1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,806
‎CINE CONTROLEAZĂ TRECUTUL
‎CONTROLEAZĂ VIITORUL.

4
00:00:14,889 --> 00:00:17,892
‎CINE CONTROLEAZĂ PREZENTUL
‎CONTROLEAZĂ TRECUTUL.

5
00:00:17,976 --> 00:00:19,978
‎GEORGE ORWELL, 1984

6
00:00:38,788 --> 00:00:40,707
‎UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX

7
00:00:55,722 --> 00:00:56,973
‎CIA ÎN MEXIC

8
00:00:58,683 --> 00:00:59,976
‎SECURITATEA NAȚIONALĂ

9
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
‎REȚEAUA PRIVATĂ

10
00:01:04,980 --> 00:01:06,024
‎Astăzi e ziua.

11
00:01:06,858 --> 00:01:10,153
‎Astăzi e ultima zi
‎când se publică Rețeaua privată.

12
00:01:10,653 --> 00:01:14,699
‎Într-un fel, e un rămas-bun între mine,

13
00:01:14,783 --> 00:01:18,453
‎editorialistul Manuel Buendía,
‎și cititorii mei.

14
00:01:19,788 --> 00:01:23,208
‎Sunt sigur
‎că unii nu-și vor ascunde bucuria,

15
00:01:23,792 --> 00:01:26,544
‎iar alții se vor lamenta puțin.

16
00:01:27,378 --> 00:01:30,548
‎Dar, fiind un spirit al contradicțiilor,
‎ca întotdeauna,

17
00:01:31,132 --> 00:01:34,344
‎trebuie să spun
‎că niciunii nu vor avea dreptate.

18
00:01:38,014 --> 00:01:39,516
‎Dar ceea ce contează azi

19
00:01:40,433 --> 00:01:46,147
‎e că am un mic dar de adio pentru
‎toți cititorii mei din ambele tabere.

20
00:01:47,148 --> 00:01:51,528
‎Sfârșitul unei povești
‎al cărei prim capitol a fost publicat aici

21
00:01:52,070 --> 00:01:55,365
‎în 16 iulie 1963.

22
00:01:56,449 --> 00:02:00,245
‎Când un jurnalist își încheie o etapă
‎a activității profesionale,

23
00:02:00,328 --> 00:02:04,207
‎cade pradă inevitabil
‎tentației de a privi în urmă

24
00:02:04,290 --> 00:02:05,875
‎și de a se întreba:

25
00:02:06,751 --> 00:02:09,253
‎„Care a fost cea mai importantă,

26
00:02:09,336 --> 00:02:10,839
‎amuzantă

27
00:02:10,922 --> 00:02:13,383
‎sau semnificativă informație
‎pe care am publicat-o?”

28
00:02:14,801 --> 00:02:17,345
‎REȚEAUA PRIVATĂ DE MANUEL BUENDÍA

29
00:02:28,690 --> 00:02:31,860
‎Trebuie să avem grijă
‎să nu devenim mai naivi

30
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
‎și mai vulnerabili la propagandă.

31
00:02:34,112 --> 00:02:37,073
‎Amintiți-vă că, cu mult timp în urmă,
‎s-a spus:

32
00:02:37,157 --> 00:02:40,577
‎„Prima victimă a războiului e adevărul.”

33
00:02:44,581 --> 00:02:45,915
‎Susțin un lucru…

34
00:02:45,999 --> 00:02:48,126
‎Puteți include asta dacă doriți.

35
00:02:48,960 --> 00:02:53,214
‎Istoria nu are proprietari.
‎Istoria nu-i aparține nimănui.

36
00:02:55,592 --> 00:02:58,261
‎Toți cei care scriem
‎despre aceste subiecte

37
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
‎trebuie să ne apropiem
‎de cei pe care îi studiem

38
00:03:02,098 --> 00:03:05,268
‎pentru a le înțelege punctele de vedere
‎și gândirea.

39
00:03:06,144 --> 00:03:10,440
‎Cum îți păstrezi individualitatea
‎și distanța?

40
00:03:10,523 --> 00:03:12,400
‎Încă nu știu.

41
00:03:13,526 --> 00:03:16,404
‎Într-o zi, Manuel mi-a spus:

42
00:03:17,197 --> 00:03:19,657
‎„Am scris despre traficanți de arme,

43
00:03:19,741 --> 00:03:24,662
‎am scris despre Los Tecos din Guadalajara

44
00:03:24,746 --> 00:03:28,917
‎și despre tirani ca Rubén Figueroa.

45
00:03:29,667 --> 00:03:33,963
‎Dar, atacându-i pe traficanții de droguri,
‎nu numai că îmi asum un risc,

46
00:03:34,047 --> 00:03:35,381
‎ci îmi pierd viața.”

47
00:03:43,473 --> 00:03:47,644
‎Într-o bună zi mi-am dat seama:
‎„Aici se întâmplă ceva.”

48
00:03:47,727 --> 00:03:51,147
‎Un lustragiu îi făcea pantofii
‎în fața unui restaurant.

49
00:03:51,231 --> 00:03:54,734
‎Am zis: „Ăsta-i Manuel.”
‎Și l-am luat prin surprindere.

50
00:03:54,817 --> 00:03:57,237
‎„Don Manuel!” A sărit ca ars.

51
00:03:57,320 --> 00:04:00,531
‎„Nu mă speria așa!”
‎Era cu nervii la pământ.

52
00:04:03,618 --> 00:04:06,371
‎Manuel a venit și ne-a spus:

53
00:04:06,454 --> 00:04:10,208
‎„Habar n-aveți pe ce subiect am pus mâna!

54
00:04:11,084 --> 00:04:12,752
‎O să facă vâlvă.”

55
00:04:12,835 --> 00:04:17,048
‎Era alb ca varul și-a spus:
‎„Virgilio, au să mă ucidă.”

56
00:04:18,507 --> 00:04:21,094
‎Iar eu: „Manuel, de ce spui asta…?”

57
00:04:21,177 --> 00:04:25,056
‎„Uită-te la tot ce se întâmplă.
‎Au să mă ucidă.”

58
00:04:29,394 --> 00:04:34,440
‎Uite, dacă e să cad victimă unui atentat…

59
00:04:36,150 --> 00:04:38,861
‎și aș putea rosti
‎celebrele ultime cuvinte,

60
00:04:39,904 --> 00:04:42,490
‎aș spune atât: „Știam ce m-așteaptă.”

61
00:04:54,961 --> 00:04:57,588
‎CIUDAD DE MÉXICO
‎MIERCURI, 30 MAI 1984

62
00:04:57,672 --> 00:04:59,716
‎În această după-amiază,
‎la Ciudad de México,

63
00:04:59,799 --> 00:05:01,843
‎a fost asasinat ziaristul Manuel Buendía.

64
00:05:01,926 --> 00:05:04,637
‎Agresorii au fugit. Poliția investighează.

65
00:05:08,266 --> 00:05:11,394
‎Au existat doar doi martori oculari,

66
00:05:11,477 --> 00:05:16,316
‎Rogelio Barrera, un contabil autorizat
‎care lucrează aproape de locul crimei.

67
00:05:16,399 --> 00:05:21,154
‎Celălalt martor e colegul lui Buendía,
‎Juan Manuel Bautista.

68
00:05:21,237 --> 00:05:22,405
‎Juan Manuel Bautista.

69
00:05:22,488 --> 00:05:24,115
‎- Lucrați cu Buendía?
‎- Da.

70
00:05:24,198 --> 00:05:26,492
‎- În ce calitate?
‎- Ca asistent al lui.

71
00:05:26,576 --> 00:05:27,994
‎Lucram la arhivă.

72
00:05:28,077 --> 00:05:30,621
‎În jurul orei 18:30,

73
00:05:30,705 --> 00:05:33,958
‎lucram încă la centru

74
00:05:34,042 --> 00:05:40,465
‎și Juan Manuel m-a sunat
‎ca să mă anunțe ce se întâmplase.

75
00:05:40,548 --> 00:05:43,092
‎Mergeam spre parcare.

76
00:05:43,176 --> 00:05:46,971
‎El mergea spre mașina lui
‎și eu voiam să fac niște fotocopii.

77
00:05:47,055 --> 00:05:49,640
‎M-a întrebat unde merg.

78
00:05:49,724 --> 00:05:52,060
‎I-am răspuns și nu mi-a mai spus nimic.

79
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
‎Atunci am auzit împușcăturile.

80
00:05:57,607 --> 00:05:59,609
‎M-am întors și l-am văzut pe jos.

81
00:05:59,692 --> 00:06:03,112
‎- Câte focuri s-au tras?
‎- A încasat patru gloanțe.

82
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
‎Știți cât a mai trăit
‎după ce a fost împușcat?

83
00:06:06,699 --> 00:06:09,702
‎- Sau a murit pe loc?
‎- Cred că a murit pe loc.

84
00:06:09,786 --> 00:06:15,333
‎Am văzut doi oameni care voiau să fugă.

85
00:06:15,416 --> 00:06:18,878
‎Au alergat până la colț
‎și au făcut stânga pe strada Liverpool.

86
00:06:19,504 --> 00:06:22,673
‎Am văzut un tânăr încercând să-l ajute.

87
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
‎Se pare că era asistentul lui.

88
00:06:24,884 --> 00:06:30,223
‎A încercat să-i urmărească pe trăgători.

89
00:06:30,306 --> 00:06:32,850
‎L-am văzut pe unul dintre ei
‎și a vrut să mă împuște,

90
00:06:32,934 --> 00:06:34,268
‎dar m-am ferit.

91
00:06:34,352 --> 00:06:37,313
‎S-a ciocnit de cineva în timp ce alerga.

92
00:06:37,397 --> 00:06:39,232
‎L-am urmărit, dar l-am pierdut.

93
00:06:39,315 --> 00:06:42,026
‎M-am întors la Buendía
‎și am dat telefoane.

94
00:06:42,110 --> 00:06:45,947
‎Evident, era foarte tulburat și agitat.

95
00:06:46,030 --> 00:06:48,324
‎M-a sunat imediat.

96
00:06:48,408 --> 00:06:52,703
‎I-am zis să urce
‎și să-mi dea numărul unei anumite persoane

97
00:06:52,787 --> 00:06:55,456
‎ca să-i spun să vină la locul faptei.

98
00:06:55,540 --> 00:07:00,044
‎- Era prieten cu Buendía.
‎- Nu primisem o cerere oficială…

99
00:07:00,128 --> 00:07:01,337
‎M-a sunat Zorrilla.

100
00:07:02,255 --> 00:07:05,842
‎Și, în stilul lui caracteristic, a spus:

101
00:07:05,925 --> 00:07:08,594
‎„Domnule, știați că l-au ucis pe Buendía?”

102
00:07:10,221 --> 00:07:11,389
‎Exact asta a spus.

103
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
‎„Nu, Antonio, abia mi-ai zis.
‎De unde să știu?” Deja știam.

104
00:07:16,394 --> 00:07:18,688
‎Cum am ajuns acolo rapid,

105
00:07:19,605 --> 00:07:24,110
‎autobuzul care oprise era încă acolo,
‎oamenii erau încă de față.

106
00:07:25,820 --> 00:07:30,116
‎Îi cunoșteam pe Juan Manuel Bautista
‎și pe Luis Soto.

107
00:07:30,700 --> 00:07:33,286
‎Am început să pun întrebări.

108
00:07:33,953 --> 00:07:37,081
‎Șoferul autobuzului

109
00:07:38,040 --> 00:07:40,877
‎a spus că văzuse două persoane.

110
00:07:41,711 --> 00:07:46,507
‎Și altă persoană, un bărbat deșirat,
‎care era trăgătorul.

111
00:07:52,096 --> 00:07:54,182
‎Am fugit de pe strada Varșovia

112
00:07:55,141 --> 00:07:56,851
‎pe șoseaua Insurgentes.

113
00:07:58,394 --> 00:08:04,609
‎Când l-am văzut acolo, întins pe trotuar,
‎în trenciul lui…

114
00:08:06,152 --> 00:08:07,361
‎Închipuiți-vă!

115
00:08:07,945 --> 00:08:10,239
‎Un om căruia îi datorez totul

116
00:08:11,032 --> 00:08:14,452
‎în ceea ce privește dezvoltarea
‎și munca mea de reporter.

117
00:08:20,082 --> 00:08:23,169
‎Eram la cinci străzi,
‎luam masa la un restaurant.

118
00:08:23,252 --> 00:08:26,923
‎Când am aflat,
‎am lăsat mâncarea în farfurii

119
00:08:27,006 --> 00:08:29,800
‎și am mers la locul crimei.

120
00:08:30,301 --> 00:08:33,554
‎Deja erau reporteri la fața locului.

121
00:08:33,638 --> 00:08:38,643
‎Am trimis informația,
‎căci eram o agenție de știri.

122
00:08:38,726 --> 00:08:43,397
‎MANUEL BUENDÍA
‎ÎMPUȘCAT DE PATRU ORI ÎN SPATE

123
00:08:47,401 --> 00:08:49,403
‎MANUEL BUENDÍA, 1926-1984
‎DE CARLOS MONSIVÁIS

124
00:08:49,904 --> 00:08:52,073
‎ASASINAT

125
00:08:54,116 --> 00:08:55,701
‎UCIS DE DOI NECUNOSCUȚI ÎNARMAȚI

126
00:08:57,662 --> 00:09:01,791
‎În dimineața asta…
‎Cred că azi a fost. Nu știu cât e ceasul.

127
00:09:01,874 --> 00:09:02,959
‎Am vorbit cu el.

128
00:09:03,042 --> 00:09:05,920
‎Era calm și glumea cu mine ca de obicei.

129
00:09:06,546 --> 00:09:08,130
‎Îl așteptam devreme acasă.

130
00:09:09,298 --> 00:09:11,926
‎Eu am fost cea care s-a dus să-l ridice.

131
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
‎E tot ce am de spus.

132
00:09:24,647 --> 00:09:28,442
‎PREȘEDINTELE MEXICULUI, 1982-1988

133
00:09:31,654 --> 00:09:34,448
‎Era lângă ea. Foarte aproape de ea.

134
00:09:36,242 --> 00:09:41,080
‎Adevărul e că acel salut a părut
‎de o ipocrizie enormă,

135
00:09:42,498 --> 00:09:45,585
‎căci, desigur, Manuel era victima puterii.

136
00:09:47,044 --> 00:09:53,467
‎Unii dintre cei prezenți fuseseră
‎obiectul criticilor lui Buendía.

137
00:09:53,551 --> 00:09:56,095
‎Critici care erau, uneori, foarte tăioase.

138
00:09:56,637 --> 00:09:58,848
‎Mi-am spus:

139
00:09:58,931 --> 00:10:02,351
‎„Au venit să se asigure
‎că într-adevăr e mort.”

140
00:10:04,353 --> 00:10:06,397
‎Condamn energic ce s-a întâmplat.

141
00:10:07,607 --> 00:10:09,400
‎Violența nu duce la nimic.

142
00:10:09,483 --> 00:10:12,945
‎JURNALIST ASASINAT

143
00:10:13,029 --> 00:10:17,491
‎JURNALISMUL ÎN DOLIU

144
00:10:23,706 --> 00:10:26,959
‎L-am cunoscut acum aproape 40 de ani
‎pe strada Bucareli.

145
00:10:28,085 --> 00:10:29,962
‎Atunci era reporter judiciar.

146
00:10:30,046 --> 00:10:32,214
‎Apoi, a relatat despre președinție.

147
00:10:32,298 --> 00:10:35,134
‎Am străbătut lumea împreună.

148
00:10:35,217 --> 00:10:38,387
‎De multe ori,
‎împărțeam aceeași mașină de scris.

149
00:10:42,141 --> 00:10:45,895
‎A afectat întreaga lume a jurnalismului.

150
00:10:46,937 --> 00:10:49,940
‎Era multă furie,

151
00:10:50,024 --> 00:10:52,902
‎dar și multă frică în sânul jurnaliștilor.

152
00:10:53,569 --> 00:10:59,283
‎Ne spuneam: „Dacă acest bărbat,
‎citit de atât de mulți oameni,

153
00:11:00,326 --> 00:11:04,705
‎poate fi ucis, la ce să ne așteptăm noi?”

154
00:11:13,422 --> 00:11:15,883
‎Permiteți-mi să închei aici

155
00:11:15,966 --> 00:11:19,637
‎și să continui cu comentatorul nostru,
‎Manuel Buendía,

156
00:11:19,720 --> 00:11:24,517
‎laureat al Premiului Național de Jurnalism
‎în 1977 și 1978,

157
00:11:24,600 --> 00:11:26,519
‎cu „Ce e spus e spus.”

158
00:11:31,190 --> 00:11:33,609
‎Joia trecută…

159
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
‎în editorialul meu, care e publicat

160
00:11:40,241 --> 00:11:43,119
‎de un grup de circa 30 de gazete…

161
00:11:47,039 --> 00:11:52,753
‎CIA, o știm bine,
‎e o agenție de spionaj și subversiune.

162
00:11:53,587 --> 00:11:56,882
‎E un instrument
‎al imperialismului nord-american

163
00:11:57,675 --> 00:12:00,761
‎care ne însoțește în vremuri grele

164
00:12:00,845 --> 00:12:03,973
‎pe care le face și mai grele. Așadar…

165
00:12:04,849 --> 00:12:07,101
‎citiți-mi editorialul de mâine.

166
00:12:07,685 --> 00:12:10,312
‎Ați urmărit „Ce e spus e spus”.

167
00:12:10,938 --> 00:12:16,152
‎Îi auzeai mereu cititorii întrebând:
‎„Ai citit editorialul lui Buendía?”

168
00:12:17,194 --> 00:12:19,697
‎Nu se repeta și nu inventa nimic.

169
00:12:20,489 --> 00:12:21,365
‎Nu mințea.

170
00:12:22,199 --> 00:12:25,870
‎Asta dădea greutate informațiilor
‎pe care le furniza.

171
00:12:28,831 --> 00:12:31,625
‎NEȘTIUTOR

172
00:12:31,709 --> 00:12:35,588
‎Era un tip în aparență ursuz.

173
00:12:36,380 --> 00:12:39,300
‎Ba chiar semăna cu o gardă de corp.

174
00:12:39,383 --> 00:12:43,387
‎Dacă-l vedeai, te gândeai că e de la DFS.

175
00:12:46,515 --> 00:12:49,602
‎Avea mereu la el un pistol la centură.

176
00:12:49,685 --> 00:12:51,645
‎Odată mi-a arătat

177
00:12:51,729 --> 00:12:54,690
‎ceea ce părea a fi o carte groasă,

178
00:12:54,774 --> 00:12:57,359
‎dar avea un pistol sub copertă.

179
00:12:59,904 --> 00:13:01,489
‎Arareori surâzător.

180
00:13:02,072 --> 00:13:03,324
‎Niciodată ostentativ.

181
00:13:04,074 --> 00:13:08,704
‎Mereu atent la ce îl înconjoară

182
00:13:08,788 --> 00:13:12,875
‎și la cine e de față,
‎deși nu dădea această impresie.

183
00:13:15,211 --> 00:13:16,796
‎Prima dată când l-am văzut,

184
00:13:16,879 --> 00:13:20,257
‎am zis: „Cine e morocănosul ăla?”

185
00:13:21,592 --> 00:13:26,639
‎Îmi aduc aminte
‎că îi urmărea îndeosebi pe politicieni.

186
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
‎Dezvăluia multe despre corupție.

187
00:13:29,308 --> 00:13:33,938
‎Știa multe pentru că știa
‎toate dedesubturile poliției.

188
00:13:37,066 --> 00:13:39,985
‎Era un bărbat jovial,
‎în ciuda feței grave,

189
00:13:40,069 --> 00:13:44,156
‎a ochelarilor fumurii și a mustății.

190
00:13:44,240 --> 00:13:47,952
‎Nu părea prietenos,
‎dar era foarte jovial și agreabil.

191
00:13:48,035 --> 00:13:49,912
‎Un interlocutor minunat.

192
00:13:50,830 --> 00:13:53,541
‎Ne simțeam grozav
‎discutând despre fleacuri.

193
00:13:53,624 --> 00:13:55,960
‎Mă pisa cu unele lucruri.

194
00:13:56,043 --> 00:13:59,296
‎La urma urmei, era jurnalist.
‎Iar eu îl lăsam.

195
00:13:59,964 --> 00:14:01,590
‎Nu ești mulțumit?

196
00:14:01,674 --> 00:14:03,175
‎Ți-am spus că sunt.

197
00:14:03,259 --> 00:14:07,638
‎Sunt mulțumit de felul
‎în care ai condus ziarul în ultimii ani.

198
00:14:07,721 --> 00:14:11,141
‎Recunosc că ai mărit tirajul cu 80%,

199
00:14:11,225 --> 00:14:13,978
‎ai dat greutate paginilor sociale

200
00:14:14,061 --> 00:14:18,107
‎și ai făcut pagina comică
‎foarte amuzantă pentru copii.

201
00:14:18,190 --> 00:14:19,441
‎Dar nu e suficient.

202
00:14:19,525 --> 00:14:23,028
‎Trebuie să recunoști
‎că ziarul nu e la fel ca înainte.

203
00:14:23,112 --> 00:14:24,822
‎- Cum adică?
‎- E simplu.

204
00:14:24,905 --> 00:14:27,658
‎Reporterii își iau știrile
‎din surse oficiale.

205
00:14:27,741 --> 00:14:31,912
‎Primim buletine
‎care sunt publicate și în alte ziare.

206
00:14:31,996 --> 00:14:33,455
‎Nu se mai poate așa!

207
00:14:55,477 --> 00:14:57,980
‎Era un alt Mexic, un alt context.

208
00:14:58,063 --> 00:14:59,732
‎Era un sistem închis.

209
00:15:02,318 --> 00:15:06,822
‎Trebuia să înveți să filtrezi informațiile

210
00:15:06,906 --> 00:15:09,909
‎astfel încât să nu le supui autocenzurii.

211
00:15:09,992 --> 00:15:13,370
‎În acea epocă, nu exista o cenzură reală,

212
00:15:13,454 --> 00:15:16,165
‎dar era multă autocenzură.

213
00:15:23,088 --> 00:15:27,176
‎Nu aveam o cenzură oficială
‎ca în alte țări,

214
00:15:27,259 --> 00:15:30,262
‎unde autoritățile aprobau ce se publică.

215
00:15:30,346 --> 00:15:34,516
‎Dar exista o legătură puternică
‎între presă și putere.

216
00:15:34,600 --> 00:15:36,602
‎Și erau la mijloc mulți bani.

217
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
‎Era un amestec de cenzură

218
00:15:39,188 --> 00:15:45,152
‎și alianță strategică
‎între presă și guvern.

219
00:15:45,235 --> 00:15:49,114
‎Era o vreme în care presa și guvernul
‎erau foarte apropiate.

220
00:15:54,453 --> 00:15:57,831
‎Unul dintre mijloacele de control

221
00:15:57,915 --> 00:16:01,251
‎folosite de guvern în istoria Mexicului

222
00:16:01,335 --> 00:16:06,048
‎pentru a influența presa
‎era controlul hârtiei.

223
00:16:06,131 --> 00:16:11,845
‎În trecut, controlam presa prin PIPSA.

224
00:16:14,139 --> 00:16:17,643
‎PIPSA producea hârtia de ziar.

225
00:16:17,726 --> 00:16:20,938
‎Deținea monopolul
‎asupra producției de hârtie.

226
00:16:21,021 --> 00:16:25,067
‎Guvernul o utiliza ca mijloc de manipulare

227
00:16:25,150 --> 00:16:30,823
‎a redactorilor-șefi
‎și a jurnaliștilor din presa tipărită.

228
00:16:30,906 --> 00:16:34,618
‎Le-o vindeau ziarelor și revistelor

229
00:16:34,702 --> 00:16:38,706
‎la preț subvenționat sub formă de facturi
‎pe care nu le încasau.

230
00:16:38,789 --> 00:16:43,210
‎Prin urmare, presa acumula
‎o serie de facturi restante.

231
00:16:43,293 --> 00:16:45,129
‎Dacă se abăteau de la linie,

232
00:16:45,212 --> 00:16:49,091
‎exista posibilitatea
‎ca guvernul să colecteze aceste creanțe,

233
00:16:49,174 --> 00:16:52,052
‎putând astfel să-i controleze.

234
00:16:54,304 --> 00:16:59,018
‎Jurnalismul era în întregime
‎la mâna guvernului.

235
00:16:59,101 --> 00:17:03,147
‎Președintele controla editorialiștii

236
00:17:03,230 --> 00:17:04,481
‎prin bani,

237
00:17:04,565 --> 00:17:10,029
‎ajutoare, case, mașini, licențe de taxi.

238
00:17:10,112 --> 00:17:12,948
‎Jurnaliștii cu aceleași afinități

239
00:17:13,031 --> 00:17:15,701
‎primeau așa-zisul ‎chayote.

240
00:17:17,493 --> 00:17:20,998
‎Adică plicuri doldora cu bani.

241
00:17:21,582 --> 00:17:24,710
‎Potrivit colegilor mei jurnaliști,

242
00:17:25,377 --> 00:17:26,670
‎chayote‎ e un fruct

243
00:17:27,421 --> 00:17:31,383
‎cu miezul extrem de dulce,

244
00:17:31,967 --> 00:17:35,137
‎dar care, dacă-l atingi, te înțeapă.

245
00:17:39,516 --> 00:17:42,936
‎Cele mai mari ziare din Mexic,
‎din punct de vedere economic,

246
00:17:43,020 --> 00:17:46,231
‎întotdeauna le-au ținut partea
‎candidaților de la PRI.

247
00:17:46,899 --> 00:17:51,320
‎Excélsior‎ era cel mai important ziar,
‎din punct de vedere politic.

248
00:17:53,280 --> 00:17:56,325
‎Dar ‎La Prens‎a era
‎printre cele mai populare tabloide

249
00:17:56,408 --> 00:17:58,243
‎și se vindea mereu foarte bine.

250
00:18:01,288 --> 00:18:03,874
‎Înainte de a fi ziarist,
‎Buendía a frecventat un seminar

251
00:18:03,957 --> 00:18:05,542
‎foarte conservator.

252
00:18:05,626 --> 00:18:10,255
‎Când a părăsit seminarul,
‎pentru că nu voia să fie preot,

253
00:18:10,339 --> 00:18:13,801
‎s-a dus să lucreze
‎la ziarul formațiunii PAN,

254
00:18:14,593 --> 00:18:15,677
‎La Nación.

255
00:18:16,178 --> 00:18:19,807
‎Era un bărbat catolic,

256
00:18:20,474 --> 00:18:21,767
‎destul de conservator,

257
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
‎dar era genul de om care evoluează.

258
00:18:25,646 --> 00:18:27,689
‎Gândirea lui

259
00:18:28,649 --> 00:18:32,820
‎a devenit mai progresistă.

260
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
‎Într-un fel, în timp ce lucra pentru PAN,

261
00:18:39,451 --> 00:18:42,204
‎a stabilit o legătură cu ziarul ‎La Prensa.

262
00:18:47,292 --> 00:18:51,547
‎Primul lui articol a fost cam stânjenitor,
‎dar vă voi vorbi despre el.

263
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
‎Subiectul care l-a lansat pe Manuel
‎ca redactor-șef

264
00:18:54,967 --> 00:18:57,469
‎era despre niște svastici

265
00:18:57,553 --> 00:19:00,097
‎care fuseseră pictate pe niște sinagogi.

266
00:19:00,180 --> 00:19:01,765
‎A fost subiectul lui principal.

267
00:19:02,432 --> 00:19:03,851
‎HITLER REÎNVIE!

268
00:19:06,436 --> 00:19:10,357
‎Era un ziar axat eminamente
‎pe infracționalitate.

269
00:19:11,525 --> 00:19:14,570
‎Manuel i-a dat ziarului

270
00:19:14,653 --> 00:19:18,448
‎o transformare radicală.

271
00:19:18,532 --> 00:19:21,076
‎S-a descotorosit de senzaționalism,

272
00:19:21,160 --> 00:19:24,746
‎făcând din el
‎un ziar fundamental informativ

273
00:19:24,830 --> 00:19:26,623
‎cu tentă politică.

274
00:19:26,707 --> 00:19:32,212
‎A spus: „Când publicul

275
00:19:32,296 --> 00:19:34,131
‎îți citește articolele,

276
00:19:34,673 --> 00:19:36,967
‎trebuie să le citească cu plăcere,

277
00:19:37,467 --> 00:19:39,261
‎fără să-i vină să vomite.”

278
00:19:46,310 --> 00:19:50,522
‎Multora dintre noi le plac
‎articolele despre crime.

279
00:19:52,316 --> 00:19:57,196
‎E o artă a răbdării, o artă… a vânătorii.

280
00:19:57,696 --> 00:20:00,282
‎Un vânător poate folosi diverse tehnici.

281
00:20:00,365 --> 00:20:03,535
‎Una dintre ele este să mergi după pradă.

282
00:20:07,039 --> 00:20:10,375
‎Alta este să te situezi în locul
‎pe unde va trece prada.

283
00:20:11,668 --> 00:20:15,380
‎Nemișcat, imobil ca o statuie.

284
00:20:17,716 --> 00:20:19,718
‎Animalul apare aproape de tine.

285
00:20:20,219 --> 00:20:25,724
‎În picioare sau șezând,
‎ai degetul pe trăgaci.

286
00:20:27,392 --> 00:20:30,479
‎Ai doar o clipă ca să ochești și să tragi.

287
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
‎Cred că în noi toți e un mic polițist.

288
00:20:40,322 --> 00:20:43,200
‎Noi aveam carnet de ziarist.

289
00:20:44,368 --> 00:20:46,036
‎Ei aveau insignă de polițist.

290
00:20:46,119 --> 00:20:53,043
‎Unora dintre reporterii judiciari
‎le-au dat insignă de polițist.

291
00:20:53,543 --> 00:20:54,795
‎În ce scop?

292
00:20:54,878 --> 00:20:58,382
‎Dacă era un omor,
‎mă puteam prezenta ca agent.

293
00:20:58,882 --> 00:21:01,593
‎Dacă veneam ca reporter,
‎nu mă lăsau să intru.

294
00:21:01,677 --> 00:21:05,639
‎Dar, ca agent, puteam să intru
‎și să încep să culeg informații.

295
00:21:05,722 --> 00:21:07,349
‎De asta aveam nevoie de ea.

296
00:21:07,432 --> 00:21:11,228
‎Dar asta nu înseamnă că eram polițiști.

297
00:21:11,311 --> 00:21:14,731
‎DOCUMENTAR
‎AL DIRECȚIEI FEDERALE DE SECURITATE

298
00:21:14,815 --> 00:21:17,025
‎Ciudad de México se dezvoltă rapid,

299
00:21:17,526 --> 00:21:21,738
‎de parcă ar încerca
‎să-și revină din 80 de ani de stagnare.

300
00:21:22,656 --> 00:21:26,326
‎Se construiesc clădiri înalte
‎care îl vor face un oraș modern.

301
00:21:26,410 --> 00:21:29,871
‎Între ele se află
‎cea a Direcției Federale de Securitate.

302
00:21:30,372 --> 00:21:32,082
‎În anii '40,

303
00:21:32,582 --> 00:21:37,713
‎în urma Războiului Rece,

304
00:21:38,213 --> 00:21:41,008
‎s-au înființat în Mexic
‎Direcția Federală de Securitate

305
00:21:41,091 --> 00:21:45,220
‎și Direcția de Investigații Politice
‎și Sociale.

306
00:21:49,099 --> 00:21:51,810
‎Agilitatea e incontestabilă
‎în această probă.

307
00:21:52,894 --> 00:21:56,023
‎Un membru al grupului sare
‎peste opt dintre colegi

308
00:21:56,815 --> 00:21:58,775
‎și execută un salt mortal,

309
00:21:59,234 --> 00:22:02,863
‎oferindu-ne o mostră de agilitate.

310
00:22:05,324 --> 00:22:08,910
‎Miguel Alemán a creat
‎Direcția Federală de Securitate,

311
00:22:09,536 --> 00:22:11,663
‎după modelul FBI-ului,

312
00:22:11,747 --> 00:22:16,543
‎pentru că pe Alemán îl interesau
‎inamicii interni.

313
00:22:20,297 --> 00:22:22,090
‎Era o corporație eroică.

314
00:22:22,174 --> 00:22:25,427
‎Era cea mai bună poliție
‎pentru investigații federale.

315
00:22:25,510 --> 00:22:30,932
‎Într-atât încât a fost considerată
‎una dintre cele mai bune poliții din lume.

316
00:22:32,934 --> 00:22:37,314
‎Comandantul m-a tras deoparte și a zis:
‎„Îți dau un grup de oameni.

317
00:22:37,397 --> 00:22:41,735
‎Vreau să-i antrenezi
‎să meargă cu motocicleta

318
00:22:41,818 --> 00:22:45,989
‎fiindcă vreau un grup de motocicliști
‎care să ia cu ei agenți instruiți

319
00:22:46,073 --> 00:22:48,116
‎ca să putem merge oriunde.”

320
00:22:48,909 --> 00:22:50,827
‎Am zis: „Va fi greu de făcut.”

321
00:22:50,911 --> 00:22:54,748
‎Era prea complicat.
‎Am zis: „Ce-ar fi să încercăm altceva?

322
00:22:54,831 --> 00:22:58,168
‎Voi vorbi cu amicii cu care alerg.

323
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
‎Sunt deja piloți, motocicliști.

324
00:23:00,879 --> 00:23:04,216
‎Îi putem angaja și ne vor putea ajuta.”

325
00:23:06,259 --> 00:23:08,804
‎Așa s-a format acest grup faimos.

326
00:23:08,887 --> 00:23:12,140
‎Ziceau: „Vin viespile!” Așa sunam.

327
00:23:12,224 --> 00:23:15,185
‎O droaie de motoare,
‎fără tobe de eșapament.

328
00:23:15,268 --> 00:23:17,145
‎Imaginați-vă! Motoare de curse.

329
00:23:19,481 --> 00:23:20,732
‎Ați învățat ceva?

330
00:23:21,233 --> 00:23:25,070
‎Exersați și, într-o bună zi,
‎veți putea face ca ei.

331
00:23:28,782 --> 00:23:29,908
‎O anecdotă interesantă.

332
00:23:29,991 --> 00:23:34,204
‎În Statele Unite,
‎agenților FBI li se spunea „G-men”.

333
00:23:34,287 --> 00:23:39,084
‎Agenții de la DFS își spuneau „Giménez”,

334
00:23:40,377 --> 00:23:44,256
‎încercând să-și imite idolii
‎din Statele Unite.

335
00:23:46,258 --> 00:23:50,595
‎Se pricepeau de minune
‎să culeagă informații brute.

336
00:23:51,096 --> 00:23:52,681
‎Dar nu erau analiști.

337
00:23:55,142 --> 00:23:57,978
‎Direcția Federală de Securitate făcea tot

338
00:23:58,603 --> 00:24:02,774
‎ce trebuia să facă un birou de informații
‎ca să știe totul despre toți.

339
00:24:02,858 --> 00:24:07,028
‎Inclusiv… despre jurnaliști.

340
00:24:07,112 --> 00:24:10,991
‎Trebuia să avem informații.
‎Știam cine era fiecare.

341
00:24:11,074 --> 00:24:12,451
‎Ce s-a întâmplat?

342
00:24:12,534 --> 00:24:15,495
‎Știam totul despre jurnaliști.

343
00:24:32,721 --> 00:24:36,850
‎Totdeauna am crezut
‎că există o legătură indestructibilă

344
00:24:36,933 --> 00:24:38,602
‎între societate și presă.

345
00:24:38,685 --> 00:24:41,980
‎Jocul dintre presă și putere,

346
00:24:42,063 --> 00:24:45,192
‎presă și revoluție, presă și opoziție
‎a fost totdeauna puternic.

347
00:24:46,902 --> 00:24:50,071
‎Presa trebuia să și progreseze puțin.

348
00:24:50,155 --> 00:24:52,657
‎Asta a fost abordarea lui Luis Echeverría

349
00:24:52,741 --> 00:24:54,993
‎de când a candidat la președinție,

350
00:24:56,161 --> 00:25:00,624
‎prezentându-și o fațetă
‎care nu era autentică.

351
00:25:00,707 --> 00:25:05,504
‎Cred că era un opresor înnăscut.
‎Un om diabolic.

352
00:25:06,338 --> 00:25:08,423
‎Tineri ușor de influențat!

353
00:25:08,507 --> 00:25:12,302
‎Îi vom combate, de oriunde-ar veni.

354
00:25:12,385 --> 00:25:14,846
‎Fie că e vorba de birocrație,

355
00:25:14,930 --> 00:25:17,724
‎fie de corporații,

356
00:25:18,225 --> 00:25:21,478
‎fie de agenții infame

357
00:25:21,561 --> 00:25:23,522
‎controlate din străinătate.

358
00:25:25,982 --> 00:25:27,776
‎Alfonso Martínez Domínguez

359
00:25:28,318 --> 00:25:31,029
‎a fost numit în administrația municipală

360
00:25:31,112 --> 00:25:32,531
‎de către Echeverría.

361
00:25:33,365 --> 00:25:35,825
‎L-a numit primar al Ciudad de México.

362
00:25:35,909 --> 00:25:42,332
‎Atunci, Alfonso a căutat o persoană
‎cu pregătire jurnalistică

363
00:25:42,999 --> 00:25:44,459
‎ca ofițer de presă.

364
00:25:45,001 --> 00:25:46,336
‎S-a gândit că Buendía

365
00:25:46,419 --> 00:25:50,006
‎ar putea deveni
‎comunicatorul administrației municipale.

366
00:25:54,135 --> 00:25:55,929
‎Era Joia Trupului lui Hristos,

367
00:25:56,012 --> 00:25:57,847
‎onomastica lui Manuel Buendía.

368
00:25:58,598 --> 00:26:05,146
‎Reporterii care scriau despre primărie
‎au decis să-i organizeze o masă.

369
00:26:07,232 --> 00:26:12,112
‎Brusc, Buendía a spus: „Trebuie să plec.

370
00:26:13,071 --> 00:26:16,491
‎Se întâmplă ceva și cred că e grav.”

371
00:26:16,575 --> 00:26:21,788
‎Libertate! Mexic!

372
00:26:21,871 --> 00:26:24,916
‎Echeverría era hotărât
‎să-i împiedice pe studenți

373
00:26:25,000 --> 00:26:27,210
‎să mai protesteze în stradă.

374
00:26:27,294 --> 00:26:29,629
‎Nu mai ieșiseră în stradă din '68.

375
00:26:31,631 --> 00:26:34,551
‎Puțini oameni își amintesc că Buendía

376
00:26:34,634 --> 00:26:39,431
‎a fost de partea greșită a Masacrului
‎din Joia Trupului lui Hristos,

377
00:26:40,056 --> 00:26:43,476
‎dar nu a susținut nici versiunea oficială.

378
00:26:43,560 --> 00:26:44,728
‎CINE SUNT ‎HALCONES?

379
00:26:44,811 --> 00:26:47,105
‎PLÂNGEREA FOTOGRAFILOR ȘI REPORTERILOR

380
00:26:47,188 --> 00:26:50,317
‎Halcones‎ e un grup
‎care a fost creat și antrenat,

381
00:26:51,026 --> 00:26:53,695
‎cu ofițeri superiori,

382
00:26:53,778 --> 00:26:55,238
‎în Japonia.

383
00:26:56,573 --> 00:26:58,908
‎Nu știu cine a avut ideea genială

384
00:26:58,992 --> 00:27:05,665
‎de a-i folosi
‎împotriva tinerilor protestatari.

385
00:27:05,749 --> 00:27:07,417
‎DESFĂȘURAREA EVENIMENTELOR:

386
00:27:07,500 --> 00:27:10,837
‎LOCUL EVENIMENTULUI
‎TANCURI ANTI-REVOLTĂ

387
00:27:10,920 --> 00:27:14,174
‎COLOANA DE MANIFESTANȚI

388
00:27:14,257 --> 00:27:16,259
‎JANDARMI

389
00:27:16,343 --> 00:27:18,345
‎GRUPURI OPUSE

390
00:27:39,324 --> 00:27:42,494
‎NU VOM PERMITE TULBURAREA ORDINII.

391
00:27:42,577 --> 00:27:45,789
‎NICIUN OM ÎN UNIFORMĂ NU A PARTICIPAT
‎LA CIOCNIRI.

392
00:27:48,375 --> 00:27:53,588
‎Buendía trebuia să gestioneze informațiile
‎despre acest subiect.

393
00:27:54,714 --> 00:28:00,720
‎Din respect pentru șeful său
‎și datorită rolului său oficial.

394
00:28:00,804 --> 00:28:06,810
‎Dar s-a văzut de la o poștă
‎că a fost o înscenare marca Echeverría,

395
00:28:06,893 --> 00:28:10,313
‎care una spunea, dar alta făcea.

396
00:28:14,651 --> 00:28:18,196
‎RESPONSABILII VOR FI PEDEPSIȚI

397
00:28:18,947 --> 00:28:21,825
‎Manuel Buendía mi-a zis: „Uite ce e.

398
00:28:22,867 --> 00:28:25,245
‎Din câte văd, s-a terminat.

399
00:28:25,954 --> 00:28:27,914
‎Dar președintele

400
00:28:28,665 --> 00:28:35,588
‎îl roagă pe șeful meu, Alfonso,
‎să țină o manifestație uriașă în Zócalo

401
00:28:36,089 --> 00:28:40,593
‎în susținerea sa și pentru a calma
‎lucrurile după întâmplarea cu ‎Halcones.”

402
00:28:45,056 --> 00:28:46,433
‎A fost plin ochi.

403
00:28:46,516 --> 00:28:48,560
‎A înțesat Zócalo cu oameni.

404
00:28:48,643 --> 00:28:53,022
‎Echeverría exulta la Palatul Național.

405
00:29:16,254 --> 00:29:18,089
‎La finele evenimentului,

406
00:29:19,299 --> 00:29:20,925
‎a spus: „Alfonso,

407
00:29:21,926 --> 00:29:26,514
‎îți sunt foarte recunoscător
‎pentru demonstrația pe care ai organizat-o

408
00:29:26,598 --> 00:29:28,641
‎și vreau să-ți cer o favoare.

409
00:29:29,684 --> 00:29:33,646
‎Te rog să le spui soției și copiilor tăi

410
00:29:34,272 --> 00:29:38,359
‎că, de acum înainte, li te vei devota lor

411
00:29:39,235 --> 00:29:43,865
‎pentru că mie mi-ai oferit deja
‎tot ajutorul de care am nevoie.”

412
00:29:44,407 --> 00:29:45,909
‎Așa l-a concediat.

413
00:29:46,201 --> 00:29:48,912
‎NU VOR FI OBSTACOLE ÎN PROGRESUL MEXICULUI

414
00:29:58,129 --> 00:29:59,088
‎Uitați,

415
00:30:00,131 --> 00:30:02,592
‎jurnalismul e clar o formă de putere.

416
00:30:03,843 --> 00:30:07,305
‎E real. Îți exerciți puterea prin presă.

417
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
‎Avem influență asupra societății.

418
00:30:12,852 --> 00:30:14,562
‎Avem autoritate.

419
00:30:15,730 --> 00:30:18,441
‎Ca mulți alții dinaintea mea, mă întreb:

420
00:30:20,360 --> 00:30:22,654
‎„Cine naiba ne-a dat această putere?

421
00:30:23,780 --> 00:30:25,448
‎Am luat-o cu forța?

422
00:30:26,282 --> 00:30:27,659
‎Am moștenit-o?”

423
00:30:30,453 --> 00:30:36,376
‎Schimbarea lui Manuel Buendía
‎după ce a fost funcționar public

424
00:30:36,459 --> 00:30:37,836
‎când funcționarii…

425
00:30:39,671 --> 00:30:43,591
‎Acea perioadă a fost ștearsă complet.
‎Nu se menționa.

426
00:30:43,675 --> 00:30:47,846
‎Și nu conta,
‎fiindcă Manuel își asumase deja rolul

427
00:30:47,929 --> 00:30:53,852
‎ca unul dintre cei mai critici jurnaliști
‎ai sistemului politic mexican.

428
00:30:59,107 --> 00:31:00,066
‎REȚEAUA PRIVATĂ

429
00:31:00,149 --> 00:31:02,610
‎„Contaminare și tiranie.”

430
00:31:02,694 --> 00:31:08,533
‎Excélsior.
‎11 octombrie 1979, de Manuel Buendía.

431
00:31:11,578 --> 00:31:15,456
‎Golful Acapulco e la fel de contaminat
‎de deșeuri umane…

432
00:31:16,165 --> 00:31:19,043
‎ca administrația Guerrero de tiranie.

433
00:31:23,673 --> 00:31:25,800
‎O analiză chimică a mostrelor de apă

434
00:31:25,884 --> 00:31:29,137
‎arată că, în opt puncte
‎din Golful Acapulco,

435
00:31:29,679 --> 00:31:34,475
‎apa este contaminată cu bacterii
‎care se găsesc de obicei

436
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
‎în fecalele umane.

437
00:31:38,229 --> 00:31:43,067
‎O analiză politică a arătat
‎că șeful poliției de stat

438
00:31:43,151 --> 00:31:46,446
‎are legături cu infractori notorii.

439
00:31:47,780 --> 00:31:50,158
‎În urma acestor două scurte dezvăluiri,

440
00:31:50,241 --> 00:31:56,205
‎s-a prăvălit asupra acestui editorialist
‎o avalanșă de insulte,

441
00:31:56,289 --> 00:31:58,875
‎provocări și amenințări.

442
00:31:58,958 --> 00:32:01,961
‎ANUL 1981

443
00:32:02,045 --> 00:32:04,672
‎O CĂLĂTORIE ÎN MEXIC

444
00:32:04,756 --> 00:32:07,467
‎EMISIUNEA NR. 1
‎DOMNUL GUVERNATOR!

445
00:32:07,550 --> 00:32:12,639
‎Mi-a povestit despre perioada dificilă
‎pe care a trăit-o

446
00:32:14,349 --> 00:32:18,186
‎când Rubén Figueroa l-a amenințat
‎cu moartea.

447
00:32:18,269 --> 00:32:21,564
‎Manuel a spus că ajungea acasă,

448
00:32:21,648 --> 00:32:23,274
‎aprindea faza mare

449
00:32:23,358 --> 00:32:27,654
‎și lumina încet zona

450
00:32:28,363 --> 00:32:31,157
‎să vadă dacă nu era cineva ascuns acolo.

451
00:32:31,240 --> 00:32:35,870
‎A spus că a învățat
‎să deschidă ușa cu mâna stângă,

452
00:32:35,954 --> 00:32:38,915
‎în timp ce pe dreapta o ținea pe pistol.

453
00:32:38,998 --> 00:32:43,586
‎Rubén Figueroa Figueroa era o figură
‎în politica interlopă mexicană.

454
00:32:44,504 --> 00:32:47,048
‎Era unul dintre acei oameni

455
00:32:48,049 --> 00:32:49,550
‎care rămân în istorie

456
00:32:49,634 --> 00:32:53,846
‎mai curând prin anecdotele
‎care circulă despre ei

457
00:32:53,930 --> 00:32:56,432
‎decât prin cariera politică.

458
00:32:57,642 --> 00:33:02,438
‎Când îmi pune cineva o întrebare
‎care nu-mi place,

459
00:33:03,064 --> 00:33:05,274
‎ei bine, atunci…

460
00:33:06,067 --> 00:33:08,778
‎îl împușc în ochi
‎fără să-i ating vreo geană.

461
00:33:09,862 --> 00:33:15,910
‎Mi-a rămas clar întipărit în memorie
‎că obișnuia

462
00:33:15,994 --> 00:33:20,373
‎să țină ședințe, să dea ordine
‎și să le facă pe toate

463
00:33:20,456 --> 00:33:23,209
‎dintr-o piscină, în costum de baie.

464
00:33:25,211 --> 00:33:26,754
‎Da, domnule președinte?

465
00:33:27,839 --> 00:33:29,424
‎S-a prăbușit o școală?

466
00:33:30,550 --> 00:33:31,426
‎Trei morți?

467
00:33:32,218 --> 00:33:34,679
‎Copiii… Ne pare nespus de rău.

468
00:33:34,762 --> 00:33:36,597
‎Care a fost cauza?

469
00:33:37,890 --> 00:33:40,977
‎Era foarte veche? În ce oraș?

470
00:33:42,478 --> 00:33:44,647
‎Tenancingo, in municipiul Tlalchapa.

471
00:33:44,731 --> 00:33:46,107
‎Notează, te rog.

472
00:33:47,275 --> 00:33:51,029
‎De asemenea, obișnuia să spună:
‎„Vreau să mă îngropați…”

473
00:33:51,112 --> 00:33:53,531
‎Cu un sutien pe ochi

474
00:33:54,615 --> 00:33:58,119
‎și o pereche de chiloței de damă pe inimă.

475
00:33:59,579 --> 00:34:02,915
‎Grasul ăla burtos?

476
00:34:02,999 --> 00:34:07,503
‎Da, l-a amenințat.
‎Guvernatorul era periculos.

477
00:34:07,587 --> 00:34:09,255
‎Se temea de el.

478
00:34:10,715 --> 00:34:13,760
‎E gata de folosit.

479
00:34:14,594 --> 00:34:15,887
‎Era însetat de sânge.

480
00:34:16,679 --> 00:34:18,848
‎A ucis mai mulți jurnaliști

481
00:34:18,931 --> 00:34:22,435
‎și mai mulți oameni în Guerrero
‎decât oricine altcineva.

482
00:34:23,018 --> 00:34:26,563
‎Manuel Buendía scria mereu despre asta.

483
00:34:30,818 --> 00:34:34,989
‎Se spune că cine e moale e mâncat.

484
00:34:36,282 --> 00:34:40,703
‎Prefer să fiu cunoscut ca fiind dur
‎decât ca fiind moale.

485
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
‎Am luat odată micul dejun cu el
‎la un eveniment.

486
00:34:44,123 --> 00:34:46,876
‎Mi s-a lăudat:

487
00:34:47,710 --> 00:34:52,005
‎„Abia dacă mai avem gherile.
‎Le-am transformat în pescari.

488
00:34:52,090 --> 00:34:53,299
‎Și merge grozav.”

489
00:34:56,511 --> 00:34:58,137
‎Am întrebat: „Cum, Rubén?”

490
00:34:58,221 --> 00:35:03,643
‎„Îi luăm
‎și, cu ajutorul prietenilor din armată,

491
00:35:03,726 --> 00:35:07,146
‎îi aruncăm în mare
‎din avion sau din elicopter.

492
00:35:07,230 --> 00:35:11,317
‎Unii nu știu să înoate.”
‎Așa s-a întâmplat.

493
00:35:14,237 --> 00:35:16,114
‎Să ne amintim celebrele lui spuse:

494
00:35:17,115 --> 00:35:20,701
‎„Guerrero nu are deținuți politici
‎sau persoane dispărute.

495
00:35:20,785 --> 00:35:22,370
‎Toți sunt morți.”

496
00:35:23,913 --> 00:35:27,667
‎Firește, Figueroa s-a simțit
‎extrem de jignit

497
00:35:27,750 --> 00:35:32,046
‎de dezvăluirile lui Manuel
‎despre administrația sa coruptă.

498
00:35:33,131 --> 00:35:35,967
‎Și, cum ucisese deja oameni

499
00:35:36,509 --> 00:35:38,010
‎în statul Guerrero,

500
00:35:38,719 --> 00:35:43,558
‎amenințarea lui Manuel Buendía
‎de către un guvernator asasin era gravă.

501
00:35:45,726 --> 00:35:48,521
‎Amenințarea dlui Rubén,
‎departe de a mă îngrijora,

502
00:35:49,188 --> 00:35:51,649
‎îmi oferă acum un gen de protecție

503
00:35:51,732 --> 00:35:57,113
‎contra agresiunilor, bătăilor din baruri
‎și chiar a fructelor de mare stricate.

504
00:35:58,781 --> 00:36:03,077
‎Manuel avea ceea ce eu numesc umor negru.

505
00:36:04,328 --> 00:36:10,459
‎Îți dădeai seama cum… elabora întrebări

506
00:36:10,543 --> 00:36:15,506
‎cât mai veninoase
‎pentru persoana pe care o interoga.

507
00:36:16,549 --> 00:36:18,551
‎Ce se va alege de acești tineri?

508
00:36:19,051 --> 00:36:20,469
‎Ce sunt acum?

509
00:36:21,012 --> 00:36:24,765
‎Ei bine, sunt psihopați care, în viitor,

510
00:36:24,849 --> 00:36:30,980
‎vor îngroșa colecția
‎muzeului infracționalității din Mexic.

511
00:36:41,073 --> 00:36:43,910
‎Am fost de câteva ori la el la birou.

512
00:36:43,993 --> 00:36:48,915
‎Îi spunea MIA,
‎Agenția Mexicană de Informații,

513
00:36:48,998 --> 00:36:51,834
‎pentru a lua peste picior CIA.

514
00:36:55,504 --> 00:36:56,964
‎L-am întrebat:

515
00:36:57,048 --> 00:37:03,846
‎„Manuel, de unde îți iei informațiile?

516
00:37:05,264 --> 00:37:08,726
‎De la amicii tăi
‎de la Direcția Federală de Securitate?

517
00:37:08,809 --> 00:37:12,146
‎De la biroul președintelui?”

518
00:37:12,230 --> 00:37:13,564
‎A spus: „Uite, Jorge,

519
00:37:15,107 --> 00:37:17,902
‎totul e în presă.

520
00:37:17,985 --> 00:37:19,946
‎Dar oamenii nu știu să citească.

521
00:37:20,613 --> 00:37:23,157
‎Trebuie să citești ziarele.

522
00:37:24,200 --> 00:37:26,327
‎Trebuie să citești rubrica sportivă,

523
00:37:28,120 --> 00:37:30,081
‎paginile sociale…

524
00:37:31,499 --> 00:37:32,833
‎CIA ȘTIE DE TINE

525
00:37:32,917 --> 00:37:35,253
‎…și, mai ales, rubrica judiciară.”

526
00:37:36,337 --> 00:37:38,547
‎Făcea tăieturi

527
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
‎și le punea în punguțe.

528
00:37:42,343 --> 00:37:45,680
‎Arhiva a început să crească.

529
00:37:45,763 --> 00:37:49,141
‎A ajuns de la 20 de dosare

530
00:37:49,225 --> 00:37:53,020
‎la aproape 4.000 de dosare.

531
00:37:53,104 --> 00:37:55,314
‎Am zis: „E adevărat!

532
00:37:55,398 --> 00:37:57,316
‎Omul descoperă lucruri

533
00:37:57,400 --> 00:38:01,862
‎pe care le vedem zi de zi
‎fără să ne dăm seama.”

534
00:38:02,446 --> 00:38:05,741
‎Acesta e ochiul unui adevărat jurnalist.

535
00:38:11,831 --> 00:38:16,961
‎E unanim acceptat faptul
‎că cea mai veche profesie e prostituția.

536
00:38:18,504 --> 00:38:23,175
‎Dar aș vrea să susțin
‎că spionajul e la fel de vechi.

537
00:38:23,843 --> 00:38:27,722
‎E posibil ca cea mai veche
‎trimitere istorică la spionaj,

538
00:38:27,805 --> 00:38:30,099
‎spioni și rolul lor în societate

539
00:38:30,975 --> 00:38:33,269
‎să dateze cu 4.000 de ani
‎înainte de Hristos.

540
00:38:33,352 --> 00:38:37,898
‎Se găsește în capitolul 2, versetul 3
‎din Cartea lui Iosua.

541
00:38:39,358 --> 00:38:44,697
‎Iosua, fiul lui Nun, a trimis
‎pe ascuns două iscoade din Sitim

542
00:38:44,780 --> 00:38:48,743
‎și-a spus: „Duceți-vă și cercetați țara
‎și mai ales Ierihonul!”

543
00:38:49,618 --> 00:38:53,956
‎Au mers la casa unei desfrânate
‎pe nume Rahab

544
00:38:54,540 --> 00:38:55,541
‎și au rămas acolo.

545
00:38:57,209 --> 00:39:00,880
‎Aici, aflăm cum două
‎dintre cele mai vechi profesii din lume

546
00:39:00,963 --> 00:39:02,923
‎se reunesc într-o singură schemă.

547
00:39:04,717 --> 00:39:09,013
‎După șase mii de ani, lucrurile stau
‎mai mult sau mai puțin la fel.

548
00:39:17,229 --> 00:39:20,107
‎La pământ, vă rog!

549
00:39:22,276 --> 00:39:25,863
‎Ideea Războiului Rece european

550
00:39:26,906 --> 00:39:30,576
‎a atins o nouă culme
‎sau a avut un al doilea val

551
00:39:30,659 --> 00:39:34,914
‎foarte puternic în America Centrală.

552
00:39:34,997 --> 00:39:38,751
‎Statele Unite și presa americană

553
00:39:38,834 --> 00:39:43,547
‎au gândit sau au fabricat ideea

554
00:39:43,631 --> 00:39:48,302
‎că Nicaragua apăra ultima frontieră
‎contra comunismului

555
00:39:48,386 --> 00:39:51,764
‎și a influenței sovietice și cubaneze
‎din continent.

556
00:39:52,640 --> 00:39:53,933
‎Dragi concetățeni…

557
00:39:54,016 --> 00:39:56,936
‎RONALD REAGAN
‎PREȘEDINTELE SUA, 1980-1988

558
00:39:57,019 --> 00:39:59,939
‎…vă prezint niște decizii elementare

559
00:40:00,022 --> 00:40:01,649
‎pe care trebuie să le luați.

560
00:40:01,732 --> 00:40:04,402
‎Cred că e răspunderea mea constituțională

561
00:40:04,485 --> 00:40:06,153
‎să vă prezint aceste chestiuni.

562
00:40:06,237 --> 00:40:10,324
‎Noi nu pornim războaie.
‎Nu vom fi niciodată agresorul.

563
00:40:12,701 --> 00:40:15,579
‎„Bandiți asociați”. ‎El Sol de México.

564
00:40:16,497 --> 00:40:20,543
‎6 februarie 1978, de Manuel Buendía.

565
00:40:22,169 --> 00:40:26,090
‎Ziarele din Statele Unite,
‎nu cele din Uniunea Sovietică,

566
00:40:26,715 --> 00:40:29,385
‎au prezentat recent probe

567
00:40:29,468 --> 00:40:32,096
‎potrivit cărora administrația Reagan

568
00:40:32,763 --> 00:40:37,017
‎este implicată direct
‎într-o serie de atacuri contra Nicaraguei

569
00:40:37,560 --> 00:40:40,146
‎ce ar putea fi preludiul unei invazii.

570
00:40:43,566 --> 00:40:46,485
‎Regimul sandinist e un regim comunist
‎al terorii.

571
00:40:46,569 --> 00:40:50,322
‎Vor să obțină puterea cu armele
‎și să înființeze un regim totalitar.

572
00:40:50,406 --> 00:40:51,532
‎Mii care au luptat

573
00:40:51,615 --> 00:40:54,618
‎alături de sandiniști
‎au întors armele contra lor

574
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
‎și se numesc acum contras.

575
00:40:56,704 --> 00:40:58,289
‎Luptă pentru libertate.

576
00:40:58,372 --> 00:41:00,958
‎Noi americanii ar trebui să ne mândrim

577
00:41:01,041 --> 00:41:03,377
‎cu ce încercăm să facem
‎în America Centrală.

578
00:41:03,461 --> 00:41:06,130
‎Nu e doar în interesul nostru strategic.

579
00:41:06,213 --> 00:41:07,506
‎E etic faptul

580
00:41:07,590 --> 00:41:10,968
‎că nu vrem colonii comuniste ostile

581
00:41:11,093 --> 00:41:14,763
‎aici în Americi,
‎de Sud, Centrală sau de Nord.

582
00:41:16,056 --> 00:41:19,351
‎Mulțumesc, Dumnezeu să vă binecuvânteze
‎și noapte bună.

583
00:41:19,435 --> 00:41:26,150
‎La începutul conflictului armat
‎din El Salvador,

584
00:41:27,026 --> 00:41:28,736
‎Nacho Rodríguez Terrazas

585
00:41:28,819 --> 00:41:31,947
‎a fost primul jurnalist străin
‎ucis în El Salvador.

586
00:41:32,031 --> 00:41:34,450
‎IGNACIO RODRÍGUEZ
‎ÎȚI CONTINUĂM LUCRAREA

587
00:41:34,533 --> 00:41:38,078
‎L-am sunat pe Manuel Buendía
‎în acea noapte, complet șocată.

588
00:41:38,913 --> 00:41:41,957
‎Buendía m-a sfătuit ce să fac.

589
00:41:42,041 --> 00:41:45,127
‎Am organizat o demonstrație impresionantă.

590
00:41:45,211 --> 00:41:47,963
‎Am vorbit cu colegii din media
‎să fie de față

591
00:41:48,047 --> 00:41:51,634
‎la sosirea trupului neînsuflețit
‎al lui Nacho Rodríguez Terrazas.

592
00:41:52,593 --> 00:41:55,638
‎A fost pentru mine
‎o primă trezire la realitate.

593
00:41:55,721 --> 00:41:56,931
‎Și pentru alții.

594
00:41:57,014 --> 00:42:00,768
‎Toți jurnaliștii mexicani sunt șocați

595
00:42:00,851 --> 00:42:05,231
‎de asasinarea colegului nostru
‎Ignacio Rodríguez Terrazas.

596
00:42:05,314 --> 00:42:07,816
‎A murit cum cu siguranță ar fi ales.

597
00:42:08,692 --> 00:42:09,568
‎În acțiune.

598
00:42:10,903 --> 00:42:14,823
‎Efectiv a murit
‎în brațele altor doi jurnaliști

599
00:42:14,907 --> 00:42:17,368
‎cuprinși de stupoare și furie.

600
00:42:18,827 --> 00:42:23,999
‎Atâta timp cât există jurnaliști cinstiți
‎în Mexic, îi vom onora numele.

601
00:42:25,125 --> 00:42:27,419
‎Să promitem ce trebuie să promitem,

602
00:42:28,128 --> 00:42:30,506
‎să riscăm ce trebuie să riscăm

603
00:42:30,589 --> 00:42:34,343
‎pentru a fi colegi demni
‎de tânărul de 28 de ani

604
00:42:34,885 --> 00:42:36,262
‎care ne-a dat exemplul.

605
00:42:39,431 --> 00:42:41,809
‎Când se întâmpla ceva important,

606
00:42:42,685 --> 00:42:45,563
‎a doua zi, alți editorialiști

607
00:42:46,230 --> 00:42:50,234
‎scriau despre eveniment și îl interpretau.

608
00:42:50,859 --> 00:42:54,280
‎Apoi citeai Rețeaua privată
‎și trata alt subiect.

609
00:42:54,363 --> 00:42:58,325
‎Treceau zilele
‎și Manuel scria despre alte lucruri.

610
00:42:58,409 --> 00:43:01,245
‎Până când, deodată, apărea editorialul.

611
00:43:02,037 --> 00:43:03,914
‎„Bombe de dreapta”.

612
00:43:04,039 --> 00:43:08,460
‎El Universal. ‎2 februarie 1978.

613
00:43:08,544 --> 00:43:11,338
‎Tehnica folosită
‎pentru plasarea unei bombe

614
00:43:11,422 --> 00:43:13,257
‎în mașina ambasadorului cubanez

615
00:43:13,340 --> 00:43:15,843
‎este 100% nord-americană.

616
00:43:16,635 --> 00:43:19,471
‎Nimic nu e improvizat
‎sau lăsat la voia întâmplării.

617
00:43:19,972 --> 00:43:21,890
‎Nu este un joc.

618
00:43:22,683 --> 00:43:24,435
‎Bombele sunt un mesaj.

619
00:43:25,102 --> 00:43:29,481
‎Mesajele nu spun mereu același lucru,
‎nici nu sunt trimise doar de o persoană.

620
00:43:31,400 --> 00:43:37,906
‎Guadalajara are una dintre cele mai vechi
‎și mai violente organizații fasciste

621
00:43:37,990 --> 00:43:39,366
‎cu cei mai mulți membri.

622
00:43:40,868 --> 00:43:43,454
‎TECOS, oamenii de extrema dreaptă,

623
00:43:43,537 --> 00:43:47,541
‎unii dintre ei au ascendență germană.

624
00:43:49,043 --> 00:43:53,339
‎Provin dintr-un mediu pro-nazist.

625
00:43:58,969 --> 00:44:00,429
‎FASCIȘTI?

626
00:44:01,805 --> 00:44:03,807
‎Fascismul nostru nu are chip.

627
00:44:03,891 --> 00:44:05,684
‎E un act al naturii.

628
00:44:06,185 --> 00:44:09,313
‎Ca un apus sau o furtună de praf.

629
00:44:13,525 --> 00:44:16,528
‎Manuel publicase niște articole virulente

630
00:44:16,612 --> 00:44:20,282
‎împotriva Universității din Guadalajara.

631
00:44:20,366 --> 00:44:23,869
‎Pentru că erau un grup de extremă dreaptă.

632
00:44:23,952 --> 00:44:25,871
‎Erau periculoși, ucigași…

633
00:44:26,705 --> 00:44:29,541
‎Are sediul la Universitatea Autonomă.

634
00:44:29,625 --> 00:44:32,461
‎Controlează majoritatea studenților
‎și profesorilor,

635
00:44:32,544 --> 00:44:34,588
‎iar emblema sa este o bufniță

636
00:44:34,672 --> 00:44:37,383
‎pentru că veghează
‎și pândește în întuneric.

637
00:44:38,008 --> 00:44:44,473
‎În '67 sau '66, nu-mi amintesc exact,
‎a început urmărirea lui Manuel Buendía.

638
00:44:44,556 --> 00:44:47,559
‎POLIȚIA JUDICIARĂ

639
00:44:47,643 --> 00:44:49,353
‎Mi-au ordonat să-l supraveghez.

640
00:44:50,145 --> 00:44:52,773
‎- Cine v-a ordonat?
‎- Șefii din TECOS.

641
00:44:57,528 --> 00:45:01,990
‎Eram acolo când au dat ordin să fie ucis
‎când se ivește ocazia.

642
00:45:02,991 --> 00:45:04,201
‎Îi deranja serios.

643
00:45:04,284 --> 00:45:07,079
‎AGENTUL AMERICAN CARE A ARUNCAT GRENADA
‎NU LUCRA SINGUR

644
00:45:07,162 --> 00:45:12,126
‎Era un observator cu ochiul bine format

645
00:45:12,209 --> 00:45:14,461
‎pentru informațiile publicate.

646
00:45:14,545 --> 00:45:20,509
‎Poate găsea un articol
‎în una dintre rubricile ziarului

647
00:45:21,427 --> 00:45:26,473
‎despre un transport de arme
‎detectat la frontieră.

648
00:45:27,057 --> 00:45:31,061
‎Și, după câteva zile,
‎descoperea altă piesă

649
00:45:31,145 --> 00:45:34,523
‎care părea să facă parte
‎din același puzzle.

650
00:45:34,606 --> 00:45:39,027
‎Așa își construia majoritatea articolelor.

651
00:45:41,071 --> 00:45:43,323
‎Manuel Buendía avea câțiva „clienți”.

652
00:45:43,407 --> 00:45:46,160
‎Gerhard Mertins era unul dintre ei.

653
00:45:46,243 --> 00:45:50,164
‎Unul dintre principalii traficanți
‎internaționali de arme‎,

654
00:45:50,247 --> 00:45:54,918
‎nazist, fost membru al SS,
‎și-a deschis birouri în Mexic.

655
00:45:55,669 --> 00:46:00,883
‎Și, în cuvintele lui, își derulează
‎operațiunile din America Centrală de aici

656
00:46:00,966 --> 00:46:03,093
‎pentru a combate comunismul.

657
00:46:07,431 --> 00:46:09,016
‎Era unul dintre furnizorii lor

658
00:46:09,099 --> 00:46:12,060
‎și avea relații strânse cu forțele armate.

659
00:46:12,144 --> 00:46:14,396
‎ÎL VOR ADUCE PE GERMANUL LUI BUENDÍA

660
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
‎MERTINS, SUSPECT PRINCIPAL

661
00:46:19,860 --> 00:46:23,280
‎În anii '80, Mexicul era capitala mondială
‎a spionajului.

662
00:46:23,363 --> 00:46:24,865
‎Toată lumea era aici.

663
00:46:25,532 --> 00:46:29,536
‎Sovietici, est-germani, cubanezi.

664
00:46:29,620 --> 00:46:31,622
‎Să văd…

665
00:46:31,705 --> 00:46:35,167
‎Astăzi am… În după-amiaza aceasta…

666
00:46:35,250 --> 00:46:36,168
‎Da.

667
00:46:37,377 --> 00:46:41,048
‎Am întâlnire cu un grup de nicaraguani.

668
00:46:41,131 --> 00:46:43,008
‎După aceea, am o cină.

669
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
‎Înseamnă că…

670
00:46:45,636 --> 00:46:49,973
‎Doar dacă ar fi în jur de 18:30.

671
00:46:50,057 --> 00:46:50,891
‎Da.

672
00:46:50,974 --> 00:46:54,728
‎Deci ești ocupat la…

673
00:46:54,812 --> 00:46:56,146
‎- Cinci.
‎- La cinci?

674
00:46:57,189 --> 00:46:58,774
‎Da, și mai târziu, la 20:30.

675
00:46:58,857 --> 00:47:03,779
‎Era un cuib de spionaj
‎la care Mexicul nu participa efectiv.

676
00:47:03,862 --> 00:47:07,533
‎A participat totuși
‎într-o manieră rușinoasă.

677
00:47:09,201 --> 00:47:11,745
‎Interceptând toate telefoanele

678
00:47:11,829 --> 00:47:14,248
‎dintr-o listă furnizată de CIA.

679
00:47:14,790 --> 00:47:18,585
‎Am făcut treaba murdară pentru CIA.

680
00:47:18,669 --> 00:47:21,505
‎- Care e adresa, domnule?
‎- Strada Nápoles 48.

681
00:47:21,588 --> 00:47:24,883
‎- Nápoles…
‎- Patruzeci și opt.

682
00:47:24,967 --> 00:47:27,427
‎- Patruzeci și opt.
‎- Da.

683
00:47:27,511 --> 00:47:29,221
‎- Ce etaj?
‎- Etajul doi.

684
00:47:29,304 --> 00:47:33,141
‎- La etajul doi.
‎- Între străzile Londra și Liverpool.

685
00:47:35,769 --> 00:47:38,438
‎Foloseau magnetofoane care erau oprite

686
00:47:38,522 --> 00:47:41,775
‎și, când ridica cineva telefonul,

687
00:47:41,859 --> 00:47:44,528
‎porneau și începeau să înregistreze.

688
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
‎Când închideau, se opreau.

689
00:47:50,492 --> 00:47:55,914
‎Apoi, dactilografi foarte buni

690
00:47:55,998 --> 00:47:58,542
‎transcriau conversația.

691
00:48:03,088 --> 00:48:05,883
‎Lawrence Sternfield, de 52 de ani,

692
00:48:05,966 --> 00:48:08,468
‎este actualul șef al CIA din Mexic.

693
00:48:08,552 --> 00:48:11,847
‎Identitatea sa sub acoperire
‎este de atașat

694
00:48:11,930 --> 00:48:14,808
‎la grupul funcționarilor diplomatici

695
00:48:14,892 --> 00:48:21,523
‎pe care guvernul Statelor Unite
‎i-a acreditat aici oficial în 1977.

696
00:48:21,607 --> 00:48:26,737
‎Orice indiciu care dezvăluie identitatea
‎unor agenți ai CIA

697
00:48:26,820 --> 00:48:31,533
‎îi pune într-o poziție vulnerabilă,
‎oriunde s-ar afla.

698
00:48:33,035 --> 00:48:37,915
‎Nu se consideră în pericol
‎doar pe ei înșiși,

699
00:48:38,498 --> 00:48:42,336
‎ci și securitatea națională a SUA.

700
00:48:44,630 --> 00:48:46,340
‎Ca un jurnalist mexican

701
00:48:47,799 --> 00:48:53,180
‎să cunoască identitatea operatorilor
‎și agenților CIA din Mexic

702
00:48:54,097 --> 00:48:56,350
‎nu era doar o mare victorie jurnalistică,

703
00:48:56,433 --> 00:48:59,394
‎ci însemna
‎și că Manuel Buendía avea relații bune.

704
00:49:00,312 --> 00:49:02,105
‎Stewart Burton, de 52 de ani,

705
00:49:02,981 --> 00:49:04,942
‎predicator religios ratat,

706
00:49:05,609 --> 00:49:08,403
‎e actualul șef al CIA din Mexic.

707
00:49:09,363 --> 00:49:12,658
‎Biroul lui e pe strada Río de la Plata 48.

708
00:49:13,367 --> 00:49:16,203
‎Dacă vreți să-l întrebați ceva despre CIA,

709
00:49:16,828 --> 00:49:21,333
‎puteți să-l sunați la 633-59-80.

710
00:49:21,416 --> 00:49:24,336
‎Dr. Phillip Aler, James Anderson,

711
00:49:24,419 --> 00:49:28,423
‎Robert Bruce, Gilbert Carey,
‎William Carson, Harry Chandler…

712
00:49:32,970 --> 00:49:36,223
‎Fiecare țară și guvern
‎își are propriii săi spioni,

713
00:49:37,224 --> 00:49:41,645
‎propriul său serviciu de spionaj
‎pentru culegerea de informații.

714
00:49:42,354 --> 00:49:47,025
‎Dar una sunt serviciile de informații
‎și alta e spionajul.

715
00:49:48,485 --> 00:49:50,862
‎Orice acte subversive sunt și mai rele.

716
00:49:50,946 --> 00:49:53,615
‎„Treaba murdară”, cum spun americanii.

717
00:49:53,699 --> 00:49:55,033
‎„Treaba murdară”.

718
00:49:55,617 --> 00:49:57,536
‎CIA a asasinat oameni aici.

719
00:49:59,329 --> 00:50:03,500
‎Când a apărut articolul
‎și ne-am adunat să discutăm,

720
00:50:03,583 --> 00:50:07,629
‎ne temeam că va păți ceva

721
00:50:07,713 --> 00:50:11,883
‎pentru că știam ce a făcut CIA
‎în America Latină și în toată lumea.

722
00:50:11,967 --> 00:50:13,552
‎Îți pun o bombă

723
00:50:13,635 --> 00:50:17,222
‎sau îți fac praf mașina
‎și înscenează un accident.

724
00:50:17,305 --> 00:50:20,809
‎Dar Manuel publica cu un curaj enorm.

725
00:50:21,351 --> 00:50:22,978
‎Știam de TECOS,

726
00:50:23,645 --> 00:50:26,606
‎de traficul de arme al domnului Mertins,

727
00:50:26,690 --> 00:50:30,193
‎de câțiva dușmani de-ai lui
‎care erau posibili suspecți

728
00:50:30,694 --> 00:50:32,821
‎în cazul Buendía.

729
00:50:33,613 --> 00:50:34,990
‎N-au știut niciodată…

730
00:50:35,073 --> 00:50:38,285
‎În opinia mea,
‎a fost o crimă aproape perfectă.

731
00:50:38,368 --> 00:50:42,247
‎Care sunt limitele,
‎care e pragul de risc pentru jurnaliștii

732
00:50:42,330 --> 00:50:45,584
‎care ating aceste teme?

733
00:50:45,667 --> 00:50:47,002
‎Nivelul detaliilor.

734
00:50:47,085 --> 00:50:50,005
‎Persoana care a publicat
‎informații detaliate…

735
00:50:52,174 --> 00:50:53,675
‎a fost Manuel Buendía.

736
00:50:58,013 --> 00:51:03,226
‎Cred că represaliile și riscurile
‎fac parte din meserie.

737
00:51:06,563 --> 00:51:08,648
‎Așa cum am spus de multe ori:

738
00:51:08,732 --> 00:51:11,443
‎„Trebuie să iei lucrurile așa cum sunt.”

739
00:51:22,579 --> 00:51:25,415
‎30 MAI 1984

740
00:51:25,499 --> 00:51:28,210
‎Program special
‎despre eclipsa anulară de soare

741
00:51:28,293 --> 00:51:32,464
‎pentru 30 mai 1984, la ora 09:00.

742
00:51:32,547 --> 00:51:34,424
‎Urmăriți o producție

743
00:51:34,508 --> 00:51:37,052
‎a Radioului Universității Naționale
‎Autonome din Mexic.

744
00:51:37,135 --> 00:51:40,222
‎Ediție specială
‎pentru eclipsa solară anulară.

745
00:51:41,807 --> 00:51:43,100
‎ECLIPSĂ VIZIBILĂ SCURT TIMP

746
00:51:45,060 --> 00:51:50,398
‎În dimineața aceasta, eclipsa anulară
‎solară deasupra Republicii Mexicane.

747
00:51:50,482 --> 00:51:52,275
‎Oameni de știință din toată țara

748
00:51:52,359 --> 00:51:56,530
‎s-au reunit la 09:29 și 47 de secunde

749
00:51:56,613 --> 00:51:58,657
‎când eclipsa a atins apogeul.

750
00:52:00,617 --> 00:52:03,662
‎A fost ucis azi după-amiază,
‎cu șapte focuri în spate,

751
00:52:03,745 --> 00:52:05,622
‎unul străpungându-i inima.

752
00:52:06,206 --> 00:52:11,461
‎Azi, ‎Excé‎lsior relatează
‎că Buendía avea permanent un pistol

753
00:52:11,545 --> 00:52:15,257
‎și spunea: „Ca să mă ucidă,
‎trebuie s-o facă pe la spate,

754
00:52:15,340 --> 00:52:19,302
‎căci, dacă o vor face din față,
‎voi lua câțiva cu mine.”

755
00:52:22,556 --> 00:52:26,268
‎L-au anunțat pe Zorrilla:
‎„Tocmai l-au ucis pe Buendía.”

756
00:52:27,018 --> 00:52:28,728
‎M-au apelat prin radio:

757
00:52:28,812 --> 00:52:33,859
‎„F7-L1, răspunde imediat.
‎Adu Viespile la această adresă.

758
00:52:33,942 --> 00:52:35,152
‎A avut loc un omor.”

759
00:52:35,694 --> 00:52:39,614
‎Atunci am zis: „De ce mergem la un omor?”

760
00:52:40,323 --> 00:52:41,908
‎„Ordinul e ordin. Hai!”

761
00:52:41,992 --> 00:52:45,078
‎Agenții au sosit repede.
‎Zorrilla a întârziat puțin,

762
00:52:45,162 --> 00:52:46,621
‎dar au ajuns repede

763
00:52:46,705 --> 00:52:48,957
‎și au început să discute
‎cu Juan Manuel Bautista.

764
00:52:49,040 --> 00:52:51,168
‎- Numele?
‎- Juan Manuel Bautista.

765
00:52:51,251 --> 00:52:52,794
‎- Lucrați cu Buendía?
‎- Da.

766
00:52:52,878 --> 00:52:54,254
‎Eram înăuntru.

767
00:52:55,213 --> 00:52:59,634
‎L-am auzit pe Juan Manuel Bautista
‎dându-le aceeași descriere.

768
00:52:59,718 --> 00:53:01,553
‎„Era înalt, cam 180 cm.

769
00:53:01,636 --> 00:53:03,305
‎Ten închis, mustață subțire.

770
00:53:03,388 --> 00:53:05,432
‎Era tuns în stil militar.

771
00:53:05,515 --> 00:53:07,559
‎Solid. Un tip de pe coastă.”

772
00:53:18,195 --> 00:53:21,448
‎Direcția Federală de Securitate
‎a luat dosare din arhivă.

773
00:53:21,531 --> 00:53:26,036
‎Nu știu câte au luat,
‎dar i-am văzut luându-le.

774
00:53:26,119 --> 00:53:29,915
‎Luis Soto era foarte supărat și a spus:
‎„Iau dosarele.”

775
00:53:33,043 --> 00:53:35,962
‎JURNALIST ASASINAT

776
00:53:36,338 --> 00:53:37,714
‎Federalii-s federali.

777
00:53:38,256 --> 00:53:40,717
‎Aveam ordine și eram mai înverșunați.

778
00:53:40,800 --> 00:53:42,886
‎Federalii au fost mereu mai respectați.

779
00:53:42,969 --> 00:53:46,389
‎Am adunat toate probele
‎și am vorbit cu martorii.

780
00:53:46,473 --> 00:53:49,059
‎Când a avut loc asasinatul,

781
00:53:49,142 --> 00:53:52,520
‎mi-a venit în minte
‎Direcția Federală de Securitate.

782
00:53:52,604 --> 00:53:55,148
‎ASASINAREA LUI BUENDÍA NU A FOST POLITICĂ

783
00:53:58,568 --> 00:54:03,156
‎Crimele pasionale
‎sunt obișnuite pentru poliție.

784
00:54:04,824 --> 00:54:08,536
‎Dar n-a crezut nimeni că amantul său

785
00:54:09,162 --> 00:54:10,872
‎l-ar trage de trenci

786
00:54:11,456 --> 00:54:13,333
‎și l-ar împușca în spate.

787
00:54:15,335 --> 00:54:17,170
‎Așa ceva face un profesionist.

788
00:54:18,588 --> 00:54:19,881
‎AL DOILEA FOC

789
00:54:19,965 --> 00:54:21,299
‎AL TREILEA ȘI AL PATRULEA FOC

790
00:54:25,470 --> 00:54:28,431
‎Nici faptele, nici tipologia crimei

791
00:54:28,515 --> 00:54:30,684
‎nu aduceau a crimă pasională.

792
00:54:36,147 --> 00:54:38,566
‎Am intrat în acțiune ca sindicat

793
00:54:38,650 --> 00:54:42,112
‎pentru a organiza o demonstrație
‎a doua zi,

794
00:54:42,195 --> 00:54:44,072
‎cu foarte mulți participanți.

795
00:54:44,155 --> 00:54:47,993
‎Sindicatul s-a făcut auzit.

796
00:54:48,076 --> 00:54:50,412
‎FUNDAȚIA MANUEL BUENDÍA

797
00:54:50,495 --> 00:54:54,958
‎Am ținut un miting scurt
‎la Ministerul de Interne,

798
00:54:55,709 --> 00:55:00,255
‎cerând să vorbim
‎cu domnul Manuel Bartlett.

799
00:55:00,922 --> 00:55:02,424
‎De ce închideți?

800
00:55:02,924 --> 00:55:06,219
‎- E o instituție publică.
‎- Nu înțeleg de ce e închis.

801
00:55:06,303 --> 00:55:10,098
‎Dreptate!

802
00:55:10,181 --> 00:55:12,017
‎Ministrul de interne.

803
00:55:12,809 --> 00:55:14,686
‎Manuel Bartlett…

804
00:55:14,769 --> 00:55:17,272
‎Spuneți-i că suntem
‎de la Uniunea Jurnaliștilor.

805
00:55:19,190 --> 00:55:21,318
‎Ministrul de interne.

806
00:55:22,610 --> 00:55:24,904
‎„Ministrul nu e aici. E ocupat.”

807
00:55:24,988 --> 00:55:26,072
‎„Așteptăm.”

808
00:55:26,740 --> 00:55:31,494
‎După două secunde, printr-un miracol,

809
00:55:31,578 --> 00:55:34,247
‎a apărut Manuel Bartlett și ne-a primit.

810
00:55:35,206 --> 00:55:40,378
‎I-am spus că suntem furioși

811
00:55:40,462 --> 00:55:42,964
‎din cauza lipsei rezultatelor.

812
00:55:43,798 --> 00:55:48,511
‎Și ne-a spus: „O să mă implic.”

813
00:55:48,595 --> 00:55:51,222
‎E în joc viitorul Mexicului

814
00:55:51,765 --> 00:55:53,767
‎și mexicanii doresc acest lucru.

815
00:55:54,267 --> 00:55:56,144
‎Democrație veritabilă.

816
00:55:56,895 --> 00:55:59,189
‎Sinceritate și bună-credință.

817
00:55:59,272 --> 00:56:03,610
‎Manuel Bartlett Diaz
‎e un animal politic impresionant.

818
00:56:04,194 --> 00:56:08,031
‎Manuel Bartlett Diaz a fost de toate,
‎mai puțin președinte.

819
00:56:09,366 --> 00:56:12,660
‎Manuel Bartlett e genul
‎de politician mexican

820
00:56:12,744 --> 00:56:16,331
‎din vechiul PRI, unde noțiunea de stat

821
00:56:16,414 --> 00:56:19,501
‎era diferită de cea de acum.

822
00:56:20,335 --> 00:56:23,338
‎Și asta îl definește pe el.

823
00:56:23,421 --> 00:56:25,924
‎MINISTRU DE INTERNE
‎1982-1988

824
00:56:26,007 --> 00:56:28,176
‎MINISTRUL EDUCAȚIEI
‎1988-1992

825
00:56:28,259 --> 00:56:30,470
‎GUVERNATOR AL PUEBLA
‎1993-1999

826
00:56:30,553 --> 00:56:33,056
‎SENATOR/PARTIDUL LABURIST
‎2012-2018

827
00:56:33,139 --> 00:56:35,850
‎DIRECTOR, COMISIA FEDERALĂ
‎PENTRU ELECTRICITATE, 2018

828
00:56:35,934 --> 00:56:37,352
‎De la Madrid era preocupat

829
00:56:38,311 --> 00:56:40,313
‎de faptul că țara se scufunda,

830
00:56:40,814 --> 00:56:45,193
‎iar Manuel Bartlett era foarte preocupat
‎să devină președinte.

831
00:56:46,736 --> 00:56:50,782
‎Cum i-a sugerat Manuel Bartlett
‎președintelui

832
00:56:52,700 --> 00:56:55,537
‎ca Zorrilla să preia ancheta?

833
00:56:58,164 --> 00:57:02,794
‎Dacă ar fi rămas în seama autorităților,
‎investigația ar fi fost inutilă.

834
00:57:02,877 --> 00:57:05,255
‎Rogelio Hernández a jucat
‎un rol important,

835
00:57:05,338 --> 00:57:07,841
‎fără să-l fi cunoscut pe Manuel Buendía.

836
00:57:07,924 --> 00:57:10,093
‎Pentru că era

837
00:57:10,176 --> 00:57:15,932
‎un promotor neobosit al justiției.

838
00:57:16,015 --> 00:57:21,938
‎Întâi și întâi ne-am uitat
‎la prietenii și dușmanii lui Buendía.

839
00:57:22,856 --> 00:57:27,527
‎O persoană a ieșit în evidență.
‎Bunul său prieten, Zorrilla.

840
00:57:29,070 --> 00:57:33,408
‎Zorrilla era prietenul lui Manuel Buendía.

841
00:57:34,617 --> 00:57:40,707
‎Au fost împreună chiar și la tir
‎la Tabăra militară numărul 1.

842
00:57:42,876 --> 00:57:46,629
‎Nu am nimic de declarat despre Zorrilla

843
00:57:47,297 --> 00:57:50,008
‎în fața Direcției Federale de Securitate.

844
00:57:50,091 --> 00:57:54,637
‎Era un tip ambițios, lipsit de scrupule,

845
00:57:55,305 --> 00:57:59,642
‎neloial, corupt, neplăcut, nestatornic,

846
00:58:00,810 --> 00:58:02,020
‎dar asta e tot.

847
00:58:02,103 --> 00:58:05,773
‎Dar a luat-o razna
‎la Direcția Federală de Securitate.

848
00:58:05,857 --> 00:58:12,322
‎Mi-a zis odată și, din nou, citez:

849
00:58:12,405 --> 00:58:14,699
‎„O să-l fac pe Manuel președinte.

850
00:58:14,782 --> 00:58:16,868
‎Și-apoi, știi…”

851
00:58:20,246 --> 00:58:22,790
‎Direcția Federală de Securitate a jucat
‎un rol important

852
00:58:22,874 --> 00:58:26,753
‎încălcând legea
‎și intervenind într-o investigație.

853
00:58:26,836 --> 00:58:31,841
‎Au existat indicii

854
00:58:32,800 --> 00:58:36,429
‎care au sugerat că au fost implicați.

855
00:58:36,513 --> 00:58:40,225
‎Nu aveau motive să ia dosarele din arhivă.

856
00:58:40,975 --> 00:58:43,937
‎Zorrilla a spus odată confidențial:

857
00:58:45,438 --> 00:58:48,107
‎„Bartlett ne-a ordonat să luăm dosarele.”

858
00:58:50,485 --> 00:58:55,073
‎Chiar și atunci, unii jurnaliști
‎l-au acuzat direct pe Bartlett.

859
00:58:55,156 --> 00:59:00,328
‎S-a simțit vizat
‎și asta a aprins scânteia.

860
00:59:00,411 --> 00:59:04,040
‎Atunci au început
‎să-l investigheze pe Zorrilla, cred.

861
00:59:04,707 --> 00:59:08,920
‎Toate faptele comise de DFS
‎au început să fie date în vileag.

862
00:59:12,632 --> 00:59:17,470
‎Comandanții Direcției Federale erau
‎capii traficanților de droguri din țară.

863
00:59:17,554 --> 00:59:21,808
‎Nu era deosebire între traficanții
‎de droguri, crima organizată

864
00:59:21,891 --> 00:59:23,643
‎și Direcția Federală de Securitate.

865
00:59:23,726 --> 00:59:26,187
‎O relație bine cunoscută

866
00:59:26,271 --> 00:59:29,607
‎e protecția oferită
‎cartelului Guadalajara.

867
00:59:29,691 --> 00:59:33,069
‎Capul era Miguel Ángel Félix Gallardo,

868
00:59:33,152 --> 00:59:36,614
‎iar Ernesto Fonseca,
‎cunoscut și ca Don Neto,

869
00:59:36,698 --> 00:59:38,992
‎și Rafael Caro Quintero erau membri.

870
00:59:39,075 --> 00:59:44,038
‎Acestea erau legăturile
‎pe care le urmărea Manuel Buendía.

871
00:59:46,291 --> 00:59:49,002
‎Ce s-a pierdut din arhiva lui Buendía?

872
00:59:49,877 --> 00:59:54,716
‎Tot ce strânsese
‎despre traficul de stupefiante.

873
00:59:56,342 --> 00:59:59,095
‎Iată o anecdotă foarte interesantă.

874
00:59:59,178 --> 01:00:01,931
‎José Antonio Zorrilla
‎i-a spus ministrului:

875
01:00:02,015 --> 01:00:04,517
‎„Nu ne alocați un buget.”

876
01:00:04,601 --> 01:00:07,312
‎De ce? Avea o rețea națională de corupție

877
01:00:07,395 --> 01:00:10,523
‎care aducea miliarde.

878
01:00:12,317 --> 01:00:16,112
‎Atunci Manuel m-a luat la masă
‎și mi-a spus grav:

879
01:00:16,195 --> 01:00:20,074
‎„Direcția Federală de Securitate
‎e implicată în traficul de droguri.”

880
01:00:20,867 --> 01:00:23,953
‎„Manuel, ca jurnalist, poate crezi asta,

881
01:00:24,037 --> 01:00:26,122
‎dar e o acuză foarte serioasă.”

882
01:00:26,205 --> 01:00:29,584
‎„Nu știi, dar știi de fapt. Știi!”

883
01:00:32,420 --> 01:00:34,547
‎A fost ultimul meu interviu cu el,

884
01:00:35,173 --> 01:00:38,092
‎cu trei-patru zile înainte să-l ucidă.

885
01:00:39,302 --> 01:00:41,554
‎A greșit Buendía
‎să se încreadă în Zorrilla?

886
01:00:43,097 --> 01:00:44,849
‎După părerea mea, da.

887
01:00:45,933 --> 01:00:50,521
‎Nu putea fi prieten cu cineva
‎despre care știa că apără infractorii.

888
01:00:50,605 --> 01:00:52,690
‎Asta, dacă știa.

889
01:00:56,527 --> 01:01:00,740
‎Câteva luni, poate chiar un an,

890
01:01:01,574 --> 01:01:03,951
‎au ținut dosarul închis.

891
01:01:04,035 --> 01:01:05,828
‎Nu s-a făcut nimic.

892
01:01:05,912 --> 01:01:07,246
‎Au pierdut totul.

893
01:01:07,747 --> 01:01:10,041
‎I-au pierdut hainele. De ce?

894
01:01:11,125 --> 01:01:15,505
‎Cum e posibil să pierzi totul
‎într-o investigație de o atare amploare?

895
01:01:16,422 --> 01:01:20,009
‎Va rămâne moartea soțului meu nepedepsită?

896
01:01:22,720 --> 01:01:24,514
‎Am văzut cum evoluau lucrurile

897
01:01:24,597 --> 01:01:27,934
‎și m-am gândit:
‎„Se va întâmpla ceva important.”

898
01:01:29,477 --> 01:01:34,065
‎Atunci a apărut Zorrilla la mine la birou
‎și-a spus:

899
01:01:34,148 --> 01:01:37,944
‎„Domnule, am venit să-mi iau rămas-bun.”

900
01:01:38,027 --> 01:01:39,779
‎„Unde pleci?”

901
01:01:40,279 --> 01:01:45,118
‎Ministrul m-a numit reprezentant
‎la mine acasă

902
01:01:45,201 --> 01:01:46,953
‎și apoi voi fi guvernator.”

903
01:01:49,622 --> 01:01:54,877
‎În acel moment, erau pe puțin
‎patru anchete în cazul Buendía.

904
01:01:55,586 --> 01:01:58,297
‎Trei oficiale și una a jurnaliștilor.

905
01:01:58,381 --> 01:02:01,175
‎Și toate duceau la Zorrilla.

906
01:02:04,595 --> 01:02:09,392
‎De aceea, Bartlett, cu toate că neagă,

907
01:02:10,727 --> 01:02:12,353
‎l-a scos din Hidalgo

908
01:02:13,354 --> 01:02:15,690
‎și i-a spus să părăsească țara.

909
01:02:15,773 --> 01:02:18,860
‎Și Antonio Zorrilla Pérez a plecat
‎în Spania.

910
01:02:18,943 --> 01:02:21,529
‎INVESTIGAȚIA ÎN CAZUL BUENDÍA
‎AJUTOR!

911
01:02:39,422 --> 01:02:43,676
‎Nu vom închide investigațiile în curs.

912
01:02:43,760 --> 01:02:46,304
‎Mai ales în cazul

913
01:02:46,387 --> 01:02:50,057
‎asasinării distinsului jurnalist
‎Manuel Buendía

914
01:02:50,767 --> 01:02:52,977
‎care a avut loc acum cinci ani.

915
01:02:53,811 --> 01:02:56,481
‎Ne vom intensifica eforturile.

916
01:02:57,023 --> 01:03:01,068
‎Săptămâna aceasta,
‎procurorul general al districtului federal

917
01:03:01,152 --> 01:03:04,489
‎și procurorul special numit în acest caz

918
01:03:04,989 --> 01:03:09,619
‎vor prezenta public
‎un rezumat al investigației.

919
01:03:12,580 --> 01:03:15,875
‎Ieri, au fost publicate
‎rezultatele investigării

920
01:03:15,958 --> 01:03:18,961
‎asasinării jurnalistului Manuel Buendía.

921
01:03:19,045 --> 01:03:22,632
‎De aceea stăm de vorbă
‎cu domnul Ignacio Morales Lechuga,

922
01:03:23,382 --> 01:03:26,427
‎procuror general al districtului federal.

923
01:03:27,011 --> 01:03:31,057
‎Când și-a început activitatea
‎biroul procurorului special

924
01:03:31,140 --> 01:03:33,810
‎sub Miguel Ángel García Domínguez,

925
01:03:33,893 --> 01:03:38,731
‎s-a compilat un set de 298 de ipoteze,

926
01:03:39,357 --> 01:03:43,986
‎în baza articolelor
‎editorialistului Manuel Buendía

927
01:03:44,570 --> 01:03:48,991
‎și 24 de ipoteze bazate pe relații
‎cu caracter personal și familial.

928
01:03:49,867 --> 01:03:53,371
‎Dintre aceste ipoteze,
‎au fost extrase piste

929
01:03:53,454 --> 01:03:57,708
‎conform unei metodologii,
‎a unui sistem și a unei structuri

930
01:03:57,792 --> 01:04:00,461
‎dezvoltate de biroul procurorului special.

931
01:04:00,962 --> 01:04:04,423
‎E prudent sau chiar posibil

932
01:04:04,507 --> 01:04:07,593
‎ca acest caz să fie soluționat
‎înaintea termenului de șase ani?

933
01:04:09,554 --> 01:04:14,267
‎Tot ce pot spune e
‎că speranța moare ultima.

934
01:04:15,685 --> 01:04:18,896
‎De ce faceți declarația aceasta acum?

935
01:04:18,980 --> 01:04:24,193
‎Pentru că până acum
‎nu mi s-a cerut oficial s-o fac.

936
01:04:24,277 --> 01:04:27,446
‎Care sunt declarațiile dumneavoastră
‎privind omorul?

937
01:04:28,030 --> 01:04:30,825
‎Am venit să furnizăm informații
‎pentru anchetă.

938
01:04:30,908 --> 01:04:32,577
‎Întrebați la birou.

939
01:04:32,660 --> 01:04:35,538
‎Unde ați fost în ultimii patru ani?

940
01:04:36,372 --> 01:04:40,418
‎Am fost… în multe locuri.

941
01:04:40,501 --> 01:04:41,377
‎Unde, domnule?

942
01:04:49,635 --> 01:04:53,973
‎MARȚI, 13 IUNIE 1989

943
01:05:01,439 --> 01:05:05,443
‎Am primit un apel telefonic
‎care confirmă locul acesta.

944
01:05:06,903 --> 01:05:11,782
‎Am auzit focuri de armă în fundal.

945
01:05:12,575 --> 01:05:16,704
‎Am spus: „Încetați focul!”

946
01:05:16,787 --> 01:05:21,042
‎„Dar trage în noi.”
‎„N-are decât, dar voi nu trageți.”

947
01:05:23,127 --> 01:05:25,671
‎Era la el în dormitor.

948
01:05:26,297 --> 01:05:28,966
‎Am urcat scara spre dormitorul lui.

949
01:05:29,967 --> 01:05:33,930
‎Am luat-o pe scări, am văzut ușa deschisă

950
01:05:34,013 --> 01:05:36,182
‎și țeava unei arme ivindu-se.

951
01:05:36,265 --> 01:05:39,352
‎Am spus:
‎„Zorrilla, sunt procurorul general.

952
01:05:39,435 --> 01:05:40,311
‎Nu trage.”

953
01:05:42,313 --> 01:05:44,565
‎„Sunt neînarmat”, am strigat.

954
01:05:45,107 --> 01:05:48,986
‎Atunci a deschis ușa și am intrat.
‎A îndreptat arma spre mine.

955
01:05:49,862 --> 01:05:52,615
‎Mă tot amenința că mă omoară.

956
01:05:52,698 --> 01:05:54,659
‎Atunci a sunat telefonul.

957
01:05:56,035 --> 01:05:59,956
‎Am vrut să răspund, dar a zis: „Nu!”
‎A răspuns cu arma în mână.

958
01:06:02,875 --> 01:06:03,751
‎ÎNCOLȚIT

959
01:06:07,838 --> 01:06:10,633
‎M-a sunat președintele și mi-a spus:

960
01:06:10,716 --> 01:06:12,343
‎„Du-te la primărie…

961
01:06:14,261 --> 01:06:16,722
‎pentru că e o problemă foarte gravă.”

962
01:06:17,390 --> 01:06:22,311
‎Atunci am aflat
‎că Ponce Rojas și Nacho Morales

963
01:06:23,604 --> 01:06:28,401
‎voiau să-l aresteze pe Zorrilla
‎și că Zorrilla îi amenința cu arma.

964
01:06:28,484 --> 01:06:31,570
‎Într-un final, după trei ore,

965
01:06:31,654 --> 01:06:34,365
‎și-a luat pardesiul și pălăria

966
01:06:35,241 --> 01:06:36,242
‎și am plecat.

967
01:06:37,702 --> 01:06:40,830
‎Am observat că avea o armă la spate.

968
01:06:44,625 --> 01:06:46,419
‎Am zis: „Fac cinste cu cina.”

969
01:06:47,336 --> 01:06:50,256
‎Asta am zis. „Hai să cinăm toți.”

970
01:06:51,007 --> 01:06:55,177
‎Suntem în fața Procuraturii Generale,

971
01:06:55,261 --> 01:06:59,557
‎unde este interogat domnul Zorrilla Pérez,

972
01:06:59,640 --> 01:07:04,061
‎acuzat ca presupus asasin
‎al jurnalistului Manuel Buendía.

973
01:07:04,729 --> 01:07:07,523
‎M-am dus și am așteptat
‎la procuratura generală,

974
01:07:08,357 --> 01:07:11,986
‎iar Nacho Morales a venit cu Zorrilla.

975
01:07:13,446 --> 01:07:18,284
‎Când l-am salutat pe Zorrilla,

976
01:07:18,993 --> 01:07:24,915
‎l-am îmbrățișat și am luat arma
‎pe care o ascundea la spate.

977
01:07:25,708 --> 01:07:28,377
‎I-am spus: „Iartă-mă, dar voi fi aici

978
01:07:28,461 --> 01:07:30,796
‎și nu tolerez așa ceva.”

979
01:07:30,880 --> 01:07:34,425
‎Nu am asistat la interogatoriu.

980
01:07:36,093 --> 01:07:41,348
‎Nacho a pus un film despre un jurnalist…

981
01:07:43,392 --> 01:07:47,271
‎Un film vechi
‎despre un jurnalist pe nume… Un film.

982
01:07:47,354 --> 01:07:49,940
‎Nu știu ce se întâmplă în Mexic.

983
01:07:50,024 --> 01:07:51,776
‎Nu se întâmplă nimic în Mexic!

984
01:07:52,359 --> 01:07:55,362
‎Incredibile știri de sfârșit de an!

985
01:07:55,446 --> 01:07:57,865
‎Știrile sunt ca iepurele.

986
01:07:58,449 --> 01:08:00,493
‎Sar de unde te-aștepți mai puțin.

987
01:08:00,576 --> 01:08:02,495
‎Trebuie să le prindem din zbor!

988
01:08:02,578 --> 01:08:04,538
‎A comandat și cina.

989
01:08:05,498 --> 01:08:07,958
‎Cu toată lumea de față,
‎părea o întrunire de familie.

990
01:08:08,042 --> 01:08:11,670
‎I-am spus lui Nacho:
‎„O să-l interoghez pe Zorrilla.

991
01:08:11,754 --> 01:08:15,424
‎Astea-s ordinele mele.”
‎L-am interogat vreo două-trei ore.

992
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
‎A spus: „Uite ce e, poți să mă ucizi.

993
01:08:20,054 --> 01:08:20,970
‎Nu-s vinovat.

994
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
‎Știu cine-a fost, dar nu-ți zic.”

995
01:08:25,893 --> 01:08:28,938
‎„Dar, Javier, o să-mi asum vina.”

996
01:08:30,564 --> 01:08:31,439
‎Și a făcut-o.

997
01:08:33,399 --> 01:08:36,362
‎În consecință, l-au arestat pe Zorrilla,

998
01:08:36,444 --> 01:08:40,323
‎dar nu s-au atins de banii, de fermele

999
01:08:40,407 --> 01:08:42,868
‎sau de orice alte proprietăți ale lui.

1000
01:08:42,952 --> 01:08:44,203
‎În schimbul a ce?

1001
01:08:44,828 --> 01:08:47,288
‎Pentru că s-a predat
‎și pentru tăcerea lui.

1002
01:08:47,372 --> 01:08:49,917
‎Zorrilla nu a vorbit niciodată despre caz.

1003
01:08:50,000 --> 01:08:50,960
‎ZORRILLA CADE

1004
01:08:51,042 --> 01:08:53,087
‎ZORRILLA CAPTURAT
‎ACUZAȚIILE SE ÎNMULȚESC

1005
01:08:53,921 --> 01:08:55,965
‎ZORRILLA NU ARE SCĂPARE
‎VINOVAT

1006
01:08:56,048 --> 01:08:58,050
‎Atunci am început să joc în filme.

1007
01:08:58,134 --> 01:09:01,845
‎- În ce fel de roluri?
‎- De personaj negativ.

1008
01:09:03,930 --> 01:09:05,349
‎Zi-le porcilor tăi

1009
01:09:06,015 --> 01:09:08,519
‎că nu-s bani în lume ca să mă cumpere.

1010
01:09:09,060 --> 01:09:11,856
‎Voi face dezvăluiri până la moarte.

1011
01:09:14,274 --> 01:09:18,154
‎Azi ni se alătură dr. Dela Balza,
‎renumitul criminalist.

1012
01:09:18,237 --> 01:09:20,531
‎Am jucat doar în filme de acțiune.

1013
01:09:20,613 --> 01:09:22,950
‎Eram ori bandit, ori polițist.

1014
01:09:23,701 --> 01:09:28,037
‎Am ajuns la un studio
‎unde era un reporter de știri

1015
01:09:28,122 --> 01:09:30,541
‎și i-am împușcat pe toți,

1016
01:09:30,624 --> 01:09:32,626
‎chiar și pe luminiști.

1017
01:09:32,710 --> 01:09:34,502
‎Am ucis o droaie de oameni în filme.

1018
01:09:34,587 --> 01:09:36,337
‎Mai târziu am jucat un asasin.

1019
01:09:37,006 --> 01:09:39,675
‎Unul priceput,
‎fiindcă am lichidat mulți oameni.

1020
01:09:44,638 --> 01:09:48,809
‎Eram la un hotel, cu o gagică,

1021
01:09:50,144 --> 01:09:53,731
‎când m-a sunat mama și-a zis:
‎„Ce-ai făcut, Juan Rafael?”

1022
01:09:53,814 --> 01:09:54,940
‎M-am speriat.

1023
01:09:55,024 --> 01:09:57,318
‎„N-am făcut nimic. De ce?”

1024
01:09:57,401 --> 01:10:00,237
‎„Au venit la tine acasă
‎și ți-au spart ușile.

1025
01:10:00,321 --> 01:10:02,615
‎Ți-au bătut câinele de l-au lăsat lat.

1026
01:10:02,698 --> 01:10:04,909
‎Au furat tot ce aveai.

1027
01:10:06,368 --> 01:10:09,288
‎Au ordin să te predea mort.

1028
01:10:09,371 --> 01:10:13,751
‎Și vor spune că ai recunoscut
‎că l-ai pe ucis Buendía înainte să mori.

1029
01:10:13,834 --> 01:10:15,878
‎Așa că, ai grijă, fiule.”

1030
01:10:18,297 --> 01:10:20,216
‎M-am speriat pe urmă.

1031
01:10:20,299 --> 01:10:23,427
‎Am zis: „Mamă, găsește-mi un avocat
‎și cere protecție.”

1032
01:10:25,471 --> 01:10:28,224
‎Am fost polițist. Știam ce se petrece.

1033
01:10:28,307 --> 01:10:30,851
‎Am fugit și-mi băteam joc de polițiști.

1034
01:10:30,935 --> 01:10:32,144
‎Erau proști.

1035
01:10:33,938 --> 01:10:35,314
‎„Unde mi-e protecția?”

1036
01:10:35,397 --> 01:10:38,901
‎Când a zis că a obținut-o,
‎m-am întors imediat.

1037
01:10:38,984 --> 01:10:40,361
‎Mi-am lăsat armele.

1038
01:10:40,444 --> 01:10:43,113
‎Eram bine înarmat,
‎deci, în caz că m-ar ucide,

1039
01:10:43,197 --> 01:10:44,490
‎ar muri și ei.

1040
01:10:47,826 --> 01:10:50,120
‎M-am predat, neînarmat.

1041
01:10:50,204 --> 01:10:52,665
‎Apoi am văzut că au lunetiști,

1042
01:10:52,748 --> 01:10:57,169
‎trăgători și polițiști gârlă.

1043
01:10:57,253 --> 01:11:00,381
‎M-au pus pe mașină. „Ce e? Ușurel.”

1044
01:11:00,464 --> 01:11:03,717
‎Am fost polițist.
‎Știam că am conștiința curată.

1045
01:11:03,801 --> 01:11:06,553
‎M-am predat.
‎M-au luat în mașina patrulei.

1046
01:11:08,555 --> 01:11:11,558
‎Procuratura Generală

1047
01:11:12,184 --> 01:11:18,357
‎îl va deferi pe Juan Rafael Moro Ávila
‎instanței penale 34 astăzi,

1048
01:11:18,440 --> 01:11:23,779
‎sub învinuirea de complicitate la omor.

1049
01:11:25,030 --> 01:11:27,950
‎Mi-au amenințat familia.

1050
01:11:28,659 --> 01:11:32,162
‎Mi-au reținut familia
‎și îi foloseau ca să mă preseze.

1051
01:11:32,246 --> 01:11:36,417
‎De aceea am acceptat conferința de presă.
‎Dar nu m-am incriminat niciodată.

1052
01:11:37,001 --> 01:11:38,419
‎Nici pe altcineva.

1053
01:11:39,003 --> 01:11:41,297
‎În ziua asasinării jurnalistului,

1054
01:11:41,380 --> 01:11:47,094
‎Juan Moro Ávila, atunci șef
‎al Brigăzii Speciale de Motociclete,

1055
01:11:47,177 --> 01:11:51,056
‎era la biroul
‎Direcției Federale de Securitate

1056
01:11:51,140 --> 01:11:53,976
‎și a fost informat
‎că, în acea după-amiază,

1057
01:11:54,059 --> 01:11:58,605
‎se va derula o operațiune specială
‎intitulată „Știrea”.

1058
01:11:58,689 --> 01:12:00,149
‎Operațiunea „Știrea”?

1059
01:12:00,232 --> 01:12:02,568
‎Nu e adevărat. Minte.

1060
01:12:04,320 --> 01:12:06,989
‎Ticălosul ăla citește
‎toată declarația mea!

1061
01:12:08,324 --> 01:12:11,368
‎În final, am spus:
‎„Dacă exercitați presiuni, bine.

1062
01:12:11,452 --> 01:12:13,954
‎Am ajutat ucigașul.” Dar nu știam cine e.

1063
01:12:14,079 --> 01:12:17,291
‎„Vom spune
‎că Chocorrol a sărit pe motocicleta ta

1064
01:12:17,916 --> 01:12:21,545
‎și ai crezut că e agent DFS,
‎așa că te-ai dus să investighezi

1065
01:12:21,628 --> 01:12:25,007
‎și, după o vreme, vom spune că el l-a ucis

1066
01:12:25,090 --> 01:12:27,176
‎și te vom scăpa de problemă.”

1067
01:12:27,259 --> 01:12:29,720
‎Încercau să dea vina pe Chocorrol.

1068
01:12:29,845 --> 01:12:32,890
‎Era o chestiune politică.
‎Ne strângeau cu ușa pe mine și pe ai mei.

1069
01:12:32,973 --> 01:12:36,393
‎Eram prinși în cursă. Am zis:
‎„Dacă asta e singura ieșire, bine.”

1070
01:12:36,477 --> 01:12:41,648
‎Mi-au cerut să mă prezint la adresă
‎și m-am conformat.

1071
01:12:43,067 --> 01:12:48,906
‎Comandantul mi-a ordonat să perii zona.
‎Am coborât și am primit instrucțiuni.

1072
01:12:49,448 --> 01:12:50,699
‎Am urcat pe motocicletă.

1073
01:12:50,783 --> 01:12:53,994
‎Am pornit-o ca să cercetez zona singur,

1074
01:12:54,078 --> 01:12:57,831
‎când domnul Chocorrol a sărit în spate.

1075
01:12:58,457 --> 01:13:01,001
‎L-am recunoscut de la birou.

1076
01:13:01,085 --> 01:13:03,837
‎Am crezut că și el era un agent de la DFS.

1077
01:13:04,421 --> 01:13:07,591
‎Am pornit și m-a dirijat:
‎„Fă dreapta, fă stânga.”

1078
01:13:07,674 --> 01:13:10,761
‎Am zis: „Să vedem.
‎Căutăm un om cu aceste semnalmente.”

1079
01:13:10,844 --> 01:13:15,307
‎Nu mi-am dat seama ce făceam.

1080
01:13:15,808 --> 01:13:18,685
‎Colaboram la un omor.

1081
01:13:18,811 --> 01:13:21,980
‎Procuratura Generală

1082
01:13:22,064 --> 01:13:26,443
‎a publicat detalii despre moartea
‎lui José Luis Ochoa Alonso,

1083
01:13:26,527 --> 01:13:28,028
‎zis „Chocorrol”.

1084
01:13:28,529 --> 01:13:32,116
‎Ieri, Moro Ávila l-a indicat pe Chocorrol

1085
01:13:32,199 --> 01:13:35,285
‎ca fiind persoana
‎care l-a ucis pe Manuel Buendía.

1086
01:13:35,786 --> 01:13:37,788
‎Voi coopera și vă voi spune totul.

1087
01:13:37,871 --> 01:13:40,999
‎Îmi plac jurnaliștii.
‎Am înclinații jurnalistice

1088
01:13:41,083 --> 01:13:43,460
‎și am avut mereu grijă de reporteri.

1089
01:13:43,544 --> 01:13:44,795
‎Vă iubesc mult pe toți.

1090
01:13:44,878 --> 01:13:46,630
‎VĂ IUBESC MULT!

1091
01:13:46,713 --> 01:13:48,882
‎OARE CUM SUNT CEI CARE NU NE IUBESC?

1092
01:13:56,598 --> 01:13:58,308
‎În jurul orei 19:30,

1093
01:13:58,392 --> 01:14:03,230
‎dl José Antonio Zorrilla Pérez a ajuns
‎în arestul din nordul Ciudad de México.

1094
01:14:03,856 --> 01:14:06,150
‎Dl Zorrilla era într-o mașină albă,

1095
01:14:06,233 --> 01:14:11,530
‎care făcea parte
‎dintr-un convoi de 15 mașini de poliție.

1096
01:14:11,613 --> 01:14:14,116
‎Le-a strigat unor ziariști că e nevinovat.

1097
01:14:14,199 --> 01:14:16,910
‎Unul dintre ei și-a strecurat reportofonul

1098
01:14:16,994 --> 01:14:21,039
‎în mașina lui Zorrilla Pérez
‎și a obținut această înregistrare.

1099
01:14:21,748 --> 01:14:24,626
‎Sunteți vinovat sau nu, domnule Zorrilla?

1100
01:14:24,710 --> 01:14:27,004
‎Nevinovat. Am nevoie de ajutorul presei.

1101
01:14:28,630 --> 01:14:29,465
‎Mulțumesc.

1102
01:14:30,340 --> 01:14:33,594
‎Ca urmare a investigațiilor

1103
01:14:33,677 --> 01:14:36,430
‎și a ultimelor sale acțiuni,

1104
01:14:37,181 --> 01:14:43,353
‎José Antonio Zorrilla Pérez
‎e presupus responsabil

1105
01:14:43,437 --> 01:14:47,649
‎de omorul lui Manuel Buendía Tellezgirón,

1106
01:14:47,733 --> 01:14:50,986
‎în calitate de „creier”
‎din spatele acestui act.

1107
01:14:51,069 --> 01:14:54,615
‎ZORRILLA NU ARE SCĂPARE

1108
01:14:54,698 --> 01:14:57,534
‎În baza probelor de care dispunem,

1109
01:14:58,202 --> 01:15:03,582
‎Juan Rafael Moro Ávila este persoana
‎care l-a împușcat pe Manuel Buendía.

1110
01:15:04,291 --> 01:15:06,293
‎MORO ÎN AREST
‎ȘI CEILALȚI?

1111
01:15:06,376 --> 01:15:09,755
‎E INDISCUTABIL:
‎ZORRILLA ȘI MORO L-AU UCIS PE  BUENDÍA

1112
01:15:09,838 --> 01:15:12,299
‎ZORRILLA A DAT ORDINUL

1113
01:15:12,382 --> 01:15:14,968
‎MORO ÎMPUȘCAT

1114
01:15:15,052 --> 01:15:17,221
‎CAZUL BUENDÍA A FOST CLASAT

1115
01:15:17,304 --> 01:15:23,185
‎Am simțit
‎că investigarea cazului Manuel Buendía

1116
01:15:23,268 --> 01:15:25,229
‎a fost specifică pentru poliție.

1117
01:15:25,312 --> 01:15:29,608
‎Cu povești halucinante,

1118
01:15:29,691 --> 01:15:32,819
‎apoi cu motociclistul

1119
01:15:32,903 --> 01:15:37,199
‎care era nepotul
‎președintelui Ávila Camacho.

1120
01:15:38,242 --> 01:15:42,454
‎Totul e exagerat și nu conduce la adevăr.

1121
01:15:43,539 --> 01:15:47,751
‎Am presupus că acoperă motivul real.

1122
01:15:48,418 --> 01:15:54,007
‎Dar nu ne-am imaginat
‎că eram în pragul unei povești

1123
01:15:54,091 --> 01:15:56,176
‎care ne va înghiți cu totul.

1124
01:15:56,260 --> 01:15:59,263
‎Epoca apariției cartelurilor.

1125
01:16:01,098 --> 01:16:02,349
‎Cu o lună înainte de crimă,

1126
01:16:03,433 --> 01:16:05,519
‎a fost publicat un raport

1127
01:16:05,602 --> 01:16:09,690
‎al episcopilor din Pacificul de Sud,

1128
01:16:10,274 --> 01:16:12,776
‎în care afirmau că vedeau

1129
01:16:13,485 --> 01:16:19,199
‎că traficanții de droguri se infiltrează
‎în instituțiile statului.

1130
01:16:19,283 --> 01:16:23,870
‎Manuel Buendía a citit povestea
‎și a publicat două articole despre asta.

1131
01:16:23,954 --> 01:16:27,874
‎SECURITATEA NAȚIONALĂ

1132
01:16:32,421 --> 01:16:34,298
‎„Securitatea Națională”.

1133
01:16:34,423 --> 01:16:38,135
‎Excélsior.‎ 14 mai 1984.

1134
01:16:38,218 --> 01:16:39,428
‎De Manuel Buendía.

1135
01:16:40,178 --> 01:16:44,683
‎Traficul de stupefiante s-a intensificat
‎simțitor în Mexic

1136
01:16:44,766 --> 01:16:47,269
‎începând cu 1982.

1137
01:16:48,186 --> 01:16:52,399
‎Acest lucru nu este posibil
‎fără ajutor din interior.

1138
01:16:52,899 --> 01:16:54,818
‎Se spune că, în această afacere murdară,

1139
01:16:55,444 --> 01:16:59,197
‎există complicitatea directă sau indirectă

1140
01:16:59,281 --> 01:17:03,910
‎a unor înalți funcționari publici
‎la nivel statal și federal.

1141
01:17:05,329 --> 01:17:09,750
‎Conform celor relatate de episcopi
‎și a altor surse,

1142
01:17:09,833 --> 01:17:13,503
‎aceasta este o problemă
‎de securitate națională.

1143
01:17:14,046 --> 01:17:16,715
‎THE PROGRESSIVE, ‎APRILIE 1985
‎CINE L-A UCIS PE BUENDÍA?

1144
01:17:16,798 --> 01:17:19,593
‎UN MISTER MEXICAN
‎DE MATTHEW ROTHSCHILD

1145
01:17:22,262 --> 01:17:24,973
‎„SPUNEA: «CA SĂ MĂ UCIDĂ,
‎MĂ VOR ÎMPUȘCA PE LA SPATE.»”

1146
01:17:25,057 --> 01:17:26,224
‎CINE L-A UCIS PE BUENDÍA

1147
01:17:26,308 --> 01:17:32,522
‎A fost un articol de fond publicat
‎de ‎Unomásuno‎ în rubrica sa duminicală.

1148
01:17:33,523 --> 01:17:36,860
‎Credea c-au fost fie cei
‎care voiau să-l împiedice

1149
01:17:36,943 --> 01:17:42,616
‎pe Manuel Buendía să dezvăluie
‎legături cu traficanții, cu cartelul.

1150
01:17:42,699 --> 01:17:44,034
‎ISTORIC

1151
01:17:44,117 --> 01:17:47,704
‎Fie a fost mâna CIA-ului,
‎a guvernului SUA, mușamalizând…

1152
01:17:49,873 --> 01:17:51,041
‎afacerile lor

1153
01:17:51,124 --> 01:17:53,877
‎legate de traficul de stupefiante,
‎contras și crima.

1154
01:17:53,960 --> 01:17:55,087
‎GUADALAJARA
‎5 MARTIE 1985

1155
01:17:55,170 --> 01:17:59,132
‎Cadavrele, găsite învelite în plastic,
‎la o fermă de la 160 km de Guadalajara,

1156
01:17:59,216 --> 01:18:00,967
‎erau foarte descompuse.

1157
01:18:01,051 --> 01:18:04,429
‎Enrique Camarena ancheta
‎traficul de droguri din Mexic

1158
01:18:04,513 --> 01:18:07,683
‎când a fost răpit
‎de lângă consulatul SUA din Guadalajara.

1159
01:18:07,766 --> 01:18:11,061
‎A fost torturat și, două zile mai târziu,
‎ucis de răpitorii săi,

1160
01:18:11,144 --> 01:18:14,064
‎presupuși traficanți de droguri
‎furioși pe acțiunea lui Camarena.

1161
01:18:14,147 --> 01:18:17,526
‎Cei doi despre care guvernul SUA crede
‎că au comandat uciderea lui Camarena

1162
01:18:17,609 --> 01:18:21,863
‎și sunt dornici să încerce
‎sunt șefii traficanți Rafael Caro Quintero

1163
01:18:21,947 --> 01:18:23,657
‎și Ernesto Fonseca.

1164
01:18:23,740 --> 01:18:25,951
‎Sunt deja în închisoare în Mexic.

1165
01:18:27,202 --> 01:18:29,287
‎Deodată, mi-a sunat telefonul.

1166
01:18:29,788 --> 01:18:32,791
‎M-au întrebat dacă sunt Jesús Esquivel.

1167
01:18:34,084 --> 01:18:36,670
‎Am zis: „Da. Cine întreabă?”

1168
01:18:37,379 --> 01:18:39,464
‎Mi-a zis: „Sunt Héctor Berrellez.”

1169
01:18:39,548 --> 01:18:43,760
‎M-am ocupat de investigarea omorului
‎lui Kiki Camarena.

1170
01:18:44,761 --> 01:18:47,389
‎Ce mi-a spus va schimba istoria.

1171
01:18:47,472 --> 01:18:49,349
‎ADMINISTRAȚIA PENTRU CONTROLUL DROGURILOR

1172
01:18:49,433 --> 01:18:53,729
‎Povestea de mușamalizare
‎a uciderii lui Kiki

1173
01:18:54,438 --> 01:18:57,899
‎și a complicității CIA
‎în uciderea lui Kiki…

1174
01:18:57,983 --> 01:18:59,109
‎AGENT DEA

1175
01:18:59,192 --> 01:19:01,695
‎e că traficanții l-au ucis pe Kiki

1176
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
‎pentru cea mai mare captură de marijuana
‎din istoria agenției.

1177
01:19:05,615 --> 01:19:06,658
‎Peste 10.000 t.

1178
01:19:08,660 --> 01:19:11,663
‎E o minciună gogonată.

1179
01:19:11,747 --> 01:19:16,084
‎Camarena nu a participat
‎la raidurile din Buffalo.

1180
01:19:18,003 --> 01:19:19,838
‎Berrellez mi-a zis, între altele,

1181
01:19:19,921 --> 01:19:22,132
‎că, la preluarea anchetei,

1182
01:19:22,215 --> 01:19:24,301
‎primul lucru pe care l-a făcut a fost

1183
01:19:24,384 --> 01:19:28,847
‎să recupereze toate lucrurile lui Kiki
‎de la biroul DEA din Guadalajara.

1184
01:19:29,973 --> 01:19:36,354
‎Primul lucru pe care l-a văzut
‎a fost agenda lui Kiki Camarena.

1185
01:19:37,272 --> 01:19:39,983
‎Agenda avea
‎numărul de telefon al lui Buendía.

1186
01:19:41,985 --> 01:19:46,448
‎Héctor Berrellez și DEA ne-au spus
‎și despre acea legătură.

1187
01:19:46,531 --> 01:19:49,993
‎Și, se pare, se întâlniseră odată.

1188
01:19:51,161 --> 01:19:52,245
‎Deci știam asta atunci.

1189
01:19:53,497 --> 01:19:55,415
‎Ei bine, atunci, Manuel Buendía

1190
01:19:56,082 --> 01:20:00,420
‎a fost vizitat de Javier Vázquez,
‎un reporter din Veracruz.

1191
01:20:01,338 --> 01:20:05,592
‎Reporterul i-a spus lui Manuel Buendía
‎că descoperise o fermă

1192
01:20:06,718 --> 01:20:07,552
‎în Veracruz

1193
01:20:08,261 --> 01:20:10,889
‎pe care o proteja DFS

1194
01:20:11,681 --> 01:20:15,894
‎și că ferma era
‎a lui Rafael Caro Quintero.

1195
01:20:16,603 --> 01:20:20,106
‎Zorrilla Pérez i-a zis lui Manuel Buendía:

1196
01:20:20,649 --> 01:20:23,026
‎„Nu scrie nimic. Te rog, nu te băga.

1197
01:20:23,109 --> 01:20:24,110
‎E o…

1198
01:20:24,194 --> 01:20:26,196
‎Nu te duce acolo. E un mare secret.”

1199
01:20:26,279 --> 01:20:28,448
‎Majoritatea anchetatorilor americani speră

1200
01:20:28,532 --> 01:20:32,661
‎că responsabilii vor fi arestați
‎și judecați în Mexic.

1201
01:20:32,744 --> 01:20:36,540
‎Primul meu obiectiv a fost
‎să găsesc martori.

1202
01:20:36,623 --> 01:20:40,752
‎Culmea a fost
‎că mi-au identificat un agent american.

1203
01:20:40,836 --> 01:20:44,047
‎COLABORATOR AL CIA, 1968-1985

1204
01:20:44,130 --> 01:20:46,675
‎Era un tip care…

1205
01:20:48,051 --> 01:20:49,094
‎din ce știu,

1206
01:20:50,220 --> 01:20:54,099
‎era un amic de pahar
‎al grupului din Guadalajara.

1207
01:20:55,684 --> 01:20:57,686
‎În noiembrie 1983,

1208
01:20:58,979 --> 01:21:02,566
‎locuiește în casa lui Ernesto Fonseca,
‎pentru Dumnezeu!

1209
01:21:02,649 --> 01:21:06,194
‎E însurat, are casa lui, dar gestionează

1210
01:21:06,278 --> 01:21:07,821
‎comunicațiile electronice,

1211
01:21:07,904 --> 01:21:10,532
‎comunicațiile radio ale cartelului.

1212
01:21:13,618 --> 01:21:17,038
‎Nu se știa nimic despre Harrison.
‎Era un om foarte complicat.

1213
01:21:17,122 --> 01:21:21,543
‎Era sub acoperire și era propriul său șef.

1214
01:21:21,626 --> 01:21:23,503
‎ECLIPSA ASASINILOR

1215
01:21:23,587 --> 01:21:25,505
‎Evident, îi raporta cuiva.

1216
01:21:27,716 --> 01:21:31,511
‎Multe dintre rapoarte erau
‎pentru agenți de informații mexicani.

1217
01:21:32,137 --> 01:21:36,099
‎Avea un superior,
‎superiori în DFS și așa mai departe.

1218
01:21:36,182 --> 01:21:39,019
‎M-am gândit: „Ce ciudat!

1219
01:21:39,102 --> 01:21:42,355
‎Un american care să lucreze pentru DFS?”

1220
01:21:42,439 --> 01:21:44,024
‎ACEASTA ESTE DFS

1221
01:21:44,107 --> 01:21:47,444
‎Tigrul e un animal puternic
‎care nu se teme de pericol.

1222
01:21:47,527 --> 01:21:48,987
‎Atacă direct.

1223
01:21:49,070 --> 01:21:52,908
‎Preferă să acționeze în tăcere
‎și vede ce alții nu văd.

1224
01:21:53,617 --> 01:21:57,078
‎Așa trebuie să fie un agent DFS.

1225
01:21:57,162 --> 01:22:00,165
‎M-am chinuit mult să ajung la acest tip.

1226
01:22:00,248 --> 01:22:03,501
‎În sfârșit, l-am prins la telefon
‎și am vorbit cu el.

1227
01:22:04,002 --> 01:22:06,838
‎A zis: „Nu știi cu ce ai de-a face.

1228
01:22:06,922 --> 01:22:08,840
‎Te joci cu focul, prietene.

1229
01:22:08,924 --> 01:22:11,176
‎Nu știi unde-ai să ajungi cu asta.

1230
01:22:11,259 --> 01:22:14,220
‎Nu mă ascund de tine.
‎Mă ascund de propria agenție.

1231
01:22:14,304 --> 01:22:15,639
‎Lucrez pentru CIA.”

1232
01:22:15,722 --> 01:22:19,184
‎AGENȚIA CENTRALĂ DE INFORMAȚII
‎STATELE UNITE ALE AMERICII

1233
01:22:19,267 --> 01:22:22,687
‎Dar când au venit după el,
‎când a fost clar că-l vor termina,

1234
01:22:22,771 --> 01:22:27,609
‎într-un fel sau altul, a zis:
‎„Ducă-se naibii!”

1235
01:22:27,692 --> 01:22:31,196
‎Ne-a lăsat să înregistrăm
‎și să fotografiem și…

1236
01:22:33,406 --> 01:22:36,242
‎Acesta e un interviu
‎realizat de Russell Bartley

1237
01:22:36,743 --> 01:22:38,912
‎cu Lawrence Victor Harrison

1238
01:22:39,412 --> 01:22:42,248
‎la reședința sa din Riverside, California,

1239
01:22:42,874 --> 01:22:47,796
‎joi, 18 iunie 2009.

1240
01:22:48,755 --> 01:22:51,591
‎Noi doi am purtat o discuție pe tema asta.

1241
01:22:51,675 --> 01:22:55,261
‎Dar… persoana învinuită,

1242
01:22:55,345 --> 01:22:57,889
‎cel care a publicat informația
‎a fost Manuel Buendía.

1243
01:22:57,973 --> 01:23:01,643
‎De unde a luat listele, nu știu.
‎A spus că de la Zorrilla.

1244
01:23:02,560 --> 01:23:04,229
‎Apoi Zorrilla a spus:

1245
01:23:04,312 --> 01:23:07,023
‎„M-am ocupat de el fiindcă a aflat ceva.

1246
01:23:07,107 --> 01:23:10,485
‎Nu-ți pot spune ce anume,
‎dar e foarte important.”

1247
01:23:10,568 --> 01:23:14,072
‎Cu siguranță n-a fost acreditarea.
‎Toată lumea știa deja despre asta.

1248
01:23:15,532 --> 01:23:17,367
‎N-a fost Mertins sau așa ceva.

1249
01:23:17,450 --> 01:23:18,994
‎Era altceva.

1250
01:23:20,120 --> 01:23:21,579
‎De ce l-au ucis pe Buendía?

1251
01:23:22,414 --> 01:23:27,252
‎Pe Buendía?
‎Fiindcă văzuse pistele de aterizare.

1252
01:23:27,335 --> 01:23:30,130
‎Asta i-a scos din sărite. Asta a fost tot.

1253
01:23:30,213 --> 01:23:31,381
‎Asta era problema lor.

1254
01:23:32,090 --> 01:23:34,592
‎Acum vezi parțial ce se întâmplă.

1255
01:23:34,676 --> 01:23:39,639
‎Nu ai baza, dar te apropii.

1256
01:23:39,723 --> 01:23:42,058
‎Ai vorbit cu oamenii.

1257
01:23:42,142 --> 01:23:44,227
‎Dar, dacă nu înțelegi,

1258
01:23:44,310 --> 01:23:46,354
‎trebuie să vezi că noi conducem.

1259
01:23:46,855 --> 01:23:48,898
‎Conducem de mult timp.

1260
01:23:50,817 --> 01:23:54,696
‎Când îți spun lucrurile astea,
‎ți le spun fiindcă le-am văzut.

1261
01:23:57,574 --> 01:24:00,035
‎Când a fost aici, a spus: „Ascultă.

1262
01:24:00,118 --> 01:24:02,954
‎Avem o operațiune secretă.
‎Transportăm arme

1263
01:24:03,538 --> 01:24:07,083
‎în America Centrală și de Sud,
‎multe pentru contras, prin Mexic.

1264
01:24:07,834 --> 01:24:11,046
‎Totodată aducem tone de cocaină.

1265
01:24:11,129 --> 01:24:13,798
‎Finanțăm războiul nicaraguan cu cocaină.”

1266
01:24:13,882 --> 01:24:17,218
‎Am zis: „Care noi?”
‎Iar el: „Oliver North, Félix Rodríguez.”

1267
01:24:17,302 --> 01:24:19,596
‎CONSILIER SECURITATE NAȚIONALĂ SUA

1268
01:24:23,224 --> 01:24:26,770
‎Félix Rodríguez e un om tenebros…

1269
01:24:29,898 --> 01:24:34,611
‎cu povești incredibile,
‎ce par ficțiune, în America Latină.

1270
01:24:34,694 --> 01:24:37,447
‎Începând cu invazia Golfului Porcilor.

1271
01:24:38,323 --> 01:24:42,577
‎Și sfârșind cu asasinarea lui Che Guevara

1272
01:24:42,660 --> 01:24:43,787
‎în Bolivia.

1273
01:24:45,246 --> 01:24:47,290
‎L-au trimis în Mexic

1274
01:24:47,373 --> 01:24:53,630
‎deoarece Congresul SUA făcea investigații

1275
01:24:54,756 --> 01:24:58,343
‎despre armele pe care le primeau contras.

1276
01:24:58,426 --> 01:25:02,472
‎Ar fi corect să spunem, domnule Rodríguez,
‎că această operațiune

1277
01:25:02,555 --> 01:25:04,891
‎era controlată de guvernul SUA?

1278
01:25:04,974 --> 01:25:06,392
‎Nu m-am gândit la asta.

1279
01:25:06,476 --> 01:25:07,936
‎M-am gândit

1280
01:25:09,604 --> 01:25:13,775
‎că era interesul col. North să ajute
‎luptătorii nicaraguani pentru libertate.

1281
01:25:13,858 --> 01:25:15,944
‎Când îți pierzi țara, te simți abandonat

1282
01:25:16,027 --> 01:25:18,530
‎și nu ai la cine să mergi,
‎dacă te-ajută cineva

1283
01:25:18,613 --> 01:25:19,989
‎în acele condiții,

1284
01:25:20,073 --> 01:25:22,408
‎ar fi imoral să nu merg la el

1285
01:25:22,492 --> 01:25:24,452
‎sau să-l ajut în orice fel pot.

1286
01:25:24,536 --> 01:25:28,665
‎Ați fost agent al CIA, adevărat?

1287
01:25:28,748 --> 01:25:30,166
‎- Da, domnule.
‎- Bine.

1288
01:25:30,250 --> 01:25:34,170
‎Kiki Camarena a fost vizat

1289
01:25:34,921 --> 01:25:40,218
‎fiindcă a aflat de ferma Veracruz.

1290
01:25:41,678 --> 01:25:44,430
‎Se temeau că știe de taberele de instruire

1291
01:25:44,514 --> 01:25:48,685
‎și de complicitatea dintre DFS, CIA
‎și traficanții de stupefiante.

1292
01:25:48,768 --> 01:25:54,232
‎Începi să asamblezi piesele puzzle-ului
‎și vezi imaginea.

1293
01:25:54,315 --> 01:25:58,987
‎L-am ucis pe Buendía.
‎L-am ucis pe Camarena. Noi, americanii.

1294
01:26:02,407 --> 01:26:05,577
‎CIA, nici azi, nu consideră că a greșit.

1295
01:26:05,660 --> 01:26:10,790
‎Războiul împotriva comunismului primează
‎în fața războiului împotriva drogurilor.

1296
01:26:10,874 --> 01:26:13,042
‎Da, sunt de la DEA. Spun: „Greșiți.

1297
01:26:13,126 --> 01:26:15,295
‎Consider că ne distrugeți țara.

1298
01:26:15,795 --> 01:26:18,715
‎Ne distrugeți tineretul
‎și sunteți traficanți de droguri.”

1299
01:26:18,798 --> 01:26:20,258
‎GEORGE BUSH
‎DIRECTOR CIA

1300
01:26:20,341 --> 01:26:22,051
‎Poate că nu vorbim despre securitate.

1301
01:26:22,135 --> 01:26:28,308
‎Ci despre țelurile și obiectivele
‎regimului în lume. Despre politică.

1302
01:26:32,103 --> 01:26:36,858
‎Ceea ce ne-a preocupat permanent

1303
01:26:36,941 --> 01:26:38,693
‎a fost: „Cine?”

1304
01:26:39,277 --> 01:26:43,406
‎Zorrilla nu avea probleme personale
‎cu Manuel.

1305
01:26:43,489 --> 01:26:47,994
‎Problema venea de sus,
‎de la înalții funcționari.

1306
01:26:50,455 --> 01:26:54,500
‎Când am părăsit instanța, am dat de unul
‎cu ochi albaștri care a zis:

1307
01:26:54,584 --> 01:26:57,295
‎„Moro, nu l-ai ucis pe Buendía.”

1308
01:26:57,378 --> 01:26:58,421
‎„Firește că nu.”

1309
01:26:58,504 --> 01:27:01,257
‎„Știu cine l-a ucis. N-ai fost tu.”

1310
01:27:01,925 --> 01:27:05,595
‎A spus că-l știe pe-un tip,

1311
01:27:06,971 --> 01:27:10,350
‎Luis Sayas, care lucra ca asasin plătit.

1312
01:27:10,892 --> 01:27:16,272
‎Sayas a spus
‎că avea un pistol de calibrul .38.

1313
01:27:16,356 --> 01:27:19,359
‎Potrivit lui,
‎l-au văzut pe Buendía plecând și-a zis:

1314
01:27:19,442 --> 01:27:22,278
‎„E Buendía.”

1315
01:27:22,362 --> 01:27:26,324
‎A traversat strada, l-a împușcat din față

1316
01:27:26,950 --> 01:27:27,867
‎și a fugit.

1317
01:27:27,951 --> 01:27:32,163
‎După ce au plecat, au primit altă comandă.

1318
01:27:32,872 --> 01:27:35,041
‎Să atace un magazin de bijuterii…

1319
01:27:36,251 --> 01:27:39,420
‎Un magazin de bijuterii din Acapulco
‎cu mult aur.

1320
01:27:40,129 --> 01:27:44,092
‎Au ajuns acolo, i-au atacat
‎și l-au ucis pe Luis Sayas. L-au împușcat.

1321
01:27:44,175 --> 01:27:48,429
‎L-au ciuruit cu o mulțime de gloanțe
‎și l-au zvârlit într-o groapă comună.

1322
01:27:49,472 --> 01:27:51,224
‎Acolo e ucigașul lui Buendía.

1323
01:27:51,307 --> 01:27:53,685
‎DUPĂ CE A EXECUTAT 18 ANI DE DETENȚIE,

1324
01:27:53,768 --> 01:27:57,063
‎JUAN RAFAEL MORO ÁVILA
‎A FOST ELIBERAT ÎN FEBRUARIE 2009.

1325
01:28:02,819 --> 01:28:05,655
‎- Bună ziua, domnule Zorrilla.
‎- Ce mai faceți?

1326
01:28:05,738 --> 01:28:08,449
‎Am venit să vă reîntâlnesc.

1327
01:28:08,533 --> 01:28:11,911
‎- Sper că nu vă deranjăm.
‎- Nu, deloc.

1328
01:28:11,995 --> 01:28:13,121
‎- Sigur?
‎- Absolut.

1329
01:28:13,204 --> 01:28:14,831
‎Mă bucur să aud asta.

1330
01:28:14,914 --> 01:28:17,917
‎Sunt nevinovat, la fel și asociații mei.

1331
01:28:18,042 --> 01:28:23,006
‎Autoritățile trebuie
‎să investigheze problema.

1332
01:28:23,548 --> 01:28:27,885
‎Am fost la locul crimei
‎pentru că m-a chemat Luis Soto.

1333
01:28:28,636 --> 01:28:30,305
‎Am ajuns repede

1334
01:28:30,388 --> 01:28:33,182
‎pentru că era la cinci minute
‎de biroul meu.

1335
01:28:33,766 --> 01:28:37,145
‎M-am dus imediat să văd un prieten

1336
01:28:37,228 --> 01:28:39,272
‎despre care mi s-a spus c-a fost împușcat.

1337
01:28:40,023 --> 01:28:44,402
‎M-am dus să-l ajut
‎și să văd dacă-i pot salva viața.

1338
01:28:44,485 --> 01:28:49,115
‎Dacă ăsta e un păcat,
‎l-aș comite din nou bucuros.

1339
01:28:49,866 --> 01:28:55,872
‎Sunt convins că e o crimă de stat.

1340
01:28:57,498 --> 01:28:59,959
‎Zorrilla e nevinovat.

1341
01:29:00,043 --> 01:29:03,296
‎Să mă ierte domnul Morales Lechuga

1342
01:29:03,379 --> 01:29:05,923
‎și guvernul și oricine-ar mai fi,

1343
01:29:06,758 --> 01:29:08,092
‎dar eu l-am interogat.

1344
01:29:08,176 --> 01:29:09,469
‎L-am interogat.

1345
01:29:11,054 --> 01:29:14,432
‎Și, cu tot respectul, e specialitatea mea.

1346
01:29:14,515 --> 01:29:16,601
‎DUPĂ 25 DE ANI ÎN ÎNCHISOARE,

1347
01:29:16,684 --> 01:29:22,148
‎JOSÉ ANTONIO ZORRILLA PÉREZ A FOST PUS
‎ÎN AREST LA DOMICILIU ÎN 2013.

1348
01:29:22,231 --> 01:29:25,526
‎Când PRI controla Mexicul în anii '80,

1349
01:29:26,611 --> 01:29:30,198
‎codul tăcerii era foarte important,
‎și încă este.

1350
01:29:31,324 --> 01:29:32,950
‎Înainte să moară,

1351
01:29:33,034 --> 01:29:37,080
‎ar fi bine
‎ca Zorrilla să-și expună propria versiune.

1352
01:29:37,163 --> 01:29:38,498
‎Sper să o facă.

1353
01:29:43,002 --> 01:29:44,670
‎Istoria nu e a nimănui.

1354
01:29:45,505 --> 01:29:49,801
‎Astfel, noi cei care am trăit atâția ani

1355
01:29:50,760 --> 01:29:54,430
‎n-ar trebui
‎să păstrăm pentru noi „secretele”,

1356
01:29:55,098 --> 01:29:59,268
‎mai cu seamă când ele privesc probleme
‎care afectează întreaga națiune.

1357
01:30:03,981 --> 01:30:05,983
‎Istoria Mexicului din secolul XX

1358
01:30:06,067 --> 01:30:09,570
‎e povestea disoluției statului mexican

1359
01:30:10,196 --> 01:30:13,324
‎și a emergenței
‎și consolidării crimei organizate.

1360
01:30:14,534 --> 01:30:19,705
‎În această poveste, trebuie să includem
‎personalități ca Manuel Buendía.

1361
01:30:19,789 --> 01:30:23,501
‎Manuel Buendía,
‎ca alți mari jurnaliști ai secolului XIX,

1362
01:30:23,584 --> 01:30:25,711
‎a revenit la tradiția liberală,

1363
01:30:25,795 --> 01:30:28,589
‎deși e mult mai evoluată în acest secol,

1364
01:30:28,673 --> 01:30:31,551
‎și a făcut din jurnalism o armă de luptă.

1365
01:30:31,634 --> 01:30:33,886
‎Cred că a fost primul jurnalist

1366
01:30:33,970 --> 01:30:36,889
‎care, dacă-mi amintesc bine,
‎a fost ucis astfel.

1367
01:30:36,973 --> 01:30:38,641
‎Pe stradă.

1368
01:30:38,724 --> 01:30:42,311
‎Acolo s-a întâmplat,
‎când pleca de la birou.

1369
01:30:42,395 --> 01:30:46,399
‎O crimă împotriva întregului Mexic.
‎Nu doar împotriva unui singur om.

1370
01:30:47,233 --> 01:30:50,987
‎Dar ideile,
‎libertatea și adevărul vor dăinui,

1371
01:30:51,070 --> 01:30:55,908
‎indiferent dacă ucid
‎oameni curajoși ca Manuel Buendía.

1372
01:30:55,992 --> 01:30:59,203
‎A continuat să-i dea în vileag,

1373
01:30:59,787 --> 01:31:03,958
‎dar oamenii puterii au rămas pe poziții.

1374
01:31:04,709 --> 01:31:10,465
‎Să-ți asumi asemenea riscuri enorme
‎fără să se întâmple nimic

1375
01:31:11,132 --> 01:31:14,427
‎e dezamăgitor și nedrept.

1376
01:31:14,510 --> 01:31:20,725
‎Te face să te întrebi „La ce bun?”

1377
01:31:22,727 --> 01:31:23,936
‎„Armistițiul Domnului.”

1378
01:31:25,563 --> 01:31:26,981
‎Când preria ia foc,

1379
01:31:28,232 --> 01:31:30,693
‎când apa amenință să se reverse

1380
01:31:30,776 --> 01:31:33,654
‎sau ceva sperie animalele,

1381
01:31:34,155 --> 01:31:37,617
‎fiarele și șobolanii împart refugiul

1382
01:31:38,034 --> 01:31:39,160
‎fără să se certe.

1383
01:31:39,785 --> 01:31:42,205
‎Fără să se sfâșie între ele.

1384
01:31:43,164 --> 01:31:46,959
‎Fermierii îl numesc
‎„Armistițiul Domnului”.

1385
01:31:48,669 --> 01:31:50,004
‎Să facem armistițiu!

1386
01:31:51,339 --> 01:31:54,634
‎Dacă nu suntem capabili
‎să acționăm rațional,

1387
01:31:55,301 --> 01:31:58,846
‎să ne lăsăm călăuziți
‎de instinctele animalelor.

1388
01:32:01,015 --> 01:32:02,266
‎Ce înseamnă asta?

1389
01:32:03,017 --> 01:32:06,103
‎Cât de semnificative sunt alte lucruri
‎care se întâmplă?

1390
01:32:06,187 --> 01:32:10,316
‎Repet, avem trebuința
‎și dispunem de materia

1391
01:32:10,399 --> 01:32:13,361
‎pentru a examina un eveniment politic

1392
01:32:13,444 --> 01:32:17,240
‎stratificat, cu diferite nuanțe și texturi

1393
01:32:17,323 --> 01:32:21,285
‎și cu o lumină înșelătoare.

1394
01:32:21,369 --> 01:32:25,498
‎În fine, sper să mai trăiesc și să am timp

1395
01:32:25,581 --> 01:32:29,335
‎să vorbesc cu dumneavoastră,
‎în fața dumneavoastră.

1396
01:32:30,044 --> 01:32:33,923
‎Deocamdată, vă mulțumesc mult
‎că m-ați ascultat astăzi.

1397
01:40:09,712 --> 01:40:14,717
‎Subtitrarea: Andrei Albu



