1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,012 --> 00:00:15,974
QUEM CONTROLA O PASSADO
CONTROLA O FUTURO.

4
00:00:16,057 --> 00:00:19,978
QUEM CONTROLA O PRESENTE
CONTROLA O PASSADO.

5
00:00:38,788 --> 00:00:40,707
UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

6
00:00:55,722 --> 00:00:56,973
A CIA NO MÉXICO

7
00:00:58,683 --> 00:00:59,976
SEGURANÇA NACIONAL

8
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
REDE PRIVADA

9
00:01:04,981 --> 00:01:06,024
É hoje.

10
00:01:06,858 --> 00:01:10,153
Hoje é o último dia
em que a Rede Privada será publicada.

11
00:01:10,653 --> 00:01:13,907
De certa forma, isto é uma despedida

12
00:01:13,990 --> 00:01:18,453
entre mim, o colunista, Manuel Buendía,
e os meus leitores.

13
00:01:19,788 --> 00:01:23,208
Certamente que muitas pessoas
não esconderão a sua alegria

14
00:01:23,792 --> 00:01:26,544
e que outras vão lamentar um pouco.

15
00:01:27,378 --> 00:01:30,548
Mas, como gosto de ser do contra,

16
00:01:31,132 --> 00:01:34,469
quero dizer que nenhum grupo terá razão.

17
00:01:38,014 --> 00:01:39,808
Mas o mais importante hoje

18
00:01:40,433 --> 00:01:43,978
é que, para os meus leitores,
estejam de que lado estiverem,

19
00:01:44,062 --> 00:01:46,147
tenho uma prenda de despedida.

20
00:01:47,649 --> 00:01:51,528
O fim de uma história
cujo primeiro capítulo foi publicado aqui

21
00:01:52,070 --> 00:01:55,365
no dia 16 de julho de 1963.

22
00:01:56,449 --> 00:02:00,245
Quando um jornalista
encerra uma fase da sua vida profissional,

23
00:02:00,328 --> 00:02:04,207
inevitavelmente,
cede à tentação de olhar para o passado

24
00:02:04,290 --> 00:02:05,875
e questionar-se:

25
00:02:06,751 --> 00:02:09,254
"Qual foi a informação mais importante,

26
00:02:09,337 --> 00:02:10,839
mais divertida

27
00:02:10,922 --> 00:02:13,383
ou memorável que publiquei?"

28
00:02:14,801 --> 00:02:17,428
Rede Privada, por Manuel Buendía.

29
00:02:28,690 --> 00:02:31,860
Temos de ter cuidado
para não sermos mais ingénuos

30
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
e mais suscetíveis à propaganda.

31
00:02:34,112 --> 00:02:37,073
Lembrem-se,
como alguém disse há muito tempo:

32
00:02:37,157 --> 00:02:40,577
"A primeira vítima da guerra é a verdade."

33
00:02:44,581 --> 00:02:45,915
Eu defendo que…

34
00:02:45,999 --> 00:02:48,126
Podem gravar isto, se quiserem.

35
00:02:48,960 --> 00:02:53,214
A história não tem donos.
A história não pertence a ninguém.

36
00:02:55,592 --> 00:02:58,261
Todos os que escrevem sobre estes assuntos

37
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
têm de se aproximar de quem estudam

38
00:03:02,098 --> 00:03:05,268
para perceber os seus pontos de vista
e como pensam.

39
00:03:06,144 --> 00:03:09,606
Como mantemos a independência
e a distância?

40
00:03:10,523 --> 00:03:12,400
Eu ainda não sei.

41
00:03:13,526 --> 00:03:16,404
Um dia, o Manuel disse-me:

42
00:03:17,197 --> 00:03:19,657
"Eu denunciei traficantes de armas,

43
00:03:19,741 --> 00:03:24,662
os Tecos de Guadalajara

44
00:03:24,746 --> 00:03:28,917
e tiranos como o Rubén Figueroa.

45
00:03:29,584 --> 00:03:33,880
Mas ao enfrentar traficantes de droga,
não estou apenas a correr perigo,

46
00:03:33,963 --> 00:03:35,381
estou a dar a minha vida."

47
00:03:43,473 --> 00:03:47,644
Houve um dia em que percebi
que se passava alguma coisa.

48
00:03:47,727 --> 00:03:51,147
Estavam a engraxar-lhe os sapatos
em frente ao Bellinghausen.

49
00:03:51,231 --> 00:03:54,734
Eu disse: "É o Manuel."
E surpreendi-o aparecendo por trás.

50
00:03:54,817 --> 00:03:55,860
"Manuel!"

51
00:03:55,944 --> 00:03:58,821
Ele até saltou e disse:
"Não me assustes assim!"

52
00:03:58,905 --> 00:04:00,531
Estava nervoso.

53
00:04:03,618 --> 00:04:06,371
O Manuel disse-nos:

54
00:04:06,454 --> 00:04:10,375
"Não vão acreditar
na história em que estou a trabalhar.

55
00:04:11,084 --> 00:04:12,752
Vai dar que falar."

56
00:04:12,835 --> 00:04:17,048
Ele parecia pálido e disse:
"Virgilio, eles vão matar-me."

57
00:04:18,508 --> 00:04:21,094
Eu perguntei: "Manuel, porque dizes isso?"

58
00:04:21,177 --> 00:04:25,056
Ele disse: "Repara em tudo o que se passa.
Eles vão matar-me."

59
00:04:29,394 --> 00:04:34,440
Escute, se eu for vítima de um homicídio

60
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
e pudesse dizer
as minhas últimas palavras,

61
00:04:39,904 --> 00:04:42,490
diria apenas isto: "Tive o que merecia."

62
00:04:54,961 --> 00:04:57,588
CIDADE DO MÉXICO
QUARTA-FEIRA, 30 DE MAIO DE 1984

63
00:04:57,672 --> 00:05:01,843
Esta tarde, na Cidade do México,
Manuel Buendía foi assassinado.

64
00:05:01,926 --> 00:05:05,221
Os assassinos fugiram.
A polícia está a investigar.

65
00:05:08,266 --> 00:05:11,394
Só houve duas testemunhas,

66
00:05:11,477 --> 00:05:16,316
o contabilista Rogelio Barrera,
que trabalha perto do local do crime,

67
00:05:16,399 --> 00:05:21,154
e o colega de trabalho de Buendía,
o jovem Juan Manuel Bautista.

68
00:05:21,237 --> 00:05:22,488
Juan Manuel Bautista.

69
00:05:22,572 --> 00:05:24,240
- Trabalhava com o Buendía?
- Sim.

70
00:05:24,324 --> 00:05:26,492
- O que fazia?
- Era o assistente dele.

71
00:05:26,576 --> 00:05:27,994
Trabalhava no arquivo.

72
00:05:28,077 --> 00:05:30,621
Por volta das 18h30,

73
00:05:30,705 --> 00:05:33,958
eu estava a trabalhar no centro

74
00:05:34,042 --> 00:05:40,465
quando o Juan Manuel me ligou
e me contou o que tinha acontecido.

75
00:05:40,548 --> 00:05:43,092
Íamos estacionar na garagem.

76
00:05:43,176 --> 00:05:46,971
Ele ia para o carro dele
e eu ia tirar fotocópias.

77
00:05:47,055 --> 00:05:49,640
Ele perguntou-me aonde ia.

78
00:05:49,724 --> 00:05:52,060
Eu respondi
e isso foi a última coisa que ele disse.

79
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Foi então que ouvi os tiros.

80
00:05:57,607 --> 00:05:59,609
Virei-me e vi-o no chão.

81
00:05:59,692 --> 00:06:03,112
- Quantos tiros dispararam?
- Alvejaram-no quatro vezes.

82
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
Sabe durante quanto tempo viveu
após ser alvejado?

83
00:06:06,699 --> 00:06:09,702
- Ou morreu logo?
- Penso que morreu de imediato.

84
00:06:09,786 --> 00:06:15,333
Vi duas pessoas a tentar fugir.

85
00:06:15,416 --> 00:06:19,420
Correram em direção à esquina da Liverpool
e viraram à esquerda.

86
00:06:19,504 --> 00:06:24,801
Vi um jovem a tentar ajudá-lo.
Pelos vistos, era o assistente dele.

87
00:06:24,884 --> 00:06:30,223
Ele tentou seguir
as pessoas que o tinham alvejado.

88
00:06:30,306 --> 00:06:32,850
Vi um deles, ele tentou alvejar-me,

89
00:06:32,934 --> 00:06:34,268
mas eu desviei-me.

90
00:06:34,352 --> 00:06:39,232
Ele foi contra uma pessoa enquanto fugia.
Fui atrás dele, mas perdi-o de vista.

91
00:06:39,315 --> 00:06:42,026
Voltei para ver o Buendía
e fazer chamadas.

92
00:06:42,110 --> 00:06:45,947
Ele estava muito perturbado e ansioso.

93
00:06:46,030 --> 00:06:48,324
Ele ligou-me logo.

94
00:06:48,408 --> 00:06:52,703
Eu disse-lhe para ir ao escritório
e para me trazer o número de uma pessoa,

95
00:06:52,787 --> 00:06:55,456
para lhe dizer para ir ao local.

96
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
Era amigo do Buendía.

97
00:06:57,375 --> 00:07:00,044
Não me tinham requerido formalmente.

98
00:07:00,128 --> 00:07:01,462
O Zorrilla ligou-me.

99
00:07:02,255 --> 00:07:05,842
Na sua forma peculiar, ele disse-me:

100
00:07:05,925 --> 00:07:08,886
"Senhor,
sabia que o Buendía foi assassinado?"

101
00:07:10,221 --> 00:07:11,681
Foi assim que me disse.

102
00:07:12,181 --> 00:07:15,184
Eu disse: "Não, só me disse agora.
Como poderia saber?"

103
00:07:15,268 --> 00:07:16,310
Eu já sabia.

104
00:07:16,394 --> 00:07:18,688
Como cheguei lá depressa,

105
00:07:19,605 --> 00:07:24,110
o autocarro que tinha parado
ainda lá estava e as pessoas também.

106
00:07:25,820 --> 00:07:30,116
Conhecia o Juan Manuel Bautista,
o assistente dele, e o Luis Soto.

107
00:07:30,700 --> 00:07:33,286
Comecei a fazer perguntas.

108
00:07:33,953 --> 00:07:37,081
O motorista do autocarro

109
00:07:38,040 --> 00:07:40,877
disse que viu duas pessoas.

110
00:07:41,711 --> 00:07:46,507
E outra pessoa,
um homem alto e magro, foi o atirador.

111
00:07:52,096 --> 00:07:54,182
Corri desde a Rua Varsovia

112
00:07:55,141 --> 00:07:56,851
até à Avenida Insurgentes.

113
00:07:56,934 --> 00:07:58,352
JORNALISTA

114
00:07:58,394 --> 00:07:59,854
Quando o vi lá,

115
00:08:00,980 --> 00:08:04,609
deitado no passeio com a gabardina dele…

116
00:08:06,152 --> 00:08:07,361
Imaginem.

117
00:08:07,945 --> 00:08:10,239
Devo-lhe tudo

118
00:08:10,907 --> 00:08:14,452
em relação ao meu desenvolvimento
e trabalho como jornalista.

119
00:08:20,082 --> 00:08:23,169
Estava a cinco quarteirões de lá,
num restaurante.

120
00:08:23,252 --> 00:08:26,923
Quando soubemos, deixámos a comida na mesa

121
00:08:27,006 --> 00:08:29,800
e fomos a pé para o local.

122
00:08:30,301 --> 00:08:33,554
Já havia jornalista no local.

123
00:08:33,638 --> 00:08:38,643
Publicámos a notícia,
porque éramos uma agência de notícias.

124
00:08:38,726 --> 00:08:43,397
MANUEL BUENDÍA ALVEJADO
QUATRO VEZES NAS COSTAS

125
00:08:49,904 --> 00:08:52,073
ASSASSINADO

126
00:08:54,116 --> 00:08:55,701
MORTO POR DOIS DESCONHECIDOS

127
00:08:57,662 --> 00:09:01,791
Esta manhã, acho que foi esta manhã,
não sei a que horas,

128
00:09:01,874 --> 00:09:02,959
eu falei com ele.

129
00:09:03,042 --> 00:09:05,920
Estava calmo
e a meter-se comigo como sempre.

130
00:09:06,546 --> 00:09:08,548
Esperava que voltasse cedo para casa.

131
00:09:09,298 --> 00:09:11,926
Mas acabei por ter de o ir buscar.

132
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
Não tenho mais nada a dizer.

133
00:09:24,647 --> 00:09:28,442
PRESIDENTE DO MÉXICO
1982–1988

134
00:09:31,654 --> 00:09:34,448
Ele estava ao lado dela. Muito próximo.

135
00:09:34,532 --> 00:09:36,158
VIÚVA DE MANUEL BUENDÍA

136
00:09:36,242 --> 00:09:41,080
A verdade é que aquela saudação
pareceu muito hipócrita,

137
00:09:42,498 --> 00:09:45,585
porque o Manuel foi uma vítima do poder.

138
00:09:47,044 --> 00:09:53,467
Alguns dos presentes no funeral
tinham sido criticados pelo Buendía.

139
00:09:53,551 --> 00:09:56,095
Às vezes, as críticas eram cruéis.

140
00:09:56,637 --> 00:09:58,848
Eu pensei:

141
00:09:58,931 --> 00:10:02,351
"Eles vieram confirmar
se ele está mesmo morto."

142
00:10:04,353 --> 00:10:06,689
Condeno veementemente o que aconteceu.

143
00:10:07,607 --> 00:10:09,400
A violência não leva a nada.

144
00:10:09,483 --> 00:10:12,945
JORNALISTA ASSASSINADO

145
00:10:13,029 --> 00:10:17,491
JORNALISMO ESTÁ DE LUTO

146
00:10:23,706 --> 00:10:26,959
Conheci-o há quase 40 anos
na Rua Bucareli.

147
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
Na altura, era jornalista criminal.

148
00:10:30,087 --> 00:10:32,214
Depois, cobriu o presidente.

149
00:10:32,298 --> 00:10:35,134
Viajámos
por vários países do mundo juntos.

150
00:10:35,217 --> 00:10:38,596
Em muitas ocasiões,
partilhámos a máquina de escrever.

151
00:10:42,141 --> 00:10:45,895
Afetou todo o mundo do jornalismo.

152
00:10:46,937 --> 00:10:49,940
Havia muita raiva,

153
00:10:50,024 --> 00:10:52,902
mas também muito medo
entre os jornalistas.

154
00:10:53,569 --> 00:10:59,283
Dissemos:
"Muitas pessoas liam o trabalho dele.

155
00:11:00,326 --> 00:11:04,705
Se o conseguiram assassinar,
o que nos farão?"

156
00:11:13,422 --> 00:11:15,883
Deixem-me terminar este assunto

157
00:11:15,966 --> 00:11:19,637
e passar a palavra ao nosso comentador,
Manuel Buendía,

158
00:11:19,720 --> 00:11:24,475
vencedor do Prémio Nacional de Jornalismo
em 1977 e em 1978,

159
00:11:24,558 --> 00:11:26,519
com "O Que Está Dito, Dito Está."

160
00:11:31,190 --> 00:11:33,609
Na última quinta-feira…

161
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
… através da minha coluna,
que é publicada

162
00:11:40,241 --> 00:11:43,119
em cerca de 30 jornais…

163
00:11:47,039 --> 00:11:52,753
Todos sabemos que a CIA
é uma agência de espionagem e subversão.

164
00:11:53,587 --> 00:11:56,882
É um instrumento
do imperialismo norte-americano

165
00:11:57,675 --> 00:12:00,761
para nos acompanhar nos tempos difíceis

166
00:12:00,845 --> 00:12:02,930
e para os tornar ainda piores.

167
00:12:03,013 --> 00:12:07,601
Então, se quiserem,
leiam a minha coluna amanhã.

168
00:12:07,685 --> 00:12:10,312
Da minha parte,
o que está dito, dito está.

169
00:12:10,938 --> 00:12:16,152
Os leitores dele perguntavam sempre:
"Já leste a coluna do Buendía?"

170
00:12:17,194 --> 00:12:19,780
Ele não era repetitivo
nem inventava coisas.

171
00:12:20,489 --> 00:12:21,574
Não mentia.

172
00:12:22,199 --> 00:12:25,870
Isso dava valor
à informação que divulgava.

173
00:12:31,709 --> 00:12:35,588
Ele parecia carrancudo.

174
00:12:36,380 --> 00:12:39,300
Até posso dizer
que parecia um guarda-costas.

175
00:12:39,383 --> 00:12:43,387
Quem o via,
pensava que ele trabalhava para a DFS.

176
00:12:46,515 --> 00:12:49,602
Andava sempre com uma arma no cinto

177
00:12:49,685 --> 00:12:51,645
ou, como me mostrou uma vez,

178
00:12:51,729 --> 00:12:54,690
uma espécie de livro volumoso

179
00:12:54,774 --> 00:12:57,359
onde guardava a arma.

180
00:12:59,904 --> 00:13:01,489
Ele raramente sorria.

181
00:13:01,989 --> 00:13:03,324
Nunca dava nas vistas.

182
00:13:04,074 --> 00:13:08,704
Estava sempre ciente do meio envolvente

183
00:13:08,788 --> 00:13:12,875
e de quem lá estava,
mesmo que não parecesse.

184
00:13:15,211 --> 00:13:16,796
A primeira vez que o vi,

185
00:13:16,879 --> 00:13:20,466
disse: "Quem será aquele homem rabugento?"

186
00:13:21,592 --> 00:13:26,639
Lembro-me de que ele se metia muito
com os políticos.

187
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
Costumava denunciar a corrupção.

188
00:13:29,308 --> 00:13:33,938
Ele sabia muito,
porque conhecia a estrutura da polícia.

189
00:13:37,066 --> 00:13:39,985
Era um homem alegre,
apesar de não ter boa cara

190
00:13:40,069 --> 00:13:44,156
devido aos óculos escuros e o bigode.

191
00:13:44,240 --> 00:13:47,952
Ele não parecia simpático,
mas era muito alegre e simpático.

192
00:13:48,035 --> 00:13:49,912
Um grande conversador.

193
00:13:50,830 --> 00:13:53,541
Divertíamo-nos muito
a falar sobre coisas tolas.

194
00:13:53,624 --> 00:13:56,043
Claro que me tentou arrancar informações.

195
00:13:56,126 --> 00:13:59,296
Afinal, era um jornalista. E eu deixava-o.

196
00:13:59,964 --> 00:14:01,590
Não está satisfeito?

197
00:14:01,674 --> 00:14:03,175
Já lhe disse que sim.

198
00:14:03,259 --> 00:14:07,638
Estou muito satisfeito com a forma
como geriu o jornal nos últimos anos.

199
00:14:07,721 --> 00:14:11,141
Tenho de admitir
que aumentou a circulação em 80 %,

200
00:14:11,225 --> 00:14:13,978
deu destaque às páginas sociais

201
00:14:14,061 --> 00:14:18,107
e tornou a banda desenhada
mais divertida para as crianças.

202
00:14:18,190 --> 00:14:19,441
Mas isso não chega.

203
00:14:19,525 --> 00:14:23,028
Tens de admitir
que este jornal já não é o que era.

204
00:14:23,112 --> 00:14:24,822
- O que quer dizer?
- É simples.

205
00:14:24,905 --> 00:14:27,658
Os nossos jornalistas
obtêm as notícias de fontes oficiais.

206
00:14:27,741 --> 00:14:31,912
Recebemos boletins
que também são publicados noutros jornais!

207
00:14:31,996 --> 00:14:33,455
Isto não pode continuar!

208
00:14:55,477 --> 00:14:57,980
O México era diferente,
o contexto era diferente.

209
00:14:58,063 --> 00:14:59,732
Era um sistema fechado.

210
00:15:02,318 --> 00:15:06,822
Tínhamos de aprender
a filtrar a informação

211
00:15:06,906 --> 00:15:09,909
para que não fosse alvo de autocensura.

212
00:15:09,992 --> 00:15:13,370
Na altura, não havia censura,

213
00:15:13,454 --> 00:15:16,165
mas havia muita autocensura.

214
00:15:23,088 --> 00:15:27,176
Não tínhamos censura como noutros países,

215
00:15:27,259 --> 00:15:30,262
onde as autoridades liam o material
antes de ser impresso.

216
00:15:30,346 --> 00:15:34,516
Mas havia uma ligação forte
entre a imprensa e o poder.

217
00:15:34,600 --> 00:15:36,602
E havia muito dinheiro envolvido.

218
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
Era uma combinação de censura

219
00:15:39,188 --> 00:15:45,152
e de uma aliança estratégica 
entre os jornais e o governo.

220
00:15:45,235 --> 00:15:49,114
Nessa altura, a imprensa e o governo
eram muito próximos.

221
00:15:54,453 --> 00:15:57,831
Uma das ferramentas de controlo

222
00:15:57,915 --> 00:16:01,251
que foi usada na política
na história do México,

223
00:16:01,335 --> 00:16:06,048
para influenciar a imprensa,
foi o controlo do fornecimento de papel.

224
00:16:06,131 --> 00:16:11,845
No passado,
controlávamos a imprensa através da PIPSA.

225
00:16:11,929 --> 00:16:14,056
PRODUTORA E IMPORTADORA DE PAPEL

226
00:16:14,139 --> 00:16:17,643
A PIPSA produzia papel de jornal.

227
00:16:17,726 --> 00:16:20,938
Tinha o monopólio
da produção de papel de jornal.

228
00:16:21,021 --> 00:16:25,067
E o governo usava a empresa
como recurso para manipular

229
00:16:25,150 --> 00:16:30,823
os editores e os jornalistas da imprensa.

230
00:16:30,906 --> 00:16:34,618
Vendiam o papel aos jornais e às revistas

231
00:16:34,702 --> 00:16:38,706
a tarifas subsidiadas,
mas com faturas que não cobravam.

232
00:16:38,789 --> 00:16:43,210
A imprensa acabava
por acumular várias faturas.

233
00:16:43,293 --> 00:16:45,129
Se saíssem da linha,

234
00:16:45,212 --> 00:16:49,091
havia a hipótese de o governo
cobrar essas faturas em dívida

235
00:16:49,174 --> 00:16:52,052
e era assim que controlavam os jornais.

236
00:16:54,304 --> 00:16:59,018
O jornalismo estava nas mãos do governo.

237
00:16:59,101 --> 00:17:03,147
O presidente controlava os colunista

238
00:17:03,230 --> 00:17:04,481
através de dinheiro,

239
00:17:04,565 --> 00:17:10,029
subsídios, casas, carros
e licenças de táxis.

240
00:17:10,112 --> 00:17:12,948
Os escritores e os editores aliados

241
00:17:13,032 --> 00:17:15,701
recebiam aquilo a que se chama de chayote.

242
00:17:17,494 --> 00:17:20,998
Eram envelopes cheios de dinheiro.

243
00:17:21,582 --> 00:17:24,710
Segundo os meus colegas jornalistas,

244
00:17:25,335 --> 00:17:31,383
o chayote, o chuchu, é um fruto
que é muito doce no centro,

245
00:17:31,967 --> 00:17:35,137
mas se lhe tocarmos, picamo-nos.

246
00:17:39,516 --> 00:17:42,770
Os maiores jornais do México,
em termos financeiros,

247
00:17:42,853 --> 00:17:46,231
apoiavam mais os candidatos do PRI,
o Partido Revolucionário Institucional.

248
00:17:46,899 --> 00:17:51,320
O Excélsior era o jornal mais importante
do ponto de vista político.

249
00:17:53,280 --> 00:17:56,325
Mas o La Prensa
era um dos jornais mais populares,

250
00:17:56,408 --> 00:17:58,243
sempre vendeu muito bem.

251
00:18:01,288 --> 00:18:05,542
Antes de se tornar jornalista,
o Buendía andou num seminário conservador.

252
00:18:05,626 --> 00:18:10,255
Quando, finalmente, saiu do seminário,
porque não queria ser padre,

253
00:18:10,339 --> 00:18:13,801
foi trabalhar para o jornal do PAN,
o Partido de Ação Nacional.

254
00:18:14,593 --> 00:18:15,677
No La Nación.

255
00:18:16,178 --> 00:18:19,807
Ele era um homem católico,

256
00:18:20,474 --> 00:18:22,184
mais ou menos conservador,

257
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
mas era do tipo de pessoa
que vai evoluindo.

258
00:18:25,646 --> 00:18:27,689
A sua forma de pensar

259
00:18:28,649 --> 00:18:32,820
tornou-se mais progressista.

260
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
De certa forma,
enquanto trabalhava para o PAN

261
00:18:39,451 --> 00:18:42,204
começou a relacionar-se com o La Prensa.

262
00:18:45,040 --> 00:18:47,209
EDITOR

263
00:18:47,292 --> 00:18:51,463
O primeiro artigo dele foi embaraçoso,
mas vou contar na mesma.

264
00:18:51,547 --> 00:18:54,091
O artigo que deu início
à carreira do Manuel como editor

265
00:18:54,967 --> 00:18:57,469
era sobre suásticas

266
00:18:57,553 --> 00:19:00,097
que foram pintadas em algumas sinagogas.

267
00:19:00,180 --> 00:19:01,849
Foi o artigo principal dele.

268
00:19:02,432 --> 00:19:03,851
HITLER DESPERTA!

269
00:19:03,934 --> 00:19:06,436
O JORNAL QUE DIZ O QUE OS OUTROS NÃO DIZEM

270
00:19:06,520 --> 00:19:10,566
Era um jornal
que se concentrava sobretudo no crime.

271
00:19:11,525 --> 00:19:14,570
Então, o Manuel pegou no jornal

272
00:19:14,653 --> 00:19:18,448
e fez uma transformação radical.

273
00:19:18,532 --> 00:19:21,076
Livrou-se do sensacionalismo

274
00:19:21,160 --> 00:19:24,746
e tornou-o, fundamentalmente, informativo

275
00:19:24,830 --> 00:19:26,623
com uma abordagem política.

276
00:19:26,707 --> 00:19:32,212
Ele disse: "Quando as vossas histórias
sensacionalistas

277
00:19:32,296 --> 00:19:34,506
são lidas pelos leitores

278
00:19:34,590 --> 00:19:36,967
devem ser lidas com prazer,

279
00:19:37,467 --> 00:19:39,261
sem haver vontade de vomitar."

280
00:19:46,310 --> 00:19:50,522
As histórias de crime são populares.

281
00:19:52,316 --> 00:19:54,651
É uma arte de paciência, é uma arte…

282
00:19:55,611 --> 00:19:57,196
… de caçador.

283
00:19:57,696 --> 00:20:00,282
O caçador pode usar várias técnicas.

284
00:20:00,365 --> 00:20:03,535
Uma delas é ir atrás da presa.

285
00:20:07,039 --> 00:20:10,375
Outra técnica é colocarmo-nos
onde a presa irá passar.

286
00:20:11,668 --> 00:20:15,380
Imóveis, como uma estátua.

287
00:20:17,716 --> 00:20:19,718
O animal aproxima-se de nós.

288
00:20:20,219 --> 00:20:25,724
De pé ou sentados,
temos o dedo no gatilho.

289
00:20:27,392 --> 00:20:30,479
Apenas teremos um instante
para fazer pontaria e disparar.

290
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
Acho que todos temos um polícia em nós.

291
00:20:40,322 --> 00:20:43,200
Nós tínhamos um passe de imprensa.

292
00:20:44,284 --> 00:20:46,036
Eles tinham um distintivo.

293
00:20:46,119 --> 00:20:53,043
Eles davam um distintivo da polícia
a alguns jornalistas criminais.

294
00:20:53,543 --> 00:20:54,795
Porque precisávamos dele?

295
00:20:54,878 --> 00:20:58,799
Se houvesse um homicídio,
podia chegar e dizer que era um agente.

296
00:20:58,882 --> 00:21:01,593
Se dissesse que era jornalista,
não me deixavam entrar.

297
00:21:01,677 --> 00:21:05,639
Se me fizesse passar por agente,
podia entrar e recolher informação.

298
00:21:05,722 --> 00:21:11,228
Era por isso que precisávamos dele,
mas isso não fazia de nós polícias.

299
00:21:11,311 --> 00:21:14,731
DOCUMENTÁRIO
DA DIREÇÃO FEDERAL DE SEGURANÇA

300
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
A Cidade do México
está a crescer depressa,

301
00:21:17,526 --> 00:21:21,738
como se quisesse recuperar
dos últimos 80 anos de estagnação.

302
00:21:22,489 --> 00:21:26,326
Estão a construir edifícios grandes
que tornarão a cidade moderna.

303
00:21:26,410 --> 00:21:29,871
Um deles é a Direção Federal de Segurança.

304
00:21:30,372 --> 00:21:32,082
Nos anos 40,

305
00:21:32,582 --> 00:21:37,713
como consequência da Guerra Fria no mundo,

306
00:21:38,213 --> 00:21:41,216
no México, foram criadas
a Direção Federal de Segurança

307
00:21:41,300 --> 00:21:45,220
e a Direção de Investigações Políticas
e Sociais.

308
00:21:49,099 --> 00:21:51,810
Nesta prova, a leveza é inquestionável.

309
00:21:52,894 --> 00:21:56,023
Ele salta sobre oito dos seus colegas

310
00:21:56,815 --> 00:21:59,109
e continua com um salto mortal,

311
00:21:59,192 --> 00:22:03,030
mostrando a sua agilidade,
um componente do grupo.

312
00:22:05,324 --> 00:22:08,910
O Miguel Alemán
criou a Direção de Segurança Federal,

313
00:22:09,536 --> 00:22:11,663
inspirando-se num modelo do FBI,

314
00:22:12,247 --> 00:22:16,543
porque o Alemán estava interessado
em inimigos nacionais.

315
00:22:20,297 --> 00:22:22,090
A corporação foi heroica.

316
00:22:22,174 --> 00:22:25,427
Era a melhor polícia
para fazer investigações federais.

317
00:22:25,510 --> 00:22:30,932
Até foi considerada uma das melhores
forças policiais do mundo.

318
00:22:32,934 --> 00:22:37,314
O comandante puxou-me e disse-me:
"Vou dar-te um grupo de homens.

319
00:22:37,397 --> 00:22:41,735
Quero que os treines a andar de mota,

320
00:22:41,818 --> 00:22:45,989
porque quero um grupo de motoqueiros
com um operacional treinado atrás,

321
00:22:46,073 --> 00:22:48,116
para podermos ir a qualquer lado."

322
00:22:48,909 --> 00:22:50,827
Eu disse: "Vai ser complicado."

323
00:22:50,911 --> 00:22:54,748
Era uma tarefa difícil. Disse-lhe:
"E se experimentarmos outra coisa?

324
00:22:54,831 --> 00:22:58,168
Vou falar com uns amigos com quem ando.

325
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
Eles são pilotos,
participam em corridas de mota.

326
00:23:00,879 --> 00:23:04,216
Podemos contratá-los
para nos ajudarem no trabalho."

327
00:23:06,259 --> 00:23:08,804
E foi assim
que foi formado o famoso grupo.

328
00:23:08,887 --> 00:23:12,140
Eles ouviam-nos e diziam:
"Ali vêm as vespas!" Devido ao som.

329
00:23:12,224 --> 00:23:15,185
Tínhamos muitas motas,
com tubos de escape abertos.

330
00:23:15,268 --> 00:23:17,145
Eram pilotos a sério.

331
00:23:19,481 --> 00:23:20,732
Aprenderam algo?

332
00:23:21,233 --> 00:23:25,070
Treinem e, um dia,
conseguirão fazê-lo como estes jovens.

333
00:23:28,782 --> 00:23:29,908
Sei uma história.

334
00:23:29,991 --> 00:23:34,204
Nos Estados Unidos,
os agentes do FBI chamavam-se G-men.

335
00:23:34,287 --> 00:23:39,084
E os agentes da Federal de Segurança
chamavam-se "Los Giménez"

336
00:23:40,377 --> 00:23:44,256
para tentarem imitar
os seus ídolos nos Estados Unidos.

337
00:23:46,258 --> 00:23:50,595
Eram muito bons a recolher matéria-prima,
informação bruta.

338
00:23:51,096 --> 00:23:52,681
Mas não eram analistas.

339
00:23:55,142 --> 00:23:57,978
A Direção Federal de Segurança fez tudo

340
00:23:58,603 --> 00:24:02,774
o que os serviços secretos
tinham de fazer para saber de tudo.

341
00:24:03,358 --> 00:24:04,651
Incluindo…

342
00:24:05,610 --> 00:24:07,028
… os jornalistas.

343
00:24:07,112 --> 00:24:10,991
Tínhamos de ter informação.
Sabíamos quem era quem.

344
00:24:11,074 --> 00:24:12,451
Então, o que aconteceu?

345
00:24:12,534 --> 00:24:15,495
Sabíamos tudo sobre os jornalistas.

346
00:24:32,721 --> 00:24:36,850
Sempre achei
que há um vínculo inquebrável

347
00:24:36,933 --> 00:24:38,602
entre a sociedade e a imprensa.

348
00:24:38,685 --> 00:24:41,980
A interação entre a imprensa e o poder,

349
00:24:42,063 --> 00:24:45,192
a imprensa e a revolução,
a imprensa e a oposição sempre foi forte.

350
00:24:46,902 --> 00:24:50,071
A imprensa 
também teve de fazer progressos.

351
00:24:50,155 --> 00:24:52,657
Foi essa a abordagem do Luis Echeverría,

352
00:24:52,741 --> 00:24:54,993
desde que se candidatou a presidente,

353
00:24:56,161 --> 00:25:00,624
apresentando-se como alguém que não era.

354
00:25:00,707 --> 00:25:05,504
Acho que ele era um opressor nato,
uma pessoa muito má.

355
00:25:06,338 --> 00:25:08,423
Jovens facilmente impressionáveis!

356
00:25:08,507 --> 00:25:12,302
Vamos opor-nos a eles,
venham de onde vierem.

357
00:25:12,385 --> 00:25:14,846
Quer sejam serviços burocráticos,

358
00:25:14,930 --> 00:25:17,724
serviços empresariais

359
00:25:18,225 --> 00:25:21,478
ou agências nefastas

360
00:25:21,561 --> 00:25:23,855
controladas a partir do estrangeiro.

361
00:25:25,982 --> 00:25:27,776
O Alfonso Martínez Domínguez

362
00:25:28,318 --> 00:25:31,029
foi nomeado para a administração da cidade

363
00:25:31,112 --> 00:25:32,531
pelo Echeverría.

364
00:25:33,365 --> 00:25:36,910
Ele foi nomeado chefe
do departamento da Cidade do México.

365
00:25:37,911 --> 00:25:42,457
O Alfonso procurou uma pessoa
com credenciais jornalísticas

366
00:25:42,999 --> 00:25:44,918
para ser o chefe de imprensa.

367
00:25:45,001 --> 00:25:46,336
Ele pensou no Buendía

368
00:25:46,419 --> 00:25:50,173
para tratar das comunicações
da administração da cidade.

369
00:25:54,135 --> 00:25:58,515
Era quinta-feira de Corpus Christi,
o onomástico do Manuel Buendía.

370
00:25:58,598 --> 00:26:05,146
Todos os jornalistas da cidade
decidiram organizar um jantar para ele.

371
00:26:07,232 --> 00:26:12,112
De repente, o Buendía disse-me:
"Tenho de ir.

372
00:26:13,071 --> 00:26:16,491
Passa-se alguma coisa
e acho que é grave."

373
00:26:16,575 --> 00:26:21,788
Liberdade! México!

374
00:26:21,871 --> 00:26:24,916
O Echeverría queria impedir
que os estudantes

375
00:26:25,000 --> 00:26:27,210
voltassem a protestar nas ruas.

376
00:26:27,294 --> 00:26:29,629
Eles não o faziam desde 1968.

377
00:26:29,713 --> 00:26:31,798
FORÇAS CONTRA O PROGRESSO DO MÉXICO

378
00:26:31,881 --> 00:26:34,551
Poucas pessoas se lembram que o Buendía

379
00:26:34,634 --> 00:26:39,431
estava no lado errado
do Massacre de Corpus Christi,

380
00:26:40,056 --> 00:26:43,476
mas ele também não promoveu
a versão oficial.

381
00:26:43,560 --> 00:26:44,728
QUEM SÃO OS HALCONES?

382
00:26:44,811 --> 00:26:47,105
QUEIXA FORMAL
DE FOTÓGRAFOS E JORNALISTAS

383
00:26:47,188 --> 00:26:50,483
Os Halcones foram criados e treinados,

384
00:26:51,026 --> 00:26:53,695
com a patente mais alta,

385
00:26:53,778 --> 00:26:55,238
no Japão.

386
00:26:56,573 --> 00:26:58,908
Não sei quem teve a ideia genial

387
00:26:58,992 --> 00:27:02,871
de os usar contra os protestantes
que queriam marchar,

388
00:27:04,581 --> 00:27:05,665
de os utilizar.

389
00:27:05,749 --> 00:27:07,417
OS EVENTOS DESENROLARAM-SE ASSIM:

390
00:27:07,500 --> 00:27:10,837
LOCAL DO EVENTO
TANQUES ANTIMOTIM

391
00:27:10,920 --> 00:27:14,174
PROTESTANTES

392
00:27:14,257 --> 00:27:16,259
POLÍCIA ANTIMOTIM

393
00:27:16,343 --> 00:27:18,345
GRUPOS DA OPOSIÇÃO

394
00:27:39,324 --> 00:27:42,494
NÃO PERMITIREMOS CONDUTA DESORDEIRA.

395
00:27:42,577 --> 00:27:45,789
NINGUÉM DE UNIFORME
PARTICIPOU NO CONFRONTO.

396
00:27:45,872 --> 00:27:48,291
O PRESIDENTE NÃO NOS ENGANA.
FOI UM MASSACRE OFICIAL.

397
00:27:48,375 --> 00:27:53,588
O Buendía teve de gerir a informação
sobre este assunto.

398
00:27:54,714 --> 00:28:00,720
Por respeito ao seu chefe
e devido ao papel oficial que tinha.

399
00:28:00,804 --> 00:28:06,810
Mas é evidente que foi uma cilada típica
do estilo de governar do Echeverría,

400
00:28:06,893 --> 00:28:10,313
que dizia uma coisa, mas fazia outra.

401
00:28:14,651 --> 00:28:18,196
OS RESPONSÁVEIS SERÃO CASTIGADOS

402
00:28:18,947 --> 00:28:21,825
O Manuel Buendía disse-me: "Olha.

403
00:28:22,867 --> 00:28:25,245
Pelo que vejo, isto acabou.

404
00:28:25,954 --> 00:28:27,914
Mas o presidente

405
00:28:28,665 --> 00:28:35,588
está a pedir ao meu chefe Alfonso
para organizar um comício no Zócalo

406
00:28:36,089 --> 00:28:40,593
para o apoiar e apaziguar as coisas
após o que aconteceu com os Halcones."

407
00:28:45,056 --> 00:28:46,433
Havia uma multidão.

408
00:28:46,516 --> 00:28:48,560
Ele encheu o Zócalo.

409
00:28:48,643 --> 00:28:53,022
O Echeverría estava a vangloriar-se
no Palácio Nacional.

410
00:29:16,254 --> 00:29:18,089
Quando o evento terminou,

411
00:29:19,299 --> 00:29:20,925
ele disse: "Alfonso,

412
00:29:21,926 --> 00:29:26,514
Agradeço-lhe imenso
pelo comício que organizou

413
00:29:26,598 --> 00:29:28,641
e vou pedir-lhe um favor.

414
00:29:29,684 --> 00:29:33,646
"Por favor,
diga à sua esposa e aos seus filhos

415
00:29:34,272 --> 00:29:38,359
que, a partir de agora,
se irá dedicar o máximo possível a eles,

416
00:29:39,235 --> 00:29:43,865
porque a mim já me ajudou
em tudo o que precisava."

417
00:29:44,407 --> 00:29:46,117
Foi assim que o despediu.

418
00:29:46,201 --> 00:29:48,912
NÃO HAVERÁ CONTRATEMPOS
NO PROGRESSO DO MÉXICO.

419
00:29:58,129 --> 00:29:59,088
Escute,

420
00:30:00,131 --> 00:30:03,259
o jornalismo é, sem dúvida,
uma forma de poder.

421
00:30:03,843 --> 00:30:07,305
É real.
Exercemos poder através da imprensa.

422
00:30:08,932 --> 00:30:11,768
Temos influência sobre a sociedade.

423
00:30:12,852 --> 00:30:14,562
Temos autoridade.

424
00:30:15,730 --> 00:30:18,441
Como muitos outros antes de mim,
questiono-me:

425
00:30:20,360 --> 00:30:22,654
"Quem diabo nos deu esse poder?

426
00:30:23,780 --> 00:30:25,448
Tirámo-lo à força?

427
00:30:26,282 --> 00:30:27,659
Herdámo-lo?"

428
00:30:30,453 --> 00:30:32,497
A mudança em Manuel Buendía

429
00:30:32,580 --> 00:30:36,376
após ser funcionário público
durante algum tempo,

430
00:30:36,459 --> 00:30:38,253
quando os funcionários públicos…

431
00:30:39,671 --> 00:30:43,591
Essa altura foi totalmente eliminada.
Ninguém a mencionava.

432
00:30:43,675 --> 00:30:47,846
E não importava,
porque o Manuel tinha assumido o seu papel

433
00:30:47,929 --> 00:30:53,852
como um dos jornalistas mais críticos
do sistema político mexicano.

434
00:30:59,107 --> 00:31:00,066
REDE PRIVADA

435
00:31:00,149 --> 00:31:02,610
"Contaminação e Tirania."

436
00:31:02,694 --> 00:31:07,073
Excélsior. Dia 11 de outubro de 1979.

437
00:31:07,156 --> 00:31:08,783
Por Manuel Buendía.

438
00:31:11,578 --> 00:31:15,456
A baía de Acapulco
está tão contaminada por dejetos humanos

439
00:31:16,165 --> 00:31:19,294
como o governo de Guerrero
está contaminado por tirania.

440
00:31:23,673 --> 00:31:25,800
Uma análise química de amostras de água

441
00:31:25,884 --> 00:31:29,137
mostra que em oito locais
da baía de Acapulco

442
00:31:29,679 --> 00:31:34,475
há contaminação das águas
com bactérias que costumam ser encontradas

443
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
nas fezes dos seres humanos.

444
00:31:38,229 --> 00:31:43,067
Uma análise política
mostrou que o chefe da polícia

445
00:31:43,151 --> 00:31:46,446
tem ligações a criminosos infames.

446
00:31:47,780 --> 00:31:50,158
Como resultado desses dois relatórios,

447
00:31:50,241 --> 00:31:56,205
este colunista enfrentou
uma avalanche medonha de insultos, 

448
00:31:56,289 --> 00:31:58,875
provocações e ameaças.

449
00:31:58,958 --> 00:32:01,961
O ANO DE 1981

450
00:32:02,045 --> 00:32:04,672
UMA VIAGEM AO MÉXICO

451
00:32:04,756 --> 00:32:07,467
EMISSÃO N.º 1
O SENHOR GOVERNADOR!

452
00:32:07,550 --> 00:32:12,639
Ele falou-me
da experiência difícil que passou

453
00:32:14,349 --> 00:32:18,186
quando o Rubén Figueroa
o ameaçou de morte.

454
00:32:18,269 --> 00:32:21,564
O Manuel disse que, quando chegava a casa,

455
00:32:21,648 --> 00:32:23,274
ligava os faróis no máximo

456
00:32:23,358 --> 00:32:27,654
e, lentamente, iluminava a zona

457
00:32:28,363 --> 00:32:31,157
para ver se havia alguém escondido.

458
00:32:31,240 --> 00:32:35,870
Contou-me que aprendeu
a abrir a porta com a mão esquerda

459
00:32:35,954 --> 00:32:38,915
enquanto segurava a arma
com a mão direita.

460
00:32:38,998 --> 00:32:43,586
O Rubén Figueroa Figueroa
fez parte da política mexicana desonesta.

461
00:32:44,504 --> 00:32:47,048
É uma daquelas pessoas

462
00:32:48,049 --> 00:32:49,550
que ficou na história

463
00:32:49,634 --> 00:32:53,846
devido às histórias descabidas sobre ele

464
00:32:53,930 --> 00:32:56,432
em vez da sua carreira política.

465
00:32:58,142 --> 00:33:02,438
Quando me fazem perguntas
de que não gosto,

466
00:33:03,064 --> 00:33:05,274
bem, eu…

467
00:33:05,942 --> 00:33:08,736
… dou-lhes um tiro no olho
sem tocar na pestana.

468
00:33:09,862 --> 00:33:15,910
Lembro-me perfeitamente do seu hábito

469
00:33:15,994 --> 00:33:20,373
de fazer reuniões, dar ordens e tudo isso

470
00:33:20,456 --> 00:33:23,209
dentro de uma piscina,
de calções de banho.

471
00:33:25,211 --> 00:33:26,963
Sim, senhor presidente?

472
00:33:27,839 --> 00:33:29,424
Uma escola desabou?

473
00:33:30,425 --> 00:33:31,426
Três mortos?

474
00:33:32,218 --> 00:33:34,679
As crianças… Lamentamos imenso.

475
00:33:34,762 --> 00:33:36,597
O que provocou isso?

476
00:33:37,890 --> 00:33:40,977
Era uma escola antiga? Qual é a cidade?

477
00:33:42,478 --> 00:33:46,107
Tenancingo, do município de Tlalchapa.
Anotem isto, por favor.

478
00:33:47,275 --> 00:33:51,029
Ele também costumava dizer
que queria ser enterrado…

479
00:33:51,112 --> 00:33:53,531
Com um sutiã sobre os meus olhos

480
00:33:54,615 --> 00:33:58,119
e umas cuecas sobre o meu coração.

481
00:33:59,579 --> 00:34:02,915
Aquele homem gordo e feio?

482
00:34:02,999 --> 00:34:07,503
Sim, ele ameaçou-o.
Aquele governador era perigoso.

483
00:34:07,587 --> 00:34:09,255
Ele tinha medo dele.

484
00:34:10,715 --> 00:34:13,760
Está pronta para ser usada.

485
00:34:14,594 --> 00:34:15,887
Era sanguinário.

486
00:34:16,679 --> 00:34:18,848
Matou vários jornalistas

487
00:34:18,931 --> 00:34:22,435
e mais pessoas em Guerrero do que se sabe.

488
00:34:23,019 --> 00:34:26,564
O Manuel Buendía escrevia sobre isso
constantemente.

489
00:34:30,818 --> 00:34:34,989
Dizem que comem aqueles que são fracos.

490
00:34:36,282 --> 00:34:40,703
Prefiro ser conhecido por ser forte
do que por ser fraco.

491
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Tomei o pequeno-almoço com ele uma vez,
para um evento.

492
00:34:44,624 --> 00:34:46,876
Ele gabou-se:

493
00:34:47,710 --> 00:34:51,923
"Já quase não temos guerrilheiros.
Tornámo-los em pescadores.

494
00:34:52,006 --> 00:34:53,299
E está a correr bem."

495
00:34:56,511 --> 00:34:58,137
Eu perguntei: "Como assim?"

496
00:34:58,221 --> 00:35:03,643
E ele disse: "Sim. Pegamos neles
e, com ajuda de amigos do exército,

497
00:35:03,726 --> 00:35:07,146
atiramo-los ao mar de um avião
ou de um helicóptero.

498
00:35:07,230 --> 00:35:09,023
Alguns não sabem nadar."

499
00:35:10,441 --> 00:35:11,317
Foi assim.

500
00:35:14,237 --> 00:35:16,114
Recordemos a sua frase famosa:

501
00:35:16,989 --> 00:35:20,701
"Em Guerrero, não há presos políticos
nem pessoas desaparecidas.

502
00:35:20,785 --> 00:35:22,537
Estão todos mortos."

503
00:35:23,913 --> 00:35:27,667
Como é óbvio,
o Figueroa ficou muito ofendido

504
00:35:27,750 --> 00:35:32,171
com as coisas que o Manuel revelou
sobre o seu governo corrupto.

505
00:35:33,131 --> 00:35:35,967
E como ele tinha assassinado pessoas

506
00:35:36,509 --> 00:35:38,010
no estado de Guerrero,

507
00:35:38,719 --> 00:35:43,558
a ameaça contra o Manuel Buendía
de um governador assassino era grave.

508
00:35:45,726 --> 00:35:48,521
A ameaça do Sr. Rubén,
que não me preocupa,

509
00:35:49,188 --> 00:35:51,649
envolve-me numa espécie de armadura

510
00:35:51,732 --> 00:35:57,113
contra atropelamentos,
brigas de bares e até marisco estragado.

511
00:35:58,781 --> 00:36:03,077
O Manuel tinha um sentido de humor negro.

512
00:36:04,328 --> 00:36:06,289
Reparamos…

513
00:36:07,874 --> 00:36:10,459
… como ele elaborava as perguntas

514
00:36:10,543 --> 00:36:15,506
para ser o mais venenoso possível
em relação à pessoa a quem se dirigia.

515
00:36:16,549 --> 00:36:18,968
Em que se vão tornar aqueles rapazes?

516
00:36:19,051 --> 00:36:20,469
O que são eles agora?

517
00:36:21,012 --> 00:36:24,765
Bem, são psicopatas que, no futuro,

518
00:36:24,849 --> 00:36:30,980
farão parte do museu do crime do México.

519
00:36:41,073 --> 00:36:43,910
Fui algumas vezes ao escritório dele.

520
00:36:43,993 --> 00:36:48,915
Ele chamava-lhe MIA,
a Agência de Inteligência Mexicana,

521
00:36:48,998 --> 00:36:51,834
para gozar com a CIA.

522
00:36:55,504 --> 00:36:56,964
Eu perguntei-lhe:

523
00:36:57,048 --> 00:36:59,300
"Muito bem, Sr. Manuel,

524
00:37:00,301 --> 00:37:03,846
onde arranja a sua informação?

525
00:37:05,264 --> 00:37:08,726
É através dos seus colegas
na Direção Federal de Segurança?

526
00:37:08,809 --> 00:37:12,146
É através do gabinete do presidente?"

527
00:37:12,230 --> 00:37:13,856
Ele disse: "Escuta, Jorge.

528
00:37:15,107 --> 00:37:17,902
Está tudo na imprensa.

529
00:37:17,985 --> 00:37:19,946
Mas as pessoas não sabem ler.

530
00:37:20,613 --> 00:37:23,157
Temos de ler os jornais.

531
00:37:24,200 --> 00:37:26,327
Temos de ler a secção do desporto,

532
00:37:28,120 --> 00:37:30,081
as páginas sociais

533
00:37:31,874 --> 00:37:35,253
e, principalmente, a secção do crime.

534
00:37:36,337 --> 00:37:38,547
Ele fazia recortes

535
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
e colocava-os em sacos pequenos.

536
00:37:42,343 --> 00:37:45,680
O arquivo começou a crescer.

537
00:37:45,763 --> 00:37:49,141
Passou de 20 dossiers 

538
00:37:49,225 --> 00:37:53,020
para quase 4 mil.

539
00:37:53,604 --> 00:37:55,314
Eu disse: "É verdade!

540
00:37:55,398 --> 00:37:57,316
Ele descobre coisas

541
00:37:57,400 --> 00:38:01,862
que nós vemos todos os dias sem perceber."

542
00:38:02,446 --> 00:38:05,741
Esse é o olho do verdadeiro jornalista.

543
00:38:11,831 --> 00:38:16,961
Normalmente, diz-se que a prostituição
é a profissão mais antiga do mundo.

544
00:38:18,504 --> 00:38:23,175
Mas eu estaria disposto a argumentar
que a espionagem é igualmente antiga.

545
00:38:23,843 --> 00:38:27,722
É possível que a referência histórica
mais antiga da espionagem,

546
00:38:27,805 --> 00:38:30,224
dos espiões e do seu papel na sociedade

547
00:38:30,975 --> 00:38:33,269
remonte a 4 mil anos antes de Cristo.

548
00:38:33,352 --> 00:38:38,524
Está no Capítulo 2, Versículo 3
do Livro de Josué.

549
00:38:39,358 --> 00:38:44,697
Josué, filho de Nun, enviou,
secretamente, dois espiões de Shittim

550
00:38:44,780 --> 00:38:48,909
e disse: "Descubram coisas
sobre Jericó e a sua terra."

551
00:38:49,618 --> 00:38:53,956
Eles foram a casa
de uma prostituta chamada Rahab

552
00:38:54,540 --> 00:38:55,708
e ficaram lá.

553
00:38:57,209 --> 00:39:00,880
Aqui vemos como duas
das profissões mais antigas do mundo

554
00:39:00,963 --> 00:39:02,923
se unem para um esquema.

555
00:39:04,717 --> 00:39:09,263
Seis mil anos depois,
as coisas são mais ou menos iguais.

556
00:39:17,229 --> 00:39:20,107
No chão, por favor!

557
00:39:22,276 --> 00:39:25,863
O conceito da Guerra Fria europeia

558
00:39:26,906 --> 00:39:31,952
alcançou um auge
ou teve uma segunda vaga muito forte

559
00:39:32,036 --> 00:39:34,914
na América Central.

560
00:39:34,997 --> 00:39:38,751
Os Estados Unidos
e os média norte-americanos

561
00:39:38,834 --> 00:39:43,547
pensavam ou criaram a ideia

562
00:39:43,631 --> 00:39:48,302
de que a Nicarágua estava a combater
a última fronteira contra o comunismo

563
00:39:48,386 --> 00:39:51,764
e a influência soviética e cubana
no continente.

564
00:39:52,640 --> 00:39:53,933
Caros americanos…

565
00:39:54,016 --> 00:39:56,936
PRESIDENTE DOS ESTADOS UNIDOS
1980–1988

566
00:39:57,019 --> 00:39:59,939
… peço este tempo
para vos comunicar decisões

567
00:40:00,022 --> 00:40:01,649
que são da vossa responsabilidade.

568
00:40:01,732 --> 00:40:04,402
É da minha responsabilidade constitucional

569
00:40:04,485 --> 00:40:06,153
falar-vos destes assuntos.

570
00:40:06,237 --> 00:40:10,324
Nós não iniciamos guerras.
Nunca seremos o agressor.

571
00:40:12,701 --> 00:40:15,579
"Rufias Associados." El Sol de México.

572
00:40:16,497 --> 00:40:20,543
Dia 6 de fevereiro de 1978.
Por Manuel Buendía.

573
00:40:22,169 --> 00:40:26,090
São os jornais dos EUA,
e não os jornais da União Soviética,

574
00:40:26,715 --> 00:40:29,385
que, recentemente, apresentaram provas

575
00:40:29,468 --> 00:40:32,263
de que a administração
do presidente Reagan

576
00:40:32,763 --> 00:40:37,017
está diretamente envolvida
numa série de ataques contra a Nicarágua,

577
00:40:37,560 --> 00:40:40,146
que poderão ser um prelúdio
de uma invasão.

578
00:40:43,524 --> 00:40:46,485
O governo sandinista
é um reino de terror comunista.

579
00:40:46,569 --> 00:40:50,322
Querem usar violência para chegar ao poder
e impor um regime totalitário.

580
00:40:50,406 --> 00:40:54,660
Milhares que lutaram com os sandinistas
estão de armas voltadas para eles

581
00:40:54,743 --> 00:40:56,620
e passaram a chamar-se Contras.

582
00:40:56,704 --> 00:40:58,289
Lutam pela liberdade.

583
00:40:58,372 --> 00:41:01,000
Nós, os americanos,
devíamos estar orgulhosos

584
00:41:01,083 --> 00:41:03,377
do que estamos a tentar fazer
na América Central.

585
00:41:03,461 --> 00:41:06,130
Isto não é só
do nosso interesse estratégico.

586
00:41:06,213 --> 00:41:07,506
É moralmente correto

587
00:41:07,590 --> 00:41:10,968
não querermos colónias comunistas hostis

588
00:41:11,093 --> 00:41:14,763
na América do Sul, na América Central
e na América do Norte.

589
00:41:16,056 --> 00:41:19,351
Obrigado, Deus vos abençoe e boa noite.

590
00:41:19,435 --> 00:41:26,150
No início da guerra
do conflito armado em El Salvador,

591
00:41:27,026 --> 00:41:28,694
o Nacho Rodríguez Terrazas

592
00:41:28,777 --> 00:41:31,947
foi o primeiro jornalista estrangeiro
a ser assassinado em El Salvador.

593
00:41:32,031 --> 00:41:34,658
IGNACIO RODRÍGUEZ,
CONTINUAMOS O TEU TRABALHO

594
00:41:34,742 --> 00:41:38,204
Nessa noite, liguei ao Manuel Buendía,
totalmente chocada.

595
00:41:38,913 --> 00:41:41,957
O Buendía deu-me conselhos
sobre o que fazer.

596
00:41:42,041 --> 00:41:45,127
Organizámos
uma manifestação impressionante.

597
00:41:45,211 --> 00:41:47,963
Falámos com os média
para estarmos presentes

598
00:41:48,047 --> 00:41:51,634
na receção do corpo
do Nacho Rodríguez Terrazas.

599
00:41:52,593 --> 00:41:55,596
Foi a primeira vez que caí na realidade.

600
00:41:55,679 --> 00:41:56,931
E para muitos outros.

601
00:41:57,014 --> 00:42:00,768
Todos os jornalistas mexicanos
estão abalados

602
00:42:00,851 --> 00:42:05,231
com o homicídio do nosso colega
Ignacio Rodríguez Terrazas.

603
00:42:05,314 --> 00:42:07,816
Morreu como, certamente, teria escolhido.

604
00:42:08,692 --> 00:42:09,693
Em trabalho.

605
00:42:10,903 --> 00:42:14,823
Morreu, praticamente,
nos braços de dois jornalistas

606
00:42:14,907 --> 00:42:17,618
que ficaram chocados e furiosos.

607
00:42:18,827 --> 00:42:23,999
Enquanto houver jornalistas honestos
no México, honraremos o seu nome.

608
00:42:25,125 --> 00:42:27,545
Vamos prometer o que temos de prometer,

609
00:42:28,128 --> 00:42:30,506
vamos arriscar o que temos de arriscar

610
00:42:30,589 --> 00:42:34,343
para sermos colegas dignos
daquele jovem de 28 anos

611
00:42:34,885 --> 00:42:36,387
que nos deu o exemplo.

612
00:42:39,431 --> 00:42:41,809
Quando acontecia algo importante,

613
00:42:42,685 --> 00:42:45,563
no dia seguinte, outros colunistas

614
00:42:46,230 --> 00:42:50,234
escreviam sobre isso
e faziam a sua interpretação e análise.

615
00:42:50,859 --> 00:42:54,280
Depois, líamos a Rede Privada
e era sobre outra coisa.

616
00:42:54,363 --> 00:42:58,325
Os dias passavam
e o Manuel escrevia sobre outros assuntos.

617
00:42:58,409 --> 00:43:01,245
Até que, de repente,
abordava o acontecimento.

618
00:43:01,996 --> 00:43:03,831
"Bombas da Direita.

619
00:43:03,914 --> 00:43:08,460
El Universal.
Dia 2 de fevereiro de 1978.

620
00:43:08,544 --> 00:43:13,257
A técnica usada para colocar uma bomba
no carro do embaixador cubano

621
00:43:13,340 --> 00:43:15,843
é 100 % norte-americana.

622
00:43:16,635 --> 00:43:19,888
Nada é improvisado.
Nada é deixado ao acaso.

623
00:43:19,972 --> 00:43:21,890
Isto não é um jogo.

624
00:43:22,683 --> 00:43:24,435
As bombas são uma mensagem.

625
00:43:25,102 --> 00:43:29,648
As mensagens não dizem sempre o mesmo
nem são enviadas pela mesma pessoa.

626
00:43:31,400 --> 00:43:34,486
Guadalajara
tem uma das organizações fascistas

627
00:43:34,570 --> 00:43:37,031
mais antigas, mais violentas

628
00:43:37,114 --> 00:43:39,366
e com um maior número de membros.

629
00:43:39,450 --> 00:43:40,784
PREFEREM A MORTE AO COMUNISMO

630
00:43:40,868 --> 00:43:43,454
Os Tecos, as pessoas da extrema-direita,

631
00:43:43,537 --> 00:43:47,541
alguns tinham descendência alemã.

632
00:43:49,043 --> 00:43:53,339
Vêm de um contexto quase pró-nazi.

633
00:43:58,969 --> 00:44:00,429
FASCISTAS?

634
00:44:01,805 --> 00:44:03,807
O nosso fascismo não tem rosto.

635
00:44:03,891 --> 00:44:05,684
É um ato da natureza.

636
00:44:06,185 --> 00:44:09,313
Como um pôr do sol
ou uma tempestade de areia.

637
00:44:13,525 --> 00:44:16,528
O Manuel tinha publicado
alguns artigos cruéis

638
00:44:16,612 --> 00:44:20,282
contra a Universidade de Guadalajara,

639
00:44:20,366 --> 00:44:23,869
porque eram uma
organização de extrema-direita.

640
00:44:23,952 --> 00:44:25,871
Eram perigosos e assassinos.

641
00:44:26,622 --> 00:44:29,541
A sua sede
é na Univ. Autónoma de Guadalajara.

642
00:44:29,625 --> 00:44:32,461
Controla a maioria dos alunos
e dos professores.

643
00:44:32,544 --> 00:44:34,588
O seu emblema é uma coruja,

644
00:44:34,672 --> 00:44:37,383
porque vigia e espreita no escuro.

645
00:44:38,008 --> 00:44:44,473
Em 1967 ou 1966, não me lembro bem,
começaram a vigiar o Manuel Buendía.

646
00:44:44,556 --> 00:44:47,559
POLÍCIA JUDICIÁRIA

647
00:44:47,643 --> 00:44:49,353
Mandaram-me vigiá-lo.

648
00:44:50,145 --> 00:44:52,773
- Quem?
- Os dirigentes dos Tecos.

649
00:44:52,856 --> 00:44:57,403
OS CUESTA-GALLARDOS

650
00:44:57,486 --> 00:45:01,990
Estava presente quando deram a ordem
para o matarem assim que fosse possível.

651
00:45:02,991 --> 00:45:04,201
Ele estava a chateá-los.

652
00:45:04,284 --> 00:45:07,079
O AGENTE AMERICANO
QUE ATIROU A GRANADA NÃO AGIU SOZINHO

653
00:45:07,162 --> 00:45:12,126
Ele era um observador que tinha bom olho

654
00:45:12,209 --> 00:45:14,461
para a informação publicada.

655
00:45:14,545 --> 00:45:20,634
Talvez encontrasse um artigo,
numa das secções dos jornais,

656
00:45:21,427 --> 00:45:26,473
sobre um carregamento de armas
que foi apanhado na fronteira.

657
00:45:27,057 --> 00:45:31,061
Alguns dias depois, de repente,
encontrava outro artigo

658
00:45:31,145 --> 00:45:34,523
que parecia fazer parte do mesmo puzzle.

659
00:45:34,606 --> 00:45:39,027
Era assim que ele escrevia
a maioria dos seus artigos.

660
00:45:41,071 --> 00:45:43,323
O Manuel Buendía tinha vários clientes

661
00:45:43,407 --> 00:45:46,160
e o Gerhard Mertins era um deles.

662
00:45:46,243 --> 00:45:50,164
Um dos principais
traficantes internacionais de armas,

663
00:45:50,247 --> 00:45:55,252
um ex-membro nazista da SS,
abriu escritórios no México.

664
00:45:55,753 --> 00:46:00,883
A partir daí, segundo ele,
realiza operações na América Central

665
00:46:00,966 --> 00:46:03,093
para combater o comunismo.

666
00:46:07,431 --> 00:46:12,060
Era um dos seus fornecedores
e relacionava-se com as forças armadas.

667
00:46:12,144 --> 00:46:14,396
VÃO TRAZER O ALEMÃO DE BUENDÍA

668
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
MERTINS, SUSPEITO PRINCIPAL

669
00:46:19,860 --> 00:46:23,280
Nos anos 80, o México
era a capital mundial da espionagem.

670
00:46:23,363 --> 00:46:24,865
Estavam todos aqui.

671
00:46:25,532 --> 00:46:29,536
Os soviéticos, a Alemanha Oriental e Cuba.

672
00:46:29,620 --> 00:46:31,622
Vejamos.

673
00:46:31,705 --> 00:46:35,167
Hoje, esta tarde…

674
00:46:35,250 --> 00:46:36,168
Sim.

675
00:46:37,377 --> 00:46:41,089
Vou reunir-me
com um grupo de nicaraguenses para falar.

676
00:46:41,173 --> 00:46:43,008
Depois disso, tenho um jantar.

677
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
Isso significa…

678
00:46:45,636 --> 00:46:49,973
Só se for possível por volta das 18h30.

679
00:46:50,057 --> 00:46:50,891
Sim.

680
00:46:50,974 --> 00:46:54,728
Está ocupado às…

681
00:46:54,812 --> 00:46:56,396
- Às 17h.
- Às 17h?

682
00:46:57,147 --> 00:46:58,774
Sim, e mais logo, às 20h30.

683
00:46:58,857 --> 00:47:03,779
Era um antro de espionagem
em que o México não participava.

684
00:47:03,862 --> 00:47:07,533
Mas participava, de certa forma,
de uma maneira vergonhosa.

685
00:47:09,201 --> 00:47:11,745
Pondo escutas em todos os telefones

686
00:47:11,829 --> 00:47:14,248
de listas entregues pela CIA.

687
00:47:14,790 --> 00:47:18,585
Fizemos o trabalho sujo para a CIA.

688
00:47:18,669 --> 00:47:21,505
- Qual é a sua morada?
- Rua Nápoles, n.º 48.

689
00:47:21,588 --> 00:47:24,883
- Rua Nápoles…
- N.º 48.

690
00:47:24,967 --> 00:47:27,427
- Quarenta e oito.
- Sim.

691
00:47:27,511 --> 00:47:29,346
- Em que andar?
- Segundo.

692
00:47:29,429 --> 00:47:33,267
- Segundo andar.
- Entre a Rua Londres e a Liverpool.

693
00:47:35,769 --> 00:47:38,438
Eles usavam gravadores
que estavam desligados

694
00:47:38,522 --> 00:47:41,775
e, assim que alguém atendia o telefone,

695
00:47:41,859 --> 00:47:44,528
eles ligavam-se e começavam a gravar.

696
00:47:47,406 --> 00:47:49,616
Quando desligavam,
o gravador desligava-se.

697
00:47:50,492 --> 00:47:55,914
Depois, dactilógrafos muito competentes

698
00:47:55,998 --> 00:47:58,542
transcreviam a conversa.

699
00:48:03,088 --> 00:48:05,883
Lawrence Sternfield, de 52 anos,

700
00:48:05,966 --> 00:48:08,468
é o chefe atual da CIA no México.

701
00:48:08,552 --> 00:48:11,847
A sua identidade falsa é um adido

702
00:48:11,930 --> 00:48:14,808
do grupo de oficiais diplomáticos

703
00:48:14,892 --> 00:48:18,854
que o governo dos Estados Unidos
creditou aqui, oficialmente, 

704
00:48:18,937 --> 00:48:21,523
em julho de 1977.

705
00:48:21,607 --> 00:48:26,737
Qualquer pista que revele a identidade
de um agente da CIA

706
00:48:26,820 --> 00:48:31,783
coloca-os numa posição vulnerável,
estejam onde estiverem.

707
00:48:33,243 --> 00:48:37,915
Eles consideram que os estão a pôr perigo

708
00:48:38,498 --> 00:48:42,336
e a segurança nacional
dos Estados Unidos também.

709
00:48:44,630 --> 00:48:46,590
O facto de um jornalista mexicano

710
00:48:47,799 --> 00:48:53,180
saber as identidades dos operadores
e dos agentes da CIA no México

711
00:48:54,097 --> 00:48:56,350
não só era uma vitória jornalística,

712
00:48:56,433 --> 00:48:59,394
como significava
que o Manuel Buendía tinha bons contactos.

713
00:49:00,312 --> 00:49:02,564
Stewart Burton, de 52 anos,

714
00:49:03,065 --> 00:49:05,108
pregador religioso falhado,

715
00:49:05,609 --> 00:49:08,570
é o chefe atual da CIA no México.

716
00:49:09,279 --> 00:49:12,866
O seu escritório situa-se
na Rua Río de la Plata, n.º 48.

717
00:49:13,367 --> 00:49:16,203
Se lhe quiserem perguntar algo
sobre a CIA,

718
00:49:16,828 --> 00:49:21,333
podem ligar-lhe para o 633-59-80.

719
00:49:21,416 --> 00:49:24,336
Dr. Phillip Aler, James Anderson,

720
00:49:24,419 --> 00:49:28,423
Robert Bruce, Gilbert Carey,
William Carson, Harry Chandler…

721
00:49:32,970 --> 00:49:36,556
Todos os países,
todos os governos, têm espiões

722
00:49:37,224 --> 00:49:41,645
e serviços secretos
para recolher informação.

723
00:49:42,354 --> 00:49:47,025
Mas os serviços de informação
são uma coisa. A espionagem é outra.

724
00:49:48,485 --> 00:49:50,862
Há pior, os atos subversivos,

725
00:49:50,946 --> 00:49:53,615
o "dirty work", como dizem os americanos.

726
00:49:53,699 --> 00:49:55,033
O trabalho sujo.

727
00:49:55,617 --> 00:49:57,536
A CIA assassinou pessoas aqui.

728
00:49:59,329 --> 00:50:03,500
Quando o artigo foi publicado
e nos juntámos para conversar,

729
00:50:03,583 --> 00:50:07,629
tínhamos medo
que lhe acontecesse alguma coisa,

730
00:50:07,713 --> 00:50:11,883
porque sabíamos o que a CIA fazia
na América Latina e em todo o mundo.

731
00:50:11,967 --> 00:50:13,552
Eles colocam uma bomba

732
00:50:13,635 --> 00:50:17,222
ou bates com o carro
e fazem parecer que foi um acidente.

733
00:50:17,305 --> 00:50:20,809
O Manuel era muito corajoso
ao publicar o que publicava.

734
00:50:21,351 --> 00:50:22,978
Eu sabia dos Tecos.

735
00:50:23,645 --> 00:50:26,606
Eu sabia
do tráfico de armas do Sr. Mertins.

736
00:50:26,690 --> 00:50:30,193
Eu sabia de vários inimigos dele
que eram suspeitos 

737
00:50:30,694 --> 00:50:32,821
no caso do Buendía.

738
00:50:33,613 --> 00:50:34,990
Eles nunca souberam…

739
00:50:35,073 --> 00:50:38,285
Na minha opinião,
foi um crime quase perfeito.

740
00:50:38,368 --> 00:50:42,247
Quando é que os jornalistas
que cobrem estas histórias pisam o risco

741
00:50:42,330 --> 00:50:45,584
e se colocam em perigo?

742
00:50:45,667 --> 00:50:47,002
Está nos detalhes.

743
00:50:47,586 --> 00:50:50,380
A pessoa
que publicava informação detalhada…

744
00:50:52,174 --> 00:50:53,675
… era o Manuel Buendía.

745
00:50:58,013 --> 00:51:03,226
Acho que as represálias
e os riscos fazem parte do trabalho.

746
00:51:06,563 --> 00:51:08,648
Como já disse várias vezes:

747
00:51:08,732 --> 00:51:11,443
"Se não queres ver fantasmas,
não saias à noite."

748
00:51:22,579 --> 00:51:25,415
30 DE MAIO DE 1984

749
00:51:25,499 --> 00:51:28,210
Programa especial
sobre o eclipse anular solar

750
00:51:28,293 --> 00:51:32,464
de 30 de maio de 1984, às 9 horas.

751
00:51:32,547 --> 00:51:34,424
Esta é uma produção

752
00:51:34,508 --> 00:51:37,052
da Rádio Univ. Nacional Autónoma
do México.

753
00:51:37,135 --> 00:51:40,222
Edição especial do eclipse anular solar.

754
00:51:41,807 --> 00:51:43,100
ECLIPSE VÊ-SE POR INSTANTES

755
00:51:45,060 --> 00:51:50,398
Esta manhã, o eclipse anular solar
sobre o território da República Mexicana.

756
00:51:50,482 --> 00:51:52,484
Cientistas de todo o país

757
00:51:52,567 --> 00:51:56,530
reuniram-se, exatamente,
às 9h29 e 47 segundos

758
00:51:56,613 --> 00:51:58,657
quando o eclipse atingiu o auge.

759
00:52:00,617 --> 00:52:03,662
Ele foi assassinado esta tarde,
com cinco tiros nas costas,

760
00:52:03,745 --> 00:52:06,123
um dos quais atravessou o coração.

761
00:52:06,206 --> 00:52:11,461
Hoje, o Excélsior comunicou
que o Buendía andava sempre armado

762
00:52:11,545 --> 00:52:15,257
e costumava dizer:
"Se me matarem, terá de ser pelas costas,

763
00:52:15,340 --> 00:52:19,302
porque se me atacarem pela frente,
levarei alguns deles comigo.

764
00:52:22,556 --> 00:52:26,268
Então, ligaram ao Zorrilla:
"Acabaram de matar o Buendía."

765
00:52:27,018 --> 00:52:28,728
Contactaram-me por rádio:

766
00:52:28,812 --> 00:52:33,859
"F7-L1, comuniquem imediatamente.
Tragam as Vespas para esta morada.

767
00:52:33,942 --> 00:52:35,152
Houve um homicídio."

768
00:52:35,694 --> 00:52:39,614
E eu respondi:
"Porque vamos ver um homicídio?

769
00:52:40,323 --> 00:52:41,908
Ordens são ordens. Vamos."

770
00:52:41,992 --> 00:52:43,743
Os agentes chegaram logo.

771
00:52:43,827 --> 00:52:46,621
O Zorrilla chegou um pouco depois,
mas eles chegaram depressa

772
00:52:46,705 --> 00:52:48,957
e começaram a falar
com o Juan Manuel Bautista.

773
00:52:49,040 --> 00:52:51,168
- Como se chama?
- Juan Manuel Bautista.

774
00:52:51,251 --> 00:52:52,794
- Trabalhava com o Buendía?
- Sim.

775
00:52:52,878 --> 00:52:54,254
Eu estava lá dentro.

776
00:52:55,213 --> 00:52:59,634
Ouvi o Juan Manuel Bautista
a dar-lhes a mesma descrição.

777
00:52:59,718 --> 00:53:03,305
"Ele era alto, tinha 1,80 m.
Era moreno e tinha bigode.

778
00:53:03,388 --> 00:53:05,432
Tinha um corte militar.

779
00:53:05,515 --> 00:53:07,559
Era musculado. Um tipo do litoral."

780
00:53:18,195 --> 00:53:21,448
A Direção Federal de Segurança
tirou dossiers do arquivo.

781
00:53:21,531 --> 00:53:26,036
Não sei quantos dossiers levaram,
mas eu vi-os a levarem-nos.

782
00:53:26,119 --> 00:53:29,915
O Luis Soto estava chateado e disse:
"Estão a levar os dossiers."

783
00:53:33,043 --> 00:53:35,962
JORNALISTA ASSASSINADO

784
00:53:36,338 --> 00:53:38,173
Os federais são os federais.

785
00:53:38,256 --> 00:53:40,717
Tínhamos ordens e éramos mais valentes.

786
00:53:40,800 --> 00:53:42,886
Os federais sempre foram mais respeitados.

787
00:53:42,969 --> 00:53:46,389
Recolhemos todas as provas
e falámos com as testemunhas.

788
00:53:46,473 --> 00:53:48,975
Quando cometeram o homicídio,

789
00:53:49,059 --> 00:53:52,520
a primeira coisa em que pensei
foi na Direção Federal de Segurança.

790
00:53:52,604 --> 00:53:55,148
O HOMICÍDIO DE BUENDÍA NÃO FOI POLÍTICO

791
00:53:58,568 --> 00:54:03,156
Os crimes passionais
são muito comuns no trabalho policial.

792
00:54:04,824 --> 00:54:08,536
Mas ninguém acreditava que uma amante

793
00:54:09,162 --> 00:54:10,872
lhe puxasse a gabardina 

794
00:54:11,456 --> 00:54:13,333
e o alvejasse pelas costas.

795
00:54:15,335 --> 00:54:17,170
Isso é trabalho de um profissional.

796
00:54:18,588 --> 00:54:19,881
SEGUNDO TIRO

797
00:54:19,965 --> 00:54:21,299
TERCEIRO E QUARTO TIROS

798
00:54:25,470 --> 00:54:28,431
Nenhum dos factos,
nem a tipologia do crime,

799
00:54:28,515 --> 00:54:30,684
apontavam para um crime passional.

800
00:54:36,147 --> 00:54:38,566
Como sindicato, passámos à ação

801
00:54:38,650 --> 00:54:42,112
para fazer uma manifestação
no dia seguinte,

802
00:54:42,195 --> 00:54:44,072
que juntou muita gente.

803
00:54:44,155 --> 00:54:47,993
O sindicato fez-se ouvir.

804
00:54:48,076 --> 00:54:50,412
FUNDAÇÃO MANUEL BUENDÍA

805
00:54:50,495 --> 00:54:55,208
Fizemos um pequeno comício
no Ministério do Interior

806
00:54:55,709 --> 00:55:00,255
e pedimos para falar
com o Sr. Manuel Bartlett.

807
00:55:00,922 --> 00:55:02,424
Porque estão a fechar?

808
00:55:02,924 --> 00:55:06,219
- É um escritório público.
- Não percebo porque está fechado.

809
00:55:06,303 --> 00:55:10,098
Justiça!

810
00:55:10,181 --> 00:55:12,017
O Ministro do Interior.

811
00:55:12,809 --> 00:55:14,686
Manuel Bartlett…

812
00:55:14,769 --> 00:55:17,731
Diga-lhe que o Sindicato dos Jornalistas
está aqui.

813
00:55:19,190 --> 00:55:21,318
O Ministro do Interior.

814
00:55:22,610 --> 00:55:24,904
"O ministro não está aqui.
Está muito ocupado."

815
00:55:24,988 --> 00:55:26,197
Nós esperamos.

816
00:55:26,740 --> 00:55:31,494
Dois segundos depois, por milagre,

817
00:55:31,578 --> 00:55:34,247
o Manuel Bartlett apareceu e recebeu-nos.

818
00:55:35,206 --> 00:55:40,378
Dissemos-lhe que estávamos furiosos,

819
00:55:40,462 --> 00:55:43,089
porque não havia resultados
da investigação.

820
00:55:43,798 --> 00:55:48,511
E ele disse-nos:
"Eu vou tratar do assunto."

821
00:55:48,595 --> 00:55:51,222
O futuro do México está em jogo

822
00:55:51,765 --> 00:55:54,184
e os mexicanos querem isto.

823
00:55:54,267 --> 00:55:56,144
Democracia a sério.

824
00:55:56,895 --> 00:55:59,189
Honestidade e boa fé.

825
00:55:59,272 --> 00:56:03,610
O Manuel Bartlett Díaz
é um animal político impressionante.

826
00:56:04,194 --> 00:56:08,031
O Manuel Bartlett Díaz foi tudo
menos presidente.

827
00:56:09,366 --> 00:56:12,660
O Manuel Bartlett
é o tipo de político mexicano

828
00:56:12,744 --> 00:56:16,331
do antigo PRI, onde a noção de estado

829
00:56:16,414 --> 00:56:19,501
era muito diferente
da que temos atualmente.

830
00:56:20,335 --> 00:56:23,338
E é isso que o define.

831
00:56:23,421 --> 00:56:25,924
MINISTRO DO INTERIOR
1982 - 1988

832
00:56:26,007 --> 00:56:28,176
MINISTRO DA EDUCAÇÃO
1988 - 1992

833
00:56:28,259 --> 00:56:30,470
GOVERNADOR DE PUEBLA
1993 - 1999

834
00:56:30,553 --> 00:56:33,056
SENADOR / PARTIDO DO TRABALHO
2012 - 2018

835
00:56:33,139 --> 00:56:35,266
DIRETOR / COMISSÃO DA ELETRICIDADE
2018

836
00:56:35,350 --> 00:56:38,103
O De la Madrid parecia muito preocupado

837
00:56:38,186 --> 00:56:40,313
em manter o país à tona

838
00:56:40,814 --> 00:56:43,566
e o Manuel Bartlett
parecia muito preocupado

839
00:56:43,650 --> 00:56:45,193
em se tornar presidente.

840
00:56:46,736 --> 00:56:50,782
Como é que o Manuel Bartlett
sugeriu ao Presidente

841
00:56:52,659 --> 00:56:55,620
que o Zorrilla se devia encarregar
da investigação?

842
00:56:58,164 --> 00:57:02,794
Se a investigação ficasse a cargo
das autoridades não teria dado em nada.

843
00:57:02,877 --> 00:57:05,255
O Rogelio Hernández
teve um papel importante

844
00:57:05,338 --> 00:57:07,841
sem ter conhecido o Manuel Buendía.

845
00:57:08,425 --> 00:57:10,093
Porque ele foi

846
00:57:10,176 --> 00:57:15,932
um promotor e porta-voz incansável
para a investigação não parar.

847
00:57:16,015 --> 00:57:21,938
Primeiro, analisámos os amigos
e os inimigos do Buendía.

848
00:57:22,856 --> 00:57:27,527
Uma pessoa chamou-nos a atenção.
O seu grande amigo Zorrilla.

849
00:57:29,070 --> 00:57:33,408
O Zorrilla era amigo do Manuel Buendía.

850
00:57:34,617 --> 00:57:40,707
Até iam disparar juntos
para o Campo Militar N.º 1.

851
00:57:42,876 --> 00:57:46,629
Não tenho nada de negativo a dizer
sobre o Zorrilla

852
00:57:47,297 --> 00:57:50,008
antes da Direção Federal de Segurança.

853
00:57:50,091 --> 00:57:54,637
Ele era uma pessoa ambiciosa,
com poucos escrúpulos,

854
00:57:55,305 --> 00:57:59,642
desleal, desonesto,
desagradável e inquietante,

855
00:58:00,810 --> 00:58:02,020
mas mais nada.

856
00:58:02,103 --> 00:58:05,773
Mas ele enlouqueceu quando foi
para a Direção Federal de Segurança.

857
00:58:05,857 --> 00:58:12,322
Ele disse-me uma vez
e vou voltar a citá-lo:

858
00:58:12,405 --> 00:58:14,699
"Vou fazer do Manuel presidente.

859
00:58:14,782 --> 00:58:16,868
E depois, já sabe."

860
00:58:20,246 --> 00:58:22,790
A Direção Federal de Segurança
teve um papel importante

861
00:58:22,874 --> 00:58:26,753
ao violar a lei
e ao interferir numa investigação.

862
00:58:26,836 --> 00:58:31,841
Havia índicos

863
00:58:32,800 --> 00:58:36,429
para supormos que eles estavam envolvidos.

864
00:58:36,513 --> 00:58:40,225
Eles não tinham razões
para roubar os dossiers do arquivo.

865
00:58:40,975 --> 00:58:43,937
Uma vez, o Zorrilla disse em privado:

866
00:58:45,438 --> 00:58:48,107
"O Bartlett mandou-nos levar os dossiers."

867
00:58:50,485 --> 00:58:55,073
Desde então, alguns jornalistas
acusavam diretamente o Bartlett.

868
00:58:55,156 --> 00:59:00,328
Ele sentiu-se destacado
e, na véspera das eleições presidenciais,

869
00:59:00,411 --> 00:59:04,624
eles começaram a investigar o Zorrilla,
acho que foi aí que começou.

870
00:59:04,707 --> 00:59:08,920
E expuseram tudo
o que a Direção Federal de Segurança fez.

871
00:59:12,632 --> 00:59:17,470
Os comandantes da DFS foram
os primeiros barões da droga do país.

872
00:59:18,054 --> 00:59:21,808
Não havia distinção
entre narcotraficantes, crime organizado

873
00:59:21,891 --> 00:59:23,643
e a DFS.

874
00:59:23,726 --> 00:59:26,729
Uma relação muito conhecida

875
00:59:26,813 --> 00:59:29,607
é a proteção
dada ao Cartel de Guadalajara.

876
00:59:29,691 --> 00:59:33,069
O cabecilha
era o Miguel Ángel Félix Gallardo,

877
00:59:33,152 --> 00:59:36,614
e o Ernesto Fonseca,
também conhecido como Don Neto,

878
00:59:36,698 --> 00:59:38,992
e o Rafael Caro Quintero
eram membros do grupo.

879
00:59:39,075 --> 00:59:44,038
O Manuel Buendía estava
a seguir uma pista destes vínculos.

880
00:59:46,291 --> 00:59:49,002
O que levaram do arquivo do Buendía?

881
00:59:49,877 --> 00:59:54,716
Tudo o que ele tinha recolhido
sobre o tráfico de droga.

882
00:59:56,342 --> 00:59:59,095
Há uma história muito interessante.

883
00:59:59,178 --> 01:00:01,931
O José Antonio Zorrilla disse à direção:

884
01:00:02,015 --> 01:00:04,517
"Não nos atribuam um orçamento."

885
01:00:04,601 --> 01:00:07,312
Porque ele tinha
uma rede nacional de corrupção

886
01:00:07,395 --> 01:00:10,523
com a qual lucrava milhares de milhões.

887
01:00:12,317 --> 01:00:16,154
O Manuel levou-me a almoçar
e disse-me asperamente:

888
01:00:16,237 --> 01:00:20,241
"A Direção Federal de Segurança
está envolvida no tráfico de droga."

889
01:00:20,867 --> 01:00:23,911
Sr. Manuel, como jornalista,
pode pensar isso,

890
01:00:23,995 --> 01:00:26,122
mas essa é uma acusação muito grave.

891
01:00:26,205 --> 01:00:29,584
"O senhor não sabe, mas sabe. Sabe, sim."

892
01:00:32,295 --> 01:00:34,547
Foi a minha última entrevista com ele,

893
01:00:35,173 --> 01:00:38,092
três ou quatro dias depois,
foi assassinado.

894
01:00:39,802 --> 01:00:42,305
O Buendía confiou erradamente no Zorrilla?

895
01:00:43,097 --> 01:00:44,849
Na minha opinião, sim.

896
01:00:45,933 --> 01:00:50,521
Ele não podia ser amigo
de alguém que protegia criminosos.

897
01:00:50,605 --> 01:00:52,106
Se é que ele sabia disso.

898
01:00:56,527 --> 01:01:00,740
Durante meses, ou talvez um ano,

899
01:01:01,574 --> 01:01:03,951
mantiveram o dossier escondido.

900
01:01:04,035 --> 01:01:05,828
E não fizeram nada.

901
01:01:05,912 --> 01:01:07,246
Perderam tudo.

902
01:01:07,747 --> 01:01:10,041
Perderam a roupa dele. Porquê?

903
01:01:11,125 --> 01:01:15,380
Como é possível perderem tudo
numa investigação desta magnitude?

904
01:01:15,463 --> 01:01:16,339
LIBERDADE

905
01:01:16,422 --> 01:01:20,009
O assassino do meu marido ficará impune?

906
01:01:22,720 --> 01:01:24,931
Eu vi como as coisas estavam a correr

907
01:01:25,431 --> 01:01:27,934
e pensei: "Vai passar-se algo em grande."

908
01:01:29,477 --> 01:01:34,065
Depois, o Zorrilla foi ao meu escritório
e disse-me:

909
01:01:34,148 --> 01:01:37,944
"Senhor, vim despedir-me."

910
01:01:38,027 --> 01:01:39,779
A sério? Aonde vais?

911
01:01:40,279 --> 01:01:45,118
"O secretário de Estado nomeou-me deputado

912
01:01:45,201 --> 01:01:46,953
e, depois, serei governador."

913
01:01:49,622 --> 01:01:54,877
Nessa altura, havia, pelo menos,
quatro investigações do caso de Buendía.

914
01:01:55,586 --> 01:01:58,297
Três oficiais e uma dos jornalistas.

915
01:01:58,381 --> 01:02:01,175
Todas apontavam para o Zorrilla.

916
01:02:04,595 --> 01:02:09,392
Apesar de o negar,
foi por isso que o Bartlett

917
01:02:10,727 --> 01:02:12,353
o tirou de Hildalgo

918
01:02:13,354 --> 01:02:15,690
e lhe disse para sair do país.

919
01:02:16,274 --> 01:02:18,860
E o Antonio Zorrilla Pérez
foi para Espanha.

920
01:02:18,943 --> 01:02:21,529
INVESTIGAÇÃO DE BUENDÍA
SOCORRO!

921
01:02:39,422 --> 01:02:43,676
Não encerraremos
as investigações em curso.

922
01:02:44,260 --> 01:02:47,638
Principalmente, no caso do homicídio

923
01:02:47,722 --> 01:02:50,266
do famoso jornalista Manuel Buendía

924
01:02:50,767 --> 01:02:53,227
que aconteceu há cinco anos.

925
01:02:53,811 --> 01:02:56,481
Multiplicaremos os nossos esforços.

926
01:02:57,023 --> 01:03:01,068
Esta semana,
o procurador-geral da Cidade do México

927
01:03:01,152 --> 01:03:04,864
e o procurador especial
nomeado para este caso

928
01:03:04,947 --> 01:03:09,619
vão apresentar, publicamente,
um balanço da investigação.

929
01:03:13,080 --> 01:03:15,875
Ontem, divulgaram
os resultados da investigação

930
01:03:15,958 --> 01:03:18,961
do homicídio de Manuel Buendía.

931
01:03:19,045 --> 01:03:22,632
Por isso, vamos falar
com o Sr. Ignacio Morales Lechuga,

932
01:03:23,382 --> 01:03:26,427
o procurador-geral da Cidade do México.

933
01:03:27,011 --> 01:03:31,057
Quando os procuradores
começaram a trabalhar,

934
01:03:31,140 --> 01:03:33,810
chefiados
pelo Miguel Ángel García Domínguez,

935
01:03:34,393 --> 01:03:38,731
formularam 298 hipóteses

936
01:03:39,357 --> 01:03:43,986
baseadas nas colunas jornalísticas
do Manuel Buendía

937
01:03:44,570 --> 01:03:48,991
e 24 que foram baseadas
em relações pessoais e familiares.

938
01:03:49,867 --> 01:03:53,371
A partir destas hipóteses,
recolheram-se provas

939
01:03:53,454 --> 01:03:57,708
segundo uma metodologia,
um sistema e uma organização

940
01:03:57,792 --> 01:04:00,461
desenvolvidos pela Procuradoria.

941
01:04:01,462 --> 01:04:07,593
É prudente e possível resolver este caso
antes do final do mandato de seis anos?

942
01:04:09,554 --> 01:04:14,267
Tudo o que posso dizer
é que espero que sim.

943
01:04:15,643 --> 01:04:18,896
Porque vai fazer
esta declaração agora, senhor?

944
01:04:18,980 --> 01:04:24,193
Porque não recebi uma ordem formal
para o fazer até agora.

945
01:04:24,277 --> 01:04:27,530
Quais são as suas declarações
em relação ao homicídio?

946
01:04:28,030 --> 01:04:30,825
Viemos fornecer informações
para a investigação.

947
01:04:30,908 --> 01:04:32,577
Façam as perguntas ao gabinete.

948
01:04:32,660 --> 01:04:35,538
Onde esteve nos últimos quatro anos?

949
01:04:36,372 --> 01:04:37,582
Estive…

950
01:04:38,791 --> 01:04:40,418
… em vários sítios.

951
01:04:40,501 --> 01:04:41,377
Onde, senhor?

952
01:04:49,635 --> 01:04:53,973
TERÇA-FEIRA, 13 DE JUNHO DE 1989

953
01:05:01,439 --> 01:05:05,443
Recebi um telefonema
a confirmar a localização dele.

954
01:05:06,903 --> 01:05:11,782
Ouvi a comunicação
com um tiroteio de fundo.

955
01:05:12,575 --> 01:05:13,409
Disse:

956
01:05:14,577 --> 01:05:16,704
"Parem de disparar."

957
01:05:16,787 --> 01:05:21,250
"Ele não está a disparar contra nós."
Deixem-no disparar, mas não disparem.

958
01:05:23,127 --> 01:05:25,671
Ele estava no quarto.

959
01:05:26,297 --> 01:05:29,091
Subi pela sala, em direção ao quarto dele.

960
01:05:29,967 --> 01:05:33,930
Subi as escadas, vi a porta aberta

961
01:05:34,013 --> 01:05:36,182
e surgiu o cano de uma arma.

962
01:05:36,265 --> 01:05:39,352
Eu disse: "Zorrilla, eu sou o procurador.

963
01:05:39,435 --> 01:05:40,311
Não dispares."

964
01:05:42,313 --> 01:05:44,565
Gritei: "Estou desarmado."

965
01:05:45,107 --> 01:05:48,986
Então, ele abriu a porta,
eu entrei e ele apontou-me a arma.

966
01:05:49,862 --> 01:05:52,615
Ameaçou-me, disse que me ia matar.

967
01:05:52,698 --> 01:05:54,659
Foi então que o telefone tocou.

968
01:05:56,035 --> 01:05:59,956
Eu ia atender, mas ele disse: "Não!"
E atendeu com a arma na mão.

969
01:06:02,875 --> 01:06:03,751
ENCURRALADO

970
01:06:07,838 --> 01:06:10,633
O presidente ligou-me e disse:

971
01:06:10,716 --> 01:06:12,551
"Vá à câmara municipal,

972
01:06:14,261 --> 01:06:16,722
porque temos problema grave."

973
01:06:17,390 --> 01:06:22,311
Foi então que descobri
que o Ponce Rojas e o Nacho Morales

974
01:06:23,604 --> 01:06:28,401
queriam prender o Zorrilla
e que ele tinha uma arma apontada a eles.

975
01:06:28,484 --> 01:06:31,570
Finalmente, três horas depois,

976
01:06:31,654 --> 01:06:34,365
ele pegou no casaco e no chapéu

977
01:06:35,241 --> 01:06:36,242
e saímos.

978
01:06:37,702 --> 01:06:40,830
Reparámos
que pôs uma arma atrás das costas.

979
01:06:44,625 --> 01:06:46,627
Eu disse: "Ofereço-te o jantar."

980
01:06:47,336 --> 01:06:50,256
Foi isso que disse. "Vamos jantar juntos."

981
01:06:51,007 --> 01:06:55,177
Estamos à porta da Procuradoria-Geral,
na Cidade do México,

982
01:06:55,261 --> 01:06:59,557
onde o Sr. Zorrilla Pérez
está a ser interrogado,

983
01:06:59,640 --> 01:07:04,061
acusado do homicídio de Manuel Buendía.

984
01:07:04,729 --> 01:07:07,523
E fui e esperei na Procuradoria

985
01:07:08,357 --> 01:07:11,986
e o Nacho Morales chegou com o Zorrilla.

986
01:07:13,446 --> 01:07:18,284
Quando cumprimentei o Zorrilla,

987
01:07:18,993 --> 01:07:24,915
dei-lhe um abraço e tirei-lhe a arma
que tinha escondida nas costas.

988
01:07:25,708 --> 01:07:28,377
Eu disse: "Desculpa, mas eu estou aqui

989
01:07:28,461 --> 01:07:30,796
e não tolero esse tipo de coisas."

990
01:07:30,880 --> 01:07:34,425
Na verdade, não o vi a ser interrogado.

991
01:07:36,093 --> 01:07:41,348
O Nacho pôs um filme sobre um jornalista.

992
01:07:43,392 --> 01:07:47,271
Um filme antigo sobre o jornalista…
Era um filme.

993
01:07:47,354 --> 01:07:49,940
Não sei o que se passa no México.

994
01:07:50,024 --> 01:07:51,776
Não acontece nada no México!

995
01:07:52,359 --> 01:07:55,362
Mas que notícias para acabar o ano.

996
01:07:55,446 --> 01:07:57,865
As notícias são como as lebres.

997
01:07:58,449 --> 01:08:00,493
Saltam onde menos esperamos.

998
01:08:00,576 --> 01:08:02,495
Temos de as apanhar em pleno voo.

999
01:08:02,578 --> 01:08:04,538
Ele até encomendou o jantar.

1000
01:08:05,498 --> 01:08:07,958
Estávamos todos lá,
parecia uma reunião familiar.

1001
01:08:08,042 --> 01:08:11,629
Disse ao Nacho:
"Vou interrogar o Zorrilla.

1002
01:08:11,712 --> 01:08:12,755
Como me ordenaram."

1003
01:08:12,838 --> 01:08:15,424
Interroguei-o durante duas ou três horas.

1004
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Ele disse: "Olha, podes matar-me.

1005
01:08:20,054 --> 01:08:20,971
Não fui eu.

1006
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Sei quem foi, mas não vou dizer.

1007
01:08:25,893 --> 01:08:28,938
Mas, Javier, eu assumirei a culpa."

1008
01:08:30,564 --> 01:08:31,440
E assim foi.

1009
01:08:33,400 --> 01:08:36,362
Então, prenderam o Zorrilla,

1010
01:08:36,445 --> 01:08:40,324
mas não tocaram no dinheiro
nem nos ranchos dele

1011
01:08:40,407 --> 01:08:42,868
nem em nada que tinha na sua posse.

1012
01:08:42,952 --> 01:08:44,203
Em troca de quê?

1013
01:08:44,829 --> 01:08:47,289
Tinha de se entregar e não abrir a boca.

1014
01:08:47,373 --> 01:08:49,917
O Zorrilla nunca falou sobre o caso.

1015
01:08:50,000 --> 01:08:50,960
FIM DE ZORRILLA

1016
01:08:51,043 --> 01:08:53,087
CAPTURA DE ZORRILLA
ACUSAÇÕES ACUMULAM-SE

1017
01:08:53,921 --> 01:08:55,965
NÃO HÁ SAÍDA PARA ZORRILLA
CULPADO

1018
01:08:56,048 --> 01:08:58,050
Foi aí que comecei a trabalhar no cinema.

1019
01:08:58,134 --> 01:09:01,846
- Que papéis fazias?
- Fazia de mau, de vilão.

1020
01:09:03,931 --> 01:09:05,349
Diga aos seus porcos

1021
01:09:06,016 --> 01:09:08,519
que não há dinheiro suficiente
para me comprar.

1022
01:09:09,061 --> 01:09:11,856
Continuarei a denunciar-vos até morrer.

1023
01:09:14,275 --> 01:09:18,154
Temos aqui connosco o Dr. Dela Balza,
o famoso criminologista.

1024
01:09:18,237 --> 01:09:20,531
Fiz sempre filmes de ação.

1025
01:09:20,614 --> 01:09:22,950
Era sempre o bandido ou o polícia.

1026
01:09:23,701 --> 01:09:28,038
Chegávamos a um estúdio
onde havia um jornalista

1027
01:09:28,122 --> 01:09:30,541
e matávamos toda a gente,

1028
01:09:30,624 --> 01:09:32,626
até os tipos da iluminação.

1029
01:09:32,710 --> 01:09:36,338
Matei tantas pessoas nos filmes.
Depois, fiz de assassino.

1030
01:09:37,006 --> 01:09:39,675
De assassino hábil,
porque matei muita gente.

1031
01:09:44,638 --> 01:09:48,809
Estava num hotel, com uma rapariga,

1032
01:09:50,144 --> 01:09:53,731
quando a minha mãe ligou e disse:
"O que fizeste, Juan Rafael?"

1033
01:09:53,814 --> 01:09:54,940
Até me assustou.

1034
01:09:55,024 --> 01:09:57,318
Eu não fiz nada. Porquê?

1035
01:09:57,401 --> 01:10:00,237
"Apareceram em tua casa
e arrombaram as portas.

1036
01:10:00,321 --> 01:10:02,615
Deixaram o teu cão inconsciente.

1037
01:10:02,698 --> 01:10:04,909
Roubaram tudo o que tinhas."

1038
01:10:04,992 --> 01:10:06,410
"CAÍMOS NUMA ARMADILHA"

1039
01:10:06,493 --> 01:10:09,288
"Eles têm ordens para te matar.

1040
01:10:09,371 --> 01:10:13,751
E eles vão dizer que confessaste
ter matado o Buendía antes de morreres.

1041
01:10:13,834 --> 01:10:15,878
Tem cuidado, filho."

1042
01:10:18,297 --> 01:10:20,216
Depois disso, fiquei com medo.

1043
01:10:20,299 --> 01:10:23,427
Eu disse: "Mãe, arranja-me um advogado
para pedir proteção."

1044
01:10:23,510 --> 01:10:25,387
POLÍCIA APANHA JUAN RAFAEL MORO ÁVILA

1045
01:10:25,471 --> 01:10:28,224
Já fui polícia. Eu sabia o que se passava.

1046
01:10:28,307 --> 01:10:30,851
Fugi e fiz jogos com a polícia.

1047
01:10:30,935 --> 01:10:32,144
Eles eram idiotas.

1048
01:10:33,938 --> 01:10:35,314
Então, e a minha proteção?

1049
01:10:35,397 --> 01:10:38,901
Quando ela disse que estava tudo tratado,
voltei imediatamente.

1050
01:10:38,984 --> 01:10:40,361
Deixei as minhas armas.

1051
01:10:40,444 --> 01:10:43,113
Eu andava armado,
porque se me quisessem matar,

1052
01:10:43,197 --> 01:10:44,490
também morreriam.

1053
01:10:47,826 --> 01:10:50,120
Entreguei-me, desarmado.

1054
01:10:50,204 --> 01:10:52,665
Depois, vi que tinham francoatiradores,

1055
01:10:52,748 --> 01:10:57,127
atiradores e polícias por todo o lado.

1056
01:10:57,211 --> 01:11:00,422
Encostaram-me contra o carro.
Eu disse: "Tenham calma."

1057
01:11:00,506 --> 01:11:03,717
Já fui polícia.
Sabia que estava de consciência tranquila.

1058
01:11:03,801 --> 01:11:06,553
Entreguei-me, revistaram-me
e levaram-me num carro-patrulha.

1059
01:11:08,555 --> 01:11:11,558
A Procuradoria-Geral de Justiça

1060
01:11:12,184 --> 01:11:18,357
levará Juan Rafael Moro Ávila
ao Tribunal Criminal 34 hoje

1061
01:11:18,440 --> 01:11:23,779
sob a acusação
de ter sido cúmplice num homicídio.

1062
01:11:25,030 --> 01:11:27,950
Eles ameaçaram a minha família.

1063
01:11:28,659 --> 01:11:32,162
Prenderam a minha família
e usaram-na para me pressionar.

1064
01:11:32,246 --> 01:11:36,417
Fui à conferência de imprensa por isso,
mas nunca me incriminei.

1065
01:11:37,001 --> 01:11:38,419
Não incriminei ninguém.

1066
01:11:39,003 --> 01:11:41,297
No dia em que mataram o jornalista,

1067
01:11:41,380 --> 01:11:47,094
Juan Moro Ávila que, na altura, era chefe
da Brigada Especial de Motociclistas

1068
01:11:47,177 --> 01:11:51,056
estava nos escritórios
da Direção de Segurança Federal

1069
01:11:51,140 --> 01:11:53,976
quando foi informado
de que, naquela tarde,

1070
01:11:54,059 --> 01:11:58,605
iria ter lugar uma operação especial
chamada "Notícias".

1071
01:11:58,689 --> 01:12:02,568
A Operação Especial Notícias?
Tudo o que ele disse é mentira.

1072
01:12:04,320 --> 01:12:06,989
Aquele sacana está a ler o meu depoimento!

1073
01:12:08,324 --> 01:12:11,368
Por fim, eu disse:
"Se me vão pressionar, tudo bem.

1074
01:12:11,452 --> 01:12:14,038
Ajudei o assassino a fugir."
Mas não sabia quem ele era.

1075
01:12:14,121 --> 01:12:17,916
"Vamos dizer que o Chocorrol
saltou para a tua bicicleta

1076
01:12:18,000 --> 01:12:21,545
e que o reconheceste como agente da DFS,
por isso, foste investigar.

1077
01:12:21,628 --> 01:12:25,007
E, após algum tempo,
vamos dizer que ele o matou

1078
01:12:25,090 --> 01:12:27,176
e tu ficas livre de problemas."

1079
01:12:27,259 --> 01:12:29,720
Estavam a tentar incriminar o Chocorrol.

1080
01:12:29,845 --> 01:12:32,890
Era uma questão política.
Eles tinham-me e aos meus chefes na mão.

1081
01:12:32,973 --> 01:12:36,393
Tinham-nos a todos na mão.
Eu disse: "Se é a única saída, tudo bem."

1082
01:12:36,477 --> 01:12:40,314
Deram-me ordens
para me apresentar na morada

1083
01:12:40,397 --> 01:12:41,648
e eu fui até lá.

1084
01:12:43,067 --> 01:12:48,906
O comandante mandou-me vasculhar a área.
Saí da mota para receber instruções.

1085
01:12:49,448 --> 01:12:50,699
Subi para a mota.

1086
01:12:50,783 --> 01:12:53,994
Estava a arrancar
para vasculhar a zona sozinho

1087
01:12:54,078 --> 01:12:57,831
quando o Sr. Chocorrol
saltou para trás de mim.

1088
01:12:58,457 --> 01:13:01,001
Reconheci-o do gabinete.

1089
01:13:01,085 --> 01:13:03,837
Pensei que era um agente
da Segurança Federal.

1090
01:13:04,421 --> 01:13:07,591
Arrancámos e ele disse:
"Vira à direita, vira à esquerda."

1091
01:13:07,674 --> 01:13:10,761
Eu disse: "Espera.
Procuramos alguém com esta descrição."

1092
01:13:10,844 --> 01:13:15,307
Não me apercebi do que estava a fazer.

1093
01:13:15,808 --> 01:13:18,685
Estava a colaborar num homicídio.

1094
01:13:18,769 --> 01:13:21,980
A Procuradoria-Geral de Justiça

1095
01:13:22,064 --> 01:13:26,443
revelou detalhes
sobre a morte de José Luis Ochoa Alonso,

1096
01:13:26,527 --> 01:13:28,445
também conhecido como Chocorrol.

1097
01:13:28,529 --> 01:13:32,116
Ontem, Moro Ávila mencionou Chocorrol

1098
01:13:32,199 --> 01:13:35,285
como o responsável
pelo homicídio de Manuel Buendía.

1099
01:13:35,786 --> 01:13:37,788
Vou cooperar e contar tudo o que sei.

1100
01:13:37,871 --> 01:13:41,166
Adoro os jornalistas,
tenho uma inclinação jornalística

1101
01:13:41,250 --> 01:13:43,460
e sempre cuidei dos jornalistas.

1102
01:13:43,544 --> 01:13:44,795
Adoro-vos a todos.

1103
01:13:44,878 --> 01:13:46,630
ADORO-VOS A TODOS!

1104
01:13:46,713 --> 01:13:48,882
IMAGINA QUEM NÃO NOS ADORA!

1105
01:13:56,598 --> 01:13:58,308
Por volta das 19h30,

1106
01:13:58,392 --> 01:14:03,230
o Sr. José Antonio Zorrilla Pérez
chegou à Prisão Norte da Cidade do México.

1107
01:14:03,856 --> 01:14:06,191
O Sr. Zorrilla chegou num carro branco,

1108
01:14:06,275 --> 01:14:11,530
que fazia parte de uma escolta
de 15 veículos da Polícia Judiciária.

1109
01:14:11,613 --> 01:14:14,241
Gritou a alguns jornalistas
que era inocente.

1110
01:14:14,324 --> 01:14:16,910
Um deles conseguiu colocar o gravador

1111
01:14:16,994 --> 01:14:19,663
no carro-patrulha
em que o Zorrilla Pérez chegou

1112
01:14:19,746 --> 01:14:21,206
e obteve este áudio.

1113
01:14:21,707 --> 01:14:24,626
É culpado ou inocente, Sr. Zorrilla?

1114
01:14:24,710 --> 01:14:27,004
Inocente. A imprensa tem de me ajudar.

1115
01:14:28,630 --> 01:14:29,465
Obrigado.

1116
01:14:30,340 --> 01:14:33,594
Como consequência das investigações

1117
01:14:33,677 --> 01:14:36,430
e das suas últimas ações,

1118
01:14:37,181 --> 01:14:43,353
José Antonio Zorrilla Pérez
é o responsável provável

1119
01:14:43,437 --> 01:14:47,649
pelo homicídio
de Manuel Buendía Tellezgirón,

1120
01:14:47,733 --> 01:14:50,986
como o cérebro por trás do homicídio.

1121
01:14:51,069 --> 01:14:54,615
ZORRILLA SEM SAÍDA

1122
01:14:54,698 --> 01:14:57,534
Com base nas provas,

1123
01:14:58,202 --> 01:15:03,582
Juan Rafael Moro Ávila
foi quem alvejou Manuel Buendía.

1124
01:15:04,291 --> 01:15:06,293
MORO NA PRISÃO. E OS OUTROS?

1125
01:15:06,376 --> 01:15:09,755
ZORRILLA E MORO
MATARAM BUENDÍA, SEM DÚVIDA

1126
01:15:09,838 --> 01:15:12,299
ZORRILLA DEU A ORDEM

1127
01:15:12,382 --> 01:15:14,968
MORO DISPAROU

1128
01:15:15,052 --> 01:15:17,221
CASO DE BUENDÍA
ENCERRADO

1129
01:15:17,304 --> 01:15:23,185
A nossa interpretação da notícia
sobre as investigações do Manuel Buendía

1130
01:15:23,268 --> 01:15:25,229
foi: "É isto que a polícia faz."

1131
01:15:25,312 --> 01:15:29,608
Com histórias escabrosas

1132
01:15:29,691 --> 01:15:32,819
e depois o motociclista

1133
01:15:32,903 --> 01:15:37,199
que era neto do presidente Ávila Camacho.

1134
01:15:38,242 --> 01:15:42,454
Tudo é um pouco exagerado
e nada nos leva até à verdade.

1135
01:15:43,539 --> 01:15:47,751
Supusemos que eles iam encobrir
o motivo verdadeiro,

1136
01:15:48,418 --> 01:15:54,007
mas não imaginávamos
que estávamos no início de uma história

1137
01:15:54,091 --> 01:15:56,176
que nos iria engolir.

1138
01:15:56,260 --> 01:15:59,263
E que isso seria o começo dos cartéis.

1139
01:16:01,098 --> 01:16:02,599
Um mês antes do homicídio,

1140
01:16:03,433 --> 01:16:05,519
publicaram uma nota,

1141
01:16:05,602 --> 01:16:09,690
que era um comunicado
dos bispos do Sul do Pacífico.

1142
01:16:10,274 --> 01:16:12,776
Eles diziam que viam

1143
01:16:13,485 --> 01:16:19,199
que os narcotraficantes se estavam
a infiltrar nas estruturas do poder.

1144
01:16:19,283 --> 01:16:23,870
O Manuel Buendía pegou nesse comunicado
e publicou dois artigos sobre isso.

1145
01:16:32,421 --> 01:16:34,298
"Segurança Nacional."

1146
01:16:34,423 --> 01:16:38,135
Excélsior. Dia 14 de maio de 1984.

1147
01:16:38,218 --> 01:16:39,511
Por Manuel Buendía.

1148
01:16:40,178 --> 01:16:44,683
O tráfico de droga aumentou visivelmente
as suas atividades no México

1149
01:16:44,766 --> 01:16:47,269
desde 1982 até hoje.

1150
01:16:48,186 --> 01:16:52,399
E isto não se consegue alcançar
sem ajuda de dentro.

1151
01:16:52,899 --> 01:16:54,818
Dizem que neste negócio sujo

1152
01:16:55,444 --> 01:16:59,197
há cumplicidade direta ou indireta

1153
01:16:59,281 --> 01:17:03,910
de funcionários superiores
a nível estatal e federal.

1154
01:17:05,329 --> 01:17:09,750
Com base no que os bispos relataram
e também com base noutras fontes,

1155
01:17:09,833 --> 01:17:13,503
este assunto
é uma questão de segurança nacional.

1156
01:17:14,046 --> 01:17:16,715
ABRIL DE 1985
QUEM MATOU O MANUEL BUENDÍA?

1157
01:17:16,798 --> 01:17:19,593
UM MISTÉRIO MEXICANO
POR MATTHEW ROTHSCHILD

1158
01:17:22,262 --> 01:17:24,973
ELE DIZIA: "SE ME MATAREM,
TERÁ DE SER PELAS COSTAS."

1159
01:17:25,057 --> 01:17:26,350
QUEM MATOU MANUEL BUENDÍA?

1160
01:17:26,433 --> 01:17:32,522
Esse foi um grande artigo publicado
na secção de domingo do Unomásuno.

1161
01:17:33,523 --> 01:17:36,860
Ele achava que tinham sido pessoas
que queriam impedir

1162
01:17:36,943 --> 01:17:42,616
o Manuel Buendía de revelar ligações
aos traficantes de droga, ao cartel.

1163
01:17:42,699 --> 01:17:47,704
Ou tinha sido a CIA, o governo americano,
a tentar esconder…

1164
01:17:49,748 --> 01:17:51,208
… o seu envolvimento em coisas

1165
01:17:51,291 --> 01:17:53,877
relacionadas com o tráfico de droga,
os Contras e o crime.

1166
01:17:54,961 --> 01:17:56,963
Os corpos, enrolados em plástico,

1167
01:17:57,047 --> 01:17:59,132
encontrados num rancho
a 160 km de Guadalajara,

1168
01:17:59,216 --> 01:18:00,967
estavam muito decompostos.

1169
01:18:01,051 --> 01:18:04,513
Enrique Camarena estava a investigar
o tráfico de droga no México

1170
01:18:04,596 --> 01:18:07,683
quando foi raptado perto
do consulado americano em Guadalajara.

1171
01:18:07,766 --> 01:18:11,061
Foi torturado e, dois dias depois,
foi assassinado pelos seus raptores,

1172
01:18:11,144 --> 01:18:14,064
possíveis traficantes de droga
furiosos com a sua intromissão.

1173
01:18:14,147 --> 01:18:17,526
Os dois homens que o governo americano
considera culpados pelo homicídio,

1174
01:18:17,609 --> 01:18:18,985
e está ansioso por julgar,

1175
01:18:19,069 --> 01:18:21,863
são os barões da droga
Rafael Caro Quintero

1176
01:18:21,947 --> 01:18:23,657
e Ernesto Fonseca.

1177
01:18:23,740 --> 01:18:25,951
Já estão presos no México.

1178
01:18:27,202 --> 01:18:29,287
De repente, o meu telefone tocou.

1179
01:18:29,788 --> 01:18:32,791
Perguntaram-me se era o Jesús Esquivel.

1180
01:18:34,084 --> 01:18:36,670
Eu disse: "Sim. Quem fala?"

1181
01:18:37,379 --> 01:18:39,464
Ele respondeu: "Sou o Héctor Berrellez."

1182
01:18:39,548 --> 01:18:43,802
Fui responsável pela investigação
do homicídio de Kiki Camarena.

1183
01:18:44,761 --> 01:18:47,389
O que ele me contou ia mudar a história.

1184
01:18:47,472 --> 01:18:49,224
ADMINISTRAÇÃO
DE FISCALIZAÇÃO DE DROGAS

1185
01:18:49,307 --> 01:18:53,729
A história usada 
para encobrir o homicídio de Kiki

1186
01:18:54,438 --> 01:18:57,899
e para encobrir a cumplicidade da CIA
no homicídio de Kiki…

1187
01:18:57,983 --> 01:18:58,817
AGENTE DA DEA

1188
01:18:58,900 --> 01:19:01,695
… foi dizer que o Kiki
foi assassinado por barões da droga

1189
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
pela maior apreensão de marijuana
na história das forças da lei.

1190
01:19:05,615 --> 01:19:07,242
Mais de 10 mil toneladas.

1191
01:19:08,660 --> 01:19:11,663
Isso é pura invenção.

1192
01:19:11,747 --> 01:19:16,084
O Camarena não participou
nas rusgas de Buffalo.

1193
01:19:17,961 --> 01:19:22,007
Uma das coisas que o Berrellez me disse,
quando assumiu a investigação,

1194
01:19:22,090 --> 01:19:24,301
foi que a primeira coisa que fez

1195
01:19:24,384 --> 01:19:28,847
foi levar os pertences de Kiki
do gabinete do DEA em Guadalajara.

1196
01:19:29,973 --> 01:19:36,354
E a primeira coisa que viu
foi a agenda do Kiki Camarena.

1197
01:19:37,272 --> 01:19:39,983
A agenda tinha o número do Buendía.

1198
01:19:41,985 --> 01:19:46,448
O Héctor Berrellez e a DEA
falaram-nos sobre essa ligação.

1199
01:19:46,531 --> 01:19:49,993
E, supostamente,
tinham-se encontrado uma vez.

1200
01:19:51,036 --> 01:19:52,245
Na altura, sabíamos disso.

1201
01:19:53,497 --> 01:19:55,415
Na altura, o Manuel Buendía

1202
01:19:56,082 --> 01:20:00,420
recebeu uma visita do Javier Vázquez,
um jornalista de Veracruz.

1203
01:20:01,338 --> 01:20:05,592
O jornalista disse ao Manuel Buendía
que tinha descoberto um rancho

1204
01:20:06,718 --> 01:20:07,552
em Veracruz

1205
01:20:08,261 --> 01:20:10,889
que a DFS estava a proteger

1206
01:20:11,681 --> 01:20:15,894
e que o rancho
era do Rafael Caro Quintero.

1207
01:20:16,603 --> 01:20:20,106
O Zorrilla Pérez disse ao Manuel Buendía:

1208
01:20:20,649 --> 01:20:24,110
"Não escrevas sobre isso.
Por favor. Esquece isso.

1209
01:20:24,194 --> 01:20:26,196
A sério. É um grande segredo."

1210
01:20:26,279 --> 01:20:28,448
A maioria
dos investigadores americanos esperam

1211
01:20:28,532 --> 01:20:32,661
que os responsáveis
sejam detidos e julgados no México.

1212
01:20:32,744 --> 01:20:36,540
O meu primeiro objetivo
foi encontrar testemunhas.

1213
01:20:36,623 --> 01:20:40,752
E, ironicamente,
identificaram um agente americano.

1214
01:20:40,836 --> 01:20:44,047
COLABORADOR DA CIA
1968 - 1985

1215
01:20:44,130 --> 01:20:46,675
Era uma pessoa que,

1216
01:20:48,051 --> 01:20:49,094
tanto quanto sei,

1217
01:20:50,220 --> 01:20:54,099
era um amigo de bebedeiras
do grupo de Guadalajara.

1218
01:20:55,684 --> 01:20:57,686
Em novembro de 1983,

1219
01:20:58,979 --> 01:21:02,566
ele vivia em casa do Ernesto Fonseca,
por amor de Deus.

1220
01:21:02,649 --> 01:21:06,194
Era casado e tinha uma casa própria,
mas estava a gerir

1221
01:21:06,278 --> 01:21:07,821
as comunicações eletrónicas,

1222
01:21:07,904 --> 01:21:10,532
as comunicações de rádio
que o cartel tinha lá.

1223
01:21:13,618 --> 01:21:17,038
Quem conhecia o Harrison?
Ele era muito complicado.

1224
01:21:17,122 --> 01:21:21,543
Ele estava infiltrado
e era o responsável por si.

1225
01:21:23,587 --> 01:21:25,505
É evidente que ele reportou a alguém.

1226
01:21:27,716 --> 01:21:31,511
A maioria das vezes, reportava a pessoal
dos serviços secretos mexicanos.

1227
01:21:32,137 --> 01:21:36,099
Ele tinha um superior,
superiores na DFS e assim.

1228
01:21:36,182 --> 01:21:39,019
Eu pensei: "Isto é estranho."

1229
01:21:39,102 --> 01:21:42,355
"Um americano a trabalhar para a DFS?"

1230
01:21:42,439 --> 01:21:44,024
DIREÇÃO FEDERAL DE SEGURANÇA

1231
01:21:44,107 --> 01:21:47,444
Um tigre é um animal poderoso
que não foge do perigo.

1232
01:21:47,527 --> 01:21:48,987
Ataca de frente.

1233
01:21:49,070 --> 01:21:52,908
Prefere agir em silêncio
e observar o que os outros não veem.

1234
01:21:53,617 --> 01:21:57,078
É assim que deve ser um agente
da Direção Federal de Segurança.

1235
01:21:57,162 --> 01:22:00,165
Não foi fácil falar com este tipo.

1236
01:22:00,248 --> 01:22:03,501
Finalmente, ele atendeu o telefone
e falei com ele.

1237
01:22:04,002 --> 01:22:06,838
Ele disse:
"Não sabe com o que está a lidar.

1238
01:22:06,922 --> 01:22:11,176
Está a meter-se em coisas perigosas.
Nem sequer sabe o que está a fazer.

1239
01:22:11,259 --> 01:22:14,220
Não me escondo de si.
Escondo-me da minha agência.

1240
01:22:14,304 --> 01:22:15,639
Trabalho para a CIA."

1241
01:22:15,722 --> 01:22:19,184
AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA
ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA

1242
01:22:19,267 --> 01:22:22,687
Quando foram atrás dele,
quando era óbvio que o iam matar,

1243
01:22:22,771 --> 01:22:24,356
de uma forma ou de outra, 

1244
01:22:26,358 --> 01:22:27,859
ele disse: "Que se lixe."

1245
01:22:27,943 --> 01:22:31,196
Foi aí que nos deixou gravar
e tirar fotografias.

1246
01:22:33,406 --> 01:22:36,660
Esta entrevista vai ser realizada
por Russell Bartley

1247
01:22:36,743 --> 01:22:38,912
com Lawrence Victor Harrison

1248
01:22:39,412 --> 01:22:42,248
na sua residência
em Riverside, Califórnia,

1249
01:22:42,874 --> 01:22:47,796
na quinta-feira, 18 de junho de 2009.

1250
01:22:48,755 --> 01:22:51,591
Eu e tu falámos sobre isso.

1251
01:22:51,675 --> 01:22:55,178
Mas a pessoa que foi acusada por isso,

1252
01:22:55,261 --> 01:22:57,889
a pessoa que o publicou
foi o Manuel Buendía.

1253
01:22:57,973 --> 01:23:01,643
Não sei onde arranjou as listas.
Ele disse que o Zorrilla lhas deu.

1254
01:23:02,477 --> 01:23:04,229
Mais tarde, o Zorrilla disse:

1255
01:23:04,312 --> 01:23:07,732
"Tive de tratar dele,
porque ele descobriu algo.

1256
01:23:07,816 --> 01:23:10,485
Não te posso dizer o que foi,
mas é muito importante.

1257
01:23:10,568 --> 01:23:14,072
Não era a credencial.
Já todos sabiam sobre isso.

1258
01:23:15,532 --> 01:23:18,994
Não era o Mertins nem nada disso.
Era outra coisa.

1259
01:23:20,120 --> 01:23:21,705
Porque mataram o Buendía?

1260
01:23:22,414 --> 01:23:27,252
O Buendía? Porque ele tinha visto
pistas de aterragem.

1261
01:23:27,335 --> 01:23:31,381
Era por isso que estavam furiosos.
Era esse o problema deles.

1262
01:23:32,090 --> 01:23:34,592
Agora consegues perceber
parte do que se passava.

1263
01:23:34,676 --> 01:23:39,639
Não tens as bases,
mas estás a aproximar-te.

1264
01:23:39,723 --> 01:23:42,058
Tens andado a falar com pessoas.

1265
01:23:42,142 --> 01:23:46,354
Mas se não conseguires perceber tudo,
deves ver que temos vantagem.

1266
01:23:46,855 --> 01:23:48,898
Temos vantagem há muito tempo.

1267
01:23:50,817 --> 01:23:54,696
Estou a dizer-te estas coisas
porque as vi.

1268
01:23:57,574 --> 01:24:00,035
Quando ele esteve aqui, disse: "Escuta.

1269
01:24:00,118 --> 01:24:02,954
"Temos uma operação secreta.
Traficamos armas

1270
01:24:03,538 --> 01:24:07,083
para a América Central e do Sul
e para os Contras, através do México.

1271
01:24:07,834 --> 01:24:11,046
E também traficamos muita cocaína.

1272
01:24:11,129 --> 01:24:13,798
Nós estamos a financiar
a guerra da Nicarágua com cocaína."

1273
01:24:13,882 --> 01:24:17,218
Eu perguntei: "Nós, quem?"
E ele: "Oliver North, Félix Rodríguez."

1274
01:24:17,302 --> 01:24:19,596
CONSELHEIRO DA SEGURANÇA NACIONAL DOS EUA

1275
01:24:23,224 --> 01:24:26,770
O Félix Rodríguez é uma pessoa obscura…

1276
01:24:29,898 --> 01:24:34,611
… com histórias incríveis
que parecem ficção na América Latina.

1277
01:24:34,694 --> 01:24:37,447
A começar pela Invasão da Baía dos Porcos.

1278
01:24:38,323 --> 01:24:42,577
E, por fim, o homicídio de Che Guevara

1279
01:24:42,660 --> 01:24:43,787
na Bolívia.

1280
01:24:45,246 --> 01:24:47,415
Mandaram-no para o México,

1281
01:24:47,499 --> 01:24:53,630
porque havia investigações
do Congresso Federal dos EUA

1282
01:24:54,756 --> 01:24:58,343
em relação as armas
que os Contras estavam a receber.

1283
01:24:58,426 --> 01:25:02,472
Sr. Rodríguez, será justo dizer
que esta operação

1284
01:25:02,555 --> 01:25:04,891
foi controlada pelo governo americano?

1285
01:25:04,974 --> 01:25:06,392
Não pensei nisso.

1286
01:25:06,476 --> 01:25:07,936
Eu pensei

1287
01:25:09,604 --> 01:25:11,564
que coronel North tinha interesse

1288
01:25:11,648 --> 01:25:13,775
em ajudar o lutador pela liberdade
da Nicarágua.

1289
01:25:13,858 --> 01:25:16,027
Ao perder o nosso país,
sentimo-nos abandonados,

1290
01:25:16,111 --> 01:25:17,445
não temos a quem recorrer.

1291
01:25:17,529 --> 01:25:20,073
Se alguém nos ajudar,
nessas circunstâncias,

1292
01:25:20,156 --> 01:25:22,408
seria imoral não o ajudar,

1293
01:25:22,492 --> 01:25:24,452
ajudá-lo de qualquer forma.

1294
01:25:24,536 --> 01:25:28,665
É um ex-agente da CIA, certo?

1295
01:25:28,748 --> 01:25:30,166
- Sim.
- Muito bem.

1296
01:25:30,250 --> 01:25:34,170
O Kiki Camarena foi alvejado

1297
01:25:34,921 --> 01:25:40,218
porque ele descobriu
o rancho de Veracruz.

1298
01:25:41,678 --> 01:25:44,430
Eles temiam que ele soubesse
sobre os campos de treino

1299
01:25:44,514 --> 01:25:48,685
e ele sabia do conluio da DFS
e da CIA com os traficantes.

1300
01:25:48,768 --> 01:25:54,232
Começamos a juntar as partes do puzzle
e percebemos tudo.

1301
01:25:54,315 --> 01:25:58,987
Nós matámos o Buendía e o Camarena.
Nós, os americanos.

1302
01:26:02,407 --> 01:26:05,577
Até hoje, a CIA acha
que não faz nada de errado.

1303
01:26:05,660 --> 01:26:10,790
A guerra contra o comunismo importa mais
do que a guerra contra as drogas.

1304
01:26:10,874 --> 01:26:15,712
Eu sou da DEA e digo: "Estão enganados."
Acho que estão a destruir o nosso país.

1305
01:26:15,795 --> 01:26:18,715
Estão a destruir a nossa juventude
e são traficantes de droga.

1306
01:26:18,798 --> 01:26:20,216
DIRETOR DA CIA
1976 - 1977

1307
01:26:20,300 --> 01:26:22,093
Podemos não estar a falar de segurança.

1308
01:26:22,177 --> 01:26:26,556
Estamos a falar de metas
e objetivos do governo no mundo.

1309
01:26:27,182 --> 01:26:28,308
Política.

1310
01:26:32,103 --> 01:26:36,858
O que sempre nos ficou na cabeça

1311
01:26:36,941 --> 01:26:38,693
foi: "Quem?"

1312
01:26:39,277 --> 01:26:43,406
O Zorrilla não tinha problemas pessoais
com o Manuel.

1313
01:26:43,489 --> 01:26:47,994
Os problemas pessoais vieram de cima,
dos superiores.

1314
01:26:50,455 --> 01:26:54,500
Quando saí do tribunal,
vi um tipo de olhos azuis que disse:

1315
01:26:54,584 --> 01:26:57,295
"Moro, tu não mataste o Buendía."

1316
01:26:57,378 --> 01:26:58,421
Claro que não!

1317
01:26:58,504 --> 01:27:01,257
"Eu sei quem foi. Não foste tu."

1318
01:27:01,925 --> 01:27:05,595
Essa pessoa disse-lhe

1319
01:27:06,971 --> 01:27:10,350
que o tipo trabalhava como sicário,
o Luiz Sayas.

1320
01:27:10,892 --> 01:27:16,272
O Sayas chegou
com uma arma de calibre .38.

1321
01:27:16,356 --> 01:27:19,359
Segundo ele,
viram o Buendía a sair e disse:

1322
01:27:19,442 --> 01:27:22,278
"É o Buendía."

1323
01:27:22,362 --> 01:27:26,324
Ele atravessou a rua,
alvejou-o pela frente

1324
01:27:26,950 --> 01:27:27,867
e fugiu.

1325
01:27:27,951 --> 01:27:32,163
Quando foram embora,
receberam uma ordem para outro trabalho.

1326
01:27:32,872 --> 01:27:35,041
Para assaltar uma joalharia.

1327
01:27:36,251 --> 01:27:39,420
Uma joalharia em Acapulco com muito ouro.

1328
01:27:40,129 --> 01:27:44,092
Quando lá chegaram, atacaram-nos
e mataram o Luis Sayas.

1329
01:27:44,175 --> 01:27:48,429
Alvejaram-no várias vezes
e deixaram-no numa vala comum.

1330
01:27:49,389 --> 01:27:51,224
E é aí que está o assassino de Buendía.

1331
01:27:51,307 --> 01:27:53,851
APÓS PASSAR 18 ANOS NA PRISÃO,

1332
01:27:53,935 --> 01:27:57,063
JUAN RAFAEL MORO ÁVILA
FOI LIBERTADO EM FEVEREIRO DE 2009.

1333
01:28:02,819 --> 01:28:05,655
- Olá, Sr. Zorrilla.
- Como estás?

1334
01:28:05,738 --> 01:28:08,449
Vim para falar consigo de novo.

1335
01:28:08,533 --> 01:28:11,911
- Não o queremos incomodar.
- Nada disso.

1336
01:28:11,995 --> 01:28:13,204
- De certeza?
- Claro.

1337
01:28:13,288 --> 01:28:14,831
Fico feliz por isso.

1338
01:28:14,914 --> 01:28:17,917
Eu sou inocente e os meus colegas também.

1339
01:28:18,042 --> 01:28:23,006
As autoridades
têm de investigar o assunto.

1340
01:28:23,548 --> 01:28:27,885
Eu fui ao local do crime
porque o Luis Soto me ligou.

1341
01:28:28,636 --> 01:28:30,305
Cheguei depressa

1342
01:28:30,388 --> 01:28:33,683
porque estava a cinco minutos de distância
no meu escritório.

1343
01:28:33,766 --> 01:28:37,145
Fui rapidamente ver um amigo

1344
01:28:37,228 --> 01:28:39,480
quando me disseram
que tinha sido alvejado.

1345
01:28:40,023 --> 01:28:44,402
Fui ajudá-lo e ver se o conseguia salvar.

1346
01:28:44,485 --> 01:28:49,115
Se isso é um crime, voltaria a fazê-lo.

1347
01:28:49,866 --> 01:28:51,159
Estou convencido

1348
01:28:52,160 --> 01:28:55,872
de que isto é um crime de estado.

1349
01:28:57,498 --> 01:28:59,959
O Zorrilla não é o culpado.

1350
01:29:00,043 --> 01:29:03,296
O Sr. Morales Lechuga que me perdoe,

1351
01:29:03,379 --> 01:29:05,923
que me perdoe o governo e seja quem for,

1352
01:29:06,758 --> 01:29:08,092
mas eu interroguei-o.

1353
01:29:08,176 --> 01:29:09,469
Eu interroguei-o.

1354
01:29:11,054 --> 01:29:14,432
E com todo o respeito,
sou muito bom nisso.

1355
01:29:14,515 --> 01:29:16,601
APÓS 25 ANOS NA PRISÃO,

1356
01:29:16,684 --> 01:29:22,148
JOSÉ ANTONIO ZORRILLA PÉREZ
PASSOU A PRISÃO DOMICILIÁRIA EM 2013.

1357
01:29:22,231 --> 01:29:25,526
Quando o PRI controlava o México
nos anos 80,

1358
01:29:26,611 --> 01:29:30,198
o código do silêncio era muito importante
e ainda é.

1359
01:29:31,324 --> 01:29:32,950
Antes de morrer,

1360
01:29:33,034 --> 01:29:37,080
o Zorrilla deve contar
a sua versão da história.

1361
01:29:37,163 --> 01:29:38,498
Espero que sim.

1362
01:29:42,919 --> 01:29:44,921
A história não pertence a ninguém.

1363
01:29:45,505 --> 01:29:49,801
Nesse sentido,
aqueles de nós que viveram tantos anos

1364
01:29:50,760 --> 01:29:54,430
não devíamos guardar 
os segredos para nós,

1365
01:29:55,098 --> 01:29:59,268
principalmente, aqueles que dizem respeito
a assuntos que afetam toda a nação.

1366
01:30:03,981 --> 01:30:05,983
A história do México no século XX

1367
01:30:06,067 --> 01:30:09,654
é a história da debilitação
do estado mexicano

1368
01:30:10,196 --> 01:30:13,324
e do surgimento
e consolidação do crime organizado.

1369
01:30:14,534 --> 01:30:19,705
E, nessa história, temos de incluir
as figuras como o Manuel Buendía.

1370
01:30:19,789 --> 01:30:23,501
O Manuel Buendía,
como os grandes jornalistas do século XIX,

1371
01:30:23,584 --> 01:30:25,711
retomou a tradição liberal,

1372
01:30:25,795 --> 01:30:28,589
que está muito mais avançada neste século,

1373
01:30:28,673 --> 01:30:31,551
e fez do jornalismo uma arma.

1374
01:30:31,634 --> 01:30:36,889
Acho que foi o primeiro jornalista que,
se bem me lembro, foi assassinado assim.

1375
01:30:36,973 --> 01:30:38,641
Na rua.

1376
01:30:38,724 --> 01:30:42,311
Porque foi aí que aconteceu,
quando saiu do seu escritório.

1377
01:30:42,395 --> 01:30:46,399
Um crime contra todo o México.
Não foi apenas contra um homem.

1378
01:30:47,233 --> 01:30:50,987
Mas as ideias, a liberdade
e a verdade viverão sempre,

1379
01:30:51,070 --> 01:30:55,908
independentemente de assassinarem
homens corajosos como o Manuel Buendía.

1380
01:30:55,992 --> 01:30:59,203
Ele denunciava constantemente,

1381
01:30:59,787 --> 01:31:03,958
mas as pessoas com poder
continuaram no centro das atenções.

1382
01:31:04,709 --> 01:31:10,465
E correr tantos riscos
para não acontecer nada

1383
01:31:11,132 --> 01:31:14,427
é dececionante e injusto.

1384
01:31:14,510 --> 01:31:20,725
E faz com que nos questionemos:
"Para quê?"

1385
01:31:22,727 --> 01:31:23,936
"Tréguas de Deus."

1386
01:31:25,563 --> 01:31:27,607
Quando o prado se incendeia,

1387
01:31:28,232 --> 01:31:30,693
quando há uma ameaça de inundação

1388
01:31:30,776 --> 01:31:33,654
ou algo assusta os animais,

1389
01:31:34,155 --> 01:31:37,617
as feras e os bichos partilham refúgio

1390
01:31:38,034 --> 01:31:39,160
sem lutar.

1391
01:31:39,785 --> 01:31:42,205
Sem se desfazerem em pedaços.

1392
01:31:43,164 --> 01:31:46,959
Os agricultores chamam a isto
"tréguas de Deus".

1393
01:31:48,669 --> 01:31:50,796
Vamos fazer tréguas.

1394
01:31:51,339 --> 01:31:54,634
Se não somos capazes
de agir racionalmente,

1395
01:31:55,301 --> 01:31:58,846
deixemo-nos guiar
pelo nosso instinto animal.

1396
01:32:01,015 --> 01:32:02,433
O que significa isto?

1397
01:32:03,017 --> 01:32:06,103
Quão importantes são as outras coisas
que estão a acontecer?

1398
01:32:06,187 --> 01:32:10,316
Vou repetir,
temos a necessidade e conteúdo

1399
01:32:10,399 --> 01:32:13,361
para analisar um evento político

1400
01:32:13,444 --> 01:32:17,490
que tem várias camadas,
tem tons e texturas diferentes

1401
01:32:17,573 --> 01:32:21,285
e que, provavelmente, tem luzes enganosas.

1402
01:32:21,369 --> 01:32:25,498
Espero que tenha tempo

1403
01:32:25,581 --> 01:32:29,585
para continuar a falar com vocês,
à vossa frente.

1404
01:32:30,086 --> 01:32:33,923
É tudo por hoje.
Muito obrigado por me terem ouvido.

1405
01:40:09,712 --> 01:40:14,717
Legendas: Ruben Oliveira



