatelj.
-Prije mi to nije bilo dopušteno.

102
00:07:00,128 --> 00:07:01,337
Zorrilla me nazvao.

103
00:07:01,421 --> 00:07:03,506
RAVNATELJ SAVEZNE SIGURNOSNE SLUŽBE

104
00:07:03,589 --> 00:07:05,842
Rekao je, na njemu svojstven način:

105
00:07:05,925 --> 00:07:08,594
„Znate li da je Buendía ubijen?”

106
00:07:10,221 --> 00:07:11,389
Točno tim riječima.

107
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
„Ne, Antonio, vi ste mi sad rekli.
Kako bih inače znao?“ Već sam znao.

108
00:07:16,394 --> 00:07:18,688
Stigao sam vrlo brzo.

109
00:07:18,771 --> 00:07:19,647
NOVINAR

110
00:07:19,730 --> 00:07:24,110
Autobus koji je stao još je bio ondje,
ljudi su još bili ondje.

111
00:07:25,820 --> 00:07:30,032
Poznavao sam
Juana Manuela Bautistu i Luisa Sota.

112
00:07:30,700 --> 00:07:33,286
Počeo sam postavljati pitanja.

113
00:07:33,953 --> 00:07:37,081
Vozač autobusa

114
00:07:38,040 --> 00:07:40,877
rekao je da je vidio dvojicu.

115
00:07:41,711 --> 00:07:46,507
Pucao je drugi čovjek, visoki i mršavi.

116
00:07:52,096 --> 00:07:54,182
Trčao sam od Ulice Varsovia…

117
00:07:54,265 --> 00:07:55,099
NOVINAR

118
00:07:55,183 --> 00:07:56,893
…do Avenije Insurgentes.

119
00:07:58,394 --> 00:08:04,609
Kad sam ga vidio ondje,
kako leži na pločniku u baloneru…

120
00:08:06,152 --> 00:08:07,361
Zamislite!

121
00:08:07,945 --> 00:08:10,239
Dugujem mu sve.

122
00:08:11,032 --> 00:08:14,452
Svoj profesionalni razvoj u novinarstvu.

123
00:08:20,082 --> 00:08:23,169
Bio sam pet ulica dalje,
jeo sam u restoranu.

124
00:08:23,252 --> 00:08:24,086
NOVINAR

125
00:08:24,170 --> 00:08:26,923
Kad smo čuli, ostavili smo hranu

126
00:08:27,006 --> 00:08:29,800
i otišli onamo pješice.

127
00:08:30,301 --> 00:08:33,554
Ondje su već bili novinari.

128
00:08:33,638 --> 00:08:38,643
Izvještavali smo o tome
jer smo radili za novinsku agenciju.

129
00:08:38,726 --> 00:08:43,397
MANUEL BUENDÍA
UBIJEN S ČETIRI HICA U LEĐA

130
00:08:49,904 --> 00:08:52,073
UBOJSTVO

131
00:08:54,116 --> 00:08:55,701
DVA NEPOZNATA NAPADAČA

132
00:08:57,662 --> 00:09:01,791
Jutros, mislim da je to bilo danas,
ne znam u koliko sati…

133
00:09:01,874 --> 00:09:05,920
Razgovarala sam s njim.
Bio je smiren i šalio se, kao obično.

134
00:09:06,462 --> 00:09:08,422
Očekivala sam ga kod kuće ranije.

135
00:09:09,298 --> 00:09:11,926
Ali ja sam morala ići po njega.

136
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
To je sve što ću reći.

137
00:09:24,647 --> 00:09:28,442
PREDSJEDNIK MEKSIKA
1982. - 1988.

138
00:09:31,654 --> 00:09:34,448
Bio je pokraj nje, vrlo blizu.

139
00:09:34,532 --> 00:09:36,200
UDOVICA MANUELA BUENDÍJE

140
00:09:36,284 --> 00:09:41,080
Iskreno, bilo je veoma licemjerno
što ju je tako pozdravio

141
00:09:42,498 --> 00:09:45,585
jer je Manuel bio žrtva vlasti, naravno.

142
00:09:47,044 --> 00:09:53,467
Buendía je kritizirao neke od ljudi
koji su mu došli na pogreb.

143
00:09:53,551 --> 00:09:56,095
Katkad ih je kritizirao veoma oštro.

144
00:09:56,637 --> 00:09:58,848
Pomislio sam:

145
00:09:58,931 --> 00:10:02,351
„Došli su se uvjeriti
da je stvarno mrtav.“

146
00:10:04,353 --> 00:10:06,439
Oštro osuđujem ovo što se dogodilo.

147
00:10:07,607 --> 00:10:09,400
Nasilje ne vodi ničemu.

148
00:10:09,483 --> 00:10:12,945
UBIJEN NOVINAR

149
00:10:13,029 --> 00:10:17,491
NOVINARSTVO U ŽALOSTI

150
00:10:23,706 --> 00:10:26,959
Upoznao sam ga
prije gotovo 40 godina u Ulici Bucareli.

151
00:10:28,085 --> 00:10:30,046
Tada je bio novinar crne kronike.

152
00:10:30,129 --> 00:10:32,256
Poslije je pisao o predsjedniku.

153
00:10:32,340 --> 00:10:35,134
Zajedno smo putovali svijetom.

154
00:10:35,217 --> 00:10:38,387
Često smo dijelili isti pisaći stroj.

155
00:10:42,141 --> 00:10:45,895
To je utjecalo
na cijeli svijet novinarstva.

156
00:10:46,937 --> 00:10:49,940
To je izazvalo mnogo bijesa,

157
00:10:50,024 --> 00:10:52,902
ali i mnogo straha među novinarima.

158
00:10:52,985 --> 00:10:53,819
NOVINAR

159
00:10:53,903 --> 00:10:59,283
Rekli smo:
„Mnogi su čitali njegove kolumne.

160
00:11:00,326 --> 00:11:04,705
Ako su mogli ubiti njega,
što će učiniti nama?“

161
00:11:13,422 --> 00:11:15,883
Ako dopuštate, sad ću završiti

162
00:11:15,966 --> 00:11:19,637
i predati riječ
našem komentatoru Manuelu Buendíji,

163
00:11:19,720 --> 00:11:24,475
dobitniku Nacionalne nagrade novinarstva
za 1977. i 1978. godinu

164
00:11:24,558 --> 00:11:26,519
u rubrici Što je rečeno, rečeno je.

165
00:11:31,190 --> 00:11:33,609
Prošlog četvrtka…

166
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
u svojoj kolumni koju je objavilo…

167
00:11:40,241 --> 00:11:43,119
više od 30 novina…

168
00:11:47,123 --> 00:11:52,753
Svi znamo da je CIA
agencija za špijunažu i subverziju.

169
00:11:53,629 --> 00:11:56,924
Ona je instrument
sjevernoameričkog imperijalizma.

170
00:11:57,675 --> 00:12:00,761
Prati nas u teškim vremenima

171
00:12:00,845 --> 00:12:03,013
i dodatno ih pogoršava.

172
00:12:03,097 --> 00:12:03,973
Dakle…

173
00:12:04,849 --> 00:12:07,560
sutra pročitajte moju kolumnu, ako želite.

174
00:12:07,643 --> 00:12:10,312
Gledali ste Što je rečeno, rečeno je.

175
00:12:10,938 --> 00:12:16,152
Njegovi čitatelji uvijek su pitali:
„Jeste li pročitali Buendíjinu kolumnu?“

176
00:12:17,236 --> 00:12:19,739
Nije se ponavljao i nije izmišljao.

177
00:12:20,531 --> 00:12:21,407
Nije lagao.

178
00:12:22,199 --> 00:12:25,870
To je davalo težinu
informacijama koje je objavljivao.

179
00:12:28,831 --> 00:12:31,625
NEMA POJMA

180
00:12:31,709 --> 00:12:35,588
Izgledao je kao mrzovoljan tip.

181
00:12:36,380 --> 00:12:39,300
Može se reći
da je izgledao kao tjelohranitelj.

182
00:12:39,383 --> 00:12:43,387
Pomislili biste
da radi za Saveznu sigurnosnu službu.

183
00:12:46,599 --> 00:12:49,643
Uvijek je nosio pištolj.
Katkad za pojasom.

184
00:12:49,727 --> 00:12:51,645
Jedanput mi je pokazao

185
00:12:51,729 --> 00:12:54,690
nešto nalik na debelu knjigu

186
00:12:54,774 --> 00:12:57,359
s pištoljem ispod poklopca.

187
00:12:59,904 --> 00:13:01,447
Rijetko se smiješio.

188
00:13:01,947 --> 00:13:03,324
Nikad se nije razmetao.

189
00:13:04,074 --> 00:13:08,704
Uvijek je bio svjestan svoje okoline

190
00:13:08,788 --> 00:13:12,875
i ljudi koji su ga okruživali,
čak i kad se nije činilo tako.

191
00:13:15,294 --> 00:13:20,257
Kad sam ga prvi put vidjela,
rekla sam: „Tko je taj mrzovoljni čovjek?“

192
00:13:21,592 --> 00:13:25,638
Sjećam se da je često napadao političare.

193
00:13:25,721 --> 00:13:26,806
KNJIŽEVNICA

194
00:13:26,889 --> 00:13:29,225
Često je izvještavao o korupciji.

195
00:13:29,308 --> 00:13:33,938
Znao je mnogo
jer je poznavao policiju iznutra.

196
00:13:37,066 --> 00:13:39,985
Bio je veseo čovjek,
unatoč namrštenom licu,

197
00:13:40,069 --> 00:13:44,156
zatamnjenim naočalama i brkovima.

198
00:13:44,240 --> 00:13:47,952
Nije izgledao prijateljski,
ali bio je vrlo veseo i drag.

199
00:13:48,035 --> 00:13:49,912
Sjajan sugovornik.

200
00:13:50,830 --> 00:13:53,541
Bilo nam je lijepo
razgovarati o glupostima.

201
00:13:53,624 --> 00:13:55,960
Uporno me ispitivao o nekim temama.

202
00:13:56,043 --> 00:13:59,296
Ipak je bio novinar. Dopuštao sam mu to.

203
00:13:59,880 --> 00:14:01,590
Zar niste zadovoljni?

204
00:14:01,674 --> 00:14:03,175
Rekao sam vam da jesam.

205
00:14:03,259 --> 00:14:07,638
Zadovoljan sam načinom
na koji ste vodili novine ovih godina.

206
00:14:07,721 --> 00:14:11,141
Moram priznati
da ste povećali nakladu za 80 %,

207
00:14:11,225 --> 00:14:13,978
proširili društvenu rubriku

208
00:14:14,061 --> 00:14:18,107
i pobrinuli se
da stripovi budu smiješni djeci.

209
00:14:18,190 --> 00:14:19,441
Ali to nije dovoljno.

210
00:14:19,525 --> 00:14:22,987
Morate priznati
da ove novine više nisu iste kao prije.

211
00:14:23,070 --> 00:14:24,864
-Kako to mislite?
-Jednostavno.

212
00:14:24,947 --> 00:14:27,658
Novinari dobivaju vijesti
iz službenih izvora.

213
00:14:27,741 --> 00:14:31,912
Dobivamo biltene
koje objavljuju i druge novine.

214
00:14:31,996 --> 00:14:33,455
Ovako više ne može!

215
00:14:55,477 --> 00:14:57,980
Meksiko je tada bio drukčiji.

216
00:14:58,063 --> 00:14:59,732
Sustav je bio zatvoren.

217
00:15:02,318 --> 00:15:06,822
Morao si naučiti filtrirati informacije

218
00:15:06,906 --> 00:15:09,909
da izbjegneš samocenzuru.

219
00:15:09,992 --> 00:15:13,370
U to vrijeme nismo imao imali cenzuru,

220
00:15:13,454 --> 00:15:16,165
ali je bilo mnogo samocenzure.

221
00:15:23,172 --> 00:15:27,176
Nismo imali cenzuru kao u drugim zemljama,

222
00:15:27,259 --> 00:15:30,262
gdje su vlasti čitale članke
prije objavljivanja.

223
00:15:30,346 --> 00:15:34,516
No postojala je
snažna sprega novinarstva i vlasti.

224
00:15:34,600 --> 00:15:36,602
Tu se vrtjelo mnogo novca.

225
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
Bila je to kombinacija cenzure

226
00:15:39,188 --> 00:15:45,152
i strateškog saveza novina i vlade.

227
00:15:45,235 --> 00:15:49,114
Bilo je to vrijeme
kad su novinari bili vrlo bliski s vladom.

228
00:15:54,495 --> 00:15:57,831
Jedna od političkih metoda

229
00:15:57,915 --> 00:16:01,001
kojom se meksička vlada koristila…

230
00:16:01,085 --> 00:16:01,919
NOVINARKA

231
00:16:02,002 --> 00:16:06,048
…da bi utjecala na novinare
bila je i kontrola opskrbe papirom.

232
00:16:06,131 --> 00:16:07,841
RAVNATELJ MEKSIČKOG INTERPOLA

233
00:16:07,925 --> 00:16:11,845
Nekoć nam je PIPSA služila
za kontrolu nad novinarima.

234
00:16:11,929 --> 00:16:14,348
PIPSA
PODUZEĆE ZA PROIZVODNJU I UVOZ PAPIRA

235
00:16:14,431 --> 00:16:17,643
PIPSA je proizvodila novinski papir.

236
00:16:17,726 --> 00:16:20,938
Imali su monopol
na proizvodnju novinskog papira.

237
00:16:21,021 --> 00:16:25,067
Vlada je s pomoću toga manipulirala

238
00:16:25,150 --> 00:16:30,823
urednicima i novinarima
u tiskanim medijima.

239
00:16:30,906 --> 00:16:34,618
Prodavali su papir novinama i časopisima

240
00:16:34,702 --> 00:16:38,664
po subvencioniranoj cijeni
tako što nisu naplaćivali račune.

241
00:16:38,747 --> 00:16:43,210
Novine bi gomilale nepodmirene račune.

242
00:16:43,293 --> 00:16:45,129
Ako bi prešle granicu,

243
00:16:45,212 --> 00:16:49,091
vlada je mogla naplatiti taj dug.

244
00:16:49,174 --> 00:16:52,052
Tako su ih kontrolirali.

245
00:16:54,304 --> 00:16:59,018
Vlada je držala novinare u šaci.

246
00:16:59,101 --> 00:17:03,147
Predsjednik je kontrolirao kolumniste

247
00:17:03,230 --> 00:17:04,481
novcem,

248
00:17:04,565 --> 00:17:10,029
darovima, kućama,
automobilima, dozvolama za taksije.

249
00:17:10,112 --> 00:17:12,948
Novinari i urednici
koji su surađivali s njima

250
00:17:13,032 --> 00:17:15,701
dobivali su takozvani chayote.

251
00:17:17,578 --> 00:17:20,998
To su bile omotnice s novcem.

252
00:17:21,582 --> 00:17:24,710
Moji kolege novinari kažu…

253
00:17:24,793 --> 00:17:27,296
PORTILLO UVIJEK GOVORI JASNO I ISKRENO

254
00:17:27,379 --> 00:17:31,383
…da je chayote vrlo slatko voće.

255
00:17:31,967 --> 00:17:35,137
Ali ako ga takneš, ubost ćeš se.

256
00:17:39,516 --> 00:17:41,435
Najveće novine u Meksiku…

257
00:17:41,518 --> 00:17:42,603
DIREKTOR - OVACIONES

258
00:17:42,686 --> 00:17:46,231
…one s najviše novca,
uvijek su podupirale kandidate PRI-ja.

259
00:17:46,899 --> 00:17:51,320
Excélsior je bio najvažniji list
s političkog stajališta.

260
00:17:53,280 --> 00:17:56,325
No La Prensa je bio
jedan od popularnih tabloida.

261
00:17:56,408 --> 00:17:58,243
Uvijek se jako dobro prodavao.

262
00:18:01,288 --> 00:18:03,874
Prije novinarstva,
Buendía je bio u sjemeništu,

263
00:18:03,957 --> 00:18:05,542
i to vrlo konzervativnom.

264
00:18:05,626 --> 00:18:10,255
Kad je napustio sjemenište,
jer nije htio postati svećenik,

265
00:18:10,339 --> 00:18:13,801
zaposlio se u novinama PAN-a,
Stranke nacionalne akcije.

266
00:18:14,593 --> 00:18:15,677
La Nación.

267
00:18:16,178 --> 00:18:19,807
Bio je katolik,

268
00:18:20,516 --> 00:18:22,184
prilično konzervativan,

269
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
ali bio je tip čovjeka koji se razvija.

270
00:18:25,395 --> 00:18:27,689
Njegov način razmišljanja

271
00:18:28,649 --> 00:18:32,820
postao je progresivniji.

272
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
Nekako, dok je radio za PAN,

273
00:18:39,451 --> 00:18:41,620
povezao se s La Prensom.

274
00:18:45,040 --> 00:18:47,209
UREDNIK

275
00:18:47,292 --> 00:18:51,547
Prvi članak koji je napisao
bio je sramotan, ali reći ću vam.

276
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Članak kojim je počela
Manuelova urednička karijera

277
00:18:54,967 --> 00:19:00,097
bio je o svastikama
nacrtanim sprejem na sinagogama.

278
00:19:00,180 --> 00:19:01,765
O tome je pisao.

279
00:19:02,432 --> 00:19:03,851
HITLER SE PONOVNO BUDI!

280
00:19:03,934 --> 00:19:06,436
NOVINE KOJE PIŠU
O ONOME O ČEMU DRUGI ŠUTE

281
00:19:06,520 --> 00:19:10,357
Te su se novine uglavnom bavile zločinom.

282
00:19:11,567 --> 00:19:15,320
Manuel je u novine uveo promjene,

283
00:19:15,404 --> 00:19:18,448
drastično ih je preobrazio.

284
00:19:18,532 --> 00:19:21,076
Riješio se senzacionalizma

285
00:19:21,160 --> 00:19:24,746
i pretvorio ih u informativne novine

286
00:19:24,830 --> 00:19:26,623
koje kritiziraju politiku.

287
00:19:26,707 --> 00:19:27,708
Rekao je:

288
00:19:27,791 --> 00:19:34,131
„Kad čitatelji čitaju vaše članke,

289
00:19:34,673 --> 00:19:39,178
trebali bi ih čitati s užitkom,
a ne s gađenjem.“

290
00:19:39,261 --> 00:19:41,805
ZLOČIN ILI SAMOUBOJSTVO?

291
00:19:46,310 --> 00:19:50,522
Mnogi od nas vole krimiće.

292
00:19:52,316 --> 00:19:57,196
To je umijeće strpljenja, umijeće lova.

293
00:19:57,696 --> 00:20:00,282
Lovac se može koristiti raznim tehnikama.

294
00:20:00,365 --> 00:20:03,535
Jedna je od njih potraga za plijenom.

295
00:20:07,039 --> 00:20:10,459
Druga je da čekate u zasjedi
ondje gdje plijen treba proći.

296
00:20:11,668 --> 00:20:15,380
Nepomično, poput kipa.

297
00:20:17,716 --> 00:20:19,718
Životinja se pojavi blizu tebe.

298
00:20:20,219 --> 00:20:25,724
Stojeći ili sjedeći,
držiš prst na okidaču.

299
00:20:27,392 --> 00:20:30,479
Imaš samo trenutak da naciljaš i pucaš.

300
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
Mislim da u svima nama čuči policajac.

301
00:20:40,322 --> 00:20:43,200
Mi smo imali novinarske propusnice.

302
00:20:44,368 --> 00:20:46,036
A oni policijske značke.

303
00:20:46,119 --> 00:20:53,043
Neki od nas novinara
dobili smo policijske značke.

304
00:20:53,543 --> 00:20:54,795
Zašto?

305
00:20:54,878 --> 00:20:58,382
U slučaju ubojstva,
mogao sam se predstaviti kao agent.

306
00:20:58,882 --> 00:21:01,593
Kao novinara me ne bi pustili.

307
00:21:01,677 --> 00:21:05,639
Ali kao agent
mogao sam prikupljati informacije.

308
00:21:05,722 --> 00:21:07,349
Zato su nam trebale.

309
00:21:07,432 --> 00:21:11,228
Ali to ne znači da smo bili policajci.

310
00:21:11,311 --> 00:21:15,232
DOKUMENTARNI FILM
SAVEZNA SIGURNOSNA SLUŽBA

311
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
México brzo raste,

312
00:21:17,526 --> 00:21:21,738
kao da se oporavlja
od posljednjih 80 godina stagnacije.

313
00:21:22,656 --> 00:21:26,326
Grade se velike zgrade
zbog kojih će postati moderan grad.

314
00:21:26,410 --> 00:21:29,871
Među njima je
i zgrada Savezne sigurnosne službe

315
00:21:30,372 --> 00:21:32,499
Četrdesetih godina 20. stoljeća,

316
00:21:32,582 --> 00:21:37,713
kao rezultat Hladnog rata u svijetu,

317
00:21:38,213 --> 00:21:41,008
u Meksiku su osnovane
Savezna sigurnosna služba

318
00:21:41,091 --> 00:21:44,511
i Uprava za političke i društvene istrage.

319
00:21:49,099 --> 00:21:51,810
Za ovaj ispit potrebna je okretnost.

320
00:21:52,894 --> 00:21:56,023
Član skupine preskače osmoricu kolega

321
00:21:56,815 --> 00:21:58,734
i skok završava saltom

322
00:21:59,234 --> 00:22:02,863
demonstrirajući pritom svoju okretnost.

323
00:22:05,324 --> 00:22:08,910
Miguel Alemán
osnovao je Saveznu sigurnosnu službu

324
00:22:09,536 --> 00:22:11,663
po uzoru na FBI

325
00:22:11,747 --> 00:22:16,543
jer su ga zanimali unutarnji neprijatelji.

326
00:22:20,297 --> 00:22:21,715
To je bio junački potez.

327
00:22:21,798 --> 00:22:22,632
AGENT DFS-A

328
00:22:22,716 --> 00:22:25,427
Bili su najbolji za savezne istrage.

329
00:22:25,510 --> 00:22:30,932
Smatrali su ih jednom od najboljih
policijskih snaga na svijetu.

330
00:22:32,934 --> 00:22:37,314
Zapovjednik me povukao na stranu i rekao:
„Dat ću ti jednu skupinu ljudi.

331
00:22:37,397 --> 00:22:41,735
Obuči ih za vožnju motocikala

332
00:22:41,818 --> 00:22:45,989
jer želim skupinu vozača
koji mogu voziti obučene agente

333
00:22:46,073 --> 00:22:48,075
da možemo ići bilo kamo.“

334
00:22:48,909 --> 00:22:50,827
Rekao sam da će to biti teško.

335
00:22:50,911 --> 00:22:54,581
To je bio zahtjevan zadatak.
Predložio sam nešto drugo.

336
00:22:54,664 --> 00:22:58,168
„Razgovarat ću
s prijateljima s kojima idem na vožnje.

337
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
Oni su već motociklisti, utrkuju se.

338
00:23:00,879 --> 00:23:04,216
Možemo ih angažirati da nam pomognu.”

339
00:23:06,259 --> 00:23:08,804
Tako je nastala ta slavna jedinica.

340
00:23:08,887 --> 00:23:12,140
Rekli bi: „Idu ose!“ Tako smo zvučali.

341
00:23:12,224 --> 00:23:15,185
Mnogo motocikala bez prigušivača.

342
00:23:15,268 --> 00:23:17,145
Zamislite! Pravi vozači utrka.

343
00:23:19,481 --> 00:23:20,857
Jeste li naučili nešto?

344
00:23:21,358 --> 00:23:25,070
Vježbajte pa ćete jednom biti
poput ovih momaka.

345
00:23:28,782 --> 00:23:34,204
Zanimljiva anegdota.
FBI-jeve agente u SAD-u su zvali G-men.

346
00:23:34,287 --> 00:23:39,084
Agenti DFS-a zvali su se „Giménez“.

347
00:23:40,377 --> 00:23:44,256
Oponašali su svoje američke idole.

348
00:23:46,258 --> 00:23:50,595
Vrlo im je dobro išlo
prikupljanje informacija.

349
00:23:51,096 --> 00:23:52,681
Ali nisu bili analitičari.

350
00:23:55,142 --> 00:24:01,189
Savezna sigurnosna služba radila je
sve što obavještajna služba treba raditi

351
00:24:01,273 --> 00:24:02,774
da bi znala sve o svima.

352
00:24:02,858 --> 00:24:07,028
To uključuje i novinare.

353
00:24:07,112 --> 00:24:10,991
Morali smo imati informacije.
Znali smo tko je tko.

354
00:24:11,074 --> 00:24:12,451
I što se dogodilo?

355
00:24:12,534 --> 00:24:15,495
Znali smo sve o novinarima.

356
00:24:32,721 --> 00:24:36,766
Uvijek sam mislio
da postoji neraskidiva veza

357
00:24:36,850 --> 00:24:38,560
između društva i novinarstva.

358
00:24:38,643 --> 00:24:39,811
PREDSJEDNIK MEKSIKA

359
00:24:39,895 --> 00:24:41,980
Veza između novinara i vlasti,

360
00:24:42,063 --> 00:24:45,192
revolucije i opozicije
uvijek je bila čvrsta.

361
00:24:46,902 --> 00:24:50,071
Novinari su morali postići neki napredak.

362
00:24:50,155 --> 00:24:54,993
Luis Echeverría bio je poznat
po svom pristupu od dolaska na vlast.

363
00:24:56,244 --> 00:25:00,540
Nije pokazivao svoje pravo lice.

364
00:25:00,624 --> 00:25:05,504
Mislim da je bio rođeni tiranin
i veoma zao čovjek.

365
00:25:06,338 --> 00:25:08,423
Ti mladi su povodljivi!

366
00:25:08,507 --> 00:25:12,385
Suprotstavit ćemo im se,
odakle god da dolaze.

367
00:25:12,469 --> 00:25:17,599
Bilo da je riječ
o birokraciji, korporacijama

368
00:25:18,225 --> 00:25:21,478
ili pokvarenim agencijama

369
00:25:21,561 --> 00:25:23,522
koje kontroliraju iz inozemstva.

370
00:25:25,982 --> 00:25:27,776
Alfonsa Martíneza Domíngueza

371
00:25:28,360 --> 00:25:32,531
Echeverría je postavio na čelo grada.

372
00:25:33,448 --> 00:25:35,825
Imenovao ga je gradonačelnikom Méxica.

373
00:25:35,909 --> 00:25:42,332
Alfonso je tražio ovlaštenog novinara

374
00:25:42,999 --> 00:25:44,459
za glasnogovornika.

375
00:25:45,001 --> 00:25:46,336
Sjetio se Buendíje.

376
00:25:46,419 --> 00:25:50,006
Htio je da vodi odnose s javnošću.

377
00:25:52,759 --> 00:25:54,761
URED ZA MEDIJE I ODNOSE S JAVNOŠĆU

378
00:25:54,844 --> 00:25:57,973
Bio je četvrtak, Tijelovo,
i imendan Manuela Buendíje.

379
00:25:58,682 --> 00:26:05,146
Novinari gradskih rubrika
organizirali su večeru u njegovu čast.

380
00:26:07,232 --> 00:26:12,112
Buendía je odjednom rekao: „Moram ići.

381
00:26:13,071 --> 00:26:16,491
Nešto se događa i mislim da je ozbiljno.“

382
00:26:16,575 --> 00:26:21,788
Sloboda! Meksiko!

383
00:26:21,871 --> 00:26:27,252
Echeverría je odlučio spriječiti
studentske prosvjede na ulicama.

384
00:26:27,335 --> 00:26:29,629
Nisu izašli na ulice od 1968.

385
00:26:30,213 --> 00:26:32,424
SILE KOJE SE PROTIVE NAPRETKU MEKSIKA

386
00:26:32,507 --> 00:26:33,925
Malo se tko sjeća

387
00:26:34,009 --> 00:26:39,431
da je Buendía bio
na pogrešnoj strani Masakra na Tijelovo.

388
00:26:40,056 --> 00:26:43,476
No nije ni zastupao
službenu verziju događaja.

389
00:26:43,560 --> 00:26:44,728
TKO SU HALCONESI?

390
00:26:44,811 --> 00:26:47,105
SLUŽBENA PRITUŽBA FOTOGRAFA I NOVINARA

391
00:26:47,188 --> 00:26:48,523
Halconesi su jedinica

392
00:26:48,607 --> 00:26:55,030
koju su njihovi čelnici osnovali
i obučili u Japanu.

393
00:26:56,573 --> 00:26:58,908
Ne znam tko se pametan sjetio

394
00:26:58,992 --> 00:27:05,665
poslati ih na mlade prosvjednike.

395
00:27:05,749 --> 00:27:07,417
OVAKO JE TEKAO RAZVOJ DOGAĐAJA:

396
00:27:07,500 --> 00:27:10,837
MJESTO DOGAĐAJA
TENKOVI ZA KONTROLU NEREDA

397
00:27:10,920 --> 00:27:14,174
LINIJA PROSVJEDNIKA

398
00:27:14,257 --> 00:27:16,259
POLICIJSKE SNAGE

399
00:27:16,343 --> 00:27:18,928
PROTIVNIČKE SKUPINE

400
00:27:39,324 --> 00:27:42,494
NEĆEMO DOPUSTITI NEREDE

401
00:27:42,577 --> 00:27:45,789
NITKO U ODORI NIJE SUDJELOVAO U SUKOBU

402
00:27:45,872 --> 00:27:48,667
GRADONAČELNIK NAS NEĆE ZAVARATI
TO JE BIO MASAKR

403
00:27:48,750 --> 00:27:53,588
Buendía je morao upravljati informacijama
u tom slučaju.

404
00:27:54,714 --> 00:28:00,720
Iz poštovanja prema šefu
i zbog službene uloge koju je imao.

405
00:28:00,804 --> 00:28:06,810
No to je očito bila
tipična Echevarríjina varka.

406
00:28:06,893 --> 00:28:10,313
Govorio je jedno, a činio drugo.

407
00:28:14,651 --> 00:28:18,196
ODGOVORNI ĆE BITI KAŽNJENI

408
00:28:18,947 --> 00:28:21,825
Manuel Buendía rekao mi je: „Prijatelju,

409
00:28:22,867 --> 00:28:25,245
Koliko vidim, ovo je gotovo.

410
00:28:25,954 --> 00:28:27,914
Ali predsjednik

411
00:28:28,665 --> 00:28:30,875
traži od mog šefa Alfonsa

412
00:28:31,418 --> 00:28:37,424
da održi golemi skup na Trgu Zócalo
u znak potpore njemu

413
00:28:37,924 --> 00:28:40,760
i da izgladi situaciju
nakon onoga s Halconesima.

414
00:28:44,973 --> 00:28:46,433
Okupila se gomila.

415
00:28:46,516 --> 00:28:48,560
Zócalo je bio prepun.

416
00:28:48,643 --> 00:28:53,022
Echeverría je likovao u Nacionalno palači.

417
00:29:16,254 --> 00:29:18,089
Kad je skup završio,

418
00:29:19,299 --> 00:29:20,925
rekao je: „Alfonso,

419
00:29:21,926 --> 00:29:26,514
doista sam zahvalan
na skupu koji ste održali.

420
00:29:26,598 --> 00:29:28,641
Zamolit ću vas za uslugu.

421
00:29:29,684 --> 00:29:33,646
Molim vas, recite svojoj ženi i djeci

422
00:29:34,272 --> 00:29:38,359
da ćete se odsad posvetiti njima…

423
00:29:38,943 --> 00:29:40,028
NOVI GRADONAČELNIK

424
00:29:40,111 --> 00:29:43,865
…jer ste za mene već učinili dovoljno.“

425
00:29:44,407 --> 00:29:45,658
Tako ga je otpustio.

426
00:29:46,201 --> 00:29:48,912
NEĆE BITI ZASTOJA U NAPRETKU MÉXICA

427
00:29:58,129 --> 00:29:59,088
Gle,

428
00:30:00,131 --> 00:30:02,592
novinarstvo je svakako oblik moći.

429
00:30:03,843 --> 00:30:07,305
To je stvarna moć. Provodi se putem tiska.

430
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
Mi utječemo na društvo.

431
00:30:12,852 --> 00:30:14,562
Imamo autoritet.

432
00:30:15,730 --> 00:30:18,441
Kao i mnogi drugi prije mene, pitam se:

433
00:30:20,360 --> 00:30:22,654
„Tko nam je, dovraga, dao tu moć?

434
00:30:23,780 --> 00:30:25,448
Jesmo li je uzeli silom?

435
00:30:26,282 --> 00:30:27,784
Jesmo li je naslijedili?”

436
00:30:30,453 --> 00:30:36,376
Manuel Buendía promijenio se
nakon rada u državnoj službi

437
00:30:36,459 --> 00:30:37,836
kad su dužnosnici…

438
00:30:39,671 --> 00:30:43,591
To je vrijeme posve izbrisano.
Nije se spominjalo.

439
00:30:43,675 --> 00:30:47,804
Nije ni bilo važno
jer je Manuel već bio postao

440
00:30:47,887 --> 00:30:53,852
jedan od najoštrijih kritičara
političkog sustava u Meksiku.

441
00:30:59,107 --> 00:31:00,066
PRIVATNA MREŽA

442
00:31:00,149 --> 00:31:02,610
„Kontaminacija i tiranija.”

443
00:31:02,694 --> 00:31:07,073
Excélsior, 11. listopada 1979.

444
00:31:07,156 --> 00:31:08,533
Piše Manuel Buendía.

445
00:31:11,578 --> 00:31:15,456
Zaljev Acapulco
onečišćen je ljudskim otpadnim tvarima

446
00:31:16,165 --> 00:31:19,043
kao i vlasti u Guerreru tiranijom.

447
00:31:23,673 --> 00:31:25,800
Kemijska analiza uzoraka vode

448
00:31:25,884 --> 00:31:29,596
pokazuje da osam mjesta u zaljevu Acapulco

449
00:31:29,679 --> 00:31:32,390
ima vodu onečišćenu bakterijama

450
00:31:32,473 --> 00:31:36,853
koje se obično nalaze u ljudskom izmetu.

451
00:31:38,229 --> 00:31:43,067
Politička analiza pokazala je
da šef policije

452
00:31:43,151 --> 00:31:46,446
održava veze sa zloglasnim zločincima.

453
00:31:47,780 --> 00:31:50,158
Rezultati tih dvaju kratkih izvješća

454
00:31:50,742 --> 00:31:56,205
donijeli su ovom kolumnistu
strahovitu lavinu uvreda,

455
00:31:56,289 --> 00:31:58,875
provokacija i prijetnji.

456
00:31:58,958 --> 00:32:01,961
GODINA 1981.

457
00:32:02,045 --> 00:32:04,672
PUTOVANJE U MEKSIKO

458
00:32:04,756 --> 00:32:07,467
EPIZODA PRVA
GOSPODIN GUVERNER!

459
00:32:07,550 --> 00:32:12,639
Pričao mi je kako mu je bilo teško

460
00:32:14,349 --> 00:32:18,186
kad mu je Rubén Figueroa prijetio smrću.

461
00:32:18,269 --> 00:32:20,355
Manuel mi je govori o tome.

462
00:32:20,438 --> 00:32:23,274
Kad bi došao kući, upalio bi duga svjetla

463
00:32:23,358 --> 00:32:27,654
i polako osvijetlio okolinu

464
00:32:28,363 --> 00:32:31,157
da provjeri skriva i se netko ondje.

465
00:32:31,240 --> 00:32:35,870
Rekao je da je naučio
otvarati vrata lijevom rukom

466
00:32:35,954 --> 00:32:38,915
dok je u desnoj ruci držao pištolj.

467
00:32:38,998 --> 00:32:43,586
Rubén Figueroa Figueroa
bio je mutan lik u meksičkoj politici.

468
00:32:44,545 --> 00:32:47,048
Bio je jedan od onih ljudi

469
00:32:48,049 --> 00:32:49,550
koji će ostati zapamćeni

470
00:32:49,634 --> 00:32:53,846
po nevjerojatnim pričama o njemu,

471
00:32:53,930 --> 00:32:56,432
a ne po svojoj političkoj karijeri.

472
00:32:57,642 --> 00:33:02,438
Kad mi postave pitanje
koje mi se ne sviđa,

473
00:33:03,064 --> 00:33:05,274
onda…

474
00:33:06,025 --> 00:33:08,653
pucam im u oko
a da ne dotaknem ni trepavicu.

475
00:33:09,862 --> 00:33:15,910
Dobro se sjećam da je imao naviku

476
00:33:15,994 --> 00:33:20,373
održavati sastanke,
izdavati naredbe i sve ostalo

477
00:33:20,456 --> 00:33:23,209
u svom bazenu u kupaćim gaćama.

478
00:33:25,211 --> 00:33:26,754
Da, predsjedniče?

479
00:33:27,839 --> 00:33:29,424
Škola se urušila?

480
00:33:30,550 --> 00:33:31,426
Troje mrtvih?

481
00:33:32,301 --> 00:33:34,679
Djeca… Jako nam je žao.

482
00:33:34,762 --> 00:33:36,597
Što je bio uzrok?

483
00:33:37,890 --> 00:33:40,977
Bila je vrlo stara? U kojem gradu?

484
00:33:42,478 --> 00:33:44,647
Tenancingo u općini Tlalchapa.

485
00:33:44,731 --> 00:33:46,107
Zapišite, molim vas.

486
00:33:47,275 --> 00:33:51,029
Također je govorio:
„Želim da me pokopaju…“

487
00:33:51,112 --> 00:33:53,489
S grudnjakom preko očiju

488
00:33:54,699 --> 00:33:58,202
i ženskim gaćicama preko srca.

489
00:33:59,579 --> 00:34:02,915
Onaj debeli, ružni čovjek?

490
00:34:02,999 --> 00:34:07,503
Da, prijetio mu je.
Taj je guverner bio opasan.

491
00:34:07,587 --> 00:34:09,255
Bojao ga se.

492
00:34:10,715 --> 00:34:13,760
Spreman je za upotrebu.

493
00:34:14,594 --> 00:34:15,887
Bio je krvožedan.

494
00:34:16,679 --> 00:34:18,848
Ubio je nekoliko novinara

495
00:34:18,931 --> 00:34:22,435
i više ljudi u Guerreru nego što se zna.

496
00:34:23,019 --> 00:34:26,564
Manuel Buendía neprestano je pisao o tome.

497
00:34:30,818 --> 00:34:34,989
Kažu da one mekane jedu.

498
00:34:36,282 --> 00:34:40,703
Radije bih bio žilav nego mekan.

499
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Jednom sam prilikom doručkovao s njim.

500
00:34:44,123 --> 00:34:46,876
Hvalio mi se:

501
00:34:47,710 --> 00:34:52,006
„Više gotovo da i nema gerilca.
Pretvorili smo ih u ribare.

502
00:34:52,090 --> 00:34:53,299
I odlično nam ide.“

503
00:34:56,511 --> 00:34:58,137
Pitao sam: „Kako, Rubéne?”

504
00:34:58,221 --> 00:35:03,643
„Odvedemo ih
uz pomoć svojih prijatelja iz vojske

505
00:35:03,726 --> 00:35:07,146
i bacimo ih u more
iz aviona ili helikoptera.

506
00:35:07,230 --> 00:35:08,815
Neki ne znaju plivati.“

507
00:35:10,483 --> 00:35:11,317
Tako je bilo.

508
00:35:14,237 --> 00:35:16,114
Sjetimo se što je govorio:

509
00:35:17,115 --> 00:35:20,701
„U Guerreru nema
političkih zatvorenika ni nestalih osoba.

510
00:35:20,785 --> 00:35:22,370
Svi su mrtvi.“

511
00:35:23,913 --> 00:35:27,667
Naravno, Figueroa se jako uvrijedio

512
00:35:27,750 --> 00:35:32,046
zbog onoga što je Manuel otkrio
o njegovoj korumpiranoj vlasti.

513
00:35:33,131 --> 00:35:35,967
Budući da je već ubio ljude

514
00:35:36,509 --> 00:35:38,136
u saveznoj državi Guerrero,

515
00:35:38,803 --> 00:35:43,558
prijetnja guvernera ubojice
Manuelu Buendíji bila je ozbiljna.

516
00:35:45,726 --> 00:35:48,521
Prijetnja g. Rubéna
ne samo da me ne zabrinjava,

517
00:35:49,188 --> 00:35:51,649
nego mi daje poseban oklop

518
00:35:51,732 --> 00:35:55,361
koji me štiti od prometnih nesreća,
barskih tučnjava,

519
00:35:55,444 --> 00:35:57,113
čak i pokvarenih plodova mora.

520
00:35:58,781 --> 00:36:03,077
Manuel je imao mračan smisao za humor.

521
00:36:04,328 --> 00:36:06,289
Dalo se primijetiti…

522
00:36:07,915 --> 00:36:10,459
da sastavlja pitanja

523
00:36:10,543 --> 00:36:15,506
tako da budu što otrovnija
za onoga tko na njih odgovara.

524
00:36:16,549 --> 00:36:18,551
Što će postati ti mladići?

525
00:36:19,051 --> 00:36:20,469
Što su sada?

526
00:36:21,053 --> 00:36:27,059
To su psihopati koji će se jednom naći

527
00:36:27,143 --> 00:36:30,980
u zbirkama meksičkog muzeja zločina.

528
00:36:41,073 --> 00:36:43,910
Nekoliko sam puta bio u njegovu uredu.

529
00:36:43,993 --> 00:36:48,915
Zvao ga je MIA,
Meksička obavještajna agencija.

530
00:36:48,998 --> 00:36:51,834
Rugao se na račun CIA-e.

531
00:36:55,504 --> 00:36:56,964
Pitao sam ga:

532
00:36:57,048 --> 00:37:03,846
„Manuele, odakle dobivate informacije?

533
00:37:05,264 --> 00:37:08,726
Od prijatelja
iz Savezne sigurnosne službe?

534
00:37:08,809 --> 00:37:12,146
Iz predsjednikova ureda?“

535
00:37:12,230 --> 00:37:13,564
Rekao je: „Gle, Jorge,

536
00:37:15,107 --> 00:37:17,902
sve je u novinama. Sve.

537
00:37:17,985 --> 00:37:19,946
Ali ljudi ne znaju čitati.

538
00:37:20,613 --> 00:37:23,157
Moraš čitati novine.

539
00:37:24,200 --> 00:37:26,327
Moraš pročitati sportsku rubriku,

540
00:37:28,120 --> 00:37:30,081
društvenu rubriku…

541
00:37:31,874 --> 00:37:35,253
i, osobito, crnu kroniku.“

542
00:37:36,337 --> 00:37:38,547
Izrezivao je isječke

543
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
i spremao ih u vrećice.

544
00:37:42,343 --> 00:37:45,680
Arhiv je počeo rasti.

545
00:37:45,763 --> 00:37:49,141
Od 20 spisa

546
00:37:49,225 --> 00:37:53,020
do arhiva s gotovo 4000 spisa.

547
00:37:53,104 --> 00:37:55,314
Rekao sam: „Istina je!

548
00:37:55,398 --> 00:37:57,316
Ovaj čovjek otkriva

549
00:37:57,400 --> 00:38:01,862
ono što mi gledamo svaki dan,
a nismo ni svjesni.”

550
00:38:02,446 --> 00:38:05,741
To je oko pravog novinara.

551
00:38:11,831 --> 00:38:13,582
Uvriježeno je mišljenje

552
00:38:13,666 --> 00:38:16,961
da je prostitucija
najstarija profesija na svijetu.

553
00:38:18,504 --> 00:38:23,175
No ja tvrdim
da je špijunaža jednako stara.

554
00:38:23,843 --> 00:38:27,221
Moguće je
da najstariji povijesni spomen špijunaže…

555
00:38:27,305 --> 00:38:28,264
BIBLIJA

556
00:38:28,347 --> 00:38:30,391
…špijuna i njihove uloge u društvu

557
00:38:30,975 --> 00:38:33,269
datira čak 4000 godina prije Krista.

558
00:38:33,352 --> 00:38:37,898
Spominje se u trećem retku
drugog poglavlja Knjige o Jošui.

559
00:38:39,358 --> 00:38:44,697
„Jošua, sin Nunov,
posla potajno iz Šitima dvojicu uhoda

560
00:38:44,780 --> 00:38:48,743
s nalogom: ‘Idite,
izvidite područje, osobito Jerihon.’

561
00:38:49,618 --> 00:38:53,956
Oni odu i stignu u kuću bludnice
koja se zvala Rahaba

562
00:38:54,540 --> 00:38:55,666
i ondje prenoće.“

563
00:38:57,209 --> 00:39:00,880
Ovdje vidimo
dvije najstarije profesije na svijetu

564
00:39:00,963 --> 00:39:03,049
i kako su se uklopile u isti plan.

565
00:39:04,717 --> 00:39:09,221
Šest tisuća godina poslije,
sve je više-manje isto.

566
00:39:17,229 --> 00:39:20,107
Na tlo, molim vas!

567
00:39:22,276 --> 00:39:25,863
Koncepcija europskog Hladnog rata

568
00:39:26,906 --> 00:39:30,576
dosegnula je nov vrhunac ili drugi val

569
00:39:30,659 --> 00:39:33,871
u Srednjoj Americi.

570
00:39:33,954 --> 00:39:34,914
NOVINARKA

571
00:39:34,997 --> 00:39:38,751
SAD i sjevernoamerički mediji

572
00:39:38,834 --> 00:39:43,547
smislili su ili izmislili ideju

573
00:39:43,631 --> 00:39:48,302
da se Nikaragva bori
na prvoj crti borbe protiv komunizma

574
00:39:48,386 --> 00:39:51,764
i preostalog utjecaja Sovjeta i Kube
na kontinentu.

575
00:39:52,640 --> 00:39:53,933
Dragi Amerikanci…

576
00:39:54,016 --> 00:39:56,936
PREDSJEDNIK SAD-A

577
00:39:57,019 --> 00:40:01,649
obraćam vam se zbog nekih osnovnim odluka
koje trebate donijeti.

578
00:40:01,732 --> 00:40:04,402
Smatram da imam ustavnu dužnost

579
00:40:04,485 --> 00:40:06,153
izložiti vam ovo.

580
00:40:06,237 --> 00:40:10,324
Mi ne započinjemo ratove.
Nikad nećemo biti agresori.

581
00:40:12,701 --> 00:40:15,579
„Suradnici gorile“. El Sol de México.

582
00:40:16,497 --> 00:40:20,543
6. veljače 1978. Piše Manuel Buendía.

583
00:40:22,169 --> 00:40:26,090
Američke novine,
ne novine iz Sovjetskog Saveza,

584
00:40:26,715 --> 00:40:29,385
nedavno su podastrle dokaz

585
00:40:29,468 --> 00:40:35,057
da je Reaganova administracija
izravno uključena

586
00:40:35,141 --> 00:40:37,017
u niz napada na Nikaragvu

587
00:40:37,560 --> 00:40:40,146
koji bi mogli biti uvod u invaziju.

588
00:40:43,566 --> 00:40:46,485
Sandinisti su uveli
komunističku vladavinu terora.

589
00:40:46,569 --> 00:40:50,322
Žele se oružjem probiti na vlast
i uspostaviti totalitarizam.

590
00:40:50,406 --> 00:40:54,618
Tisuće koje su se borile sa sandinistima
bore se protiv njih

591
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
i sada se zovu kontrasi.

592
00:40:56,704 --> 00:40:58,289
Oni su borci za slobodu.

593
00:40:58,372 --> 00:41:00,958
Mi Amerikanci trebamo se ponositi

594
00:41:01,041 --> 00:41:03,377
svojim naporima u Srednjoj Americi.

595
00:41:03,461 --> 00:41:06,130
To nije samo naš strateški interes.

596
00:41:06,213 --> 00:41:07,506
Moralno je ispravno

597
00:41:07,590 --> 00:41:11,010
što ne želimo
neprijateljske komunističke kolonije

598
00:41:11,093 --> 00:41:14,763
ovdje u Južnoj, Srednjoj
ili Sjevernoj Americi.

599
00:41:16,056 --> 00:41:19,351
Hvala, Bog vas blagoslovio i laku noć.

600
00:41:19,435 --> 00:41:26,150
Na početku rata,
za vrijeme oružanog sukoba u Salvadoru,

601
00:41:27,026 --> 00:41:28,736
Nacho Rodríguez Terrazas

602
00:41:28,819 --> 00:41:31,947
bio je prvi strani novinar
koji je ubijen u Salvadoru.

603
00:41:32,031 --> 00:41:34,450
IGNACIO RODRÍGUEZ
NASTAVLJAMO TVOJ RAD

604
00:41:34,533 --> 00:41:38,078
Te sam noći nazvala Manuela Buendíju
u potpunom šoku.

605
00:41:38,954 --> 00:41:41,957
Buendía mi je dao savjet.

606
00:41:42,041 --> 00:41:45,127
Organizirali smo dojmljive prosvjede.

607
00:41:45,211 --> 00:41:47,963
Razgovarali smo s medijima
da svi budemo ondje

608
00:41:48,047 --> 00:41:51,634
kad stigne truplo
Nacha Rodrígueza Terrazasa.

609
00:41:52,593 --> 00:41:55,638
Tada sam prvi put bila svjesna stvarnosti.

610
00:41:55,721 --> 00:41:56,931
Kao i drugi.

611
00:41:57,014 --> 00:42:00,768
Svi su meksički novinari potreseni

612
00:42:00,851 --> 00:42:05,231
ubojstvom našega kolege
Ignacija Rodrígueza Terrazasa.

613
00:42:05,314 --> 00:42:07,816
Umro je onako kako bi zacijelo i poželio.

614
00:42:08,692 --> 00:42:09,568
U akciji.

615
00:42:10,903 --> 00:42:14,823
Umro je u naručju druge dvojice novinara

616
00:42:14,907 --> 00:42:17,368
koji su bili šokirani i bijesni.

617
00:42:18,827 --> 00:42:23,999
Sve dok u Meksiku ima poštenih novinara,
slavit ćemo njegovo ime.

618
00:42:25,125 --> 00:42:27,419
Obećajmo što moramo obećati,

619
00:42:28,128 --> 00:42:30,506
riskirajmo ono što moramo riskirati

620
00:42:30,589 --> 00:42:34,343
da bismo bili dostojni kolege
tom 28-godišnjem mladiću

621
00:42:34,885 --> 00:42:36,387
koji nam je postao uzor.

622
00:42:39,431 --> 00:42:41,809
Kad god se dogodilo nešto važno,

623
00:42:42,685 --> 00:42:45,521
sutradan, drugi kolumnisti

624
00:42:46,272 --> 00:42:50,234
pisali su o tome i analizirali situaciju.

625
00:42:50,859 --> 00:42:54,280
No u Privatnoj mreži
uvijek bi pisalo nešto drugo.

626
00:42:54,363 --> 00:42:58,325
Dani su prolazili,
a Manuel je pisao o drugim temama.

627
00:42:58,409 --> 00:43:01,245
No odjednom bi se posvetio tome.

628
00:43:01,996 --> 00:43:03,831
„Bombe zdesna.“

629
00:43:03,914 --> 00:43:08,460
El Universal. 2. veljače 1978.

630
00:43:08,544 --> 00:43:11,338
Tehnika kojom su podmetnuli bombu

631
00:43:11,422 --> 00:43:13,257
u auto kubanskog veleposlanika

632
00:43:13,340 --> 00:43:15,843
sto posto je sjevernoamerička.

633
00:43:16,635 --> 00:43:19,471
Ništa nije improvizirano
ni prepušteno slučaju.

634
00:43:19,972 --> 00:43:21,890
Ovo nije igra.

635
00:43:22,683 --> 00:43:24,435
Bombe su poruka.

636
00:43:25,102 --> 00:43:29,481
Poruke ne govore uvijek isto,
niti ih šalje jedna osoba.

637
00:43:31,400 --> 00:43:37,906
U Guadalajari je jedna od najstarijih
i najnasilnijih fašističkih organizacija

638
00:43:37,990 --> 00:43:39,617
i usto je najmnogobrojnija.

639
00:43:40,868 --> 00:43:43,454
Ti Tecosi su desničari.

640
00:43:43,537 --> 00:43:47,541
Neki su podrijetlom Nijemci.

641
00:43:49,043 --> 00:43:53,339
Potječu iz gotovo pronacističkih obitelji.

642
00:43:58,969 --> 00:44:00,429
FAŠISTI?

643
00:44:01,805 --> 00:44:03,807
Naš fašizam nema lice.

644
00:44:03,891 --> 00:44:05,684
To je prirodni čin.

645
00:44:06,185 --> 00:44:09,313
Poput zalaska Sunca ili pješčane oluje.

646
00:44:13,525 --> 00:44:16,528
Manuel je objavio neke oštre članke

647
00:44:16,612 --> 00:44:20,282
protiv Sveučilišta u Guadalajari.

648
00:44:20,366 --> 00:44:23,869
Jer su bili
ekstremno desničarska organizacija.

649
00:44:23,952 --> 00:44:25,871
Bili su opasni, ubojiti…

650
00:44:26,747 --> 00:44:29,541
Sjedište im je
Autonomno sveučilište u Guadalajari.

651
00:44:29,625 --> 00:44:32,461
Kontroliraju većinu studenata i profesora.

652
00:44:32,544 --> 00:44:34,588
Zaštitni znak im je sova

653
00:44:34,672 --> 00:44:37,383
jer promatra i vreba u mraku.

654
00:44:38,008 --> 00:44:40,803
Godine '67. ili '66., ne sjećam se točno…

655
00:44:40,886 --> 00:44:42,137
PRAVOSUDNI POLICAJAC

656
00:44:42,221 --> 00:44:44,473
…počeli su nadzirati Manuela Buendíju.

657
00:44:44,556 --> 00:44:47,559
PRAVOSUDNA POLICIJA

658
00:44:47,643 --> 00:44:49,269
Naredili su da ga nadzirem.

659
00:44:50,145 --> 00:44:52,773
-Tko vam je naredio?
-Vođe Tecosa.

660
00:44:52,856 --> 00:44:57,444
CUESTA GALARDO I SURADNICI

661
00:44:57,528 --> 00:45:01,990
Bio sam ondje kad su izdali naredbu
da ga se ubije prvom prilikom.

662
00:45:02,991 --> 00:45:04,201
Jako im je smetao.

663
00:45:04,284 --> 00:45:07,079
AMERIČKI AGENT KOJI JE BACIO GRANATU
NIJE RADIO SAM

664
00:45:07,162 --> 00:45:12,126
Bio je promatrač s oštrim okom

665
00:45:12,209 --> 00:45:14,461
za objavljene informacije.

666
00:45:14,545 --> 00:45:20,509
Recimo, našao bi članak
u nekoj novinskoj rubrici

667
00:45:21,427 --> 00:45:26,473
o pošiljci oružja otkrivenoj na granici.

668
00:45:27,057 --> 00:45:31,061
Nekoliko dana poslije
iznenada bi našao nešto drugo

669
00:45:31,145 --> 00:45:34,523
što se činilo kao dio iste slagalice.

670
00:45:34,606 --> 00:45:39,027
Tako je sastavio većinu članaka.

671
00:45:41,071 --> 00:45:43,323
Buendía je redovito je pisao o nekima,

672
00:45:43,407 --> 00:45:46,160
a među njima je bio i Gerhard Mertins.

673
00:45:46,243 --> 00:45:50,164
Jedan od najvećih
međunarodnih trgovaca oružjem,

674
00:45:50,247 --> 00:45:54,918
bivši pripadnik nacističkog SS-a,
posluje u Meksiku.

675
00:45:55,669 --> 00:46:00,883
Sâm kaže da odavde vodi posao
za područje Srednje Amerike

676
00:46:00,966 --> 00:46:03,093
u borbi protiv komunizma.

677
00:46:07,431 --> 00:46:09,016
Bio je njihov dobavljač

678
00:46:09,099 --> 00:46:12,060
i bio je u bliskom odnosu
s oružanim snagama.

679
00:46:12,144 --> 00:46:14,396
DOVODE BUENDÍJINA NIJEMCA

680
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
MERTINS, GLAVNI SUMNJIVAC

681
00:46:19,860 --> 00:46:23,280
Meksiko je 80-ih bio
svjetska prijestolnica špijunaže.

682
00:46:23,363 --> 00:46:24,865
Svi su bili ovdje.

683
00:46:25,532 --> 00:46:29,536
Sovjeti, Istočni Nijemci, Kubanci.

684
00:46:29,620 --> 00:46:31,622
Da vidim…

685
00:46:31,705 --> 00:46:35,167
Danas imam… Danas poslijepodne…

686
00:46:35,250 --> 00:46:36,168
Da.

687
00:46:37,377 --> 00:46:41,048
Imam sastanak s Nikaragvancima.
Razgovarat ćemo.

688
00:46:41,131 --> 00:46:43,008
Nakon toga imam večeru.

689
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
To znači…

690
00:46:45,636 --> 00:46:49,973
Samo ako može oko 18.30 h.

691
00:46:50,057 --> 00:46:50,891
Da.

692
00:46:50,974 --> 00:46:54,728
Dakle, zauzeti ste u…

693
00:46:54,812 --> 00:46:56,146
-Pet.
-U pet?

694
00:46:57,189 --> 00:46:58,774
Da, i poslije u 20.30 h.

695
00:46:58,857 --> 00:47:03,779
Bilo je to žarište špijunaže
u kojoj Meksiko nije sudjelovao.

696
00:47:03,862 --> 00:47:07,533
Sramotno je,
ali Meksiko je sudjelovao na jedan način.

697
00:47:09,326 --> 00:47:11,745
Prisluškivali su sve telefonske linije

698
00:47:11,829 --> 00:47:14,248
s popisa koje im je dala CIA.

699
00:47:14,790 --> 00:47:18,585
Radili smo prljavi posao za CIA-u.

700
00:47:18,669 --> 00:47:21,505
-Koja je vaša adresa?
-Ulica Nápoles 48.

701
00:47:21,588 --> 00:47:24,883
-Nápoles…
-Četrdeset osam.

702
00:47:24,967 --> 00:47:27,427
-Četrdeset osam.
-Da.

703
00:47:27,511 --> 00:47:29,221
-Koji kat?
-Drugi kat.

704
00:47:29,304 --> 00:47:33,141
-Drugi kat.
-Između ulica Londres i Liverpool.

705
00:47:35,769 --> 00:47:38,438
Imali su snimače koji su bili isključeni.

706
00:47:38,522 --> 00:47:41,775
Ali čim bi netko podignuo slušalicu,

707
00:47:41,859 --> 00:47:44,528
stroj bi se uključio i počeo snimati.

708
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Kad bi prekinuli, isključio bi se.

709
00:47:50,492 --> 00:47:55,914
Nakon toga, jako dobri daktilografi

710
00:47:55,998 --> 00:47:58,542
transkribirali bi razgovor.

711
00:48:03,088 --> 00:48:05,883
Lawrence Sternfield, 52 godine,

712
00:48:05,966 --> 00:48:08,468
trenutačni je šef CIA-e u Meksiku.

713
00:48:08,552 --> 00:48:10,304
Njegov je tajni identitet

714
00:48:10,387 --> 00:48:14,808
ataše pri skupini diplomatskih dužnosnika

715
00:48:14,892 --> 00:48:21,523
čiju nazočnost ovdje
CIA je službeno potvrdila 1977.

716
00:48:21,607 --> 00:48:22,482
NOVINAR

717
00:48:22,566 --> 00:48:26,737
Svaka indikacija identiteta CIA-ina agenta

718
00:48:26,820 --> 00:48:31,533
izlaže ih opasnosti, gdje god bili.

719
00:48:33,035 --> 00:48:37,915
Ne samo što smatraju da su u opasnosti,

720
00:48:38,498 --> 00:48:42,336
nego smatraju da je ugrožena
i nacionalna sigurnost SAD-a.

721
00:48:44,630 --> 00:48:46,340
To što jedan meksički novinar

722
00:48:47,799 --> 00:48:53,180
zna identitete CIA-inih agenata u Meksiku

723
00:48:54,097 --> 00:48:56,350
nije bio samo novinarski trijumf,

724
00:48:56,433 --> 00:48:59,394
nego je značilo
i da Manuel Buendía ima dobre veze.

725
00:49:00,312 --> 00:49:02,105
Stewart Burton, 52 godine,

726
00:49:02,981 --> 00:49:04,942
propali propovjednik,

727
00:49:05,609 --> 00:49:08,403
trenutačni je šef CIA-e u Meksiku.

728
00:49:09,363 --> 00:49:12,658
Njegov se ured nalazi
u Ulici Río de la Plata 48.

729
00:49:13,367 --> 00:49:16,203
Ako ga želite pitati nešto o CIA-i,

730
00:49:16,828 --> 00:49:21,333
možete ga nazvati na broj 633-59-80.

731
00:49:21,416 --> 00:49:24,336
Dr. Phillip Aler, James Anderson,

732
00:49:24,419 --> 00:49:28,423
Robert Bruce, Gilbert Carey,
William Carson, Harry Chandler…

733
00:49:32,970 --> 00:49:36,223
Svaka zemlja i vlada imaju svoje špijune,

734
00:49:37,224 --> 00:49:41,645
svoju obavještajnu službu
za prikupljanje informacija.

735
00:49:42,354 --> 00:49:47,025
No obavještajne službe su jedno,
a špijunaža je nešto drugo.

736
00:49:48,485 --> 00:49:50,862
A subverzivno djelovanje još je gore.

737
00:49:50,946 --> 00:49:53,615
„Prljavi posao”, kako kažu Amerikanci.

738
00:49:53,699 --> 00:49:55,033
„Prljavi posao.”

739
00:49:55,617 --> 00:49:57,536
CIA je ubila ljude u Meksiku.

740
00:49:59,329 --> 00:50:03,500
Kad je kolumna objavljena
i kad smo se našli i razgovarali,

741
00:50:03,583 --> 00:50:07,629
bojali smo se da će mu se nešto dogoditi

742
00:50:07,713 --> 00:50:11,883
jer smo znali što je CIA radila
u Južnoj Americi i diljem svijeta.

743
00:50:11,967 --> 00:50:13,552
Podmetnu bombu

744
00:50:13,635 --> 00:50:17,222
ili izazovu sudar
da se čini kao prometna nesreća.

745
00:50:17,305 --> 00:50:20,809
Manuel se vrlo hrabro usudio to objaviti.

746
00:50:21,351 --> 00:50:22,978
Znao sam za Tecose,

747
00:50:23,645 --> 00:50:26,606
znao sam da g. Mertins trguje oružjem.

748
00:50:26,690 --> 00:50:31,236
Znao sam za neke njegove neprijatelje
koji su bili potencijalni sumnjivci

749
00:50:31,319 --> 00:50:32,821
za Buendíjino ubojstvo.

750
00:50:33,613 --> 00:50:34,990
Dakle, nisu znali…

751
00:50:35,073 --> 00:50:38,285
Mislim da je to bilo savršeno ubojstvo.

752
00:50:38,368 --> 00:50:42,247
Koje su granice, pragovi rizika
za one novinare

753
00:50:42,330 --> 00:50:45,584
koji izvještavaju
ili su izvještavali o tom temama?

754
00:50:45,667 --> 00:50:47,002
To ovisi o detaljima.

755
00:50:47,586 --> 00:50:50,297
Osoba koja je objavljivala
detaljne informacije

756
00:50:52,215 --> 00:50:53,675
bio je Manuel Buendía.

757
00:50:58,013 --> 00:51:03,226
Mislim da su odmazda i rizici dio posla.

758
00:51:06,563 --> 00:51:08,648
Kao što sam već mnogo puta rekao,

759
00:51:08,732 --> 00:51:11,443
ne petljaj se
ako nisi spreman na posljedice.

760
00:51:22,579 --> 00:51:25,415
30. SVIBNJA 1984.

761
00:51:25,499 --> 00:51:28,210
Specijalna emisija o pomrčini Sunca

762
00:51:28,293 --> 00:51:32,464
30. svibnja 1984. u 9.00 h.

763
00:51:32,547 --> 00:51:34,424
Program u produkciji

764
00:51:34,508 --> 00:51:37,052
radija Meksičkog autonomnog sveučilišta.

765
00:51:37,135 --> 00:51:40,222
Posebna emisija o pomrčini Sunca.

766
00:51:41,807 --> 00:51:43,100
USKORO POMRČINA SUNCA

767
00:51:45,060 --> 00:51:50,398
Jutros u Meksiku
vidjela se pomrčina Sunca.

768
00:51:50,482 --> 00:51:52,275
Znanstvenici iz cijele zemlje

769
00:51:52,359 --> 00:51:56,530
okupili su se točno u 9.29 h i 47 s

770
00:51:56,613 --> 00:51:58,657
kad je pomrčina dosegla maksimum.

771
00:52:00,617 --> 00:52:03,662
Ubijen je popodne s pet hitaca u leđa,

772
00:52:03,745 --> 00:52:05,622
od kojih je jedan pogodio srce.

773
00:52:06,206 --> 00:52:11,461
Excélsior danas izvještava
da je Buendía uvijek nosio pištolj

774
00:52:11,545 --> 00:52:15,257
i da je govorio:
„Ako me ubiju, ubit će me s leđa

775
00:52:15,340 --> 00:52:19,302
jer ako me napadnu oči u oči,
umrijet će sa mnom.“

776
00:52:22,556 --> 00:52:26,268
Zvali su Zorrillu.
„Upravo su ubili Buendíju.”

777
00:52:27,018 --> 00:52:28,728
Zvali su me preko radija.

778
00:52:28,812 --> 00:52:33,859
„F7-L1, javi se smjesta.
Dovedi Ose na ovu adresu.

779
00:52:33,942 --> 00:52:35,610
Dogodilo se ubojstvo.“

780
00:52:35,694 --> 00:52:39,614
Tada sam pitao:
„Zašto idemo na mjesto ubojstva?“

781
00:52:40,323 --> 00:52:41,908
„Takva je naredba. Idemo.“

782
00:52:41,992 --> 00:52:45,078
Agenti su stigli brzo,
Zorrilla malo poslije.

783
00:52:45,162 --> 00:52:48,957
Ali stigli su brzo i razgovarali
s Juanom Manuelom Bautistom.

784
00:52:49,040 --> 00:52:51,168
-Kako se zovete?
-Juan Manuel Bautista.

785
00:52:51,251 --> 00:52:52,794
-Radili ste s Buendíjom?
-Da.

786
00:52:52,878 --> 00:52:54,254
Bio sam unutra.

787
00:52:55,255 --> 00:52:59,634
Čuo sam da im je Bautista dao isti opis.

788
00:52:59,718 --> 00:53:01,553
„Bio je visok, oko 180 cm.

789
00:53:01,636 --> 00:53:03,305
Tamnoput s brkovima.

790
00:53:03,388 --> 00:53:05,432
Bio je ošišan vojnički.

791
00:53:05,515 --> 00:53:07,559
Mišićav, čovjek s obale.“

792
00:53:18,195 --> 00:53:21,448
Savezna sigurnosna služba
uzela je spise iz arhiva.

793
00:53:21,531 --> 00:53:26,036
Ne znam koliko su ih uzeli,
ali vidio sam da ih uzimaju.

794
00:53:26,119 --> 00:53:29,915
Luis Soto bio je veoma uzrujan.
Rekao je: „Uzimaju spise.“

795
00:53:33,043 --> 00:53:36,254
UBIJEN NOVINAR

796
00:53:36,338 --> 00:53:37,714
Federalci su federalci.

797
00:53:38,256 --> 00:53:40,717
Imali smo naredbe i bili smo žešći.

798
00:53:40,800 --> 00:53:42,886
Federalce su oduvijek poštovali.

799
00:53:42,969 --> 00:53:46,389
Prikupili smo sve dokaze
i razgovarali sa svjedocima.

800
00:53:46,473 --> 00:53:49,059
Kad se dogodilo ubojstvo,

801
00:53:49,142 --> 00:53:52,520
prvo mi je pala na pamet
Savezna sigurnosna služba.

802
00:53:52,604 --> 00:53:55,148
BUENDÍJINO UBOJSTVO
NIJE POLITIČKI MOTIVIRANO

803
00:53:58,568 --> 00:54:03,323
Ubojstva iz strasti
uobičajena su u policijskom poslu.

804
00:54:04,950 --> 00:54:10,872
No nitko nije vjerovao 
da bi mu ljubavnica podigla baloner

805
00:54:11,456 --> 00:54:13,333
i ustrijelila ga u leđa.

806
00:54:15,335 --> 00:54:17,170
To rade profesionalci.

807
00:54:18,588 --> 00:54:19,881
DRUGI HITAC

808
00:54:19,965 --> 00:54:21,299
TREĆI I ČETVRTI HITAC

809
00:54:25,470 --> 00:54:28,431
Ni činjenice i tipologija zločina

810
00:54:28,515 --> 00:54:30,684
nisu upućivale na zločin iz strasti.

811
00:54:36,147 --> 00:54:38,566
Brzo smo se aktivirali kao sindikat

812
00:54:38,650 --> 00:54:42,112
i sutradan smo održali prosvjed

813
00:54:42,195 --> 00:54:44,072
na koji je došlo mnogo ljudi.

814
00:54:44,155 --> 00:54:47,993
Sindikat je podigao glas.

815
00:54:48,076 --> 00:54:50,412
ZAKLADA MANUEL BUENDÍA

816
00:54:50,495 --> 00:54:54,958
Održali smo kratak skup
ispred Ministarstva unutarnjih poslova

817
00:54:55,709 --> 00:55:00,255
i tražili da nas primi g. Manuel Bartlett.

818
00:55:00,922 --> 00:55:02,424
Zašto zatvarate?

819
00:55:02,924 --> 00:55:06,219
-Ovo je javni ured.
-Ne razumijem zašto je zatvoren.

820
00:55:06,303 --> 00:55:10,098
Pravda!

821
00:55:10,181 --> 00:55:12,017
Ministar unutarnjih poslova.

822
00:55:12,809 --> 00:55:14,686
Manuel Bartlett…

823
00:55:14,769 --> 00:55:17,272
Recite mu da je Sindikat novinara ovdje.

824
00:55:19,190 --> 00:55:21,318
Ministar unutarnjih poslova.

825
00:55:22,610 --> 00:55:24,946
„Ministar nije ovdje. Veoma je zauzet.“

826
00:55:25,030 --> 00:55:26,114
„Pričekat ćemo.“

827
00:55:26,740 --> 00:55:31,494
Dvije sekunde poslije, nekim čudom,

828
00:55:31,578 --> 00:55:34,247
Manuel Bartlett
došao je i razgovarao s nama.

829
00:55:35,248 --> 00:55:40,378
Rekli smo mu da smo bijesni

830
00:55:40,462 --> 00:55:42,964
jer nema rezultata.

831
00:55:43,798 --> 00:55:48,511
Rekao nam je da će se uključiti.

832
00:55:48,595 --> 00:55:51,222
U pitanju je budućnost Meksika

833
00:55:51,765 --> 00:55:53,767
i Meksikanci to žele.

834
00:55:54,351 --> 00:55:56,144
Pravu demokraciju.

835
00:55:56,936 --> 00:55:59,189
Poštenje i dobru vjeru.

836
00:55:59,272 --> 00:56:03,610
Manuel Bartlett Díaz
dojmljiv je politički akter.

837
00:56:04,194 --> 00:56:08,031
Obnašao je sve funkcije
osim predsjedničke.

838
00:56:09,366 --> 00:56:12,660
Manuel Bartlett
tip je meksičkog političara

839
00:56:12,744 --> 00:56:16,331
iz starog PRI-ja,
koji su državu zamišljali

840
00:56:16,414 --> 00:56:19,501
drukčije nego ovu u kojoj danas živimo.

841
00:56:20,335 --> 00:56:23,338
To je ono što ga određuje.

842
00:56:23,421 --> 00:56:25,924
MINISTAR UNUTARNJIH POSLOVA

843
00:56:26,007 --> 00:56:28,176
MINISTAR OBRAZOVANJA

844
00:56:28,259 --> 00:56:30,470
GUVERNER PUEBLE

845
00:56:30,553 --> 00:56:33,056
SENATOR / LABURISTI

846
00:56:33,139 --> 00:56:35,016
RAVNATELJ DRŽAVNOG ODBORA ZA ENERGIJU

847
00:56:35,100 --> 00:56:37,352
De la Madrid doimao se jako zabrinutim

848
00:56:38,311 --> 00:56:40,313
za financijski opstanak zemlje.

849
00:56:40,814 --> 00:56:45,193
Manuel Bartlett veoma se brinuo
oko toga hoće li postati predsjednik.

850
00:56:46,736 --> 00:56:50,782
Kako je Bartlett predložio predsjedniku

851
00:56:52,742 --> 00:56:55,620
da Zorrilla preuzme istragu?

852
00:56:58,206 --> 00:57:02,794
Da su to prepustili vlastima,
istraga bi bila beskorisna.

853
00:57:02,877 --> 00:57:05,255
Rogelio Hernández imao je važnu ulogu,

854
00:57:05,338 --> 00:57:07,841
a nikad nije upoznao Manuela Buendíju.

855
00:57:07,924 --> 00:57:10,093
Zato što je bio

856
00:57:10,176 --> 00:57:15,932
neumoran zagovornik pravde.

857
00:57:16,015 --> 00:57:16,850
NOVINAR

858
00:57:16,933 --> 00:57:21,938
Prvo smo istražili
Buendíjine prijatelje i neprijatelje.

859
00:57:22,939 --> 00:57:27,527
Jedna se osoba isticala.
Njegov dobar prijatelj Zorrilla.

860
00:57:29,279 --> 00:57:33,408
Zorrilla je bio
prijatelj Manuela Buendíje.

861
00:57:34,617 --> 00:57:40,707
Čak su zajedno išli
u streljanu u Vojnoj bazi 1.

862
00:57:42,876 --> 00:57:46,629
Ne mogu reći ništa loše o Zorrilli

863
00:57:47,297 --> 00:57:50,008
prije Savezne sigurnosne službe.

864
00:57:50,091 --> 00:57:54,637
Bio je ambiciozan, beskrupulozan,

865
00:57:55,305 --> 00:57:59,642
nelojalan, pokvaren i neugodan,

866
00:58:00,810 --> 00:58:02,020
ali ništa više.

867
00:58:02,103 --> 00:58:05,773
Ali poludio je kad je došao
u Saveznu sigurnosnu službu.

868
00:58:05,857 --> 00:58:12,322
Jednom mi je prilikom rekao, citiram:

869
00:58:12,405 --> 00:58:14,699
„Postavit ću Manuela za predsjednika.

870
00:58:14,782 --> 00:58:16,868
A onda, znate…“

871
00:58:20,079 --> 00:58:22,790
Savezna sigurnosna služba
imala je važnu ulogu.

872
00:58:22,874 --> 00:58:26,753
Kršili su zakon i ometali istragu.

873
00:58:26,836 --> 00:58:31,841
Bilo je naznaka

874
00:58:32,800 --> 00:58:36,429
da su upleteni u slučaj.

875
00:58:36,513 --> 00:58:40,225
Nisu imali razloga uzeti spise iz arhiva.

876
00:58:40,975 --> 00:58:43,937
Zorrilla je jedanput neslužbeno rekao:

877
00:58:45,438 --> 00:58:48,107
„Bartlett je naredio da uzmemo spise.”

878
00:58:50,485 --> 00:58:55,073
Čak i tada neki novinari
izravno su optuživali Bartletta.

879
00:58:55,156 --> 00:59:00,328
Osjećao se prozvanim i tada je buknulo.

880
00:59:00,411 --> 00:59:04,040
Mislim
da su tad počeli istraživati Zorrillu.

881
00:59:04,707 --> 00:59:08,920
Tada se otkrilo sve što je FDS radio.

882
00:59:12,632 --> 00:59:17,470
Šefovi Savezne sigurnosne agencije
bili su prvi narko bosovi u zemlji.

883
00:59:17,554 --> 00:59:21,808
Nije bilo razlike između trgovaca drogom,
organiziranog zločina

884
00:59:21,891 --> 00:59:23,643
i Savezne sigurnosne službe.

885
00:59:23,726 --> 00:59:26,187
Dobro je poznato

886
00:59:26,271 --> 00:59:29,607
da su štitili kartel iz Guadalajare.

887
00:59:29,691 --> 00:59:33,069
Na čelu je bio
Miguel Ángel Félix Gallardo.

888
00:59:33,152 --> 00:59:36,614
Ernesto Fonseca, poznat kao Don Neto,

889
00:59:36,698 --> 00:59:38,992
i Rafael Caro Quintero bili su članovi.

890
00:59:39,075 --> 00:59:44,038
To su bile veze
koje je Manuel Buendía istraživao.

891
00:59:46,374 --> 00:59:49,085
Što su uzeli i Buendíjina arhiva?

892
00:59:49,877 --> 00:59:54,716
Sve što je prikupio o trgovini drogom.

893
00:59:56,342 --> 00:59:59,095
Ovo je zanimljiva anegdota.

894
00:59:59,178 --> 01:00:01,931
José Antonio Zorrilla
rekao je Ministarstvu:

895
01:00:02,015 --> 01:00:04,517
„Nemojte nam dodijeliti proračun.“

896
01:00:04,601 --> 01:00:07,312
Zašto?
Jer je imao nacionalnu mrežu korupcije

897
01:00:07,395 --> 01:00:10,523
od koje su dobivali milijarde.

898
01:00:12,317 --> 01:00:16,112
Manuel me odveo na ručak i strogo rekao:

899
01:00:16,195 --> 01:00:20,074
„Savezna sigurnosna služba
umiješana je u trgovinu drogom.“

900
01:00:20,908 --> 01:00:23,953
„Manuele, možda to mislite kao novinar,

901
01:00:24,037 --> 01:00:26,122
ali to je veoma teška optužba.“

902
01:00:26,205 --> 01:00:29,584
„Niste svjesni, ali znate to. Znate."

903
01:00:32,420 --> 01:00:34,547
Tada smo posljednji put razgovarali.

904
01:00:35,173 --> 01:00:38,092
Tri ili četiri dana
prije nego što je ubijen.

905
01:00:39,302 --> 01:00:42,221
Je li Buendía pogriješio
što je vjerovao Zorrilli?

906
01:00:43,097 --> 01:00:44,849
Ja smatram da jest.

907
01:00:45,933 --> 01:00:50,521
Nije mogao biti prijatelj s nekim
za koga je znao da štiti zločince.

908
01:00:50,605 --> 01:00:52,690
To jest, ako je znao za to.

909
01:00:56,527 --> 01:01:00,740
Mjesecima ili čak godinu dana,

910
01:01:01,574 --> 01:01:03,951
skrivali su dosje.

911
01:01:04,035 --> 01:01:05,828
Nisu učinili ama baš ništa.

912
01:01:05,912 --> 01:01:07,246
Sve su izgubili.

913
01:01:07,747 --> 01:01:10,041
Izgubili su odjeću. Zašto?

914
01:01:11,125 --> 01:01:15,505
Kako je moguće izgubiti sve
u ovako važnoj istrazi?

915
01:01:16,422 --> 01:01:20,009
Hoće li ubojica mog muža proći nekažnjeno?

916
01:01:22,720 --> 01:01:24,931
Vidio sam kako se situacija razvija

917
01:01:25,014 --> 01:01:28,017
i pomislio sam
da će se ovdje dogoditi nešto veliko.

918
01:01:29,477 --> 01:01:34,065
Onda je Zorrilla došao u moj ured i rekao:

919
01:01:34,148 --> 01:01:37,735
„Došao sam se oprostiti.”

920
01:01:37,819 --> 01:01:39,779
„Kamo idete?”, pitao sam.

921
01:01:40,279 --> 01:01:45,118
„Ministar me imenovao zastupnikom
u mom okrugu.

922
01:01:45,201 --> 01:01:46,953
Postat ću guverner.“

923
01:01:49,622 --> 01:01:55,002
Tada su se vodile najmanje četiri istrage
o Buendíjinu ubojstvu.

924
01:01:55,670 --> 01:01:58,297
Tri službene i jedna novinarska.

925
01:01:58,381 --> 01:02:01,175
Sve su upućivale na Zorrillu.

926
01:02:04,595 --> 01:02:09,392
Premda Bartlett to poriče, to je razlog

927
01:02:10,727 --> 01:02:12,520
što ga je poslao u Hidalgo

928
01:02:13,354 --> 01:02:15,690
i rekao mu da napusti zemlju.

929
01:02:15,773 --> 01:02:18,860
Antonio Zorrilla Pérez
otišao je u Španjolsku.

930
01:02:18,943 --> 01:02:21,529
ISTRAGA BUENDÍJINA UBOJSTVA
UPOMOĆ!

931
01:02:39,422 --> 01:02:43,676
Nećemo zatvoriti istrage koje su u tijeku.

932
01:02:43,760 --> 01:02:47,764
Osobito u slučaju ubojstva

933
01:02:47,847 --> 01:02:50,224
poznatog novinara Manuela Buendíje

934
01:02:50,767 --> 01:02:52,977
koje se dogodilo prije pet godina.

935
01:02:53,811 --> 01:02:56,481
Pojačat ćemo napore.

936
01:02:57,023 --> 01:03:01,068
Ovog tjedna
glavni državni odvjetnik okruga México

937
01:03:01,152 --> 01:03:04,489
i posebni tužilac za ovaj slučaj

938
01:03:04,989 --> 01:03:09,702
predstavit će javnosti pregled istrage.

939
01:03:12,580 --> 01:03:15,875
Jučer su objavljeni rezultati istrage

940
01:03:15,958 --> 01:03:18,961
o ubojstvu Manuela Buendíje.

941
01:03:19,045 --> 01:03:22,632
Razgovaramo o tome
s g. Ignaciom Moralesom Lechugom,

942
01:03:23,382 --> 01:03:26,427
glavnim državnim odvjetnikom okruga.

943
01:03:27,094 --> 01:03:33,810
Kad je počeo raditi ured posebnog tužioca
Miguela Ángela Garcíje Domíngueza,

944
01:03:33,893 --> 01:03:38,731
postavili su čak 298 hipoteza

945
01:03:39,398 --> 01:03:43,986
na temelju kolumni
novinara Manuela Buendíje

946
01:03:44,570 --> 01:03:48,991
i 24 na temelju
osobnih i obiteljskih veza.

947
01:03:49,867 --> 01:03:53,371
Na temelju tih hipoteza
prikupljali su dokaze

948
01:03:53,454 --> 01:03:57,708
s pomoću metoda, sustava i strukture

949
01:03:57,792 --> 01:04:00,461
koje je razvilo tužilaštvo.

950
01:04:00,962 --> 01:04:04,382
Je li razborito i je li uopće moguće

951
01:04:04,465 --> 01:04:07,760
riješiti ovaj slučaj
prije isteka šestogodišnjeg mandata?

952
01:04:09,554 --> 01:04:14,267
Mogu samo reći da se nadam da jest.

953
01:04:15,643 --> 01:04:18,896
Zašto sada dajete ovu izjavu?

954
01:04:18,980 --> 01:04:24,193
Jer je prije nisam mogao dati službeno.

955
01:04:24,277 --> 01:04:27,446
Što želite izjaviti u vezi s ubojstvom?

956
01:04:28,030 --> 01:04:30,700
Došli smo iznijeti informacije za istragu.

957
01:04:30,783 --> 01:04:32,577
Pitanja postavljajte u uredu.

958
01:04:32,660 --> 01:04:35,538
Gdje ste bili posljednje četiri godine?

959
01:04:36,372 --> 01:04:40,418
Bio sam… na mnogim mjestima.

960
01:04:40,501 --> 01:04:41,460
Gdje, gospodine?

961
01:04:49,635 --> 01:04:53,973
UTORAK, 13. LIPNJA 1989.

962
01:05:01,439 --> 01:05:05,443
Primio sam telefonski poziv
s potvrdom njegove lokacije.

963
01:05:06,903 --> 01:05:11,782
Čuo sam jaku pucnjavu u pozadini.

964
01:05:12,575 --> 01:05:16,704
Rekao sam: „Prestanite pucati.“

965
01:05:16,787 --> 01:05:21,042
„Ali on puca na nas.“
„Neka, ali vi ne pucajte.“

966
01:05:23,127 --> 01:05:25,671
Bio je u svojoj sobi.

967
01:05:26,297 --> 01:05:28,966
Popeo sam se uza stube,
prema njegovoj sobi.

968
01:05:29,967 --> 01:05:33,930
Popeo sam se stubama.
Vrata su bila otvorena.

969
01:05:34,013 --> 01:05:36,182
Ugledao sam cijev puške.

970
01:05:36,265 --> 01:05:39,352
Rekao sam:
„Zorrilla, ja sam državni odvjetnik.

971
01:05:39,435 --> 01:05:40,311
Ne pucajte.“

972
01:05:42,313 --> 01:05:44,565
Povikao sam: „Nisam naoružan!“

973
01:05:45,107 --> 01:05:48,986
Otvorio je vrata i ušao sam.
Uperio je pušku u mene.

974
01:05:49,862 --> 01:05:52,615
Ponavljao je da će me ubiti.

975
01:05:52,698 --> 01:05:54,659
Tad je zazvonio mobitel.

976
01:05:56,077 --> 01:05:59,956
Htio sam se javiti, ali rekao je: „Ne!“
Javio se držeći pušku.

977
01:06:02,875 --> 01:06:03,751
STJERAN U KUT

978
01:06:07,838 --> 01:06:10,633
Predsjednik me nazvao i rekao:

979
01:06:10,716 --> 01:06:12,343
„Pođite u vijećnicu…

980
01:06:14,261 --> 01:06:16,722
jer imamo ozbiljan problem.“

981
01:06:17,390 --> 01:06:22,311
Tad sam saznao
gdje su Ponce Rojas i Nacho Morales.

982
01:06:23,604 --> 01:06:28,401
Išli su uhititi Zorrillu,
ali ih je on držao na nišanu.

983
01:06:28,484 --> 01:06:31,570
Napokon, nakon tri sata,

984
01:06:31,654 --> 01:06:34,365
uzeo je svoj kaput i šešir

985
01:06:35,241 --> 01:06:36,242
i otišli smo.

986
01:06:37,702 --> 01:06:40,830
Primijetili smo da ima pištolj iza leđa.

987
01:06:44,625 --> 01:06:46,627
Rekao sam mu da ga častim večerom.

988
01:06:47,336 --> 01:06:50,256
To sam rekao.
„Hajdemo svi zajedno na večeru.”

989
01:06:51,007 --> 01:06:55,177
Nalazimo se ispred državnog odvjetništva,

990
01:06:55,261 --> 01:06:59,557
gdje danas ispituju g. Zorrillu Péreza

991
01:06:59,640 --> 01:07:04,061
osumnjičenog za ubojstvo Manuela Buendíje.

992
01:07:04,729 --> 01:07:07,523
Čekao sam ispred državnog odvjetništva.

993
01:07:08,357 --> 01:07:11,986
Nacho Morales stigao je sa Zorillom.

994
01:07:13,446 --> 01:07:18,284
Kad sam pozdravio Zorrillu,

995
01:07:18,993 --> 01:07:24,915
zagrlio sam ga
i uzeo pištolj koji je skrivao iza leđa.

996
01:07:25,708 --> 01:07:28,377
Rekao sam: „Oprosti mi, ali bit ću ovdje

997
01:07:28,461 --> 01:07:30,796
i neću tolerirati ovakve stvari.“

998
01:07:30,880 --> 01:07:34,425
Nisam bio na samom ispitivanju.

999
01:07:36,093 --> 01:07:41,348
Nacho je pustio film o novinaru…

1000
01:07:43,392 --> 01:07:47,271
Stari film o novinaru koji se zvao…
No, jedan film.

1001
01:07:47,354 --> 01:07:49,940
Ne znam što se događa u Meksiku.

1002
01:07:50,024 --> 01:07:51,776
U Meksiku se ništa ne događa!

1003
01:07:52,359 --> 01:07:55,362
Ne mogu vjerovati
da je ovo vijest za kraj godine.

1004
01:07:55,446 --> 01:08:00,493
Vijest je poput zeca, prijatelju.
Iskoči ondje gdje je najmanje očekuješ.

1005
01:08:00,576 --> 01:08:02,495
Moraš je uhvatiti u skoku.

1006
01:08:02,578 --> 01:08:04,830
Čak je i naručio večeru.

1007
01:08:05,581 --> 01:08:07,958
Bilo je kao na obiteljskom okupljanju.

1008
01:08:08,042 --> 01:08:12,755
Rekao sam Nachu:
„Ispitat ću Zorrillu. Dobio sam naredbu.“

1009
01:08:12,838 --> 01:08:15,424
Ispitivao sam ga dva ili tri sata.

1010
01:08:16,258 --> 01:08:18,928
Rekao je: „Čuj, možeš me ubiti.

1011
01:08:20,096 --> 01:08:21,097
To nisam bio ja.

1012
01:08:21,722 --> 01:08:24,308
Znam tko jest, ali neću ti reći.

1013
01:08:25,976 --> 01:08:29,021
Ali, Javiere, prihvatit ću krivnju za to.”

1014
01:08:30,606 --> 01:08:31,524
To je i učinio.

1015
01:08:33,400 --> 01:08:36,362
Tako su pritvorili Zorrillu.

1016
01:08:36,445 --> 01:08:40,324
Ali nisu dirali njegov novac, rančeve

1017
01:08:40,407 --> 01:08:42,868
ni ostatak njegove imovine.

1018
01:08:42,952 --> 01:08:44,203
U zamjenu za što?

1019
01:08:44,829 --> 01:08:47,289
Za njegovu predaju i šutnju.

1020
01:08:47,373 --> 01:08:49,917
Zorrilla nikad nije govorio o slučaju.

1021
01:08:50,000 --> 01:08:50,960
ZORRILLA PAO

1022
01:08:51,043 --> 01:08:53,087
ZORRILLA UHIĆEN
OPTUŽBE SE GOMILAJU

1023
01:08:53,921 --> 01:08:55,965
NEMA BIJEGA ZA ZORRILLU
KRIV

1024
01:08:56,048 --> 01:08:58,050
Tada sam počeo snimati filmove.

1025
01:08:58,134 --> 01:09:01,846
-Kakve ste uloge glumili?
-Negativce, zločince.

1026
01:09:03,931 --> 01:09:05,349
Reci svojim svinjama

1027
01:09:06,016 --> 01:09:08,519
da nema tog novca kojim bi me kupili.

1028
01:09:09,061 --> 01:09:11,856
Izvještavat ću o vama dok ne umrem.

1029
01:09:14,275 --> 01:09:18,154
S nama je u studiju dr. Dela Balza,
poznati kriminolog.

1030
01:09:18,237 --> 01:09:20,531
Uvijek sam snimao akcijske filmove.

1031
01:09:20,614 --> 01:09:22,950
Glumio sam nasilnike ili policajce.

1032
01:09:23,701 --> 01:09:28,038
Ušli smo u studio
gdje je bio jedan novinar

1033
01:09:28,122 --> 01:09:30,541
i sve smo ih pobili,

1034
01:09:30,624 --> 01:09:32,626
čak i dečke koji rade rasvjetu.

1035
01:09:32,710 --> 01:09:34,503
Ubio sam puno ljudi u filmovima.

1036
01:09:34,587 --> 01:09:36,338
Poslije sam glumio ubojicu.

1037
01:09:37,006 --> 01:09:39,675
I to vještog jer sam ubio mnogo ljudi.

1038
01:09:44,638 --> 01:09:48,809
Bio sam u hotelu s jednom curom

1039
01:09:50,144 --> 01:09:53,731
kad me nazvala mama i rekla:
„Što si učinio, Juane Rafaele?“

1040
01:09:53,814 --> 01:09:54,940
Preplašio sam se.

1041
01:09:55,024 --> 01:09:57,318
„Nisam ništa učinio. Zašto?"

1042
01:09:57,401 --> 01:10:00,237
„Došli su ti u kuću i razvalili vrata.

1043
01:10:00,321 --> 01:10:02,615
Prebili su ti psa, u nesvijesti je.

1044
01:10:02,698 --> 01:10:04,909
Ukrali su ti sve što si imao.“

1045
01:10:06,368 --> 01:10:09,288
„Imaju naredbu da te predaju mrtvog.

1046
01:10:09,371 --> 01:10:13,751
Reći će da si prije smrti priznao
da si ubio Buendíju.

1047
01:10:13,834 --> 01:10:15,878
Čuvaj se, sine.“

1048
01:10:18,297 --> 01:10:20,216
Uplašio sam se nakon toga.

1049
01:10:20,299 --> 01:10:23,427
Rekao sam: „Mama,
nađi mi odvjetnika i traži zaštitu.“

1050
01:10:23,510 --> 01:10:25,471
POLICIJA UHVATILA JUANA RAFAELA MORA ÁVILU

1051
01:10:25,554 --> 01:10:28,140
Bio sam policajac. Znao sam što se događa.

1052
01:10:28,224 --> 01:10:30,851
Pobjegao sam i poigravao se policijom.

1053
01:10:30,935 --> 01:10:32,144
Bili su glupi.

1054
01:10:33,938 --> 01:10:35,314
„Gdje je moja zaštita?“

1055
01:10:35,397 --> 01:10:38,901
Kad je rekla da je ima,
odmah sam se vratio.

1056
01:10:38,984 --> 01:10:40,277
Ostavio sam oružje.

1057
01:10:40,361 --> 01:10:42,029
Bio sam dobro naoružan.

1058
01:10:42,112 --> 01:10:44,490
Da su me pokušali ubiti, i oni bi umrli.

1059
01:10:47,826 --> 01:10:50,120
Predao sam se, nenaoružan.

1060
01:10:50,204 --> 01:10:52,665
Onda sam vidio da imaju snajperiste,

1061
01:10:52,748 --> 01:10:57,169
strijelce i mnogo policajaca.

1062
01:10:57,253 --> 01:11:00,381
Naslonili su me na auto. „Što je? Polako.“

1063
01:11:00,464 --> 01:11:03,717
Bio sam policajac.
Znao sam da mi je savjest čista.

1064
01:11:03,801 --> 01:11:06,553
Predao sam se.
Odveli su me u policijskom autu.

1065
01:11:08,555 --> 01:11:11,558
Okružno državno odvjetništvo

1066
01:11:12,184 --> 01:11:18,357
izvest će Juana Rafaela Moru Ávilu
pred kazneni sud 34 danas

1067
01:11:18,440 --> 01:11:23,779
pod optužbom za sudjelovanje u ubojstvu.

1068
01:11:25,030 --> 01:11:27,950
Prijetili su mojoj obitelji.

1069
01:11:28,659 --> 01:11:32,162
Priveli su moju obitelj
i iskorištavali je da me pritisnu.

1070
01:11:32,246 --> 01:11:36,417
Zato sam pristao na konferenciju za tisak.
Ali nisam se inkriminirao.

1071
01:11:37,001 --> 01:11:38,419
Nisam nikoga optužio.

1072
01:11:39,003 --> 01:11:41,297
Na dan ubojstva novinara

1073
01:11:41,380 --> 01:11:47,094
Juan Moro Ávila, tada šef
Specijalne motociklističke jedinice,

1074
01:11:47,177 --> 01:11:51,056
bio je u uredu Savezne sigurnosne službe

1075
01:11:51,140 --> 01:11:53,976
kad su ga tog popodneva obavijestili

1076
01:11:54,059 --> 01:11:58,605
o provedbi specijalne operacije „Vijesti“.

1077
01:11:58,689 --> 01:12:02,568
Specijalna operacija „Vijesti“?
Ništa od toga nije istina.

1078
01:12:04,320 --> 01:12:06,989
Taj gad čita moju izjavu!

1079
01:12:08,324 --> 01:12:11,285
Na kraju sam rekao:
„Ako ćete me pritiskati, dobro.

1080
01:12:11,368 --> 01:12:14,079
Pomogao sam ubojici.”
Ali nisam znao tko je on.

1081
01:12:14,163 --> 01:12:17,291
„Reći ćemo da je Chocorrol skočio
na tvoj motocikl.

1082
01:12:17,916 --> 01:12:21,545
Da si mislio da je agent DFS-a
pa si krenuo u istragu.

1083
01:12:21,628 --> 01:12:25,007
Poslije ćemo reći da ga je on ubio,

1084
01:12:25,090 --> 01:12:27,176
a tebe ćemo izvući iz nevolje.“

1085
01:12:27,259 --> 01:12:29,720
Pokušavali su okriviti Chocorrola.

1086
01:12:29,803 --> 01:12:32,890
To je bila politika.
Obitelj i ja bili smo u škripcu.

1087
01:12:32,973 --> 01:12:36,393
Svi smo bili u zamci.
„Ako je ovo jedini izlaz, dobro.“

1088
01:12:36,477 --> 01:12:41,648
Tražili su da dođem na tu adresu
i došao sam.

1089
01:12:43,067 --> 01:12:46,487
Zapovjednik mi je naredio
da pročešljam područje.

1090
01:12:46,570 --> 01:12:48,906
Sišao sam s motocikla po upute.

1091
01:12:49,448 --> 01:12:50,699
Sjeo sam na motocikl.

1092
01:12:50,783 --> 01:12:53,994
Upalio sam motocikl
da sam pročešljam područje

1093
01:12:54,078 --> 01:12:57,831
kad je g. Chocorrol skočio iza mene.

1094
01:12:58,457 --> 01:13:01,001
Prepoznao sam ga iz ureda.

1095
01:13:01,085 --> 01:13:03,837
Mislio sam da je i on agent DFS-a.

1096
01:13:04,421 --> 01:13:07,674
Krenuli smo.
Govorio je: „Skreni desno. Skreni lijevo.“

1097
01:13:07,758 --> 01:13:10,761
Rekao sam:
„Provjerimo. Tražimo osobu tog opisa.“

1098
01:13:10,844 --> 01:13:15,307
Nisam shvaćao što radim.

1099
01:13:15,808 --> 01:13:18,685
Sudjelovao sam u ubojstvu.

1100
01:13:18,769 --> 01:13:23,190
Državno odvjetništvo
otkrilo je pojedinosti

1101
01:13:23,273 --> 01:13:26,443
o smrti Joséa Luisa Ochoe Alonsa,

1102
01:13:26,527 --> 01:13:28,028
poznatog i kao Chocorrol.

1103
01:13:28,529 --> 01:13:32,116
Moro Ávila jučer je imenovao Chocorrola

1104
01:13:32,199 --> 01:13:35,285
osobom odgovornom
za ubojstvo Manuela Buendíje.

1105
01:13:35,786 --> 01:13:37,830
Surađivat ću u potpunosti.

1106
01:13:37,913 --> 01:13:40,999
Volim novinare. Imam novinarske sklonosti

1107
01:13:41,083 --> 01:13:43,460
i uvijek sam se brinuo za novinare.

1108
01:13:43,544 --> 01:13:44,795
Sve vas volim.

1109
01:13:44,878 --> 01:13:46,630
JAKO VAS VOLIM!

1110
01:13:46,713 --> 01:13:48,882
KAKVI SU TEK ONI KOJI NAS NE VOLE?

1111
01:13:56,598 --> 01:13:58,308
Oko 19.30 h navečer

1112
01:13:58,392 --> 01:14:03,230
g. José Antonio Zorrilla Pérez
stigao je u meksički zatvor.

1113
01:14:03,856 --> 01:14:06,150
G. Zorrilla vozio se u bijelom autu,

1114
01:14:06,233 --> 01:14:11,530
u koloni od 15 vozila pravosudne policije.

1115
01:14:11,613 --> 01:14:14,116
Vikao je nekim novinarima da je nevin.

1116
01:14:14,199 --> 01:14:16,910
Jedan od njih uspio je gurnuti diktafon

1117
01:14:16,994 --> 01:14:21,039
u auto kojim je došao Zorrilla Pérez
i snimiti sljedeće.

1118
01:14:21,748 --> 01:14:24,626
Jeste li krivi ili nevini, g. Zorrilla?

1119
01:14:24,710 --> 01:14:27,004
Nevin sam. Trebam pomoć novinara.

1120
01:14:28,630 --> 01:14:29,465
Hvala.

1121
01:14:30,340 --> 01:14:33,594
Prema rezultatima istrage

1122
01:14:33,677 --> 01:14:36,430
i njegovu nedavnom ponašanju,

1123
01:14:37,222 --> 01:14:43,353
José Antonio Zorrilla Pérez
smatra se odgovornim

1124
01:14:43,437 --> 01:14:47,649
za ubojstvo Manuela Buendíje Tellezgiróna

1125
01:14:47,733 --> 01:14:50,986
i organizatorom tog čina.

1126
01:14:51,069 --> 01:14:54,615
NEMA BIJEGA ZA ZORRILLU

1127
01:14:54,698 --> 01:14:57,534
Sudeći prema dokazima,

1128
01:14:58,202 --> 01:15:03,582
Manuela Buendíju
ustrijelio je Juan Rafael Moro Ávila.

1129
01:15:04,291 --> 01:15:06,293
MORO U ZATVORU
A OSTALI?

1130
01:15:06,376 --> 01:15:09,755
NEMA SUMNJE
DA SU ZORRILLA I MORO UBILI BUENDÍJU

1131
01:15:09,838 --> 01:15:12,299
ZORRILLA JE IZDAO NALOG

1132
01:15:12,382 --> 01:15:14,968
MORO JE PUCAO

1133
01:15:15,052 --> 01:15:17,221
SLUČAJ BUENDÍA ZAKLJUČEN

1134
01:15:17,304 --> 01:15:23,185
Istragu o Buendíjinu ubojstvu smatrali smo

1135
01:15:23,268 --> 01:15:25,229
tipičnom za policiju.

1136
01:15:25,312 --> 01:15:29,608
Prvo sulude priče,

1137
01:15:29,691 --> 01:15:32,819
a zatim i motociklist,

1138
01:15:32,903 --> 01:15:37,199
koji je bio unuk
predsjednika Ávile Camacha.

1139
01:15:38,242 --> 01:15:42,454
Sve je bilo pretjerano dramatično
i nisu otkrili istinu.

1140
01:15:43,539 --> 01:15:47,751
Pretpostavljali smo
da će prikriti pravi motiv.

1141
01:15:48,418 --> 01:15:54,007
Ali nismo ni slutili
da ćemo nabasati na priču

1142
01:15:54,091 --> 01:15:56,176
koja će nas posve obuzeti.

1143
01:15:56,260 --> 01:15:59,263
To je bila pojava kartela.

1144
01:16:01,098 --> 01:16:03,350
Mjesec dana prije ubojstva

1145
01:16:03,433 --> 01:16:05,519
objavljeno je izvješće

1146
01:16:05,602 --> 01:16:09,690
biskupa s južnog Tihog oceana

1147
01:16:10,274 --> 01:16:13,360
u kojem je pisalo da su primijetili

1148
01:16:13,443 --> 01:16:19,199
da se trgovci drogom uvlače
u državne institucije.

1149
01:16:19,283 --> 01:16:23,870
Manuel Buendía istraživao je to
i objavio je dva članka o tome.

1150
01:16:23,954 --> 01:16:27,874
NACIONALNA SIGURNOST

1151
01:16:32,421 --> 01:16:34,339
„Nacionalna sigurnost.“

1152
01:16:34,423 --> 01:16:38,135
Excélsior. 14. svibnja 1984.

1153
01:16:38,218 --> 01:16:39,428
Piše Manuel Buendía.

1154
01:16:40,178 --> 01:16:44,683
Trgovina drogom u Meksiku porasla je

1155
01:16:44,766 --> 01:16:47,269
od 1982. godine.

1156
01:16:48,186 --> 01:16:52,399
To se ne može dogoditi bez pomoći iznutra.

1157
01:16:52,899 --> 01:16:54,818
Kažu da u ovom prljavom poslu

1158
01:16:55,444 --> 01:16:59,197
izravno ili neizravno sudjeluju

1159
01:16:59,281 --> 01:17:03,910
najviši državni i savezni dužnosnici.

1160
01:17:05,329 --> 01:17:09,750
Na temelju izvješća biskupa
i drugih izvora,

1161
01:17:09,833 --> 01:17:13,503
to je pitanje nacionalne sigurnosti.

1162
01:17:13,587 --> 01:17:16,715
TRAVANJ 1985.
TKO JE UBIO MANUELA BUENDÍJU?

1163
01:17:16,798 --> 01:17:19,593
MEKSIČKI MISTERIJ
PIŠE MATTHEW ROTHSCHILD

1164
01:17:22,262 --> 01:17:24,973
REKAO JE: „AKO ME ŽELE UBITI,
MORAJU ME USTRIJELITI SLEĐA.“

1165
01:17:25,057 --> 01:17:26,558
TKO JE UBIO MANUELA BUENDÍJU?

1166
01:17:26,642 --> 01:17:32,522
Izašao je velik članak o tome
u nedjeljnom izdanju Unomásuna.

1167
01:17:33,523 --> 01:17:37,819
Mislio je da su za to odgovorni
ljudi koji su htjeli spriječiti Buendíju

1168
01:17:37,903 --> 01:17:42,616
da otkrije veze
s trgovcima drogom i narko kartelima.

1169
01:17:42,699 --> 01:17:44,034
POVJESNIČAR

1170
01:17:44,117 --> 01:17:47,704
Ili je CIA, američka vlada,
pokušala spriječiti…

1171
01:17:49,873 --> 01:17:53,877
da se dozna o njihovoj umiješanosti
u trgovinu drogom i kontrase.

1172
01:17:53,960 --> 01:17:55,087
5. OŽUJKA 1985.

1173
01:17:55,170 --> 01:17:59,132
Trupla nađena zamotana u plastiku
na ranču 160 km od Guadalajare

1174
01:17:59,216 --> 01:18:00,967
bila su u stanju raspadanja.

1175
01:18:01,051 --> 01:18:04,388
Enrique Camarena istraživao je
trgovinu drogom u Meksiku

1176
01:18:04,471 --> 01:18:07,683
kad je otet kod
američkog veleposlanstva u Guadalajari.

1177
01:18:07,766 --> 01:18:11,061
Mučili su ga i, dva dana poslije, ubili,

1178
01:18:11,144 --> 01:18:14,064
navodno,
dileri ljuti zbog Camarenina uplitanja.

1179
01:18:14,147 --> 01:18:17,526
Dvojica koju američka vlada sumnjiči
da su naručili ubojstvo

1180
01:18:17,609 --> 01:18:21,863
i želi ih izvesti pred sud,
jesu narko bosovi Rafaelo Caro Quintero

1181
01:18:21,947 --> 01:18:23,657
i Ernesto Fonseca.

1182
01:18:23,740 --> 01:18:25,951
Već su u zatvoru u Meksiku.

1183
01:18:27,202 --> 01:18:29,287
Odjednom mi je zazvonio mobitel.

1184
01:18:29,788 --> 01:18:32,791
Pitao me jesam li ja Jesús Esquivel.

1185
01:18:34,084 --> 01:18:36,670
Rekao sam: „Da. Tko je to?“

1186
01:18:37,337 --> 01:18:39,464
Rekao je: „Ja sam Héctor Berrellez.“

1187
01:18:39,548 --> 01:18:43,760
Bio sam zadužen
za istragu ubojstva Kikija Camarene.

1188
01:18:44,761 --> 01:18:47,389
Ono što mi je rekao
promijenilo je povijest.

1189
01:18:47,472 --> 01:18:49,474
DEA - AGENCIJA ZA SUZBIJANJE DROGE

1190
01:18:49,558 --> 01:18:53,729
Pokušali su zataškati Kikijevo ubojstvo

1191
01:18:54,354 --> 01:18:57,899
i umiješanost CIA-e u Kikijevo ubojstvo…

1192
01:18:57,983 --> 01:18:59,109
AGENT DEA-E

1193
01:18:59,192 --> 01:19:01,695
…pričom da su Kikija ubili narko bosovi

1194
01:19:01,778 --> 01:19:05,365
zbog presretanja najveće
pošiljke marihuane u povijesti.

1195
01:19:05,449 --> 01:19:06,658
Više od 10 000 tona.

1196
01:19:09,161 --> 01:19:11,663
To je potpuna izmišljotina.

1197
01:19:11,747 --> 01:19:16,084
Camarena nije sudjelovao
u racijama na ranču Buffalo.

1198
01:19:18,003 --> 01:19:19,838
Berrellez mi je rekao

1199
01:19:19,921 --> 01:19:22,132
da je, kad je preuzeo istragu,

1200
01:19:22,215 --> 01:19:24,301
prije svega

1201
01:19:24,384 --> 01:19:28,847
uzeo sve Kikijeve stvari
iz ureda DEA-e u Guadalajari.

1202
01:19:29,973 --> 01:19:36,354
Prvo je vidio Camarenin rokovnik.

1203
01:19:37,314 --> 01:19:39,983
U njemu je bio Buendíjin telefonski broj.

1204
01:19:41,985 --> 01:19:46,448
Héctor Berrellez iz DEA-e
rekao nam je i za tu vezu.

1205
01:19:46,531 --> 01:19:49,993
Navodno su se jedanput sastali.

1206
01:19:51,077 --> 01:19:52,245
Tada smo to znali.

1207
01:19:53,497 --> 01:19:55,415
U to vrijeme, Manuela Buendíju

1208
01:19:56,082 --> 01:20:00,420
posjetio je Javier Vázquez,
novinar iz Veracruza.

1209
01:20:01,338 --> 01:20:05,592
Rekao je Buendíji da je otkrio ranč

1210
01:20:06,802 --> 01:20:07,636
u Veracruzu

1211
01:20:08,261 --> 01:20:10,889
koji je štitila Savezna sigurnosna služba

1212
01:20:11,681 --> 01:20:15,894
i da je to ranč Rafaela Cara Quintera.

1213
01:20:16,603 --> 01:20:20,106
Zorrilla Pérez rekao je Manuelu Buendíji:

1214
01:20:20,649 --> 01:20:23,026
„Ne piši o tome. Molim te. Pusti to.

1215
01:20:23,109 --> 01:20:26,196
Nemoj se ni upuštati u to.
To je velika tajna.“

1216
01:20:26,279 --> 01:20:28,448
Američki istražitelji nadaju se

1217
01:20:28,532 --> 01:20:32,661
da će odgovorne uhititi
i suditi im u Meksiku.

1218
01:20:32,744 --> 01:20:36,540
Moj prvi cilj bio je naći svjedoke.

1219
01:20:36,623 --> 01:20:40,752
Ironično je
što su identificirali američkog agenta.

1220
01:20:40,836 --> 01:20:44,047
SURADNIK CIA-E

1221
01:20:44,130 --> 01:20:46,675
To je bio čovjek…

1222
01:20:48,051 --> 01:20:49,094
koliko ja znam,

1223
01:20:50,220 --> 01:20:54,099
koji je pio s društvom iz Guadalajare.

1224
01:20:55,684 --> 01:20:57,686
U studenom 1983.

1225
01:20:58,979 --> 01:21:02,482
živio je u kući Ernesta Fonsece, zaboga.

1226
01:21:02,566 --> 01:21:05,026
Bio je oženjen, imao je svoju kuću, ali…

1227
01:21:05,110 --> 01:21:10,532
Odande je upravljao svim elektroničkim
i radio vezama koje je kartel imao.

1228
01:21:13,618 --> 01:21:17,038
Tko je znao išta o Harrisonu?
Bio je vrlo kompliciran.

1229
01:21:17,122 --> 01:21:21,543
Bio je na dugotrajnom tajnom zadatku
i nikomu nije polagao račune.

1230
01:21:23,587 --> 01:21:25,505
Očito je izvještavao nekoga.

1231
01:21:27,716 --> 01:21:31,511
Uglavnom je izvještavao
meksičke obavještajce.

1232
01:21:32,137 --> 01:21:36,099
Imao je nadređene u DFS-u i tako dalje.

1233
01:21:36,182 --> 01:21:39,102
Pomislio sam: „Ovo je čudno.

1234
01:21:39,185 --> 01:21:42,355
Amerikanac koji radi za DFS?“

1235
01:21:42,439 --> 01:21:44,524
OVO JE SAVEZNA SIGURNOSNA SLUŽBA

1236
01:21:44,608 --> 01:21:47,444
Tigar je moćna životinja
koja se ne boji ničega.

1237
01:21:47,527 --> 01:21:48,987
Napada izravno.

1238
01:21:49,070 --> 01:21:52,908
Preferira tišinu
i vidi ono što drugi ne vide.

1239
01:21:53,617 --> 01:21:57,078
Takvi bi trebali biti
agenti Savezne sigurnosne službe.

1240
01:21:57,162 --> 01:22:00,165
Namučio sam se da dođem do tog tipa.

1241
01:22:00,248 --> 01:22:03,501
Napokon sam ga nazvao i razgovarao s njim.

1242
01:22:04,002 --> 01:22:06,838
Rekao je:
„Hectore, ne znate s čim imate posla.

1243
01:22:06,922 --> 01:22:08,840
Zašli ste u opasno područje.

1244
01:22:08,924 --> 01:22:11,176
Ne znate kamo će vas to odvesti.

1245
01:22:11,259 --> 01:22:14,220
Ne skrivam se od vas,
nego od svoje agencije.

1246
01:22:14,304 --> 01:22:15,639
Radim za CIA-u.”

1247
01:22:15,722 --> 01:22:19,184
SREDIŠNJA OBAVJEŠTAJNA AGENCIJA, SAD

1248
01:22:19,267 --> 01:22:21,102
Ali kad su se okomili na njega,

1249
01:22:21,186 --> 01:22:24,314
kad je postalo jasno da će ga ubiti,
u svakom slučaju,

1250
01:22:26,483 --> 01:22:27,817
poslao je sve kvragu.

1251
01:22:27,901 --> 01:22:31,196
Tada nam je dopustio
da snimamo i fotografiramo.

1252
01:22:33,406 --> 01:22:36,242
Ovaj intervju vodi Russel Bartley

1253
01:22:36,743 --> 01:22:38,912
s Lawrenceom Victorom Harrisonom

1254
01:22:39,412 --> 01:22:42,248
u njegovoj kući
u Riversideu u Kaliforniji

1255
01:22:42,916 --> 01:22:47,796
u četvrtak, 18. lipnja 2009.

1256
01:22:48,755 --> 01:22:53,009
Razgovarali smo o tome.

1257
01:22:53,093 --> 01:22:55,178
No osoba koju su okrivili za to,

1258
01:22:55,261 --> 01:22:57,889
onaj tko je to objavio
bio je Manuel Buendía.

1259
01:22:57,973 --> 01:23:01,643
Odakle mu popisi, ne znam.
Rekao je da ih je dobio od Zorrille.

1260
01:23:02,560 --> 01:23:04,229
Zorrilla je poslije rekao:

1261
01:23:04,312 --> 01:23:07,399
„Morao sam se pobrinuti za njega
jer je nešto otkrio.

1262
01:23:07,482 --> 01:23:10,485
Ne mogu ti reći što, ali veoma je važno.”

1263
01:23:10,568 --> 01:23:14,781
To sigurno nisu bila imena.
To su već svi znali.

1264
01:23:15,532 --> 01:23:17,367
Nije bila riječ ni o Mertinsu.

1265
01:23:17,450 --> 01:23:18,994
Bilo je nešto drugo.

1266
01:23:20,120 --> 01:23:21,579
Zašto su ubili Buendíju?

1267
01:23:22,414 --> 01:23:27,252
Buendíju? Jer je otkrio uzletišta.

1268
01:23:27,335 --> 01:23:30,130
Zbog toga su se razbjesnili.
To je bio razlog.

1269
01:23:30,213 --> 01:23:31,381
To ih je mučilo.

1270
01:23:32,090 --> 01:23:34,592
Sada djelomično shvaćate što se događa.

1271
01:23:34,676 --> 01:23:39,639
Ne znate sve, ali stekli ste dojam.

1272
01:23:39,723 --> 01:23:42,017
Istražujete, razgovarate s ljudima.

1273
01:23:42,100 --> 01:23:46,396
Ali ako sve to povežete,
trebali biste shvatiti da mi to vodimo.

1274
01:23:46,896 --> 01:23:48,940
Vodimo to već dugo.

1275
01:23:50,900 --> 01:23:54,696
Govorim vam to jer sam to vidio.

1276
01:23:57,574 --> 01:24:00,035
Kad je bio ovdje, rekao je: „Čujte.

1277
01:24:00,118 --> 01:24:02,954
Vodimo tajnu operaciju.
Krijumčarimo oružje

1278
01:24:03,538 --> 01:24:07,083
u Srednju i Južnu Ameriku,
uglavnom kontrasima, kroz Meksiko.

1279
01:24:07,834 --> 01:24:11,046
Također dopremamo mnogo kokaina.

1280
01:24:11,129 --> 01:24:13,798
Kokainom financiramo rat u Nikaragvi.“

1281
01:24:13,882 --> 01:24:17,218
Pitao sam tko.
„Oliver North, Félix Rodríguez.“

1282
01:24:17,302 --> 01:24:19,596
SAVJETNIK ZA NACIONALNU SIGURNOST SAD-A

1283
01:24:23,224 --> 01:24:26,770
Félix Rodríguez bio je opskurna osoba.

1284
01:24:29,898 --> 01:24:34,611
S nevjerojatnim pričama iz Južne Amerike
koje zvuče poput fikcije.

1285
01:24:34,694 --> 01:24:37,197
Počevši od invazije u Zaljevu svinja.

1286
01:24:38,323 --> 01:24:42,577
I, naposljetku, atentata na Che Guevaru

1287
01:24:42,660 --> 01:24:43,787
u Boliviji.

1288
01:24:45,246 --> 01:24:47,415
Poslali su ga u Meksiko

1289
01:24:47,499 --> 01:24:53,630
jer je američki Kongres vodio istrage

1290
01:24:54,756 --> 01:24:58,343
o oružju koje su dobivali kontrasi.

1291
01:24:58,426 --> 01:25:00,970
G. Rodríguez, može li se reći

1292
01:25:01,054 --> 01:25:04,891
da je ovom operacijom upravljala
vlada SAD-a?

1293
01:25:04,974 --> 01:25:06,392
Nisam razmišljao o tome.

1294
01:25:06,476 --> 01:25:08,394
Mislim…

1295
01:25:09,604 --> 01:25:13,775
da je pukovnik North želio pomoći
borcima za slobodu u Nikaragvi.

1296
01:25:13,858 --> 01:25:17,445
Kad izgubiš zemlju,
osjećaš se izgubljeno i bespomoćno.

1297
01:25:17,529 --> 01:25:19,989
Zatraži li netko pomoć u tim okolnostima,

1298
01:25:20,073 --> 01:25:22,408
bilo bi nemoralno da ne pružim ruku

1299
01:25:22,492 --> 01:25:24,452
ili pomognem na neki način.

1300
01:25:24,536 --> 01:25:28,665
Vi ste bivši CIA-in agent, zar ne?

1301
01:25:28,748 --> 01:25:30,166
-Da, gospodine.
-Dobro.

1302
01:25:30,250 --> 01:25:34,170
Kiki Camarena bio je meta

1303
01:25:34,921 --> 01:25:40,218
jer je saznao za ranč u Veracruzu.

1304
01:25:41,678 --> 01:25:44,430
Bojali su se da zna za logore za obuku

1305
01:25:44,514 --> 01:25:48,685
i da su DFS i CIA u dosluhu
s narko bosovima.

1306
01:25:48,768 --> 01:25:54,232
Kad počneš slagati dijelove slagalice,
shvatiš to.

1307
01:25:54,315 --> 01:25:58,987
Mi smo ubili Buendíju.
Mi smo ubili Camarenu. Mi, Amerikanci.

1308
01:26:02,365 --> 01:26:05,577
CIA do dandanas smatra
da nije učinila ništa pogrešno.

1309
01:26:05,660 --> 01:26:10,790
Rat protiv komunizma
važniji je od rata protiv droge.

1310
01:26:10,874 --> 01:26:13,084
Ja radim za DEA-u i kažem da griješe.

1311
01:26:13,168 --> 01:26:15,295
Smatram da nam upropaštavate zemlju.

1312
01:26:15,795 --> 01:26:18,715
Uništavate naše mlade. Vi ste dileri.

1313
01:26:18,798 --> 01:26:20,216
AGENT CIA-E / RAVNATELJ CIA-E

1314
01:26:20,300 --> 01:26:22,093
Možda nije riječ o sigurnosti,

1315
01:26:22,177 --> 01:26:28,308
nego o ciljevima režima
i svjetskim ciljevima. O politici.

1316
01:26:32,103 --> 01:26:36,858
Cijelo smo se vrijeme pitali:

1317
01:26:36,941 --> 01:26:38,693
„Tko?“

1318
01:26:39,277 --> 01:26:43,406
Zorrilla nije imao ništa protiv Manuela.

1319
01:26:43,489 --> 01:26:47,994
Problem su imali njegovi nadređeni,
najviši dužnosnici.

1320
01:26:50,455 --> 01:26:54,500
Poslije suda sam naišao
na plavookog čovjeka koji mi je rekao:

1321
01:26:54,584 --> 01:26:57,295
„Moro, nisi ti ubio Buendíju.“

1322
01:26:57,378 --> 01:26:58,421
Naravno da nisam.

1323
01:26:58,504 --> 01:27:01,257
„Znam tko je to učinio. Nisi ti.“

1324
01:27:01,925 --> 01:27:05,595
Rekao je da poznaje tipa,

1325
01:27:06,971 --> 01:27:10,350
Luisa Sayasa, koji je bio plaćeni ubojica.

1326
01:27:10,892 --> 01:27:16,272
Sayas je rekao
da je imao pištolj kalibra .38.

1327
01:27:16,356 --> 01:27:19,359
Tvrdio je da su vidjeli Buendíju
na izlasku i rekli:

1328
01:27:19,442 --> 01:27:22,278
„To je Buendía.“

1329
01:27:22,362 --> 01:27:26,324
Prešao je ulicu, pucao mu u prsa

1330
01:27:26,950 --> 01:27:27,867
i pobjegao.

1331
01:27:27,951 --> 01:27:32,163
Kad su otišli,
dali su im još jedan zadatak.

1332
01:27:32,872 --> 01:27:35,041
Da opljačkaju zlatarnicu…

1333
01:27:36,251 --> 01:27:39,420
Jednu zlatarnicu u Acapulcu.

1334
01:27:40,129 --> 01:27:44,092
Kad su došli, napali su ih
i ubili Luisa Sayasa. Ustrijelili su ga.

1335
01:27:44,175 --> 01:27:48,429
Izrešetali su ga mecima
i bacili u masovnu grobnicu.

1336
01:27:49,472 --> 01:27:51,224
Ondje je Buendíjin ubojica.

1337
01:27:51,307 --> 01:27:53,851
NAKON 18 GODINA U ZATVORU

1338
01:27:53,935 --> 01:27:57,063
JUAN RAFAEL MORO ÁVILA
IZAŠAO JE U VELJAČI 2009.

1339
01:28:02,819 --> 01:28:05,655
-Zdravo, g. Zorrilla.
-Kako ste?

1340
01:28:05,738 --> 01:28:08,449
Ponovno sam došao k vama.

1341
01:28:08,533 --> 01:28:11,911
-Nadam se da vam ne smetamo.
-Ne, ni govora.

1342
01:28:11,995 --> 01:28:13,121
-Sigurno?
-Naravno.

1343
01:28:13,204 --> 01:28:14,831
Drago mi je što to čujem.

1344
01:28:14,914 --> 01:28:17,917
Nevin sam, kao i moji kolege.

1345
01:28:18,042 --> 01:28:23,339
Vlasti moraju istražiti taj slučaj.

1346
01:28:23,423 --> 01:28:27,885
Otišao sam na mjesto zločina
jer me nazvao Luis Soto.

1347
01:28:28,636 --> 01:28:30,263
Došao sam brzo

1348
01:28:30,346 --> 01:28:33,182
jer je to bilo pet minuta od mog ureda.

1349
01:28:33,766 --> 01:28:37,145
Požurio sam se k prijatelju

1350
01:28:37,228 --> 01:28:39,272
kojeg su, navodno, nastrijelili.

1351
01:28:40,023 --> 01:28:44,402
Otišao sam mu pomoći
da vidim mogu li mu spasiti život.

1352
01:28:44,485 --> 01:28:49,115
Ako je to zločin, rado bih to ponovio.

1353
01:28:49,866 --> 01:28:55,872
Uvjeren sam
da je taj zločin počinila vlast.

1354
01:28:57,999 --> 01:28:59,959
Zorrilla nije kriv.

1355
01:29:00,043 --> 01:29:03,296
Neka mi oproste g. Morales Lechuga,

1356
01:29:03,379 --> 01:29:05,923
vlada i svi ostali,

1357
01:29:06,758 --> 01:29:08,092
ali ja sam ga ispitao.

1358
01:29:08,176 --> 01:29:09,469
Ispitao sam ga.

1359
01:29:11,054 --> 01:29:14,432
Uz dužno poštovanje, dobro to radim.

1360
01:29:14,515 --> 01:29:16,601
NAKON 25 GODINA ZATVORA,

1361
01:29:16,684 --> 01:29:22,148
JOSÉU ANTONIJU ZORRILLI PÉREZU
ODREĐEN JE KUĆNI PRITVOR 2013.

1362
01:29:22,231 --> 01:29:25,526
Kad je PRI bio na vlasti u Meksiku 80-ih,

1363
01:29:26,611 --> 01:29:30,198
na snazi je bio zakon šutnje, kao i danas.

1364
01:29:31,324 --> 01:29:32,950
Prije nego što umre,

1365
01:29:33,034 --> 01:29:37,080
Zorrilla bi trebao ispričati
svoju verziju događaja.

1366
01:29:37,163 --> 01:29:38,498
Nadam se da hoće.

1367
01:29:43,002 --> 01:29:44,670
Povijest ne pripada nikome.

1368
01:29:45,505 --> 01:29:49,801
Zato oni među nama koji požive tako dugo

1369
01:29:50,760 --> 01:29:54,430
ne bi trebali zadržati „tajne“ za sebe.

1370
01:29:55,098 --> 01:29:59,268
Osobito ako se tiču cijele nacije.

1371
01:30:03,981 --> 01:30:05,983
Povijest Meksika u 20. stoljeću

1372
01:30:06,067 --> 01:30:09,570
priča je o propasti meksičke države

1373
01:30:10,196 --> 01:30:13,324
i nastanku i konsolidaciji
organiziranog zločina.

1374
01:30:14,534 --> 01:30:19,705
U tu priču moramo uključiti
i ljude poput Manuela Buendíje.

1375
01:30:19,789 --> 01:30:23,501
Manuel Buendía,
poput velikih novinara 19. stoljeća,

1376
01:30:23,584 --> 01:30:25,711
vratio se liberalnoj tradiciji,

1377
01:30:25,795 --> 01:30:28,589
iako je ona u ovom stoljeću napredovala,

1378
01:30:28,673 --> 01:30:31,551
i upotrijebio novinarstvo kao oružje.

1379
01:30:31,634 --> 01:30:33,886
Mislim da je on bio prvi novinar,

1380
01:30:33,970 --> 01:30:36,889
ako se dobro sjećam, koji je tako ubijen.

1381
01:30:36,973 --> 01:30:38,641
Na ulici.

1382
01:30:38,724 --> 01:30:42,311
Ondje se to dogodilo,
dok je izlazio iz ureda.

1383
01:30:42,395 --> 01:30:46,399
To je bio zločin protiv Meksika,
ne samo protiv jednog čovjeka.

1384
01:30:47,233 --> 01:30:50,987
Ali ideje, sloboda i istina
uvijek će opstati,

1385
01:30:51,070 --> 01:30:55,908
bez obzira na to što ubijaju
hrabre ljude poput Manuela Buendíje.

1386
01:30:55,992 --> 01:30:59,203
Neumorno je izvještavao,

1387
01:30:59,787 --> 01:31:03,958
ali moćnici su i dalje ostajali
na položajima.

1388
01:31:04,709 --> 01:31:10,465
Tako je silno riskirao,
a nije se dogodilo ništa.

1389
01:31:11,132 --> 01:31:14,427
To razočarava i nije pravedno.

1390
01:31:14,510 --> 01:31:18,556
Zbog toga se zapitaš: „Zašto?“

1391
01:31:18,639 --> 01:31:20,725
ZAŠTO?

1392
01:31:22,727 --> 01:31:23,936
„Božje primirje.“

1393
01:31:25,563 --> 01:31:26,981
Kad se livada zapali,

1394
01:31:28,232 --> 01:31:30,693
kad prijeti poplava

1395
01:31:30,776 --> 01:31:33,654
ili kad nešto preplaši životinje,

1396
01:31:34,155 --> 01:31:37,533
zvijeri i štetočine dijele sklonište

1397
01:31:38,034 --> 01:31:39,035
bez borbe.

1398
01:31:39,785 --> 01:31:42,205
Neće rastrgati jedni druge.

1399
01:31:43,164 --> 01:31:46,959
Seljaci to zovu „Božjim primirjem“.

1400
01:31:48,669 --> 01:31:50,004
Proglasimo primirje.

1401
01:31:51,339 --> 01:31:54,634
Ako nismo sposobni ponašati se racionalno,

1402
01:31:55,301 --> 01:31:58,846
prepustimo se životinjskim nagonima.

1403
01:32:01,015 --> 01:32:02,266
Što to znači?

1404
01:32:03,017 --> 01:32:06,103
Koliko su važni drugi događaji?

1405
01:32:06,187 --> 01:32:10,316
Ponavljam, imamo potrebu i povod

1406
01:32:10,399 --> 01:32:13,361
istražiti politički događaj

1407
01:32:13,444 --> 01:32:17,240
koji ima više slojeva, nijansi i tekstura

1408
01:32:17,323 --> 01:32:21,285
i vjerojatno je varljivo osvijetljen.

1409
01:32:21,369 --> 01:32:25,498
Nadam se da će još biti vremena

1410
01:32:25,581 --> 01:32:29,335
da razgovaram s vama, pred vama.

1411
01:32:30,044 --> 01:32:33,923
Zasad, hvala što ste me slušali danas.

1412
01:40:09,712 --> 01:40:14,717
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić



