1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,806
AKI URALJA A MÚLTAT, A JÖVŐT IS URALJA.

4
00:00:14,889 --> 00:00:17,892
AKI URALJA A JELENT, A MÚLTAT IS URALJA.

5
00:00:17,976 --> 00:00:19,978
GEORGE ORWELL, 1984

6
00:00:38,788 --> 00:00:40,707
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

7
00:00:55,722 --> 00:00:56,973
A CIA MEXIKÓBAN

8
00:00:58,683 --> 00:00:59,976
NEMZETBIZTONSÁG

9
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
MAGÁNHÁLÓZAT

10
00:01:04,981 --> 00:01:06,024
Itt a nagy nap.

11
00:01:06,858 --> 00:01:10,153
Ma van az utolsó nap,
amikor megjelenik a Magánhálózat.

12
00:01:10,653 --> 00:01:14,699
Bizonyos értelemben ez a búcsú.
Szerény személyem, az újságíró,

13
00:01:14,783 --> 00:01:18,453
Manuel Buendía, búcsúzik az olvasóktól.

14
00:01:19,788 --> 00:01:23,208
Biztos vagyok abban,
hogy egyesek nyíltan örülnek majd,

15
00:01:23,792 --> 00:01:26,544
mások kicsit bánni fogják.

16
00:01:27,378 --> 00:01:30,548
De az ellentmondás szellemében,
mint mindig,

17
00:01:31,132 --> 00:01:34,344
szerintem egyik csoportnak sem lesz igaza.

18
00:01:38,014 --> 00:01:39,516
Ma csak az számít,

19
00:01:40,433 --> 00:01:46,147
hogy van egy kis búcsúajándékom
az olvasók mindkét csoportja számára.

20
00:01:47,148 --> 00:01:51,528
Véget ér egy történet,
melynek az első fejezete itt jelent meg,

21
00:01:52,070 --> 00:01:55,365
1963. július 16-án.

22
00:01:56,449 --> 00:02:00,245
Amikor egy újságíró a pályafutása
egyik szakaszát zárja le,

23
00:02:00,328 --> 00:02:04,207
elkerülhetetlenül enged a kísértésnek,
hogy visszanézzen,

24
00:02:04,290 --> 00:02:05,875
és feltegye ezt a kérdést:

25
00:02:06,751 --> 00:02:09,254
„Mi volt a legfontosabb,

26
00:02:09,337 --> 00:02:13,383
a legszórakoztatóbb vagy
a legjelentősebb dolog, amit megírtam?”

27
00:02:14,801 --> 00:02:17,345
MAGÁNHÁLÓZAT
MANUEL BUENDÍA ROVATA

28
00:02:28,690 --> 00:02:31,860
Óvatosnak kell lennünk,
hogy ne legyünk naivak,

29
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
és ne dőljünk be a propagandának.

30
00:02:34,112 --> 00:02:37,073
Idézzük fel a régi bölcsességet!

31
00:02:37,157 --> 00:02:40,577
„A háború első áldozata az igazság.”

32
00:02:44,581 --> 00:02:48,126
Egy dologban biztos vagyok…
Ezt fel is használhatják.

33
00:02:48,960 --> 00:02:53,214
A történelemnek nincs gazdája.
Nem uralják konkrét személyek.

34
00:02:55,592 --> 00:02:58,261
Nekünk, akik ezekről a témákról írunk,

35
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
közel kell kerülnünk
az események szereplőihez,

36
00:03:02,098 --> 00:03:05,268
hogy megértsük a nézőpontjukat
és a gondolkodásukat.

37
00:03:06,144 --> 00:03:10,440
Hogy lehet megtartani a kellő távolságot?

38
00:03:10,523 --> 00:03:12,400
Erre ma sem tudom a választ.

39
00:03:13,526 --> 00:03:16,404
Manuel egyszer azt mondta nekem…

40
00:03:17,197 --> 00:03:19,657
„Írtam már fegyvercsempészekről,

41
00:03:19,741 --> 00:03:24,662
a guadalajarai Tecos tagjairól,

42
00:03:24,746 --> 00:03:28,917
és olyan zsarnoki hajlamú
politikusokról, mint Rubén Figueroa.

43
00:03:29,667 --> 00:03:32,003
Ha viszont a drogbárókról írok,

44
00:03:32,086 --> 00:03:35,381
nem kockázatot vállalok,
hanem halálra ítélem magam.”

45
00:03:43,473 --> 00:03:47,644
Volt egy konkrét nap, amikor rájöttem,
hogy történik valami.

46
00:03:47,727 --> 00:03:51,147
Éppen a Bellinghausen étterem előtt
pucolták a cipőjét.

47
00:03:51,231 --> 00:03:54,734
Azt gondoltam: „Ott van Manuel.”
A háta mögül köszöntem rá.

48
00:03:54,817 --> 00:03:57,237
„Manuel!” Hatalmasat ugrott.

49
00:03:57,320 --> 00:04:00,531
„Ne ijessz rám így!”
Rettenetesen feszült volt.

50
00:04:03,618 --> 00:04:06,371
Megjelent Manuel, és azt mondta,

51
00:04:06,454 --> 00:04:10,208
nem fogjátok elhinni,
milyen témán dolgozom.

52
00:04:11,084 --> 00:04:12,752
„Hatalmas szenzáció lesz.”

53
00:04:12,835 --> 00:04:17,048
Sápadtan rám nézett, és azt mondta:
„Meg fognak ölni, Virgilio.”

54
00:04:18,508 --> 00:04:21,094
Mire én, Manuel, miről beszélsz?

55
00:04:21,177 --> 00:04:25,056
Erre ő: „Nézd csak meg,
mi történik! Meg fognak ölni.”

56
00:04:29,394 --> 00:04:34,440
Nézze, ha megölnek…

57
00:04:36,150 --> 00:04:38,945
és lesz időm elmondani
a híres utolsó szavaimat,

58
00:04:39,904 --> 00:04:42,490
annyit fogok mondani: „Megérdemeltem.”

59
00:04:54,961 --> 00:04:57,588
MEXIKÓVÁROS
1984. MÁJUS 30. SZERDA

60
00:04:57,672 --> 00:05:01,843
Ma délután Mexikóvárosban
meggyilkolták Manuel Buendía újságírót.

61
00:05:01,926 --> 00:05:04,637
A tettesek megszöktek. A rendőrség nyomoz.

62
00:05:08,266 --> 00:05:11,394
A büntetnek csak két tanúja volt.

63
00:05:11,477 --> 00:05:16,316
Az egyikük Rogelio Barrera könyvvizsgáló,
aki a tetthely közelében dolgozik.

64
00:05:16,399 --> 00:05:21,154
A másik tanú Buendía munkatársa,
Juan Manuel Bautista.

65
00:05:21,237 --> 00:05:22,488
Juan Manuel Bautista.

66
00:05:22,572 --> 00:05:24,240
- A munkatársa volt?
- Igen.

67
00:05:24,324 --> 00:05:26,492
- Pontosabban?
- Az asszisztense.

68
00:05:26,576 --> 00:05:27,994
Az irattárban dolgoztam.

69
00:05:28,077 --> 00:05:30,621
Este fél hét körül

70
00:05:30,705 --> 00:05:33,958
a központban dolgoztam.

71
00:05:34,042 --> 00:05:40,465
Juan Manuel hívott fel
és mondta el, hogy mi történt.

72
00:05:40,548 --> 00:05:43,092
A garázs felé tartottunk.

73
00:05:43,176 --> 00:05:46,971
A kocsijához ment,
én pedig fénymásolni indultam.

74
00:05:47,055 --> 00:05:49,640
Megkérdezte, hogy hova megyek.

75
00:05:49,724 --> 00:05:52,060
Megmondtam, de erre már nem válaszolt.

76
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Akkor hallottam meg a lövéseket.

77
00:05:57,607 --> 00:05:59,609
Megfordultam. A földön feküdt.

78
00:05:59,692 --> 00:06:03,112
- Hány lövés dördült el?
- Négyszer találták el.

79
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
Tudják, mennyig ideig élt még,
miután meglőtték?

80
00:06:06,699 --> 00:06:09,702
- Vagy azonnal meghalt?
- Úgy gondolom, azonnal.

81
00:06:09,786 --> 00:06:15,333
Két embert láttam,
akik megpróbáltak elmenekülni.

82
00:06:15,416 --> 00:06:18,878
A Liverpool utca sarka felé futottak,
és balra fordultak.

83
00:06:19,504 --> 00:06:22,673
Láttam, hogy egy fiatal férfi
segíteni próbál neki.

84
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
Úgy tudom, az asszisztense.

85
00:06:24,884 --> 00:06:30,223
Megpróbálta követni a merénylőket.

86
00:06:30,306 --> 00:06:32,850
Láttam az egyiket, megpróbált lelőni,

87
00:06:32,934 --> 00:06:34,268
de félreugrottam.

88
00:06:34,352 --> 00:06:37,313
Menekülés közben nekiment valakinek.

89
00:06:37,397 --> 00:06:42,026
Üldöztem, de egérutat nyert. Visszajöttem
segíteni Buendíának, és telefonálni.

90
00:06:42,110 --> 00:06:45,947
Nyilvánvalóan
teljesen felzaklatta a dolog.

91
00:06:46,030 --> 00:06:48,324
Azonnal felhívott.

92
00:06:48,408 --> 00:06:52,703
Felküldtem, hogy keresse meg
egy bizonyos ember számát,

93
00:06:52,787 --> 00:06:55,456
hogy a tetthelyre hívhassam telefonon.

94
00:06:55,540 --> 00:07:00,044
- Buendía barátja volt.
- Előtte nem volt rá felhatalmazásom.

95
00:07:00,128 --> 00:07:01,337
Zorrilla hívott fel.

96
00:07:02,255 --> 00:07:08,594
És a különös stílusában ezt mondta:
„Uram, tudja, hogy Buendínát megölték?”

97
00:07:10,221 --> 00:07:11,389
Pontosan így.

98
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
„Nem, Antonio, Öntől tudtam meg.
Honnan tudnám?” Már tudtam.

99
00:07:16,394 --> 00:07:18,688
Mivel gyorsan értem oda,

100
00:07:19,605 --> 00:07:24,110
még ott volt a busz,
amelyik megállt, és az emberek is.

101
00:07:25,820 --> 00:07:30,116
Juan Manuel Bautistát
és Luis Sotót ismertem.

102
00:07:30,700 --> 00:07:33,286
Elkezdtem kérdéseket feltenni.

103
00:07:33,953 --> 00:07:37,081
A buszsofőr elmondta,

104
00:07:38,040 --> 00:07:40,877
hogy két embert látott.

105
00:07:41,711 --> 00:07:46,507
És volt ott még valaki, egy magas,
vékony férfi. Ő adta le a lövéseket.

106
00:07:52,096 --> 00:07:54,182
A Varsovia utcától

107
00:07:55,141 --> 00:07:57,143
az Insurgentes sugárútig futottam.

108
00:07:58,394 --> 00:08:04,609
Amikor megláttam,
a járdán fekve, a ballonkabátjában…

109
00:08:06,152 --> 00:08:07,361
Képzeljék csak el!

110
00:08:07,945 --> 00:08:10,239
Mindent neki köszönhettem

111
00:08:11,032 --> 00:08:14,452
a karrieremet, mindent,
amit riporterként megtanultam.

112
00:08:20,082 --> 00:08:23,169
Öt háztömbre onnan vacsoráztam
egy étteremben.

113
00:08:23,252 --> 00:08:26,923
Amikor megtudtuk a hírt,
otthagytuk az ételt,

114
00:08:27,006 --> 00:08:29,800
és odamentünk a tetthelyre.

115
00:08:30,301 --> 00:08:33,554
A riporterek ott voltak.

116
00:08:33,638 --> 00:08:38,643
Beszámoltunk a sztoriról,
mert egy hírügynökség munkatársai voltunk.

117
00:08:38,726 --> 00:08:43,397
MANUEL BUENDÍÁT NÉGYSZER LŐTTÉK HÁTBA

118
00:08:49,904 --> 00:08:52,073
GYILKOSSÁG

119
00:08:54,116 --> 00:08:55,701
KÉT ISMERETLEN LŐTTE AGYON

120
00:08:57,662 --> 00:09:01,791
Reggel… azt hiszem, ma volt.
Nem tudom, hány órakor.

121
00:09:01,874 --> 00:09:02,959
Beszéltem vele.

122
00:09:03,042 --> 00:09:05,920
Nyugodt volt,
szokás szerint viccelődött velem.

123
00:09:06,546 --> 00:09:08,130
Korán vártam haza.

124
00:09:09,298 --> 00:09:11,926
De végül én mentem el érte.

125
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
Mást nem tudok mondani.

126
00:09:24,647 --> 00:09:28,442
MEXIKÓ ELNÖKE, 1982–1988

127
00:09:31,654 --> 00:09:34,448
Ott állt mellette. A közvetlen közelében.

128
00:09:36,242 --> 00:09:41,080
Az igazság az, hogy a részvétnyilvánítás
végtelenül képmutatónak tűnt,

129
00:09:42,498 --> 00:09:45,585
hiszen Manuelt nyilván
a hatalom gyilkoltatta meg.

130
00:09:47,044 --> 00:09:53,467
A temetésen megjelentek közül
Buendía többeket is kritizált.

131
00:09:53,551 --> 00:09:56,095
Ráadásul néha nagyon éles szavakkal.

132
00:09:56,637 --> 00:09:58,848
Azt gondoltam magamban,

133
00:09:58,931 --> 00:10:02,351
ellenőrizni jöttek, hogy tényleg halott-e.

134
00:10:04,353 --> 00:10:06,564
Mélységesen elítélem a történteket.

135
00:10:07,607 --> 00:10:09,400
Az erőszak sehová sem vezet.

136
00:10:09,483 --> 00:10:12,945
MEGGYILKOLTAK EGY ÚJSÁGÍRÓT

137
00:10:13,029 --> 00:10:17,491
AZ ÚJSÁGÍRÓ-TÁRSADALOM GYÁSZOL

138
00:10:23,706 --> 00:10:26,959
Nagyjából 40 éve ismerte meg,
a Bucareli utcában.

139
00:10:28,044 --> 00:10:29,962
Akkoriban bűnügyi tudósító volt.

140
00:10:30,046 --> 00:10:32,214
Utána elnöki tudósító lett.

141
00:10:32,298 --> 00:10:35,134
Együtt utaztuk be a világot.

142
00:10:35,217 --> 00:10:38,387
Sokszor osztoztunk egy írógépen.

143
00:10:42,141 --> 00:10:45,895
A teljes újságíró-társadalomra
hatással volt.

144
00:10:46,937 --> 00:10:52,902
Hatalmas dühöt, de egyben erős félelmet is
kiváltott az újságírókból.

145
00:10:53,569 --> 00:10:59,283
Az mondtuk: „Rengetegen olvasták.

146
00:11:00,326 --> 00:11:04,705
Ha így is megölhetik,
mit tesznek majd velünk?”

147
00:11:13,422 --> 00:11:15,883
Ezzel be is fejezném,

148
00:11:15,966 --> 00:11:19,637
és átadom a szót Manuel Buendíának,

149
00:11:19,720 --> 00:11:22,807
aki a Nemzeti Újságíródíj
kitüntetettje volt 1977-ben

150
00:11:22,890 --> 00:11:26,519
és 1978-ban.
Jöjjön az „Amit mondtam, megmondtam”!

151
00:11:31,190 --> 00:11:33,609
Múlt csütörtökön…

152
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
a rovatomban, amelyet leközöl…

153
00:11:40,241 --> 00:11:43,119
közel 30 újság…

154
00:11:47,039 --> 00:11:52,753
Jól tudjuk, hogy a CIA szakterülete
a kémkedés és a felforgató tevékenység.

155
00:11:53,587 --> 00:11:56,882
Az észak-amerikai imperializmus eszköze,

156
00:11:57,675 --> 00:12:00,761
amely mellettünk van a nehéz időkben,

157
00:12:00,845 --> 00:12:03,973
hogy még nehezebbek legyenek. Tehát…

158
00:12:04,849 --> 00:12:07,101
Holnap olvassák a rovatomat!

159
00:12:07,685 --> 00:12:10,312
Ez volt az „Amit mondtam, megmondtam”.

160
00:12:10,938 --> 00:12:16,152
Az olvasok mindig ugyanazt kérdezték:
„Olvastad már Buendía új cikkét?”

161
00:12:17,194 --> 00:12:19,739
Nem ismételte önmagát,
nem írt kitalációkat.

162
00:12:20,489 --> 00:12:21,365
Nem hazudott.

163
00:12:22,199 --> 00:12:25,870
Ez súlyt adott annak, amit leközölt.

164
00:12:28,831 --> 00:12:31,625
TANÁCSTALAN

165
00:12:31,709 --> 00:12:35,588
Mogorvának tűnő fickó volt.

166
00:12:36,380 --> 00:12:39,300
Mondhatjuk,
hogy úgy festett, mint egy testőr.

167
00:12:39,383 --> 00:12:43,387
Az ember azt hitte volna róla,
hogy az SZBH ügynöke.

168
00:12:46,515 --> 00:12:49,602
Mindig volt nála pisztoly, vagy az övén,

169
00:12:49,685 --> 00:12:51,645
vagy ahogy egyszer megmutatta,

170
00:12:51,729 --> 00:12:54,690
egy nagy, vastag könyvszerűségben,

171
00:12:54,774 --> 00:12:57,359
aminek a borítója alatt volt a fegyver.

172
00:12:59,904 --> 00:13:01,489
Ritkán mosolygott.

173
00:13:02,072 --> 00:13:03,324
Sosem volt hivalkodó.

174
00:13:04,074 --> 00:13:08,704
Mindig tudatában volt a környezetének,

175
00:13:08,788 --> 00:13:12,875
annak, hogy ki van körülötte,
még ha nem is mutatta.

176
00:13:15,211 --> 00:13:20,257
Az első találkozásunkkor azt kérdeztem,
ki ez a mogorva fickó?

177
00:13:21,592 --> 00:13:26,639
Emlékszem,
hogy sokszor írt politikusokról.

178
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
Gyakori témája volt a korrupció.

179
00:13:29,308 --> 00:13:33,938
Sok mindent tudott,
mert jól ismerte a rendőrséget.

180
00:13:37,066 --> 00:13:39,985
Bár mogorvának tűnt,
jó kedélyű ember volt,

181
00:13:40,069 --> 00:13:44,156
még ha a sötét szemüveg és a bajusz
mást is sugallt.

182
00:13:44,240 --> 00:13:47,952
Nem tűnt barátságosnak,
de jó kedélyű, szimpatikus ember volt.

183
00:13:48,035 --> 00:13:49,912
Nagyszerű társalgó.

184
00:13:50,830 --> 00:13:53,541
Jókat viccelődtünk.

185
00:13:53,624 --> 00:13:55,960
Megszorongatott bizonyos ügyek miatt.

186
00:13:56,043 --> 00:13:59,296
Végül is újságíró volt. Én pedig hagytam.

187
00:13:59,964 --> 00:14:01,590
Nem elégedett?

188
00:14:01,674 --> 00:14:03,175
Már mondtam, hogy igen.

189
00:14:03,259 --> 00:14:07,638
Nagyon elégedett vagyok azzal,
ahogy az utóbbi években vezette a lapot.

190
00:14:07,721 --> 00:14:11,141
El kell ismernem,
hogy 80%-kal növelte a példányszámot,

191
00:14:11,225 --> 00:14:13,978
hangsúlyosabbá tette a társasági rovatot,

192
00:14:14,061 --> 00:14:18,107
a képregényeket pedig
nagyon szeretik a gyerekek.

193
00:14:18,190 --> 00:14:19,441
De ez nem elég!

194
00:14:19,525 --> 00:14:23,028
El kell ismernie,
hogy a lap már nem olyan, mint volt.

195
00:14:23,112 --> 00:14:24,822
- Ezt hogy érti?
- Egyszerű.

196
00:14:24,905 --> 00:14:27,700
A riportereink
hivatalos forrásból tájékozódnak.

197
00:14:27,825 --> 00:14:31,912
Ugyanazt hozzuk le, amit más újságok.

198
00:14:31,996 --> 00:14:33,455
Ez nem folytatódhat így!

199
00:14:55,477 --> 00:14:57,980
Akkoriban nagyon más volt Mexikó.

200
00:14:58,063 --> 00:14:59,732
Zárt rendszer volt.

201
00:15:02,318 --> 00:15:06,822
Meg kellett tanulni
elrejteni a lényeget a sorok között,

202
00:15:06,906 --> 00:15:09,909
hogy ne legyen az öncenzúra áldozata.

203
00:15:09,992 --> 00:15:13,370
Akkoriban nem volt igazi cenzúra,

204
00:15:13,454 --> 00:15:16,165
de az öncenzúra erősen jelen volt.

205
00:15:23,088 --> 00:15:27,176
Nem volt olyan cenzúra,
mint más országokban,

206
00:15:27,259 --> 00:15:30,262
ahol a hatóságok előzetesen
elolvasták a cikkeket.

207
00:15:30,346 --> 00:15:34,516
Ugyanakkor erős volt a kapcsolat
a sajtó és a hatalom közt,

208
00:15:34,600 --> 00:15:36,602
és sok pénz múlt rajta.

209
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
Keveredett benne a cenzúra

210
00:15:39,188 --> 00:15:45,152
és a lapok és a kormány közötti
stratégiai szövetség.

211
00:15:45,235 --> 00:15:49,114
A korszakban a sajtó és a kormány
nagyon közeli viszonyban volt.

212
00:15:54,453 --> 00:15:57,831
A hatósági eszközök egyike,

213
00:15:57,915 --> 00:16:01,251
amelynek a használatával a kormány

214
00:16:01,335 --> 00:16:06,048
hagyományosan befolyásolta a mexikói
sajtót, a papírellátás kontrollja volt.

215
00:16:06,131 --> 00:16:11,845
A PIPSA segítségével lehetett
ellenőrzés alatt tartani a sajtót.

216
00:16:14,139 --> 00:16:17,643
A PIPSA gyártotta a papírt
az újságok számára.

217
00:16:17,726 --> 00:16:20,938
Monopóliumuk volt a újságpapír gyártására.

218
00:16:21,021 --> 00:16:25,067
A kormány ezzel az eszközzel manipulálta

219
00:16:25,150 --> 00:16:30,823
a nyomtatott sajtó
újságíróit és szerkesztőit.

220
00:16:30,906 --> 00:16:34,618
A napilapok és magazinok számára

221
00:16:34,702 --> 00:16:38,706
kedvezményesen értékesítettek,
mert nem fizettették ki a számlákat.

222
00:16:38,789 --> 00:16:43,210
Így a sajtónak rengeteg
lejárt számlája volt.

223
00:16:43,293 --> 00:16:45,129
Ha egy lap engedetlen volt,

224
00:16:45,212 --> 00:16:49,091
a kormány behajthatta az adósságot.

225
00:16:49,174 --> 00:16:52,052
Ezzel a markukban tartották a sajtót.

226
00:16:54,304 --> 00:16:59,018
A kormányzat teljesen
a markában tartotta az újságírókat.

227
00:16:59,101 --> 00:17:03,147
A vezető újságírókat
az elnök kontrollálta

228
00:17:03,230 --> 00:17:04,481
pénzzel,

229
00:17:04,565 --> 00:17:10,029
házakkal, autókkal, taxiengedélyekkel.

230
00:17:10,112 --> 00:17:12,948
A szövetséges újságírók és szerkesztők

231
00:17:13,032 --> 00:17:15,701
jutalomként kenőpénzt kaptak.
Ez a chayote.

232
00:17:17,494 --> 00:17:20,998
Pénzzel kitömött borítékokról van szó.

233
00:17:21,582 --> 00:17:24,710
Az újságíró-kollégáim szerint

234
00:17:25,377 --> 00:17:26,879
a chayote olyan gyümölcs,

235
00:17:27,421 --> 00:17:31,383
amely belül mézédes,

236
00:17:31,967 --> 00:17:35,137
de ha hozzáérsz, megszúrja a kezed.

237
00:17:39,516 --> 00:17:42,936
Mexikó gazdasági értelemben véve
legerősebb napilapjai

238
00:17:43,020 --> 00:17:46,231
mindig az Intézményes Forradalmi Pártot
támogatták.

239
00:17:46,899 --> 00:17:51,320
Politikailag
az Excélsior volt a legfontosabb.

240
00:17:53,280 --> 00:17:56,325
Népszerűbb bulvárlap
volt viszont a La Prensa,

241
00:17:56,408 --> 00:17:58,243
amely mindig jól fogyott.

242
00:18:01,288 --> 00:18:05,542
Buendía először egy kifejezetten
konzervatív papi szemináriumba járt.

243
00:18:05,626 --> 00:18:10,255
Amikor végül otthagyta,
mert nem akart pap lenni,

244
00:18:10,339 --> 00:18:15,677
a Nemzeti Akció Párt napilapjánál,
a La Naciónnál helyezkedett el.

245
00:18:16,178 --> 00:18:21,767
Katolikus volt, meglehetősen konzervatív,

246
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
de az a típus volt, aki idővel változik.

247
00:18:25,646 --> 00:18:27,689
A gondolkodásmódja

248
00:18:28,649 --> 00:18:32,820
egyre haladóbbá vált.

249
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
Miközben a NAP lapjánál dolgozott,

250
00:18:39,451 --> 00:18:42,204
valahogy kapcsolatba került
a La Prensával.

251
00:18:47,292 --> 00:18:51,547
Az első cikke kicsit kínos volt,
de azért elmesélem.

252
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
Az első sztorija szerkesztőként

253
00:18:54,967 --> 00:18:57,469
horogkeresztekről szólt,

254
00:18:57,553 --> 00:19:00,097
amelyeket zsinagógákra fújtak fel.

255
00:19:00,180 --> 00:19:01,765
Ez volt a nagy sztorija.

256
00:19:02,432 --> 00:19:03,851
HITLER ÚJ ÉLETRE KEL!

257
00:19:06,436 --> 00:19:10,357
A lap főleg bűnügyekről számolt be.

258
00:19:11,525 --> 00:19:18,448
Manuel megváltoztatta a lap irányvonalát,
radikálisan átformálta.

259
00:19:18,532 --> 00:19:21,076
Megszabadult a szenzációhajhászástól,

260
00:19:21,160 --> 00:19:24,746
és alapvetően tájékoztató lappá tette,

261
00:19:24,830 --> 00:19:26,623
politikai felhanggal.

262
00:19:26,707 --> 00:19:32,212
A filozófiája az volt,
hogy ha a történeteket

263
00:19:32,296 --> 00:19:34,131
elolvassa a nagyközönség,

264
00:19:34,673 --> 00:19:36,967
élvezettel kell olvasniuk őket,

265
00:19:37,467 --> 00:19:39,261
és nem hányingerrel.

266
00:19:46,310 --> 00:19:50,522
Sokan szeretik a bűnügyi történeteket.

267
00:19:52,316 --> 00:19:57,196
A türelem művészete ez, egyfajta vadászat.

268
00:19:57,696 --> 00:20:00,282
A vadász többfajta módszert is használhat.

269
00:20:00,365 --> 00:20:03,535
Az egyik az, hogy a vad nyomába ered.

270
00:20:07,039 --> 00:20:10,375
Egy másik módszer elrejtőzni ott,
ahol a vad áthalad.

271
00:20:11,668 --> 00:20:15,380
Mozdulatlanul várni.

272
00:20:17,716 --> 00:20:19,718
Az állat felbukkan a közelünkben.

273
00:20:20,219 --> 00:20:25,724
Az ember áll vagy ül, a keze a ravaszon.

274
00:20:27,392 --> 00:20:30,479
Egyetlen pillanat van célozni és lőni.

275
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
Egy kicsit mindegyikünkben
ott van a rendőr.

276
00:20:40,322 --> 00:20:43,200
Nekünk sajtóigazolványunk volt.

277
00:20:44,368 --> 00:20:46,036
Nekik rendőrségi jelvényük.

278
00:20:46,119 --> 00:20:53,043
Néhány bűnügyi tudósítónk
rendőrségi jelvényt kapott.

279
00:20:53,543 --> 00:20:54,795
Hogy mire volt jó?

280
00:20:54,878 --> 00:20:58,340
Ha gyilkosság történt,
ügynökként azonosíthattam magam.

281
00:20:58,799 --> 00:21:01,593
Ha azt mondom, újságíró vagyok,
nem engednek be.

282
00:21:01,677 --> 00:21:05,639
Ügynökként viszont bemehettem
elkezdeni információkat gyűjteni.

283
00:21:05,722 --> 00:21:07,349
Ezért volt szükség rá.

284
00:21:07,432 --> 00:21:11,228
Viszont ettől még nem lettünk rendőrök.

285
00:21:14,815 --> 00:21:17,025
Mexikóváros gyorsan nő,

286
00:21:17,526 --> 00:21:21,738
mintha be akarná pótolni
az elmúlt 80 év stagnálását.

287
00:21:22,656 --> 00:21:26,326
Hatalmas épületeket emelnek,
amelyek modernizálják a várost.

288
00:21:26,410 --> 00:21:29,871
Az egyik a Szövetségi
Biztonsági Hatóság székháza.

289
00:21:30,372 --> 00:21:32,082
Az 1940-es években,

290
00:21:32,582 --> 00:21:37,713
a hidegháború következtében,

291
00:21:38,213 --> 00:21:41,008
létrehozták
a Szövetségi Biztonsági Hatóságot

292
00:21:41,091 --> 00:21:45,220
és a Politikai
és Társadalmi Nyomozóhatóságot.

293
00:21:49,099 --> 00:21:51,810
Ennél a tesztnél a ruganyosság a fontos.

294
00:21:52,894 --> 00:21:56,023
A csapat egyik tagja
nyolc társa felett ugrik át,

295
00:21:56,815 --> 00:21:58,775
majd szaltóval is megismétli,

296
00:21:59,234 --> 00:22:02,863
tanúbizonyságot adva képességeiről.

297
00:22:05,324 --> 00:22:08,910
A Szövetségi Biztonsági Hatóságot
Miguel Alemán hozta létre

298
00:22:09,536 --> 00:22:11,663
az FBI mintájára,

299
00:22:11,747 --> 00:22:16,543
Alemánt ugyanis a belső ellenség
elleni harc érdekelte.

300
00:22:20,297 --> 00:22:22,090
Hősies volt.

301
00:22:22,174 --> 00:22:25,427
Ez volt a legjobb
szövetségi rendőri szerv.

302
00:22:25,510 --> 00:22:30,932
Sőt, a világ egyik legjobb
rendőri szervének tartották.

303
00:22:32,934 --> 00:22:37,314
A parancsnok félrevont. Azt mondta:
„Kapsz egy csapatot.

304
00:22:37,397 --> 00:22:41,735
Képzed ki őket profi motorosnak,

305
00:22:41,818 --> 00:22:45,989
mert akarunk egy csapatot,
akik hátul szállítanak egy ügynököt,

306
00:22:46,073 --> 00:22:48,116
hogy mindenhol ott lehessünk.”

307
00:22:48,909 --> 00:22:50,827
Azt mondtam, ez nehéz lesz.

308
00:22:50,911 --> 00:22:54,748
Nehéz feladat lett volna.
„Miért nem próbálunk ki valami mást?

309
00:22:54,831 --> 00:22:58,168
Beszélek a barátaimmal.

310
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
Mindannyian profi motorversenyzők.

311
00:23:00,879 --> 00:23:04,216
Vegyük állományba őket,
és meg van oldva a dolog.”

312
00:23:06,259 --> 00:23:08,804
Így jött létre a híres osztagunk.

313
00:23:08,887 --> 00:23:12,140
Darazsaknak hívtak minket,
a motorok hangja miatt.

314
00:23:12,224 --> 00:23:15,185
Rengeteg motor, hangos kipufogókkal.

315
00:23:15,268 --> 00:23:17,145
Képzeljék el! Motorversenyzők.

316
00:23:19,481 --> 00:23:20,732
Sikerült ellesni?

317
00:23:21,233 --> 00:23:25,070
Gyakoroljanak,
és egy nap olyan jók lesznek, mint ők.

318
00:23:28,782 --> 00:23:34,204
Van egy érdekes anekdota.
Az FBI ügynökeit „G-men”-nek nevezik.

319
00:23:34,287 --> 00:23:39,084
A Szövetségi Biztonsági Hatóság emberei
„Giménez”-nek hívták magukat,

320
00:23:40,377 --> 00:23:44,256
hogy hasonlítsanak
az USA-beli példaképeikre.

321
00:23:46,258 --> 00:23:50,595
A nyers információk begyűjtésében
kiemelkedők voltak.

322
00:23:51,096 --> 00:23:52,681
De nem voltak elemzők.

323
00:23:55,142 --> 00:23:57,978
A Szövetségi Biztonsági Hatóság
mindent megtett,

324
00:23:58,603 --> 00:24:02,774
amit egy ilyen hatóság tehet,
hogy minden tudjon mindenkiről.

325
00:24:02,858 --> 00:24:07,028
Ez az újságírókat is magában foglalta.

326
00:24:07,112 --> 00:24:10,991
Információkat kellett gyűjtenünk.
Tudtuk, hogy ki kicsoda.

327
00:24:11,074 --> 00:24:12,451
Tehát, mi történt?

328
00:24:12,534 --> 00:24:15,495
Az újságírókról is tudtunk mindent.

329
00:24:32,721 --> 00:24:38,602
Mindig is úgy gondoltam, hogy a társadalom
és a sajtó közti kötelék elszakíthatatlan.

330
00:24:38,685 --> 00:24:41,980
Az interakció a sajtó és a hatalom,

331
00:24:42,063 --> 00:24:45,192
a forradalom és az ellenzék közt
mindig erős volt.

332
00:24:46,902 --> 00:24:50,071
A sajtónak is haladnia kellett.

333
00:24:50,155 --> 00:24:52,657
Ez volt Luis Echeverría megközelítése,

334
00:24:52,741 --> 00:24:54,993
aki, amióta csak elnökjelölt lett,

335
00:24:56,161 --> 00:25:00,624
tudatosan szerepet játszott.

336
00:25:00,707 --> 00:25:05,504
Szerintem született elnyomó volt.
Nagyon gonosz ember.

337
00:25:06,338 --> 00:25:08,423
Könnyen befolyásolható fiatalok.

338
00:25:08,507 --> 00:25:12,302
Nem fogunk utat nyitni nekik,
bárhonnan is jöjjenek.

339
00:25:12,385 --> 00:25:14,846
Jöhetnek a bürokráciából,

340
00:25:14,930 --> 00:25:17,724
a cégektől

341
00:25:18,225 --> 00:25:23,522
vagy az idegen hatalmak által
irányított aljas szervezetektől.

342
00:25:25,982 --> 00:25:27,776
Alfonso Martínez Domínguezt

343
00:25:28,318 --> 00:25:32,531
Echeverría hozta be a kormányzatba.

344
00:25:33,365 --> 00:25:35,825
Kinevezte Mexikóváros polgármesterének.

345
00:25:35,909 --> 00:25:42,332
Alfonso pedig
tapasztalt újságírót keresett,

346
00:25:42,999 --> 00:25:44,459
aki a sajtósa lehetne.

347
00:25:45,001 --> 00:25:50,006
Buendíát szemelte ki az önkormányzat
sajtókapcsolati vezetőjének.

348
00:25:54,135 --> 00:25:55,929
Úrnapja volt,

349
00:25:56,012 --> 00:25:57,847
és Manuel Buendía névnapja.

350
00:25:58,598 --> 00:26:05,146
A városi ügyekkel foglalkozó tudósítók
vacsorát adtad a tiszteletére.

351
00:26:07,232 --> 00:26:12,112
Buendía hirtelen felállt. „Mennem kell.

352
00:26:13,071 --> 00:26:16,491
Történik valami, és szerintem fontos.”

353
00:26:16,575 --> 00:26:21,788
Szabadság! Mexikó!

354
00:26:21,871 --> 00:26:27,210
Echeverría meg akarta akadályozni,
hogy a diákok újra az utcára vonuljanak.

355
00:26:27,294 --> 00:26:29,629
Ugyanis 1968 óta nem voltak tüntetések.

356
00:26:31,631 --> 00:26:34,551
Kevesen emlékeznek arra, hogy Buendía

357
00:26:34,634 --> 00:26:39,431
a Halconazo vagy úrnapi mészárlásban
a bűnösök oldalán állt,

358
00:26:40,056 --> 00:26:43,476
bár nem adta a támogatását
a hivatalos verzióhoz.

359
00:26:43,560 --> 00:26:44,728
MI A HALCONES?

360
00:26:44,811 --> 00:26:47,105
A RIPORTEREK HIVATALOS PANASZA

361
00:26:47,188 --> 00:26:50,317
A Hacones szervezet létrehozása
és kiképzése,

362
00:26:51,026 --> 00:26:53,695
a vezetőikkel együtt,

363
00:26:53,778 --> 00:26:55,238
Japánhoz kötődik.

364
00:26:56,573 --> 00:26:58,950
Nem tudom, kinek a remek ötlete volt az,

365
00:26:59,034 --> 00:27:05,665
hogy bevesse őket a tüntető diákok ellen.

366
00:27:05,749 --> 00:27:07,417
EZ VOLT AZ ESEMÉNYEK SORA:

367
00:27:07,500 --> 00:27:10,837
AZ ESEMÉNYEK HELYSZÍNE
CSAPATSZÁLLÍTÓ JÁRMŰVEK

368
00:27:10,920 --> 00:27:14,174
TÜNTETŐK ÚTVONALA

369
00:27:14,257 --> 00:27:16,259
ROHAMRENDŐRSÉG

370
00:27:16,343 --> 00:27:18,345
ELLENTÜNTETŐK

371
00:27:39,324 --> 00:27:42,494
NEM ENGEDJÜK A RENDBONTÁST.

372
00:27:42,577 --> 00:27:45,789
AZ ÖSSZECSAPÁSBAN
NEM VETTEK RÉSZT EGYENRUHÁSOK.

373
00:27:48,375 --> 00:27:53,588
Buendíának kellett irányítani
az információáramlást.

374
00:27:54,714 --> 00:28:00,720
A főnökei iránti lojalitásból,
és mert ez volt a hivatalos feladatköre.

375
00:28:00,804 --> 00:28:06,810
Ugyanakkor a mészárlás
tipikusan Echeverría stílusát követte,

376
00:28:06,893 --> 00:28:10,313
aki mindig mást tett, mint amit mondott.

377
00:28:14,651 --> 00:28:18,196
A FELELŐSÖKET MEGBÜNTETJÜK

378
00:28:18,947 --> 00:28:21,825
Manuel Buendía azt mondta: „Nézd,

379
00:28:22,867 --> 00:28:25,245
ahogy látom, a dolog lezárult,

380
00:28:25,954 --> 00:28:27,914
de az elnök

381
00:28:28,665 --> 00:28:35,588
arra kéri a főnökömet, hogy rendezzen
hatalmas demonstrációt a Zócalón,

382
00:28:36,089 --> 00:28:40,593
amely megmutatja a támogatottságát
és elsimítja a dolgokat a mészárlás után.”

383
00:28:45,056 --> 00:28:46,433
Nagy volt a tömeg.

384
00:28:46,516 --> 00:28:48,560
Megtöltötte a Zócalót.

385
00:28:48,643 --> 00:28:53,022
Echeverría
a Nemzeti Palota erkélyéről szónokolt.

386
00:29:16,254 --> 00:29:18,089
Amikor véget ért az esemény,

387
00:29:19,299 --> 00:29:20,925
azt mondta: „Alfonso,

388
00:29:21,926 --> 00:29:26,514
hálás vagyok a demonstrációért,
amelyet megszerveztél,

389
00:29:26,598 --> 00:29:28,641
és kérek egy szívességet.

390
00:29:29,684 --> 00:29:33,646
Mondd meg a feleségednek
és a gyerekeidnek,

391
00:29:34,272 --> 00:29:38,359
hogy mostantól nekik szenteled magad,

392
00:29:39,235 --> 00:29:43,865
mert nekem már minden
segítséget megadtál, ami tudtál.”

393
00:29:44,407 --> 00:29:45,909
Így rúgta ki.

394
00:29:46,201 --> 00:29:48,912
MEXIKÓ FEJLŐDÉSÉT
SEMMI SEM HÁTRÁLTATHATJA

395
00:29:58,129 --> 00:29:59,088
Nézzék,

396
00:30:00,131 --> 00:30:02,592
a sajtó egyértelműen hatalmi ág.

397
00:30:03,843 --> 00:30:07,305
Ez kétségtelen tény.
A hatalomgyakorlás eszköze.

398
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
Befolyással vagyunk a társadalomra.

399
00:30:12,852 --> 00:30:14,562
Hatalmunk van.

400
00:30:15,730 --> 00:30:18,441
Ahogy sokan mások,
én is azt kérdezem magamtól,

401
00:30:20,360 --> 00:30:22,654
hogy ki adta nekünk ezt a hatalmat?

402
00:30:23,780 --> 00:30:25,448
Erőszakkal szereztük meg?

403
00:30:26,282 --> 00:30:27,659
Örököltük?

404
00:30:30,453 --> 00:30:36,376
A változás Manuel Buendía gondolkodásában,
miután közhivatalt töltött be,

405
00:30:36,459 --> 00:30:37,877
állami alkalmazott volt…

406
00:30:39,671 --> 00:30:43,591
Kitörölte ezt az időszakot.
Említeni sem lehetett.

407
00:30:43,675 --> 00:30:47,846
És nem is számított,
mert Manuel akkorra már

408
00:30:47,929 --> 00:30:53,852
a mexikói politikai rendszer
egyik legkérlelhetetlenebb kritikusa lett.

409
00:31:00,149 --> 00:31:02,610
Szennyezés és zsarnokság.

410
00:31:02,694 --> 00:31:08,533
Excélsior.
1979. október 11., írta: Manuel Buendía.

411
00:31:11,578 --> 00:31:15,456
Az acapulcói öblöt ugyanúgy
szennyezi be a hulladék,

412
00:31:16,165 --> 00:31:19,043
mint Guerrero államot a zsarnokság.

413
00:31:23,673 --> 00:31:25,800
A vízminták elemzése kimutatta,

414
00:31:25,884 --> 00:31:29,137
hogy az öböl nyolc pontján

415
00:31:29,679 --> 00:31:34,475
a víz olyan baktériumokkal szennyezett,
amelyek általában

416
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
az emberi ürülékben fordulnak elő.

417
00:31:38,229 --> 00:31:43,067
A politikai elemzés alapján
az állam rendőrfőnöke

418
00:31:43,151 --> 00:31:46,446
nehézsúlyú bűnözőkkel
tart fenn kapcsolatokat.

419
00:31:47,780 --> 00:31:50,158
A két rövid cikk következtében

420
00:31:50,241 --> 00:31:56,205
szerény tudósítójukra
lavinaként zúdultak a félelmetes sértések,

421
00:31:56,289 --> 00:31:58,875
provokációk és fenyegetések.

422
00:31:58,958 --> 00:32:01,961
AZ 1981-ES ÉV

423
00:32:02,045 --> 00:32:04,672
MEXIKÓI UTAZÁS

424
00:32:04,756 --> 00:32:07,467
1. ADÁS
KORMÁNYZÓ ÚR!

425
00:32:07,550 --> 00:32:12,639
Elmondta, mennyire nehéz időszak volt,

426
00:32:14,349 --> 00:32:18,186
amikor Rubén Figueroa
életveszélyesen megfenyegette.

427
00:32:18,269 --> 00:32:23,274
Manuel elmondta, hogy amikor hazaért,
bekapcsolta a kocsi reflektorát,

428
00:32:23,358 --> 00:32:27,654
és végigpásztázta a területet,

429
00:32:28,363 --> 00:32:31,157
hogy lássa, elbújt-e valaki.

430
00:32:31,240 --> 00:32:35,870
Megtanulta bal kézzel kinyitni az ajtót,

431
00:32:35,954 --> 00:32:38,915
mert a jobb keze a pisztolyán volt.

432
00:32:38,998 --> 00:32:43,586
Rubén Figueroa Figueroa
igazi politikai kalandor volt.

433
00:32:44,504 --> 00:32:47,048
Azok közé tartozik,

434
00:32:48,049 --> 00:32:49,550
akikre azért emlékszünk,

435
00:32:49,634 --> 00:32:53,846
mert elképesztő sztorikat mesélnek róluk,

436
00:32:53,930 --> 00:32:56,432
és nem a politikai ténykedésük miatt.

437
00:32:57,642 --> 00:33:02,438
Ha valaki olyan kérdést tesz fel,
ami nem tetszik,

438
00:33:03,064 --> 00:33:05,274
nos, akkor én…

439
00:33:06,067 --> 00:33:08,778
hajszálpontosan lövöm szemen.

440
00:33:09,862 --> 00:33:15,910
Jól emlékszem, hogy megvolt az a szokása,

441
00:33:15,994 --> 00:33:20,373
hogy értekezleteket tartson,
utasításokat adjon és minden hasonló

442
00:33:20,456 --> 00:33:23,209
az úszómedencéből, fürdőnadrágban.

443
00:33:25,211 --> 00:33:26,754
Igen, elnök úr?

444
00:33:27,839 --> 00:33:29,424
Összeomlott egy iskola?

445
00:33:30,550 --> 00:33:31,426
Három halott?

446
00:33:32,218 --> 00:33:34,679
A gyerekek… nagyon sajnáljuk.

447
00:33:34,762 --> 00:33:36,597
Mi volt az oka?

448
00:33:37,890 --> 00:33:40,977
Túl régi volt az épület?
Melyik település ez?

449
00:33:42,478 --> 00:33:44,647
Tenancingo, Tlalchapában.

450
00:33:44,731 --> 00:33:46,107
Írják fel!

451
00:33:47,275 --> 00:33:51,029
Azt is mondta,
hogy azt szeretné, ha a temetésén…

452
00:33:51,112 --> 00:33:53,531
Melltartó lenne a szememen,

453
00:33:54,615 --> 00:33:58,119
és bugyi a szívemen.

454
00:33:59,579 --> 00:34:02,915
Az a kövér, ocsmány fickó?

455
00:34:02,999 --> 00:34:07,503
Igen, megfenyegette.
A kormányzó veszélyes alak volt.

456
00:34:07,587 --> 00:34:09,255
Félt tőle.

457
00:34:10,715 --> 00:34:13,760
Használatra kész.

458
00:34:14,594 --> 00:34:15,887
Vérszomjas volt.

459
00:34:16,679 --> 00:34:18,848
Több újságírót is megölt,

460
00:34:18,931 --> 00:34:22,435
és még ki tudja, hány embert Guerreróban.

461
00:34:23,019 --> 00:34:26,564
Manuel Buendía rengeteget írt erről.

462
00:34:30,818 --> 00:34:34,989
Azt mondják,
hogy a gyengéket élve felfalják.

463
00:34:36,282 --> 00:34:40,703
Inkább ismerjenek keménynek,
mint gyengének.

464
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Egy eseményen együtt reggeliztem vele.

465
00:34:44,123 --> 00:34:46,876
Dicsekedett.

466
00:34:47,710 --> 00:34:52,006
„Már alig vannak nálunk gerillák.
Halászt csináltunk belőlük.

467
00:34:52,090 --> 00:34:53,299
Minden jól megy.”

468
00:34:56,511 --> 00:34:58,137
„Hogy sikerült ez, Rubén?”

469
00:34:58,221 --> 00:35:03,643
„Összefogdossuk őket,
és a hadseregbeli barátaink segítségével

470
00:35:03,726 --> 00:35:07,146
repülőről vagy helikopterről
a tengerbe dobjuk őket.

471
00:35:07,230 --> 00:35:11,317
Van, amelyik nem tud úszni.”
Ez így történt.

472
00:35:14,237 --> 00:35:16,114
Idézzük fel a híres mondását!

473
00:35:17,115 --> 00:35:20,701
„Guerreróban
nincsenek politikai foglyok vagy eltűntek.

474
00:35:20,785 --> 00:35:22,370
Mind halott.”

475
00:35:23,913 --> 00:35:27,667
Figueroát természetesen mélyen sértette,

476
00:35:27,750 --> 00:35:32,046
hogy Manuel feltárta
a korrupt kormányzása sötét titkait.

477
00:35:33,131 --> 00:35:35,967
És mivel ölt már embereket

478
00:35:36,509 --> 00:35:38,010
Guerrero államban,

479
00:35:38,719 --> 00:35:43,558
a gyilkos kormányzó Manuel Buendía
elleni fenyegetései komolyak voltak.

480
00:35:45,726 --> 00:35:48,521
Rubén úr fenyegetőzése
a legkevésbé sem aggaszt,

481
00:35:49,188 --> 00:35:51,649
ugyanakkor páncélként véd az ellen,

482
00:35:51,732 --> 00:35:57,113
hogy elüssenek, kocsmai verekedésbe
keveredjek, vagy romlott halat egyek.

483
00:35:58,781 --> 00:36:03,077
Azt mondanám,
hogy Manuel a fekete humor mestere volt.

484
00:36:04,328 --> 00:36:10,459
Látni lehetett, hogyan…
hogyan formálja meg úgy a kérdéseket,

485
00:36:10,543 --> 00:36:15,506
hogy a lehető leggyilkosabban támadják
a megcélozott személyt.

486
00:36:16,549 --> 00:36:18,551
Mi lesz ezekből a fiatalokból?

487
00:36:19,051 --> 00:36:20,469
Mik most?

488
00:36:21,012 --> 00:36:24,765
Nos, pszichopaták, akik a jövőben

489
00:36:24,849 --> 00:36:30,980
bekerülnek
a mexikói bűnügyi múzeum gyűjteményébe.

490
00:36:41,073 --> 00:36:43,910
Néhányszor jártam az irodájában.

491
00:36:43,993 --> 00:36:48,915
Úgy nevezte, az MIA,
a Mexikói Központi Hírszerző Ügynökség.

492
00:36:48,998 --> 00:36:51,834
A CIA nevével viccelődött.

493
00:36:55,504 --> 00:36:56,964
Megkérdeztem tőle,

494
00:36:57,048 --> 00:37:03,846
Manuel úr, honnan szerzi az információit?

495
00:37:05,264 --> 00:37:08,726
A Szövetségi Biztonsági Hatóságtól?

496
00:37:08,809 --> 00:37:12,146
Az elnöki hivatalból?

497
00:37:12,230 --> 00:37:13,564
Azt válaszolta, nézze,

498
00:37:15,107 --> 00:37:17,902
a sajtó mindent megír.

499
00:37:17,985 --> 00:37:19,946
De az emberek nem tudnak olvasni.

500
00:37:20,613 --> 00:37:23,157
Figyelmesen kell olvasni az újságokat.

501
00:37:24,200 --> 00:37:26,327
Át kell nézni a sportrovatot,

502
00:37:28,120 --> 00:37:30,081
a társasági rovatot,

503
00:37:31,874 --> 00:37:35,253
és főleg a bűnügyi rovatot.

504
00:37:36,337 --> 00:37:38,547
Kivágta a cikkeket,

505
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
és zacskóba rakta őket.

506
00:37:42,343 --> 00:37:45,680
Folyamatosan gyarapodott az archívuma.

507
00:37:45,763 --> 00:37:49,141
Kezdetben 20 aktája volt,

508
00:37:49,225 --> 00:37:53,020
de a szám majdnem 4000-re ment fel.

509
00:37:53,104 --> 00:37:55,314
Azt mondtam: „Tényleg így van.

510
00:37:55,398 --> 00:37:57,316
Olyan dolgokra jön rá,

511
00:37:57,400 --> 00:38:01,862
amiket mi is naponta látunk,
de nem vesszük észre őket.”

512
00:38:02,446 --> 00:38:05,741
Ilyen az igazi újságírói látásmód.

513
00:38:11,831 --> 00:38:16,961
Általános az egyetértés abban,
hogy a legősibb foglalkozás a prostitúció.

514
00:38:18,504 --> 00:38:23,175
Viszont azt mondanám,
a kémkedés legalább ennyire ősi.

515
00:38:23,843 --> 00:38:27,722
Mondhatjuk, hogy a legrégebbi
történelmi hivatkozás a kémkedésre

516
00:38:27,805 --> 00:38:30,099
a kémekre és a társadalmi szerepükre

517
00:38:30,975 --> 00:38:33,269
Krisztus előtt 4000-ből való.

518
00:38:33,352 --> 00:38:37,898
Józsue könyvének
2. fejezetében ezt olvassuk…

519
00:38:39,358 --> 00:38:44,697
„Józsue, Nun fia, Sittimből titokban
két hírszerzőt küldött előre

520
00:38:44,780 --> 00:38:48,743
ezzel a megbízatással: ’Menjetek,
fürkésszétek ki Jerikó földjét!’

521
00:38:49,618 --> 00:38:53,956
Előre mentek, s egy Rácháb nevű
rossz hírű nő házába tértek be,

522
00:38:54,540 --> 00:38:55,791
s nyugalomra tértek.”

523
00:38:57,209 --> 00:39:00,880
Az idézetben a világ két legősibb
mesterségének a gyakorlói

524
00:39:00,963 --> 00:39:02,923
találkoznak egy jelenetben.

525
00:39:04,717 --> 00:39:09,013
Azóta hatezer év telt el,
de a dolgok nem sokat változtak.

526
00:39:17,229 --> 00:39:20,107
Kérlek, maradjatok a földön!

527
00:39:22,276 --> 00:39:25,863
Az európai hidegháború

528
00:39:26,906 --> 00:39:30,576
új csúcspontja vagy második hulláma

529
00:39:30,659 --> 00:39:34,914
Közép-Amerikában jött el.

530
00:39:34,997 --> 00:39:38,751
Az USA és Észak-Amerika médiája

531
00:39:38,834 --> 00:39:43,547
előállt azzal a koncepcióval,
azzal a kitalációval,

532
00:39:43,631 --> 00:39:48,302
hogy Nicaragua a végső front
a kommunizmus elleni harcban,

533
00:39:48,386 --> 00:39:51,764
a kontinenst érő szovjet és kubai
befolyás elleni harcban.

534
00:39:52,598 --> 00:39:53,933
Amerikai honfitársaim…

535
00:39:54,016 --> 00:39:56,936
AZ USA ELNÖKE,1980–1988

536
00:39:57,019 --> 00:39:59,939
Néhány alapvető döntésről
adnék tájékoztatást,

537
00:40:00,022 --> 00:40:01,649
amelyeket meg kell hozniuk.

538
00:40:01,732 --> 00:40:06,153
Hiszem, hogy alkotmányos kötelességem
önök elé tárni ezeket az ügyeket.

539
00:40:06,237 --> 00:40:10,324
Nem indítunk háborúkat.
Sosem leszünk mi az agresszor.

540
00:40:12,701 --> 00:40:15,579
Szövetségi huligánok. El Sol de México.

541
00:40:16,497 --> 00:40:20,543
1978. február 6., írta: Manuel Buendía.

542
00:40:22,169 --> 00:40:26,090
Az Egyesül Államok,
és nem a Szovjetunió lapjai

543
00:40:26,715 --> 00:40:29,385
írták meg a közelmúltban,

544
00:40:29,468 --> 00:40:32,096
hogy a Reagan-kormányzat

545
00:40:32,763 --> 00:40:37,017
közvetlenül érintett volt
számos támadásban Nicaraguában,

546
00:40:37,560 --> 00:40:40,146
ami az invázió előkészítése lehet.

547
00:40:43,566 --> 00:40:46,485
A sandinisták uralma kommunista rémuralom.

548
00:40:46,569 --> 00:40:50,322
Fegyverrel akarják megszerezni a hatalmat,
diktatúrát bevezetve.

549
00:40:50,406 --> 00:40:54,618
A sandinisták több ezer harcostársa
ma már ellenük küzd.

550
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
Őket hívják ma kontráknak.

551
00:40:56,704 --> 00:40:58,289
Szabadságharcosok.

552
00:40:58,372 --> 00:41:00,958
Amerikaiként büszkének kell lennünk arra,

553
00:41:01,041 --> 00:41:03,377
amire Közép-Amerikában törekszünk.

554
00:41:03,461 --> 00:41:06,130
Ez nem csak stratégiai érdek.

555
00:41:06,213 --> 00:41:07,506
Erkölcsileg helyes,

556
00:41:07,590 --> 00:41:10,968
hogy nem akarunk ellenséges
kommunista kolóniákat

557
00:41:11,093 --> 00:41:14,763
sem Dél-, sem Közép-,
sem Észak-Amerikában.

558
00:41:16,056 --> 00:41:19,351
Köszönöm, Isten áldja önöket és jó éjt!

559
00:41:19,435 --> 00:41:26,150
A háború legelején, az El Savador-i
fegyveres konfliktus alatt,

560
00:41:26,984 --> 00:41:28,694
Nacho Rodríguez Terrazas volt

561
00:41:28,777 --> 00:41:31,947
az első külföldi újságíró,
aki meghalt El Salvadorban.

562
00:41:32,031 --> 00:41:34,450
IGNACIO RODRÍGUEZ
FOLYTATJUK A MUNKÁDAT

563
00:41:34,533 --> 00:41:38,078
Aznap este, a sokk hatása alatt,
felhívtam Manuel Buendíát.

564
00:41:38,913 --> 00:41:41,957
Tanácsot adott arról, hogy mit tegyünk.

565
00:41:42,041 --> 00:41:45,127
Rendeztünk egy elég nagy demonstrációt.

566
00:41:45,211 --> 00:41:47,963
A média összes szereplője ott volt,

567
00:41:48,047 --> 00:41:51,634
amikor hazahozták
Nacho Rodríguez Terraza holttestét.

568
00:41:52,593 --> 00:41:55,638
Akkor szembesültem először
a kegyetlen valósággal.

569
00:41:55,721 --> 00:41:56,931
Ahogy mások is.

570
00:41:57,014 --> 00:42:00,768
Minden mexikói újságírót megrázott

571
00:42:00,851 --> 00:42:05,231
a kollégánk,
Ignacio Rodríguez Terrazas meggyilkolása.

572
00:42:05,314 --> 00:42:07,983
Úgy halt meg,
ahogy egyébként is akarta volna.

573
00:42:08,692 --> 00:42:09,693
Tudósítás közben.

574
00:42:10,903 --> 00:42:14,823
Két másik újságíró karjai közt halt meg,

575
00:42:14,907 --> 00:42:17,368
akik tele voltak döbbenettel és haraggal.

576
00:42:18,827 --> 00:42:23,999
Amíg lesznek becsületes újságírók
Mexikóban, megőrizzük az emlékét.

577
00:42:25,125 --> 00:42:27,419
Ígérjük meg, amit kell,

578
00:42:28,128 --> 00:42:30,506
kockáztassunk, ahogy kell,

579
00:42:30,589 --> 00:42:34,343
hogy méltók legyünk 28 éves kollégánkhoz,

580
00:42:34,885 --> 00:42:36,262
aki példát mutatott.

581
00:42:39,431 --> 00:42:41,809
Amikor történt valami fontos,

582
00:42:42,685 --> 00:42:45,563
másnap a többi rovatíró

583
00:42:46,230 --> 00:42:50,234
reagált a hírre, és elemzést adott.

584
00:42:50,859 --> 00:42:54,280
A Magánhálózat viszont
mindig valami másról szólt.

585
00:42:54,363 --> 00:42:58,325
Teltek a napok, és Manuel másról írt.

586
00:42:58,409 --> 00:43:01,245
Aztán hirtelen megjelent a reakciója.

587
00:43:01,996 --> 00:43:03,831
Bombák jobbról.

588
00:43:03,914 --> 00:43:08,460
El Universal. 1978. február 2.

589
00:43:08,544 --> 00:43:11,338
A módszer, amellyel elhelyezték a bombát

590
00:43:11,422 --> 00:43:13,257
a kubai nagykövet kocsijában

591
00:43:13,340 --> 00:43:15,843
100%-ban észak-amerikai.

592
00:43:16,635 --> 00:43:19,471
Semmit sem bíztak a véletlenre.

593
00:43:19,972 --> 00:43:21,890
Ez nem játék.

594
00:43:22,683 --> 00:43:24,435
A bomba mindig üzenetet küld.

595
00:43:25,102 --> 00:43:29,481
Az üzenet nem mindig ugyanaz,
ahogy a címzett sem.

596
00:43:31,400 --> 00:43:37,906
Guadalajarában működik az egyik legrégebbi
és legerőszakosabb fasiszta szervezet,

597
00:43:37,990 --> 00:43:39,366
a legtöbb taggal.

598
00:43:40,868 --> 00:43:43,454
A Tecos tagjai szélsőjobbosok voltak,

599
00:43:43,537 --> 00:43:47,541
néhányan német felmenőktől származtak.

600
00:43:49,043 --> 00:43:53,339
Gyakorlatilag náci háttérrel rendelkeztek.

601
00:43:58,969 --> 00:44:00,429
FASISZTÁK?

602
00:44:01,805 --> 00:44:03,807
A fasizmusunknak nincs arca.

603
00:44:03,891 --> 00:44:05,684
Természeti erő.

604
00:44:06,185 --> 00:44:09,313
Mint a naplemente vagy a porvihar.

605
00:44:13,525 --> 00:44:16,528
Manuel a cikkeiben hevesen támadta

606
00:44:16,612 --> 00:44:20,282
a Guadalajarai Egyetemet.

607
00:44:20,366 --> 00:44:23,869
Ugyanis szélsőjobbos intézmény volt.

608
00:44:23,952 --> 00:44:25,871
Veszélyes és gyilkos.

609
00:44:26,705 --> 00:44:29,541
A központjuk
a Guadalajarai Független Egyetem.

610
00:44:29,625 --> 00:44:32,461
A hallgatók és a tanárok többsége tag,

611
00:44:32,544 --> 00:44:34,588
a szimbólumuk pedig a bagoly,

612
00:44:34,672 --> 00:44:37,383
amely figyel, és megbújik a sötétben.

613
00:44:38,008 --> 00:44:44,473
Manuel Buendía megfigyelését
'66-ban vagy '67-ben kezdtük el.

614
00:44:44,556 --> 00:44:47,559
ÜGYÉSZSÉGI RENDŐRSÉG

615
00:44:47,643 --> 00:44:49,353
A megfigyelésére utasítottak.

616
00:44:50,145 --> 00:44:52,773
- Ki?
- A Tecos vezetői.

617
00:44:57,528 --> 00:45:01,990
Ott voltam, amikor parancsot adtak
a meggyilkolására, amint lehet.

618
00:45:02,950 --> 00:45:04,201
Ennyire zavarta őket.

619
00:45:04,284 --> 00:45:07,079
A GRÁNÁTOT DOBÓ AMERIKAI
ÜGYNÖK NEM VOLT EGYEDÜL

620
00:45:07,162 --> 00:45:12,126
Éles szemű megfigyelő volt,
aki mindent észrevett

621
00:45:12,209 --> 00:45:14,461
a megjelent anyagokban.

622
00:45:14,545 --> 00:45:20,509
Talált például egy cikket
az újság egyik rovatában arról,

623
00:45:21,427 --> 00:45:26,473
hogy felfedeztek
egy fegyverszállítmányt a határon.

624
00:45:27,057 --> 00:45:31,061
Aztán néhány nap múlva
hirtelen rábukkant valami másra,

625
00:45:31,145 --> 00:45:34,523
ami ugyanannak a kirakósnak
az egyik darabja volt.

626
00:45:34,606 --> 00:45:39,027
Így rakta össze a cikkei többségét.

627
00:45:41,071 --> 00:45:46,160
Manuelnek több állandó „kuncsaftja” volt,
és Gerhard Mertins közéjük tartozott.

628
00:45:46,243 --> 00:45:50,164
Az egyik legnagyobb
nemzetközi fegyvercsempész,

629
00:45:50,247 --> 00:45:54,918
az SS korábbi tagja,
Mexikóban is irodát nyitott.

630
00:45:55,669 --> 00:46:00,883
Saját szavai szerint innen irányítja
a közép-amerikai tevékenységét,

631
00:46:00,966 --> 00:46:03,093
a kommunizmus ellen harcolva.

632
00:46:07,431 --> 00:46:09,016
Az egyik szállítójuk volt,

633
00:46:09,099 --> 00:46:12,060
és közeli kapcsolatban állt a hadsereggel.

634
00:46:12,144 --> 00:46:14,396
ELHOZZÁK BUENDÍA NÉMETJÉT

635
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
MERTINS, A FŐ GYANÚSÍTOTT

636
00:46:19,860 --> 00:46:23,280
A '80-as években Mexikó volt
a világ kémjeinek fő fészke.

637
00:46:23,363 --> 00:46:24,865
Mindenki ott volt.

638
00:46:25,532 --> 00:46:29,536
Szovjetek, keletnémetek, kubaiak.

639
00:46:29,620 --> 00:46:31,622
Lássuk csak…

640
00:46:31,705 --> 00:46:35,167
Ma… A délután folyamán…

641
00:46:35,250 --> 00:46:36,168
Igen.

642
00:46:37,377 --> 00:46:41,048
Találkozom egy nicaraguai csoporttal.

643
00:46:41,131 --> 00:46:43,008
Utána vacsorázom.

644
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
Ez azt jelenti…

645
00:46:45,636 --> 00:46:49,973
Az egyetlen időpont, ami jó lehet, 3:30…

646
00:46:50,057 --> 00:46:50,891
Értem.

647
00:46:50,974 --> 00:46:54,728
Tehát elfoglalt…

648
00:46:54,812 --> 00:46:56,146
- Ötkor.
- Ötkor?

649
00:46:57,189 --> 00:46:58,774
Igen, vagy lehet 8:30-kor.

650
00:46:58,857 --> 00:47:03,779
Erős volt a kémaktivitás,
és Mexikó nem folyt bele.

651
00:47:03,862 --> 00:47:07,533
Vagyis sajnos egy módon
részt vettünk benne.

652
00:47:09,201 --> 00:47:11,745
Minden telefont lehallgattunk,

653
00:47:11,829 --> 00:47:14,248
amely szerepelt a CIA-től kapott listán.

654
00:47:14,790 --> 00:47:18,585
Mi végeztük a piszkos munkát
a CIA számára.

655
00:47:18,669 --> 00:47:21,505
- Mi a cím, uram?
- Nápoles utca 48.

656
00:47:21,588 --> 00:47:24,883
- Nápoles…
- Negyvennyolc.

657
00:47:24,967 --> 00:47:27,427
- Negyvennyolc.
- Igen.

658
00:47:27,511 --> 00:47:29,221
- Melyik emelet?
- Második.

659
00:47:29,304 --> 00:47:33,141
- Második emelet.
- A Londres és a Liverpool utca között.

660
00:47:35,769 --> 00:47:38,438
Hangrögzítőket használtak,

661
00:47:38,522 --> 00:47:41,775
és amikor valaki
felvette a kagylót, klikk,

662
00:47:41,859 --> 00:47:44,528
a magnó elindult, és elkezdett rögzíteni.

663
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Amikor pedig lerakták, leállt.

664
00:47:50,492 --> 00:47:55,914
Utána pedig kiváló, egészen kiváló leírók

665
00:47:55,998 --> 00:47:58,542
legépelték a beszélgetéseket.

666
00:48:03,088 --> 00:48:05,883
Az 52 éves Lawrence Sternfield

667
00:48:05,966 --> 00:48:08,468
a CIA jelenlegi feje Mexikóban.

668
00:48:08,552 --> 00:48:11,847
A fedőpozíciója attasé,

669
00:48:11,930 --> 00:48:14,808
azok közé a diplomaták közé tartozik,

670
00:48:14,892 --> 00:48:21,523
akiket az USA kormánya
1977 júliusában akkreditált Mexikóba.

671
00:48:21,607 --> 00:48:26,737
Bármilyen utalás, amely felfedi
egy CIA-ügynök személyazonosságát,

672
00:48:26,820 --> 00:48:31,533
veszélybe sodorja az illetőt,
bárhol legyen.

673
00:48:33,035 --> 00:48:37,915
Nem csak az ügynök kerül veszélybe,

674
00:48:38,498 --> 00:48:42,336
hanem az USA nemzetbiztonságára
is veszélyesnek ítélik ezt.

675
00:48:44,630 --> 00:48:46,340
Az, hogy egy mexikói újságíró

676
00:48:47,799 --> 00:48:53,180
ismerte a mexikói CIA-ügynökök kilétét,

677
00:48:54,097 --> 00:48:56,350
nem csak nagy újságírói siker volt,

678
00:48:56,433 --> 00:48:59,394
de megmutatta,
hogy Buendíának jók a kapcsolatai.

679
00:49:00,312 --> 00:49:02,147
Az 52 éves Lawrence Sternfield,

680
00:49:02,981 --> 00:49:04,942
a bukott prédikátor,

681
00:49:05,609 --> 00:49:08,403
a CIA jelenlegi feje Mexikóban.

682
00:49:09,363 --> 00:49:12,658
Az irodája a Río de la Plata 48. szám
alatt található.

683
00:49:13,367 --> 00:49:16,203
Ha pedig a CIA ügyeiről kérdeznék,

684
00:49:16,828 --> 00:49:21,333
a 633-59-80-as telefonszámon érhetik el.

685
00:49:21,416 --> 00:49:24,336
Dr. Phillip Aler, James Anderson,

686
00:49:24,419 --> 00:49:28,423
Robert Bruce, Gilbert Carey,
William Carson, Harry Chandler…

687
00:49:32,970 --> 00:49:36,223
Minden országnak és kormánynak
vannak kémjei,

688
00:49:37,224 --> 00:49:41,645
információkat gyűjtő hírszerző szervei.

689
00:49:42,354 --> 00:49:47,025
Csakhogy az információgyűjtés egy dolog,
a kémkedés pedig egy másik.

690
00:49:48,485 --> 00:49:50,862
A felforgató tevékenység még rosszabb.

691
00:49:50,946 --> 00:49:55,033
„The dirty work” – ahogy az amerikaiak
mondják. „A piszkos munka.”

692
00:49:55,617 --> 00:49:57,536
A CIA embereket ölt meg nálunk.

693
00:49:59,329 --> 00:50:03,500
Amikor megjelent a cikk,
és leültünk beszélgetni,

694
00:50:03,583 --> 00:50:07,629
féltünk, hogy történni fog vele valami,

695
00:50:07,713 --> 00:50:11,883
mert tudtuk, mit művel a CIA
Latin-Amerikában és világszerte.

696
00:50:11,967 --> 00:50:13,552
Bombamerényletek,

697
00:50:13,635 --> 00:50:17,222
véletlennek tűnő autóbalesetek
jellemezték a módszereiket.

698
00:50:17,305 --> 00:50:20,809
Manuel nagyon bátor volt,
amikor megírta ezt.

699
00:50:21,351 --> 00:50:22,978
Tudtam a Tecosról,

700
00:50:23,645 --> 00:50:26,606
Mertins úr fegyvercsempészeti ügyleteiről,

701
00:50:26,690 --> 00:50:30,193
ismertem jó néhány ellenségét,
akik felmerülhetnek

702
00:50:30,694 --> 00:50:32,821
Buendía megölésének ügyében.

703
00:50:33,613 --> 00:50:34,990
Ezért sosem derült ki…

704
00:50:35,073 --> 00:50:38,285
Szerintem gyakorlatilag
tökéletes bűntény volt.

705
00:50:38,368 --> 00:50:42,247
Mikor lépik át az újságírók a határt,

706
00:50:42,330 --> 00:50:47,002
és sodorják veszélybe magukat?
Ez a részleteken múlik.

707
00:50:47,085 --> 00:50:50,005
És az, aki megírta a részleteket…

708
00:50:52,174 --> 00:50:53,675
Manuel Buendía volt.

709
00:50:58,013 --> 00:51:03,226
Szerintem a bosszú kockázata
és a veszély a szakmánk része.

710
00:51:06,563 --> 00:51:08,648
Ahogy már sokszor mondtam,

711
00:51:08,732 --> 00:51:11,443
nincsen rózsa tövis nélkül.

712
00:51:22,579 --> 00:51:25,415
1984. MÁJUS 30.

713
00:51:25,499 --> 00:51:28,210
Különleges tudósítás a napfogyatkozásról

714
00:51:28,293 --> 00:51:32,464
1984. május 30-én, reggel 9 órakor.

715
00:51:32,547 --> 00:51:37,052
Ezt az adást a Mexikói Rádió
Nemzeti Független Egyeteme készítette.

716
00:51:37,135 --> 00:51:40,222
Különleges kiadás a napfogyatkozásról.

717
00:51:41,807 --> 00:51:43,100
RÖVID IDEIG LÁTHATÓ

718
00:51:45,060 --> 00:51:50,398
Ma reggel napfogyatkozás
figyelhető meg Mexikóból.

719
00:51:50,482 --> 00:51:52,275
Az ország tudósai

720
00:51:52,359 --> 00:51:58,657
összegyűltek 9:29:47-kor,
a napfogyatkozás maximumakor.

721
00:52:00,617 --> 00:52:05,622
Ma délután ölték meg, ötször lőtték hátba,
az egyik lövedék átfúrta a szívét.

722
00:52:06,206 --> 00:52:11,461
A mai Excélsior szerint
Buendíánál mindig volt fegyver,

723
00:52:11,545 --> 00:52:15,257
és azt mondogatta, ha megölnek,
csak hátulról végezhetnek velem,

724
00:52:15,340 --> 00:52:19,302
mert ha szemből támadnak,
néhányat magammal viszek.

725
00:52:22,556 --> 00:52:26,268
Felhívták Zorrillát.
„Meggyilkolták Buendíát.”

726
00:52:27,018 --> 00:52:28,728
Rádiónk hívtak.

727
00:52:28,812 --> 00:52:33,859
„F7-L1, azonnal jelentkezz.
A darazsak induljanak erre a címre!

728
00:52:33,942 --> 00:52:35,193
Gyilkosság történt.”

729
00:52:35,694 --> 00:52:39,614
Azonnal azt kérdeztem,
hogy miért mennénk ki egy emberöléshez?

730
00:52:40,323 --> 00:52:41,908
„Mindegy, ez a parancs.”

731
00:52:41,992 --> 00:52:45,078
Az ügynökök gyorsak voltak.
Zorrilla később jött,

732
00:52:45,162 --> 00:52:46,621
de gyorsan érkeztek meg,

733
00:52:46,705 --> 00:52:48,957
és kikérdezték Juan Manuel Bautistát.

734
00:52:49,040 --> 00:52:51,126
- Mi a neve?
- Juan Manuel Bautista.

735
00:52:51,209 --> 00:52:52,794
- A kollégája?
- Igen.

736
00:52:52,878 --> 00:52:54,254
Bent voltam.

737
00:52:55,213 --> 00:52:59,634
Hallottam, ahogy Juan Manuel Bautista
személyleírást ad.

738
00:52:59,718 --> 00:53:01,553
„Magas volt, 180 centis.

739
00:53:01,636 --> 00:53:03,305
Kreol, vékony bajusszal.

740
00:53:03,388 --> 00:53:05,432
Kefefrizurája volt.

741
00:53:05,515 --> 00:53:07,559
Izmos, partvidéki típus.”

742
00:53:18,195 --> 00:53:21,448
A Szövetségi Biztonsági Hatóság
aktákat vitt el.

743
00:53:21,531 --> 00:53:26,036
Nem tudom, hány aktát vittek el,
de láttam, hogy elviszik őket.

744
00:53:26,119 --> 00:53:29,915
Luis Soto nagyon dühös volt.
„Elviszik az aktákat.”

745
00:53:33,043 --> 00:53:35,962
MEGÖLTÉK AZ ÚJSÁGÍRÓT

746
00:53:36,338 --> 00:53:37,714
A szövetségiek ilyenek.

747
00:53:38,256 --> 00:53:40,717
Parancsot kaptunk, és kemények voltunk.

748
00:53:40,800 --> 00:53:42,886
A szövetségieket jobban tisztelték.

749
00:53:42,969 --> 00:53:46,389
Bizonyítékokat gyűjtöttünk,
kihallgattuk a tanúkat.

750
00:53:46,473 --> 00:53:49,059
Amikor megölték,

751
00:53:49,142 --> 00:53:52,520
azonnal a Szövetségi
Biztonsági Hatóságra gyanakodtam.

752
00:53:52,604 --> 00:53:55,148
BUENDÍÁT NEM POLITIKAI OKBÓL ÖLTÉK MEG

753
00:53:58,568 --> 00:54:03,156
A hirtelen felindulásban elkövetett
bűntettek gyakoriak.

754
00:54:04,824 --> 00:54:08,536
Ugyanakkor senki sem hitte,
hogy egy szerető

755
00:54:09,162 --> 00:54:10,872
meghúzza a kabátjánál fogva,

756
00:54:11,456 --> 00:54:13,333
és hátba lövi.

757
00:54:15,335 --> 00:54:17,170
Ez a profik módszere.

758
00:54:18,588 --> 00:54:19,881
2. LÖVÉS

759
00:54:19,965 --> 00:54:21,299
3. ÉS 4. LÖVÉS

760
00:54:25,470 --> 00:54:30,684
Sem a tények, sem a bűntett típusa
nem utalt szenvedély-bűncselekményre.

761
00:54:36,147 --> 00:54:38,566
A szakszervezet akcióba lépett,

762
00:54:38,650 --> 00:54:42,112
másnap demonstrációt tartottunk,

763
00:54:42,195 --> 00:54:44,072
sok részvevővel.

764
00:54:44,155 --> 00:54:47,993
A szakszervezet erős üzenetet küldött.

765
00:54:48,076 --> 00:54:50,412
MANUEL BUENDÍA ALAPÍTVÁNY

766
00:54:50,495 --> 00:54:54,958
Rövid demonstrációt tartottunk
a belügyminisztériumnál,

767
00:54:55,709 --> 00:55:00,255
és Manuel Bartlett-tel akartunk beszélni.

768
00:55:00,922 --> 00:55:02,424
Miért zárják be?

769
00:55:02,924 --> 00:55:06,219
- Ez egy közhivatal.
- Nem értem, miért zárták be.

770
00:55:06,303 --> 00:55:10,098
Igazságot!

771
00:55:10,181 --> 00:55:12,017
A belügyminiszter.

772
00:55:12,809 --> 00:55:14,686
Manuel Bartlett…

773
00:55:14,769 --> 00:55:17,272
Az újságíró-szakszervezettől jöttünk.

774
00:55:19,190 --> 00:55:21,318
A belügyminiszter.

775
00:55:22,610 --> 00:55:24,904
„A miniszter nincs itt. Elfoglalt.”

776
00:55:24,988 --> 00:55:26,072
„Várunk.”

777
00:55:26,740 --> 00:55:31,494
Két másodperccel később,
valamilyen csoda folytán,

778
00:55:31,578 --> 00:55:34,247
Manuel Bartlett megjelent beszélni velünk.

779
00:55:35,206 --> 00:55:40,378
Megmondtuk, hogy dühösek vagyunk,

780
00:55:40,462 --> 00:55:42,964
mert a nyomozásnak nincs eredménye.

781
00:55:43,798 --> 00:55:48,511
Megígérte, hogy személyesen intézkedik.

782
00:55:48,595 --> 00:55:51,222
Mexikó jövője a tét,

783
00:55:51,765 --> 00:55:53,767
és a mexikóiak ezt akarják.

784
00:55:54,267 --> 00:55:56,144
Igazi demokráciát.

785
00:55:56,895 --> 00:55:59,189
Őszinteséget és hitelességet.

786
00:55:59,272 --> 00:56:03,610
Manuel Bartlett Díaz
imponáló karriert mutatott fel.

787
00:56:04,194 --> 00:56:08,031
Manuel Bartlett Díaz
minden volt, csak elnök nem.

788
00:56:09,366 --> 00:56:12,660
Manuel Bartlett
olyan típusú mexikói politikus volt,

789
00:56:12,744 --> 00:56:16,331
aki az Intézményes Forradalmi Párt
régi vonalát képviselte,

790
00:56:16,414 --> 00:56:19,501
amelynek más volt az államfelfogása.

791
00:56:20,335 --> 00:56:23,338
Ez meghatározta a hozzáállását.

792
00:56:23,421 --> 00:56:25,924
BELÜGYMINISZTER
1982–1988

793
00:56:26,007 --> 00:56:28,176
OKTATÁSI MINISZTER
1988–1992

794
00:56:28,259 --> 00:56:30,470
PUEBLA KORMÁNYZÓJA
1993–1999

795
00:56:30,553 --> 00:56:33,056
SZENÁTOR
2012–2018

796
00:56:35,016 --> 00:56:37,352
De la Madrid fő célja az volt,

797
00:56:38,311 --> 00:56:40,313
hogy működő maradjon az ország,

798
00:56:40,814 --> 00:56:45,193
Manuel Bartlett fő célja pedig
az elnökség megszerzése volt.

799
00:56:46,736 --> 00:56:50,782
Hogyan javasolta Manuel Bartlett
az elnöknek azt,

800
00:56:52,700 --> 00:56:55,537
hogy Zorrilla vegye át a nyomozást?

801
00:56:58,164 --> 00:57:02,794
Ha a hatóságokra bízzák az ügyet,
sikertelen lesz a nyomozás.

802
00:57:02,877 --> 00:57:05,255
Rogelio Hernández szerepe fontos,

803
00:57:05,338 --> 00:57:07,841
bár nem ismerte Manuel Buendíát.

804
00:57:07,924 --> 00:57:10,093
Ugyanis Hernández

805
00:57:10,176 --> 00:57:15,932
fáradhatatlanul küzdött az igazságért.

806
00:57:16,015 --> 00:57:21,938
Először Buendía barátait
és ellenségeit néztük végig.

807
00:57:22,856 --> 00:57:27,527
Egy személyre figyeltünk fel,
Zorrillára, aki nagyon jó barátja volt.

808
00:57:29,070 --> 00:57:33,408
Zorrilla Manuel Buendía barátja volt.

809
00:57:34,617 --> 00:57:40,707
Még lőni is együtt jártak
az 1-es számú katonai bázisra.

810
00:57:42,876 --> 00:57:46,629
Nem mondhatok semmi rosszat Zorrillára,

811
00:57:47,213 --> 00:57:50,008
mielőtt a Szövetségi
Biztonsági Hatósághoz ment.

812
00:57:50,091 --> 00:57:54,637
Ambiciózus típus volt, erkölcstelen,

813
00:57:55,305 --> 00:57:59,642
nem ismert hűséget, cinkes volt,
kellemetlen, becstelen,

814
00:58:00,810 --> 00:58:02,020
de ez minden.

815
00:58:02,103 --> 00:58:05,773
A Szövetségi Biztonsági Hatóságnál
gyakorlatilag megőrült.

816
00:58:05,857 --> 00:58:12,322
Egyszer azt mondta nekem,
és ez is idézet lesz…

817
00:58:12,405 --> 00:58:14,699
„Elnököt csinálok Manuelből.

818
00:58:14,782 --> 00:58:16,868
És aztán, tudod…”

819
00:58:20,246 --> 00:58:22,790
A SZBH-nak fontos szerepe volt

820
00:58:22,874 --> 00:58:26,753
a törvényszegésekben
és a nyomozás akadályozásában.

821
00:58:26,836 --> 00:58:31,841
Voltak arra utaló jelek,

822
00:58:32,800 --> 00:58:36,429
hogy részük volt a dologban.

823
00:58:36,513 --> 00:58:40,225
Nem volt okuk arra,
hogy elvigyék az aktákat.

824
00:58:40,975 --> 00:58:43,937
Zorrilla négyszemközt azt mondta nekem,

825
00:58:45,438 --> 00:58:48,107
hogy Bartlett parancsára
vitték el az aktákat.

826
00:58:50,485 --> 00:58:55,073
Az újságírók már akkor
nyíltan Bartlettet vádolták.

827
00:58:55,156 --> 00:59:00,328
Úgy érezte, célba vették,
és ez gyújtotta be a tüzet.

828
00:59:00,411 --> 00:59:04,040
Szerintem ekkor kezdték el
a Zorrilla elleni vizsgálatot.

829
00:59:04,707 --> 00:59:08,920
És elkezdtek kiderülni
a Szövetségi Biztonsági Hatóság ügyei.

830
00:59:12,632 --> 00:59:17,470
A Szövetségi Biztonsági Hatóság vezetői
voltak az ország első drogbárói.

831
00:59:17,554 --> 00:59:21,808
Nem volt különbség a drogcsempészek,
a szervezett bűnözés,

832
00:59:21,891 --> 00:59:23,643
és a SZBH között.

833
00:59:23,726 --> 00:59:26,187
Jól ismert kapcsolat az,

834
00:59:26,271 --> 00:59:29,607
hogy ők védték a Guadalajara kartellt.

835
00:59:29,691 --> 00:59:33,069
A kartell feje
Miguel Ángel Félix Gallardo volt,

836
00:59:33,152 --> 00:59:36,614
és tag volt Ernesto Fonseca,
vagyis Don Neto,

837
00:59:36,698 --> 00:59:38,992
illetve Rafael Caro Quintero.

838
00:59:39,075 --> 00:59:44,038
Manuel Buendía
ezeket a kapcsolatokat követte.

839
00:59:46,291 --> 00:59:49,002
Milyen aktákat vittek el
Buendía archívumából?

840
00:59:49,877 --> 00:59:54,716
Mindent,
ami a drogcsempészekre vonatkozott.

841
00:59:56,342 --> 00:59:59,095
Elmesélek egy érdekes anekdotát.

842
00:59:59,178 --> 01:00:01,931
Zorrilla azt mondta a minisztériumnak,

843
01:00:02,015 --> 01:00:04,517
hogy az SZBH nem kér költségkeretet.

844
01:00:04,601 --> 01:00:07,312
Miért? Mert országos
korrupciós hálózatuk volt,

845
01:00:07,395 --> 01:00:10,523
amely milliókat hozott.

846
01:00:12,317 --> 01:00:16,112
Manuel meghívott ebédelni,
és nyíltan elmondta,

847
01:00:16,195 --> 01:00:20,074
hogy a Szövetségi Biztonsági Hatóság
belefolyt a drogcsempészetbe.

848
01:00:20,867 --> 01:00:23,953
„Manuel, újságíróként gondolhatja ezt,

849
01:00:24,037 --> 01:00:26,122
de ez nagyon súlyos vád.

850
01:00:26,205 --> 01:00:29,584
Ezt nem tudhatja, mégis tudja. Tudja.”

851
01:00:32,420 --> 01:00:34,547
Ez volt az utolsó beszélgetésünk,

852
01:00:35,173 --> 01:00:38,092
három vagy négy nappal később megölték.

853
01:00:39,302 --> 01:00:41,554
Hibázott, hogy megbízott Zorrillában?

854
01:00:43,097 --> 01:00:44,849
Szerintem igen.

855
01:00:45,933 --> 01:00:50,521
Olyan emberrel barátkozott,
akiről tudta, hogy bűnözőket véd.

856
01:00:50,605 --> 01:00:52,690
Már persze, ha tényleg tudta.

857
01:00:56,319 --> 01:01:00,740
Hónapokig, talán egy évig is

858
01:01:01,574 --> 01:01:03,951
titokban tartották az eset aktáját.

859
01:01:04,035 --> 01:01:05,828
Nem csináltak semmit.

860
01:01:05,912 --> 01:01:07,246
Minden elvesztettek.

861
01:01:07,747 --> 01:01:10,041
A ruháit is elvesztették. Miért?

862
01:01:11,125 --> 01:01:15,505
Hogy lehet, hogy egy ilyen fontos
nyomozásban mindent elveszítenek?

863
01:01:16,422 --> 01:01:20,009
Büntetlen marad a férjem gyilkosa?

864
01:01:22,720 --> 01:01:24,514
Láttam az események irányát,

865
01:01:24,597 --> 01:01:27,934
és azt gondoltam,
itt valami nagy dolog készül.

866
01:01:29,477 --> 01:01:34,065
Aztán Zorrilla meglátogatott az irodámban,
és azt mondta:

867
01:01:34,148 --> 01:01:37,944
„Uram, búcsúzni jöttem.”

868
01:01:38,027 --> 01:01:39,779
Megkérdeztem, hova megy?

869
01:01:40,279 --> 01:01:45,118
„A miniszter úr haza küld,
az ottani képviselőjének,

870
01:01:45,201 --> 01:01:46,953
és utána kormányzó leszek.”

871
01:01:49,622 --> 01:01:54,877
Akkor már legalább négy nyomozás folyt
Buendía ügyében.

872
01:01:55,586 --> 01:01:58,297
Három hivatalos, plusz az újságíróké.

873
01:01:58,381 --> 01:02:01,175
És mindegyik Zorrilla irányába mutatott.

874
01:02:04,595 --> 01:02:09,392
Bár tagadta, Bartlett pontosan emiatt

875
01:02:10,727 --> 01:02:12,353
hozta el Hidalgo államból,

876
01:02:13,354 --> 01:02:15,690
és utasította az ország elhagyására.

877
01:02:15,773 --> 01:02:18,860
És Antonio Zorrilla Pérez
Spanyolországba ment.

878
01:02:18,943 --> 01:02:21,529
BUENDÍA-NYOMOZÁS
SEGÍTSÉG!

879
01:02:39,422 --> 01:02:43,676
Nem zárjuk le
a folyamatban levő nyomozásokat.

880
01:02:43,760 --> 01:02:46,304
Főleg azt a nyomozást nem,

881
01:02:46,387 --> 01:02:50,057
amely a neves újságíró,
Manuel Buandía ügyében folyik,

882
01:02:50,767 --> 01:02:52,977
akit öt éve öltek meg.

883
01:02:53,811 --> 01:02:56,481
Megduplázzuk az erőfeszítéseinket.

884
01:02:57,023 --> 01:03:01,068
Ezen a héten Mexikóváros körzeti ügyésze,

885
01:03:01,152 --> 01:03:04,489
valamint az üggyel megbízott
különleges ügyész

886
01:03:04,989 --> 01:03:09,619
bemutatja a nyomozás eredményeit
a közvéleménynek.

887
01:03:12,580 --> 01:03:15,875
Tegnap közzétették
a nyomozás eredményeit

888
01:03:15,958 --> 01:03:18,961
Manuel Buendía meggyilkolásának ügyében.

889
01:03:19,045 --> 01:03:22,632
Ennek kapcsán beszélgetünk most
Ignacio Morales Lechugával,

890
01:03:23,382 --> 01:03:26,427
Mexikóváros kerületi ügyészével.

891
01:03:27,011 --> 01:03:31,057
Amikor a különleges ügyész
hivatala elkezdte a munkát

892
01:03:31,140 --> 01:03:33,810
Miguel Ángel García Domínguez vezetésével,

893
01:03:33,893 --> 01:03:38,731
KERÜLETI FŐÜGYÉSZ, 1988–1991

894
01:03:39,357 --> 01:03:43,986
Manuel Buendía újságcikkei alapján,

895
01:03:44,570 --> 01:03:48,991
illetve további 24-et személyes
és családi kapcsolataira alapozva.

896
01:03:49,867 --> 01:03:53,371
A hipotézisek igazolására
bizonyítékokat gyűjtöttek

897
01:03:53,454 --> 01:03:57,708
azzal a módszertannal,
rendszerrel és struktúrával,

898
01:03:57,792 --> 01:04:00,461
amelyet a különleges ügyész dolgozott ki.

899
01:04:00,962 --> 01:04:04,423
Megalapozottnak, sőt,
lehetségesnek tartja,

900
01:04:04,507 --> 01:04:07,593
hogy megoldják az ügyet
hatéves hivatali ideje alatt?

901
01:04:09,554 --> 01:04:14,267
Annyit mondhatok, hogy…
reméljük a legjobbakat.

902
01:04:15,643 --> 01:04:18,896
Miért most tesz vallomást?

903
01:04:18,980 --> 01:04:24,193
Mert eddig nem kaptam rá
hivatalos felhatalmazást.

904
01:04:24,277 --> 01:04:27,446
Mit tartalmaz a vallomása?

905
01:04:28,030 --> 01:04:30,825
Információkat biztosítunk a nyomozáshoz.

906
01:04:30,908 --> 01:04:32,577
A hivatalt kérdezze.

907
01:04:32,660 --> 01:04:35,538
Hol volt az elmúlt négy évben?

908
01:04:36,372 --> 01:04:40,418
Nos, én… sok helyen jártam.

909
01:04:40,501 --> 01:04:41,377
Hol, uram?

910
01:04:49,635 --> 01:04:53,973
1989. JÚNIUS 13., KEDD

911
01:05:01,439 --> 01:05:05,443
Telefonon hívtak fel azzal,
hogy megtalálták.

912
01:05:06,903 --> 01:05:11,782
A háttérből lövések hallatszottak.

913
01:05:12,575 --> 01:05:16,704
Azt mondtam, ne lőjenek tovább!

914
01:05:16,787 --> 01:05:21,042
„De lő ránk.”
„Hagyják, de ne lőjenek vissza!”

915
01:05:23,127 --> 01:05:25,671
A hálószobában volt.

916
01:05:26,297 --> 01:05:28,966
Felmentem a lépcsőn, a hálószoba felé.

917
01:05:29,967 --> 01:05:33,930
Felértem, láttam a nyitott ajtót,

918
01:05:34,013 --> 01:05:36,182
és megjelent egy fegyver csöve.

919
01:05:36,265 --> 01:05:39,352
Azt mondtam: „Zorrilla,
a kerületi főügyész vagyok.

920
01:05:39,435 --> 01:05:40,311
Ne lőjön!”

921
01:05:42,313 --> 01:05:44,565
Azt kiabáltam, nincs fegyverem.

922
01:05:45,107 --> 01:05:48,986
Kinyitotta az ajtót, és beléptem.
Végig rám célzott.

923
01:05:49,862 --> 01:05:52,615
Fenyegetőzött, hogy megöl.

924
01:05:52,698 --> 01:05:54,659
Ekkor csörrent meg a telefon.

925
01:05:56,035 --> 01:05:59,956
Nem engedte, hogy odamenjek.
Fegyverrel a kézben vette fel.

926
01:06:02,875 --> 01:06:03,960
SAROKBA SZORÍTVA

927
01:06:07,838 --> 01:06:10,633
Az elnök hívott fel azzal,

928
01:06:10,716 --> 01:06:12,718
hogy menjek el a városházára,

929
01:06:14,261 --> 01:06:16,722
mert nagy baj van.

930
01:06:17,390 --> 01:06:22,311
Ekkor tudtam meg,
hogy Ponce Rojas és Nacho Morales

931
01:06:23,604 --> 01:06:28,401
be akarta vinni Zorrillát,
aki fegyvert fogott rájuk.

932
01:06:28,484 --> 01:06:31,570
Végül, három óra huzavona után,

933
01:06:31,654 --> 01:06:34,365
fogta a kabátját és a kalapját,

934
01:06:35,241 --> 01:06:36,242
és elindultunk.

935
01:06:37,702 --> 01:06:40,830
Észrevettük, hogy fegyvert is hozott.

936
01:06:44,625 --> 01:06:46,419
Azt mondtam, vacsorázzunk.

937
01:06:47,336 --> 01:06:50,256
Ezt mondtam.
„Menjünk el valahova vacsorázni.”

938
01:06:51,007 --> 01:06:55,177
A kerületi főügyész
hivatala előtt vagyunk,

939
01:06:55,261 --> 01:06:59,557
ahol ma hallgatják ki Zorrilla Pérezt,

940
01:06:59,640 --> 01:07:04,061
aki Manuel Buendía halála kapcsán
került gyanúba.

941
01:07:04,729 --> 01:07:07,523
A kerületi főügyészi hivatalnál
várakoztam,

942
01:07:08,357 --> 01:07:11,986
amikor megérkezett
Nacho Morales Zorrillával.

943
01:07:13,446 --> 01:07:18,284
Amikor üdvözöltem Zorrillát,

944
01:07:18,993 --> 01:07:24,915
megöleltem, és elvettem tőle a fegyvert,
amelyet a háta mögött rejtegetett.

945
01:07:25,708 --> 01:07:28,377
Azt mondtam,
bocsáss meg, de én is itt leszek,

946
01:07:28,461 --> 01:07:30,796
és nem tűröm az ilyesmit.

947
01:07:30,880 --> 01:07:34,425
Nem voltam jelen a kihallgatáson.

948
01:07:36,093 --> 01:07:41,348
Nacho berakott egy filmet,
amelyik egy újságíróról szólt…

949
01:07:43,392 --> 01:07:47,271
Egy régi filmet egy újságíróról, a címe…
Egy filmet, na.

950
01:07:47,354 --> 01:07:49,940
Nem tudom, mi történik Mexikóban.

951
01:07:50,024 --> 01:07:51,776
Mexikóban nem történik semmi!

952
01:07:52,359 --> 01:07:55,362
Hihetetlen,
hogy ezzel a hírrel ér véget az év.

953
01:07:55,446 --> 01:07:57,865
A hír olyan, mint a nyúl.

954
01:07:58,449 --> 01:08:00,493
Váratlan helyről ugrik elő.

955
01:08:00,576 --> 01:08:02,495
És ugrás közben kell elkapni!

956
01:08:02,578 --> 01:08:04,538
Még vacsorát is rendelt.

957
01:08:05,498 --> 01:08:07,958
Családi összejövetelre hasonlított.

958
01:08:08,042 --> 01:08:11,670
Aztán azt mondtam Nachónak,
én is ki akarom hallgatni.

959
01:08:11,754 --> 01:08:15,424
„Parancsom van rá.”
Két vagy három órán át beszéltünk.

960
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Azt mondta: „Figyelj, meg is ölhetsz.

961
01:08:20,054 --> 01:08:20,971
Nem én tettem.

962
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Tudom, ki volt, de nem árulom el.”

963
01:08:25,893 --> 01:08:28,938
„De elviszem helyette a balhét, Javier.”

964
01:08:30,564 --> 01:08:31,482
És így is lett.

965
01:08:33,400 --> 01:08:36,362
Tehát, letartóztatták Zorrillát,

966
01:08:36,445 --> 01:08:40,324
de megtarthatta a pénzét,
a birtokait,

967
01:08:40,407 --> 01:08:42,868
a teljes vagyonát.

968
01:08:42,952 --> 01:08:44,203
Cserébe miért?

969
01:08:44,829 --> 01:08:47,289
Mert magára vállalta, és mert hallgatott.

970
01:08:47,373 --> 01:08:49,917
Zorrilla sosem beszélt az ügyről.

971
01:08:50,000 --> 01:08:50,960
ZORRILLA BUKÁSA

972
01:08:51,043 --> 01:08:53,087
ZORRILLÁT ELFOGTÁK
EGYRE TÖBB A VÁD

973
01:08:53,921 --> 01:08:55,965
ZORRILLA NEM MENEKÜLHET
BŰNÖS

974
01:08:56,048 --> 01:08:58,050
Akkor kezdtem filmezni.

975
01:08:58,134 --> 01:09:01,846
- Mit játszottál?
- A rosszfiút, a bűnözőt.

976
01:09:03,931 --> 01:09:05,349
Üzenem a társaidnak,

977
01:09:06,016 --> 01:09:08,519
hogy engem nem vehetnek meg.

978
01:09:09,061 --> 01:09:11,856
Írok rólad, amíg meg nem halok.

979
01:09:14,275 --> 01:09:18,154
Mai vendégünk dr. Dela Balza,
a neves kriminológus.

980
01:09:18,237 --> 01:09:20,531
Rengeteg akciófilmben játszottam.

981
01:09:20,614 --> 01:09:22,950
Vagy bűnöző vagyok, vagy zsaru.

982
01:09:23,701 --> 01:09:28,038
Megérkeztünk a stúdióba,
volt ott egy újságíró,

983
01:09:28,122 --> 01:09:30,541
és mindenkit lelőttünk,

984
01:09:30,624 --> 01:09:34,503
még a világosítót is.
Sok embert lőttem le a filmekben.

985
01:09:34,587 --> 01:09:36,338
Utána bérgyilkost játszottam.

986
01:09:37,006 --> 01:09:39,675
Profit, mert sok embert nyírtam ki.

987
01:09:44,638 --> 01:09:48,809
Éppen egy hotelben voltam egy lánnyal,

988
01:09:50,144 --> 01:09:53,731
amikor felhívott az anyukám.
„Juan Rafael, mit követtél el?”

989
01:09:53,814 --> 01:09:54,940
Megijedtem.

990
01:09:55,024 --> 01:09:57,318
„Nem csináltam semmit. Miért?”

991
01:09:57,401 --> 01:10:00,237
„Kimentek a házadhoz,
és betörték az ajtót.

992
01:10:00,321 --> 01:10:02,615
Leütötték a kutyádat.

993
01:10:02,698 --> 01:10:04,909
Mindenedet ellopták.

994
01:10:06,368 --> 01:10:09,288
Parancsuk van, hogy megölhetnek.

995
01:10:09,371 --> 01:10:13,751
Azt fogják mondani, hogy a halálod előtt
beismerted Buendía megölését.

996
01:10:13,834 --> 01:10:15,878
Szóval légy óvatos, fiam!”

997
01:10:18,297 --> 01:10:20,216
Rendesen megijedtem.

998
01:10:20,299 --> 01:10:23,427
Azt mondtam:
„Keríts ügyvédet, és kérj védelmet!”

999
01:10:25,471 --> 01:10:28,224
Zsaru voltam, tudtam, mi történik.

1000
01:10:28,307 --> 01:10:30,851
Leléptem, és játszottam a rendőrökkel.

1001
01:10:30,935 --> 01:10:32,144
Ostobák voltak.

1002
01:10:33,938 --> 01:10:35,314
„Hol van a védelmem?”

1003
01:10:35,397 --> 01:10:38,901
Amikor anya szólt, hogy megszervezte,
azonnal visszajöttem.

1004
01:10:38,984 --> 01:10:40,361
Nem vittem fegyvert.

1005
01:10:40,444 --> 01:10:43,113
Amúgy mindig volt nálam,
hogy ha megtámadnak,

1006
01:10:43,197 --> 01:10:44,490
ők is meghaljanak.

1007
01:10:47,826 --> 01:10:50,120
Fegyvertelenül adtam fel magam.

1008
01:10:50,204 --> 01:10:52,665
Akkor láttam meg a mesterlövészeket,

1009
01:10:52,748 --> 01:10:57,169
a fegyvereseket, a rengeteg rendőrt.

1010
01:10:57,253 --> 01:11:00,381
Nekilöktek a kocsinak.
„Mi van már? Nyugalom!”

1011
01:11:00,464 --> 01:11:03,717
Zsaru voltam.
Tiszta volt a lelkiismeretem.

1012
01:11:03,801 --> 01:11:06,553
Feladtam magam. Beültettek a kocsiba.

1013
01:11:08,555 --> 01:11:11,558
A kerületi ügyészség

1014
01:11:12,184 --> 01:11:18,357
ma a bíróság elé viszi
Juan Rafael Moro Ávilát

1015
01:11:18,440 --> 01:11:23,779
emberölésben való bűnrészesség vádjával.

1016
01:11:25,030 --> 01:11:27,950
Megfenyegették a családomat.

1017
01:11:28,659 --> 01:11:32,162
Őrizetbe vették a családomat,
hogy nyomás alá helyezzenek.

1018
01:11:32,246 --> 01:11:36,417
Ezért egyeztem be a sajtótájékoztatóba,
de nem ismertem el semmit.

1019
01:11:37,001 --> 01:11:38,419
Nem vádoltam be senkit.

1020
01:11:39,003 --> 01:11:41,297
Az újságíró meggyilkolásának napján

1021
01:11:41,380 --> 01:11:47,094
Juan Moro Ávila, a különleges motoros
bevetési egység parancsnoka,

1022
01:11:47,177 --> 01:11:51,056
a Szövetségi Biztonsági Hatóság
irodájában tartózkodott,

1023
01:11:51,140 --> 01:11:53,976
amikor értesítették, hogy aznap délután

1024
01:11:54,059 --> 01:11:58,605
sor került a „Hírek” nevű
különleges bevetésre.

1025
01:11:58,689 --> 01:12:00,149
„Hírek” nevű bevetés?

1026
01:12:00,232 --> 01:12:02,568
Minden szava hazugság.

1027
01:12:04,320 --> 01:12:06,989
A rohadék a vallomásomat olvassa fel!

1028
01:12:08,324 --> 01:12:11,368
Végül azt mondtam,
ha így szorongattok, legyen.

1029
01:12:11,452 --> 01:12:14,079
Segítettem a gyilkosnak.
De nem tudom, ki az.

1030
01:12:14,163 --> 01:12:17,291
„Azt mondjuk,
Chocorrol elvitte a motorodat,

1031
01:12:17,374 --> 01:12:21,545
és mivel azt gondoltad, az SZBH ügynöke,
folytattad a kikérdezést,

1032
01:12:21,628 --> 01:12:25,007
aztán előállunk azzal, hogy ő lőtt,

1033
01:12:25,090 --> 01:12:27,176
téged meg kihúzunk a bajból.”

1034
01:12:27,259 --> 01:12:29,762
Chocorrolra akarták kenni.

1035
01:12:29,845 --> 01:12:32,890
Politika volt az egész.
A markukban tartottak.

1036
01:12:32,973 --> 01:12:36,393
Csapdába estünk. Azt mondtam,
ha nincs más kiút, legyen.

1037
01:12:36,477 --> 01:12:41,648
Azt mondták, jelentkezzek a címen.
Így is tettem.

1038
01:12:43,067 --> 01:12:48,906
Leszálltam a motorról. A parancsnok
a helyszín átfésülésére utasított.

1039
01:12:49,448 --> 01:12:50,699
Felültem a motorra.

1040
01:12:50,783 --> 01:12:53,994
A motorral elindultam
átfésülni a területet,

1041
01:12:54,078 --> 01:12:57,831
amikor Chocorrol úr felugrott mögém.

1042
01:12:58,457 --> 01:13:01,001
Felismertem az irodából.

1043
01:13:01,085 --> 01:13:03,837
Azt gondoltam, az SZBH ügynöke.

1044
01:13:04,421 --> 01:13:07,591
Elindultunk, mutatta az utat.
„Itt balra, itt jobbra…”

1045
01:13:07,674 --> 01:13:10,761
Azt mondtam,
figyeljük a keresett személyt.

1046
01:13:10,844 --> 01:13:15,307
Nem ismertem fel, hogy mi történik.

1047
01:13:15,808 --> 01:13:18,685
Hogy bűnrészessé válok egy gyilkosságban.

1048
01:13:18,811 --> 01:13:21,980
A kerületi főügyészség

1049
01:13:22,064 --> 01:13:28,028
információkat tett közzé José Luis Ochoa
Alonso, vagyis Chocorrol haláláról.

1050
01:13:28,529 --> 01:13:32,116
Tegnap Moro Ávila megnevezte Chocorrolt,

1051
01:13:32,199 --> 01:13:35,285
mint a személyt,
aki meggyilkolta Manuel Buendíát.

1052
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
Együttműködök, és mindent elmondok.

1053
01:13:37,955 --> 01:13:40,999
Szeretem az újságírókat.
Engem is érdekel az írás,

1054
01:13:41,083 --> 01:13:43,460
mindig vigyáztam a riporterekre.

1055
01:13:43,544 --> 01:13:44,795
Szeretlek titeket.

1056
01:13:44,878 --> 01:13:46,630
ÚGY SZERETLEK TITEKET!

1057
01:13:46,713 --> 01:13:48,882
MILYEN LEHET AZ, AKI NEM SZERET?

1058
01:13:56,598 --> 01:13:58,308
Ma 19:30 körül

1059
01:13:58,392 --> 01:14:03,230
José Antonio Zorrilla Pérez megérkezett
Mexikóváros Északi Börtönébe.

1060
01:14:03,856 --> 01:14:06,150
Zorrilla a fehér autóban utazott,

1061
01:14:06,233 --> 01:14:11,530
amely a 15 autóból álló
rendőrségi konvoj része volt.

1062
01:14:11,613 --> 01:14:14,116
Azt kiabálta a sajtónak, hogy ártatlan.

1063
01:14:14,199 --> 01:14:16,910
Az egyiküknek sikerült
bedugni a mikrofonját

1064
01:14:16,994 --> 01:14:21,039
a Zorrilla Pérezt szállító kocsiba,
és elkészíteni ezt a felvételt.

1065
01:14:21,748 --> 01:14:24,626
Bűnös vagy ártatlan, Zorrilla úr?

1066
01:14:24,710 --> 01:14:27,004
Ártatlan. A sajtónak segítenie kell.

1067
01:14:28,630 --> 01:14:29,465
Köszönjük.

1068
01:14:30,340 --> 01:14:33,594
A nyomozás eredményeként,

1069
01:14:33,677 --> 01:14:36,430
és a most tanúsított viselkedése alapján,

1070
01:14:37,181 --> 01:14:43,353
feltételezhetően José Antonio
Zorrilla Pérez a felelős

1071
01:14:43,437 --> 01:14:47,649
Manuel Buendía Tellezgirón
meggyilkolásáért

1072
01:14:47,733 --> 01:14:50,986
a bűncselekmény értelmi szerzőjeként.

1073
01:14:51,069 --> 01:14:54,615
NINCS MENEKVÉS ZORRILLA SZÁMÁRA

1074
01:14:54,698 --> 01:14:57,534
A rendelkezésre álló bizonyítékok alapján

1075
01:14:58,202 --> 01:15:03,582
Juan Rafael Moro Ávila volt az,
aki lelőtte Manuel Buendíát.

1076
01:15:04,291 --> 01:15:06,293
MORO BÖRTÖNBEN VAN
ÉS A TÖBBIEK?

1077
01:15:06,376 --> 01:15:09,755
KÉTSÉGTELENÜL ZORRILLA ÉS MORO
BUENDÍA GYILKOSA

1078
01:15:09,838 --> 01:15:12,299
ZORRILLA ADTA KI A PARANCSOT

1079
01:15:12,382 --> 01:15:14,968
MORO LŐTT

1080
01:15:15,052 --> 01:15:17,221
BUENDÍA
AZ ÜGY LEZÁRVA

1081
01:15:17,304 --> 01:15:23,185
Úgy éreztük, a nyomozás
Manuel Buendía ügyében

1082
01:15:23,268 --> 01:15:25,229
tipikusan a rendőrségre vall.

1083
01:15:25,312 --> 01:15:29,608
Tele volt őrült történetekkel,

1084
01:15:29,691 --> 01:15:32,819
aztán felbukkant a motoros,

1085
01:15:32,903 --> 01:15:37,199
aki Ávila Camacho elnök unokája.

1086
01:15:38,242 --> 01:15:42,454
Kicsit a szappanoperákra hasonlít,
és nem vezet el az igazsághoz.

1087
01:15:43,539 --> 01:15:47,751
Gondoltuk,
hogy eltitkolják az igazi okot,

1088
01:15:48,418 --> 01:15:54,007
de nem is hittük volna,
hogy olyan történet bontakozik ki,

1089
01:15:54,091 --> 01:15:56,176
amely mindenkire hatással van.

1090
01:15:56,260 --> 01:15:59,263
A kartellek felemelkedéséről beszélek.

1091
01:16:01,098 --> 01:16:05,519
Egy hónappal a gyilkosság előtt
közzétettek egy jelentést

1092
01:16:05,602 --> 01:16:09,690
a déli, csendes-óceáni térség püspökei,

1093
01:16:10,274 --> 01:16:12,776
amelyben leírták, hogy azt látják,

1094
01:16:13,485 --> 01:16:19,199
hogy drogcsempészek szivárognak be
az állami intézményrendszerbe.

1095
01:16:19,283 --> 01:16:23,870
Manuel Buendía két cikket is írt
a jelentésre reagálva.

1096
01:16:23,954 --> 01:16:27,874
NEMZETBIZTONSÁG

1097
01:16:32,421 --> 01:16:34,339
Nemzetbiztonság.

1098
01:16:34,423 --> 01:16:38,135
Excélsior. 1984. május. 14.

1099
01:16:38,218 --> 01:16:39,511
Írta: Manuel Buendía.

1100
01:16:40,178 --> 01:16:44,683
A drogcsempészet
egyértelműen felfutóban van Mexikóban

1101
01:16:44,766 --> 01:16:47,269
1982 óta.

1102
01:16:48,186 --> 01:16:52,399
Ez pedig csak belső segítséggel
valósulhatott meg.

1103
01:16:52,899 --> 01:16:54,818
A mocskos üzletben

1104
01:16:55,444 --> 01:16:59,197
közvetve vagy közvetlenül bűnrészesek

1105
01:16:59,281 --> 01:17:03,910
a legfelsőbb szintű
állami és szövetségi tisztviselők.

1106
01:17:05,329 --> 01:17:09,750
A püspökök beszámolója
és egyéb források alapján

1107
01:17:09,833 --> 01:17:13,503
nemzetbiztonsági kérdésről van szó.

1108
01:17:14,046 --> 01:17:16,715
1985. ÁPRILIS
KI ÖLTE MEG MANUEL BUENDÍÁT?

1109
01:17:16,798 --> 01:17:19,593
REJTÉLY MEXIKÓBAN
ÍRTA: MATTHEW ROTHSCHILD

1110
01:17:22,262 --> 01:17:24,973
AZT MONDOGATTA:
MAXIMUM HÁTULRÓL TUDNAK LELŐNI

1111
01:17:25,057 --> 01:17:26,266
KI ÖLTE MEG BUENDÍÁT

1112
01:17:26,350 --> 01:17:32,522
Nagy terjedelmű cikk volt
az Unomásuno vasárnapi kiadásában.

1113
01:17:33,523 --> 01:17:36,860
Arra jutott, hogy vagy azok tették,
akik nem akarták,

1114
01:17:36,943 --> 01:17:42,616
hogy Manuel Buendía felfedje
a kartellhez fűződő kapcsolatukat,

1115
01:17:42,699 --> 01:17:44,034
TÖRTÉNÉSZ

1116
01:17:44,117 --> 01:17:47,704
vagy a CIA, az USA kormánya
akarta megakadályozni…

1117
01:17:49,873 --> 01:17:53,877
hogy kiderüljön az érintettségük
a drog és a kontrák kapcsán.

1118
01:17:53,960 --> 01:17:55,087
1985. MÁRCIUS 5.

1119
01:17:55,170 --> 01:17:59,132
A Guadalajarától 160 km-re talált,
fóliába tekert hullák

1120
01:17:59,216 --> 01:18:00,967
erősen bomlásnak indultak.

1121
01:18:01,051 --> 01:18:04,429
Enrique Camarena drogcsempészek
után nyomozott,

1122
01:18:04,513 --> 01:18:07,683
amikor elrabolták a guadalajarai
USA konzulátus elől.

1123
01:18:07,766 --> 01:18:11,061
Megkínozták
és két nap múlva megölték az elrablói,

1124
01:18:11,144 --> 01:18:14,064
akik valószínűleg drogkereskedők voltak.

1125
01:18:14,147 --> 01:18:17,526
Az USA szerint
Camarena megölésének megrendelői,

1126
01:18:17,609 --> 01:18:21,863
akiket bíróság elé akarnak állítani,
Rafael Caro Quintero

1127
01:18:21,947 --> 01:18:23,657
és Ernesto Fonseca.

1128
01:18:23,740 --> 01:18:25,951
Már börtönben várják a sorukat.

1129
01:18:27,202 --> 01:18:29,287
Váratlanul megcsörrent a telefonom.

1130
01:18:29,788 --> 01:18:32,791
Megkérdezte, Jesús Esquivel vagyok-e.

1131
01:18:34,084 --> 01:18:36,670
Azt mondtam, igen, ki hív?

1132
01:18:37,379 --> 01:18:39,464
„Héctor Berrellez vagyok.”

1133
01:18:39,548 --> 01:18:43,760
Én vezettem a nyomozást
Kiki Camarena megölésének ügyében.

1134
01:18:44,761 --> 01:18:47,389
Amit elmondott, történelmet írt.

1135
01:18:47,472 --> 01:18:49,141
KÁBÍTÓSZER-ELLENES HIVATAL

1136
01:18:49,224 --> 01:18:53,729
Azt találták ki fedősztorinak
Kiki megölésére,

1137
01:18:54,438 --> 01:18:57,899
és a CIA érintettségének elleplezésére…

1138
01:18:57,983 --> 01:18:59,109
VOLT DEA-ÜGYNÖK

1139
01:18:59,192 --> 01:19:01,695
hogy Kikit a drogbárók ölték meg,

1140
01:19:01,778 --> 01:19:06,658
bosszúból minden idők legnagyobb,
10 000 tonna feletti marihuánafogásáért.

1141
01:19:08,660 --> 01:19:11,663
Ez minden elemében koholmány.

1142
01:19:11,747 --> 01:19:16,084
Camarena nem vett részt
a Buffalo-rajtaütésben.

1143
01:19:18,003 --> 01:19:19,838
Berrellez többek közt elmondta,

1144
01:19:19,921 --> 01:19:22,132
hogy a nyomozás átvételekor

1145
01:19:22,215 --> 01:19:24,301
az első dolga az volt,

1146
01:19:24,384 --> 01:19:28,847
hogy elhozza Kiki holmiját
a guadalajarai DEA-irodából.

1147
01:19:29,973 --> 01:19:36,354
És elsőként Kiki Camarena
határidőnaplóját pillantotta meg.

1148
01:19:37,272 --> 01:19:39,983
Abban pedig benne volt Buendía száma.

1149
01:19:41,985 --> 01:19:46,448
Héctor Berrellez és a DEA
beszélt nekünk erről a kapcsolatról.

1150
01:19:46,531 --> 01:19:49,993
Elvileg egyszer találkoztak is.

1151
01:19:51,036 --> 01:19:52,245
Ezt akkor is tudtuk.

1152
01:19:53,497 --> 01:19:55,415
Nos, akkoriban Manuel Buendíát

1153
01:19:56,082 --> 01:20:00,420
meglátogatta
egy veracruzi újságíró, Javier Vázquez.

1154
01:20:01,338 --> 01:20:05,592
Vázquez elmondta Buendíának,
hogy rábukkant egy ranchra

1155
01:20:06,718 --> 01:20:07,552
Veracruzban,

1156
01:20:08,261 --> 01:20:10,889
amelyet a Szövetségi
Biztonsági Hivatal véd,

1157
01:20:11,681 --> 01:20:15,894
és a ranch Rafael Caro Quintero tulajdona.

1158
01:20:16,603 --> 01:20:20,106
Zorrilla Pérez azt mondta
Manuel Buendíának…

1159
01:20:20,649 --> 01:20:23,026
„Kérlek, erről ne írj! Hagyd békén!

1160
01:20:23,109 --> 01:20:26,196
Ez… A közelébe se menj! Ez nagy titok.”

1161
01:20:26,279 --> 01:20:28,448
Az USA nyomozói csak azt remélhetik,

1162
01:20:28,532 --> 01:20:32,661
hogy a felelősöket elfogják
és bíróság elé állítják Mexikóban.

1163
01:20:32,744 --> 01:20:36,540
Így aztán az első célom
a szemtanúk felkutatása volt.

1164
01:20:36,623 --> 01:20:40,752
Ironikus, de azonosítottak is
egy amerikai ügynököt.

1165
01:20:44,130 --> 01:20:46,675
A fickó,

1166
01:20:48,051 --> 01:20:49,094
amennyire tudom,

1167
01:20:50,220 --> 01:20:54,099
a guadalajarai banda ivócimborája volt.

1168
01:20:55,684 --> 01:20:57,686
1983 novemberében

1169
01:20:58,979 --> 01:21:02,566
Ernesto Fonseca házában élt,
és ez mindent elárul.

1170
01:21:02,649 --> 01:21:07,821
Házas, van saját háza, de ő kezeli
az összes elektronikus kommunikációt,

1171
01:21:07,904 --> 01:21:10,532
a kartell rádiós kommunikációját.

1172
01:21:13,618 --> 01:21:17,038
Ki tudott bármit Harrisonról?
Bonyolult ember volt.

1173
01:21:17,122 --> 01:21:21,543
Mélyen beépült,
teljesen önállóan dolgozott.

1174
01:21:21,626 --> 01:21:23,503
BÉRGYILKOSOK NAPFOGYATKOZÁSA

1175
01:21:23,587 --> 01:21:25,505
Nyilván jelentett valakinek.

1176
01:21:27,716 --> 01:21:31,511
A jelentései nagy része
a mexikói titkosszolgálathoz futott be.

1177
01:21:32,137 --> 01:21:36,099
Volt egy főnöke az SZBH-nál satöbbi.

1178
01:21:36,182 --> 01:21:39,019
Azt gondoltam, ez azért furcsa.

1179
01:21:39,102 --> 01:21:42,355
Egy amerikai, aki az SZBH-nak dolgozik?

1180
01:21:44,107 --> 01:21:47,444
A tigris erős állat,
és nem ijed meg a veszélytől.

1181
01:21:47,527 --> 01:21:48,987
Szemből támad.

1182
01:21:49,070 --> 01:21:52,908
Ha lehet, némán csap le,
és látja, amit mások nem.

1183
01:21:53,617 --> 01:21:57,078
Ilyennek kell lennie az SZBH ügynökeinek.

1184
01:21:57,162 --> 01:22:00,165
Nagyon nehezen jutottam el hozzá.

1185
01:22:00,248 --> 01:22:03,501
Végül sikerült telefonon elérnem.

1186
01:22:04,002 --> 01:22:06,838
Azt mondta:
„Nem tudod, mivel van dolgod.

1187
01:22:06,922 --> 01:22:08,840
Veszélyes vizekre eveztél.

1188
01:22:08,924 --> 01:22:11,176
Nem tudod, mi lehet ebből.

1189
01:22:11,259 --> 01:22:14,220
Nem előled bujkálok,
hanem a saját cégem elől.

1190
01:22:14,304 --> 01:22:15,639
A CIA-nek dolgozom.”

1191
01:22:15,722 --> 01:22:19,184
KÖZPONTI HÍRSZERZŐ ÜGYNÖKSÉG
AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK

1192
01:22:19,267 --> 01:22:22,687
De amikor világos lett,
hogy meg akarják ölni,

1193
01:22:22,771 --> 01:22:27,609
azt mondta, a francba az egésszel.

1194
01:22:27,692 --> 01:22:31,196
Akkortól hagyta,
hogy felvételeket készítsünk, fotózzuk…

1195
01:22:33,406 --> 01:22:36,242
Ezt az interjút Russell Bartley készíti

1196
01:22:36,743 --> 01:22:38,912
Lawrence Victor Harrisonnal

1197
01:22:39,412 --> 01:22:42,248
az otthonában,
a kaliforniai Riverside-ban,

1198
01:22:42,874 --> 01:22:47,796
2009. június 18-án, csütörtökön.

1199
01:22:48,755 --> 01:22:51,591
Mi ketten beszéltünk már erről,

1200
01:22:51,675 --> 01:22:55,261
de az, akit vádoltak az egészért,

1201
01:22:55,345 --> 01:22:57,806
aki nyilvánosságra hozta, Buendía volt.

1202
01:22:57,889 --> 01:23:01,643
Nem tudom, honnan szerezte a listát.
Ő azt mondta, Zorrillától.

1203
01:23:02,560 --> 01:23:04,229
Zorrilla később azt mondta,

1204
01:23:04,312 --> 01:23:07,023
el kellett intézni, mert rájött valamire.

1205
01:23:07,107 --> 01:23:10,485
„Nem mondhatom el, mi volt az,
de nagyon fontos dolog.”

1206
01:23:10,568 --> 01:23:14,072
Nem a nácikról volt szó,
ezt mindenki tudta.

1207
01:23:15,532 --> 01:23:17,367
Nem Mertinsről vagy hasonlók.

1208
01:23:17,450 --> 01:23:18,994
Valami másról volt szó.

1209
01:23:20,120 --> 01:23:21,621
Miért ölték meg Buendíát?

1210
01:23:22,414 --> 01:23:27,252
Buendíát? Mert tudott
a titkos leszállóhelyekről.

1211
01:23:27,335 --> 01:23:30,130
Ezzel dühítette fel őket.
Ennyi volt az egész.

1212
01:23:30,213 --> 01:23:31,381
Ez volt a gondjuk.

1213
01:23:32,090 --> 01:23:34,592
Most már látjátok egy részét a sztorinak.

1214
01:23:34,676 --> 01:23:39,639
Nincs meg az alap, de közeledtek.

1215
01:23:39,723 --> 01:23:42,058
Sok emberrel beszéltetek.

1216
01:23:42,142 --> 01:23:44,227
De ha nem tudjátok összerakni,

1217
01:23:44,310 --> 01:23:46,771
azt kell tudnotok, hogy mi irányítjuk.

1218
01:23:46,855 --> 01:23:48,898
Régóta mi irányítjuk.

1219
01:23:50,817 --> 01:23:54,696
Saját szememmel láttam azt,
amiről beszélek.

1220
01:23:57,574 --> 01:24:00,035
Amikor itt járt, azt mondta, figyeljetek,

1221
01:24:00,118 --> 01:24:02,954
van egy titkos akciónk.
Fegyvereket csempészünk

1222
01:24:03,538 --> 01:24:07,083
Közép- és Dél-Amerikába,
sokat a kontráknak, Mexikón át.

1223
01:24:07,834 --> 01:24:11,004
Emellett tonnaszámra hozzuk be a kokaint.

1224
01:24:11,087 --> 01:24:13,798
A kokain finanszírozza
a nicaraguai háborút.

1225
01:24:13,882 --> 01:24:17,218
De ki az a mi?
Erre ő: „Oliver North, Félix Rodríguez.”

1226
01:24:17,302 --> 01:24:19,596
AZ USA NEMZETBIZTONSÁGI TANÁCSADÓJA

1227
01:24:23,224 --> 01:24:26,770
Félix Rodríguez sötét, titokzatos figura.

1228
01:24:29,898 --> 01:24:34,611
Kitaláltnak tűnő sztorikat
mesélnek róla Latin-Amerikában.

1229
01:24:34,694 --> 01:24:37,447
Kezdve a disznó-öbölbeli invázióval

1230
01:24:38,323 --> 01:24:42,577
Che Guevara meggyilkolásáig

1231
01:24:42,660 --> 01:24:43,787
Bolíviában.

1232
01:24:45,246 --> 01:24:47,290
Mexikóba küldték,

1233
01:24:47,373 --> 01:24:53,630
mert az USA Szenátusában
vizsgálatok kezdődtek

1234
01:24:54,756 --> 01:24:58,343
a kontráknak juttatott
fegyverekkel kapcsolatban.

1235
01:24:58,426 --> 01:25:02,472
Mr. Rodríguez, mondhatjuk azt,
hogy ezt az akciót

1236
01:25:02,555 --> 01:25:04,891
az USA kormányzata felügyelte?

1237
01:25:04,974 --> 01:25:06,392
Nem gondoltam ilyesmire.

1238
01:25:06,476 --> 01:25:07,936
Úgy gondoltam…

1239
01:25:09,604 --> 01:25:13,775
hogy North ezredes segíteni akar
a nicaraguai szabadságharcosoknak.

1240
01:25:13,858 --> 01:25:15,944
Ha az ember elveszti a hazáját,

1241
01:25:16,027 --> 01:25:18,530
nincs hova fordulnia, és valaki segít,

1242
01:25:18,613 --> 01:25:22,408
az adott körülmények közt,
erkölcstelen lett volna

1243
01:25:22,492 --> 01:25:24,452
nem segíteni őt minden módon.

1244
01:25:24,536 --> 01:25:28,665
Ön korábban a CIA ügynöke volt, igaz?

1245
01:25:28,748 --> 01:25:30,166
- Igen, uram.
- Értem.

1246
01:25:30,250 --> 01:25:34,170
Kiki Camarena azért lett célpont,

1247
01:25:34,921 --> 01:25:40,218
mert rábukkant a veracruzi ranchra.

1248
01:25:41,678 --> 01:25:44,430
Féltek, hogy tud a kiképzőtáborokról,

1249
01:25:44,514 --> 01:25:48,685
az SZBH, a CIA
és a drogkereskedők összefonódásáról.

1250
01:25:48,768 --> 01:25:54,232
Amikor az ember elkezdi összerakni
a darabokat, kiderül az igazság.

1251
01:25:54,315 --> 01:25:58,987
Mi öltük meg Buendíát és Camarenát.
Mi, az amerikaiak.

1252
01:26:02,407 --> 01:26:05,577
A CIA ma is úgy gondolja,
hogy nem hibázott.

1253
01:26:05,660 --> 01:26:10,790
Számukra a kommunizmus elleni háború
fontosabb a drog elleni küzdelemnél.

1254
01:26:10,874 --> 01:26:15,295
DEA-ügynökként ezt tévedésnek tartom.
Tönkreteszik az országunkat.

1255
01:26:15,795 --> 01:26:18,715
Tönkreteszik az ifjúságot.
És drogkereskedők.

1256
01:26:18,798 --> 01:26:20,258
GEORGE BUSH
CIA-IGAZGATÓ

1257
01:26:20,341 --> 01:26:22,135
Nem is a biztonságról van szó,

1258
01:26:22,218 --> 01:26:28,308
hanem a kormány nemzetközi
célkitűzéseiről. Politikai célokról.

1259
01:26:32,103 --> 01:26:36,858
Folyamatosan az a kérdés járt a fejünkben,

1260
01:26:36,941 --> 01:26:38,693
hogy ki a felelős?

1261
01:26:39,277 --> 01:26:43,406
Zorrillának nem volt
személyes konfliktusa Manuellel.

1262
01:26:43,489 --> 01:26:47,994
Ez a parancs az államigazgatás
legfelső szintjéről jött.

1263
01:26:50,455 --> 01:26:54,500
A bíróságról jövet összefutottam
egy kék szemű fickóval. Azt mondta,

1264
01:26:54,584 --> 01:26:57,295
Moro, nem te ölted meg Buendíát.

1265
01:26:57,378 --> 01:26:58,421
„Jó, hogy nem.”

1266
01:26:58,504 --> 01:27:01,257
„Tudom, ki tette. Nem te.”

1267
01:27:01,925 --> 01:27:05,595
Azt mondta, ismer egy tagot,

1268
01:27:06,971 --> 01:27:10,350
Luis Sayast, aki bérgyilkosként dolgozik.

1269
01:27:10,892 --> 01:27:16,272
Sayasnak szerinte volt egy .38-asa.

1270
01:27:16,356 --> 01:27:19,359
Azt mondta, meglátták Buendíát,
és azt mondták…

1271
01:27:19,442 --> 01:27:22,278
„Az ott Buendía.”

1272
01:27:22,362 --> 01:27:26,324
Átment az úton, szemből lelőtte,

1273
01:27:26,950 --> 01:27:27,867
és elmenekült.

1274
01:27:27,951 --> 01:27:32,163
Pont akkor kaptak új utasítást,
egy másik melóra.

1275
01:27:32,872 --> 01:27:35,041
Egy ékszerüzlet kirablására…

1276
01:27:36,251 --> 01:27:39,420
Egy ékszerüzlet Acapulcóban,
tele arannyal.

1277
01:27:40,129 --> 01:27:44,092
Amikor odaértek, megtámadták
és agyonlőtték Luis Sayast.

1278
01:27:44,175 --> 01:27:48,429
Gyakorlatilag szitává lőtték,
aztán ment a köztemetőbe.

1279
01:27:49,472 --> 01:27:51,224
Ott van Buendía gyilkosa.

1280
01:27:51,307 --> 01:27:53,851
MIUTÁN 18 ÉVET TÖLTÖTT BÖRTÖNBEN,

1281
01:27:53,935 --> 01:27:57,063
JUAN RAFAEL MORO ÁVILÁT
2009 FEBRUÁRJÁBAN ENGEDTÉK KI.

1282
01:28:02,819 --> 01:28:05,655
- Jó napot, Zorrilla úr!
- Hogy vannak?

1283
01:28:05,738 --> 01:28:08,449
Ismét eljöttem.

1284
01:28:08,533 --> 01:28:11,911
- Remélem, nem zavarjuk.
- Egyáltalán nem.

1285
01:28:11,995 --> 01:28:13,121
- Biztos?
- Persze.

1286
01:28:13,204 --> 01:28:14,831
Örömmel hallom, uram.

1287
01:28:14,914 --> 01:28:17,917
Ártatlan vagyok,
ahogy az állítólagos bűntársaim is.

1288
01:28:18,001 --> 01:28:23,006
A hatóságoknak
ki kell vizsgálniuk az esetet.

1289
01:28:23,548 --> 01:28:27,885
Azért mentem a tetthelyre,
mert Luis Sotó hívott.

1290
01:28:28,636 --> 01:28:30,305
Gyorsan értem oda,

1291
01:28:30,388 --> 01:28:33,182
mert öt percre volt az irodám.

1292
01:28:33,766 --> 01:28:37,145
Siettem, hogy lássam a barátomat,

1293
01:28:37,228 --> 01:28:39,314
akiről azt mondták, hogy megsérült.

1294
01:28:40,023 --> 01:28:44,402
Segíteni mentem,
megnézni, hogy meg tudom-e menteni.

1295
01:28:44,485 --> 01:28:49,115
Ha bűncselekmény történt volna,
szívesen megtenném újra.

1296
01:28:49,866 --> 01:28:55,872
Meg vagyok győződve arról,
hogy bűnözőállamban élünk.

1297
01:28:57,498 --> 01:28:59,959
Zorrilla nem bűnös.

1298
01:29:00,043 --> 01:29:03,296
Bocsásson meg Morales Lechuga,

1299
01:29:03,379 --> 01:29:05,923
a kormány és mindenki más,

1300
01:29:06,758 --> 01:29:08,092
de én kérdeztem ki.

1301
01:29:08,176 --> 01:29:09,469
Kihallgattam.

1302
01:29:11,054 --> 01:29:14,432
És sajnálom, de ehhez nagyon értek.

1303
01:29:14,515 --> 01:29:16,601
MIUTÁN 25 ÉVET TÖLTÖTT BÖRTÖNBEN,

1304
01:29:16,684 --> 01:29:22,148
JOSÉ ANTONIO ZORRILLA PÉREZT
2013-BAN HÁZI ŐRIZETBE HELYEZTÉK.

1305
01:29:22,231 --> 01:29:25,526
Amikor a PRI
uralta Mexikót a '80-as években,

1306
01:29:26,611 --> 01:29:30,198
nagyon fontos volt a hallgatás törvénye,
és most is az.

1307
01:29:31,324 --> 01:29:32,950
Mielőtt meghal,

1308
01:29:33,034 --> 01:29:37,080
Zorrillának el kellene mondania
a saját verzióját a történetről.

1309
01:29:37,163 --> 01:29:38,498
Remélhetőleg megteszi.

1310
01:29:42,877 --> 01:29:45,171
A történelmet nem lehet kisajátítani.

1311
01:29:45,254 --> 01:29:49,801
Ezt úgy értem, hogy mi,
akik ilyen sokáig éltünk,

1312
01:29:50,760 --> 01:29:54,430
nem tarthatjuk meg a „titkainkat”,

1313
01:29:55,098 --> 01:29:59,268
főleg ha az egész nemzetet
érintő ügyekre vonatkoznak.

1314
01:30:03,981 --> 01:30:05,983
Mexikó XX. századi történelme

1315
01:30:06,067 --> 01:30:09,695
az állam összeomlásáról szól,

1316
01:30:10,196 --> 01:30:13,324
és a szervezett bűnözés
hatalomátvételéről.

1317
01:30:14,534 --> 01:30:19,705
És ebben a történetben fontos szerepe van
Manuel Buendíának és a társainak.

1318
01:30:19,789 --> 01:30:23,501
Manuel Buendía, a XIX. század
nagy újságíróihoz hasonlóan,

1319
01:30:23,584 --> 01:30:28,589
a liberális hagyományhoz tért vissza,
bár sokkal fejlettebb verzióban,

1320
01:30:28,673 --> 01:30:31,551
és fegyverré változtatta az újságírást.

1321
01:30:31,634 --> 01:30:33,886
Azt hiszem, ő volt az első újságíró,

1322
01:30:33,970 --> 01:30:36,889
ha jól tudom, akit így öltek meg.

1323
01:30:36,973 --> 01:30:38,641
A nyílt utcán.

1324
01:30:38,724 --> 01:30:42,311
Mert a nyílt utcán lőtték le,
az irodája előtt.

1325
01:30:42,395 --> 01:30:46,399
Mexikó ellen követtek el bűnt.
Nem egy ember ellen.

1326
01:30:47,233 --> 01:30:50,987
Ugyanakkor az eszmék,
a szabadság és az igazság tovább él,

1327
01:30:51,070 --> 01:30:55,908
függetlenül attól, hogy megölnek
egy olyan bátor embert, mint ő.

1328
01:30:55,992 --> 01:30:59,203
Folyamatosan írta a cikkeit,

1329
01:30:59,787 --> 01:31:03,958
de a hatalom birtokosaira nézve
nem lett következménye.

1330
01:31:04,709 --> 01:31:10,465
Ekkora kockázatot vállalni azért,
hogy ne történjen semmi,

1331
01:31:11,132 --> 01:31:14,427
csalódást keltő és igazságtalan.

1332
01:31:14,510 --> 01:31:20,725
Az ember
felteszi magának a kérdést, hogy minek?

1333
01:31:22,727 --> 01:31:23,936
Isten tűzszünete.

1334
01:31:25,563 --> 01:31:26,981
Ha felgyullad a mező,

1335
01:31:28,232 --> 01:31:30,693
ha áradás fenyeget,

1336
01:31:30,776 --> 01:31:33,654
vagy valami megijeszti az állatokat,

1337
01:31:34,155 --> 01:31:39,160
minden fenevad menedéket keres,
és nem harcolnak egymással.

1338
01:31:39,785 --> 01:31:42,205
Nem tépik szét egymást.

1339
01:31:43,164 --> 01:31:46,959
Ezt hívják a gazdák Isten tűzszünetének.

1340
01:31:48,628 --> 01:31:50,004
Hirdessünk tűzszünetet!

1341
01:31:51,339 --> 01:31:54,634
Ha nem vagyunk képesek
racionálisan viselkedni,

1342
01:31:55,301 --> 01:31:58,846
vezessenek minket az állati ösztönök!

1343
01:32:01,015 --> 01:32:02,266
Mit jelent ez?

1344
01:32:03,017 --> 01:32:06,103
Mennyire jelentős a többi dolog,
az, ami történik?

1345
01:32:06,187 --> 01:32:10,316
Megismétlem, megvan az indíttatás
és a tudás ahhoz,

1346
01:32:10,399 --> 01:32:13,361
hogy megvizsgáljuk
a politikai eseményeket,

1347
01:32:13,444 --> 01:32:17,240
amelyek összetettek,
rendkívül sok szempont keveredik bennük,

1348
01:32:17,323 --> 01:32:21,285
és hazugságok is keverednek beléjük.

1349
01:32:21,369 --> 01:32:25,498
Remélhetőleg lesz még idő,

1350
01:32:25,581 --> 01:32:29,335
hogy beszéljek önökkel és önöknek.

1351
01:32:30,044 --> 01:32:33,923
Mára viszont megköszönöm
kitüntető figyelmüket.

1352
01:40:09,712 --> 01:40:14,717
A feliratot fordította: Vass András



