1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,800
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,960 --> 00:00:12,840
‫"حديقة الحيوان"‬

5
00:00:46,840 --> 00:00:50,080
‫"(ريبيل كوميدي)"‬

6
00:00:52,920 --> 00:00:58,920
‫سيداتي وسادتي، حيّوا "خالد بونوار"!‬

7
00:01:08,680 --> 00:01:10,520
‫منسق الموسيقى "واتي" يا رجل!‬

8
00:01:10,600 --> 00:01:12,600
‫رائع!‬

9
00:01:12,680 --> 00:01:15,360
‫يُسمح لنا أخيرًا بتقديم عرض مرة أخرى.‬

10
00:01:15,440 --> 00:01:18,560
‫أنا سعيد جدًا بالعودة إلى هنا.‬
‫هذا رائع جدًا.‬

11
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
‫هذا جنوني جدًا، رباه!‬

12
00:01:20,520 --> 00:01:22,800
‫فيروس "كورونا" هذا يضيّق علينا الخناق.‬

13
00:01:22,880 --> 00:01:26,160
‫كان الوضع جنونيًا في ذروة "كورونا".‬

14
00:01:26,240 --> 00:01:28,760
‫إذ كنا عالقين مع عائلاتنا طوال الوقت.‬

15
00:01:28,840 --> 00:01:32,000
‫كان الوضع سيئًا جدًا.‬
‫كان هناك 48 منا في غرفة واحدة.‬

16
00:01:33,320 --> 00:01:36,400
‫كل الإخوة، كان الوضع شاقًا حقًا.‬

17
00:01:36,480 --> 00:01:40,200
‫ثم اتصل كل أصدقائي في آن واحد.‬
‫كانوا يتصلون كل يوم.‬

18
00:01:40,280 --> 00:01:42,360
‫كان الجميع يشعر بالملل‬
‫وليس لديهم ما يفعلونه.‬

19
00:01:42,440 --> 00:01:44,240
‫بدؤوا يتصلون بي كل يوم.‬

20
00:01:44,320 --> 00:01:47,920
‫وليست مكالمات عادية.‬
‫لا، بل كانت مكالمات فيديو.‬

21
00:01:48,480 --> 00:01:52,440
‫فجأة، تلّقينا مكالمات فيديو جماعية‬
‫على "واتساب".‬

22
00:01:52,520 --> 00:01:55,160
‫شخص واحد يتصل بالجميع من أجل مكالمة فيديو.‬

23
00:01:55,240 --> 00:01:58,760
‫ولا تظن أنهم اتصلوا ليسألوا عن حالك، لا!‬

24
00:01:58,840 --> 00:02:02,880
‫أول ما سألني عنه أصدقائي من بلاد الصحراء،‬

25
00:02:02,960 --> 00:02:04,640
‫"أخي، هل تحتاج إلى كمامات؟"‬

26
00:02:07,600 --> 00:02:09,720
‫أرادوا بيع الكمامات لي.‬

27
00:02:09,800 --> 00:02:11,800
‫حتى المستشفيات والصيدليات‬
‫نفدت منها الكمامات.‬

28
00:02:11,880 --> 00:02:14,200
‫لكن أصدقائي في بلاد الصحراء لديهم كمامات.‬

29
00:02:14,280 --> 00:02:16,800
‫لديهم جميعًا كمامات وبأسعار جيدة.‬

30
00:02:16,880 --> 00:02:20,280
‫كانوا خبراء حقيقيين واستطاعوا التفاوض معي.‬

31
00:02:20,360 --> 00:02:21,440
‫لنواجه الحقيقة.‬

32
00:02:21,520 --> 00:02:24,800
‫جميع الحضور هنا صاروا خبيري كمامات الآن.‬

33
00:02:24,880 --> 00:02:26,400
‫نعرف كل شيء عنها.‬

34
00:02:26,480 --> 00:02:28,680
‫مثل أنواعها وأسمائها.‬

35
00:02:28,760 --> 00:02:30,840
‫لم نكن نعرف شيئًا عنها قبل سنة واحدة.‬

36
00:02:30,920 --> 00:02:34,160
‫الآن عرفنا أن هناك "إف إف بي 2"‬
‫مع أو من دون مرشح.‬

37
00:02:34,240 --> 00:02:37,080
‫هناك "كيه إن 95 إس"، وهناك كمامات جراحية.‬

38
00:02:37,160 --> 00:02:39,800
‫هناك كمامات يمكن إعادة استخدامها،‬
‫وأخرى غير قابلة لإعادة الاستخدام.‬

39
00:02:39,880 --> 00:02:42,640
‫كمامات قطنية وبوليستر‬
‫ومن الألياف الاصطناعية.‬

40
00:02:42,720 --> 00:02:46,640
‫كمامات تُغسل عند درجة حرارة 70 درجة مئوية.‬
‫واللّه يا أخي، فقط عند 70 درجة مئوية.‬

41
00:02:47,120 --> 00:02:48,440
‫لا أكثر ولا أقل.‬

42
00:02:48,520 --> 00:02:51,320
‫إن انكمشت في المجفف، فالغلطة غلطتك.‬

43
00:02:51,400 --> 00:02:53,160
‫استخدمها لإبقاء خصيتيك دافئتين.‬

44
00:02:55,920 --> 00:02:58,680
‫نعرف كل شيء عن الكمامات.‬

45
00:02:58,760 --> 00:03:01,080
‫صرنا خبيري كمامات الآن.‬

46
00:03:01,160 --> 00:03:03,040
‫بينما نحن في ذلك السياق،‬

47
00:03:03,120 --> 00:03:07,040
‫إن احتاج أي منكم إلى كمامات،‬
‫فستجدونني عند المدخل بعد العرض.‬

48
00:03:07,720 --> 00:03:10,920
‫لدي كمامات جيدة بنصف الثمن، من أجلكم فقط.‬

49
00:03:11,560 --> 00:03:14,320
‫يسعدني تقديم عرض في "كولونيا".‬

50
00:03:14,400 --> 00:03:15,240
‫إنها جميلة.‬

51
00:03:15,320 --> 00:03:19,240
‫لنكن واقعيين، أحب "كولونيا"،‬
‫لكن محطة القطار كارثية.‬

52
00:03:19,320 --> 00:03:20,680
‫كنت هناك اليوم،‬

53
00:03:21,280 --> 00:03:23,960
‫وحيّاني رجل من بعيد.‬

54
00:03:24,040 --> 00:03:26,440
‫لم يحيّني بالاسم.‬

55
00:03:26,520 --> 00:03:30,200
‫لقد حيّاني بحاجبيه، أتفهمون قصدي؟‬
‫بهذه الحركة.‬

56
00:03:32,360 --> 00:03:35,400
‫هذا كل شيء. أنا مهذب،‬
‫لذا رددت له التحية ورفعت له حاجبيّ.‬

57
00:03:37,040 --> 00:03:39,480
‫أجرينا محادثة مستخدمين حواجبنا. هو قال…‬

58
00:03:40,120 --> 00:03:41,000
‫وأنا قلت…‬

59
00:03:46,000 --> 00:03:47,520
‫كانت محادثة حقيقية.‬

60
00:03:47,600 --> 00:03:50,680
‫الأمر وما فيه‬
‫هو أنني أميّز من مجرد تعبير أحدهم‬

61
00:03:50,760 --> 00:03:56,280
‫إن كان يعرفني من التلفاز‬
‫أو إن كان يعرفني شخصيًا.‬

62
00:03:56,360 --> 00:03:57,560
‫أوحى لي تعبيره،‬

63
00:03:57,640 --> 00:03:59,400
‫"أنا أعرفك شخصيًا."‬

64
00:03:59,480 --> 00:04:01,960
‫لا أدري من كان، لم أعرف.‬

65
00:04:02,040 --> 00:04:05,640
‫قلت لنفسي، "من أين أعرفه؟"‬
‫سأشعر بالحرج من السؤال.‬

66
00:04:05,720 --> 00:04:07,600
‫تخيّل أن أسأله كيف يعرفني،‬

67
00:04:07,680 --> 00:04:10,640
‫وكان شخصًا جلس إلى جواري‬
‫طوال 6 سنوات في المدرسة.‬

68
00:04:10,720 --> 00:04:11,640
‫يا للإحراج!‬

69
00:04:11,720 --> 00:04:12,880
‫لذا لم أسأله.‬

70
00:04:12,960 --> 00:04:16,280
‫فكرت في الأمر، ثم اتخذ خطوة تجاهي.‬

71
00:04:16,360 --> 00:04:18,800
‫ما زالت حواجبنا تتحرّك وتجري محادثة.‬

72
00:04:19,760 --> 00:04:22,120
‫أنا أيضًا أخطو نحوه وأفكر،‬

73
00:04:22,200 --> 00:04:25,600
‫"تبًا! كيف أعرفه؟ ربما هو أحد أقربائي."‬

74
00:04:25,680 --> 00:04:27,400
‫لدي عائلة كبيرة.‬

75
00:04:27,480 --> 00:04:31,000
‫يقترب أكثر فأكثر، وأفكر، "من أين أعرفه؟"‬

76
00:04:31,080 --> 00:04:34,320
‫ثم يمد يده، وأنا أفعل الشيء نفسه.‬

77
00:04:34,400 --> 00:04:36,680
‫وما تزال حواجبنا على حالها.‬

78
00:04:36,760 --> 00:04:39,040
‫يبتسم كل منا للآخر، وأفكر،‬

79
00:04:39,120 --> 00:04:41,920
‫"من أين أعرفه؟" قد يكون أحد إخوتي.‬

80
00:04:42,680 --> 00:04:45,800
‫لدي أخوة كثيرون‬
‫لدرجة أنني أعرف أسمائهم من "جوجل" أحيانًا.‬

81
00:04:47,160 --> 00:04:50,160
‫نتصافح، وأفكر، "من هذا؟"‬

82
00:04:50,240 --> 00:04:55,680
‫في النهاية، سحبت يدي‬
‫وألقيت نظرة لأجد 20 يورو.‬

83
00:04:55,760 --> 00:05:00,000
‫بدا عليّ التعجب، فقال، "ظننت أنك تبيع."‬

84
00:05:06,480 --> 00:05:09,480
‫المشكلة، أنني بعت له البعض،‬

85
00:05:10,320 --> 00:05:12,120
‫لكنني ما زلت لا أعرف من كان.‬

86
00:05:13,000 --> 00:05:14,640
‫بينما نحن في ذلك السياق،‬

87
00:05:14,720 --> 00:05:18,160
‫إن احتاج أي منكم إلى الحشيش،‬
‫ستجدونني عند المدخل بعد العرض.‬

88
00:05:19,280 --> 00:05:21,880
‫لدي كمامات وحشيش بنصف السعر.‬

89
00:05:21,960 --> 00:05:23,560
‫لدي "إف إف بي 2" مع مرشح.‬

90
00:05:23,640 --> 00:05:26,520
‫فيها حيّز يمكنك وضع الحشيش فيه،‬
‫ثم استنشاقه.‬

91
00:05:27,240 --> 00:05:29,040
‫قُل لا للفيروسات.‬

92
00:05:32,880 --> 00:05:34,040
‫رائع.‬

93
00:05:34,880 --> 00:05:36,040
‫أما بالنسبة إلى أصولي،‬

94
00:05:36,120 --> 00:05:39,280
‫فأنا نصف مغربي ونصف جزائري،‬
‫مما يعني أنني أكره نفسي.‬

95
00:05:40,400 --> 00:05:41,400
‫أجل.‬

96
00:05:42,480 --> 00:05:45,320
‫سيفهمها الناس الذين يعرفون شيئًا‬
‫عن السياسة.‬

97
00:05:48,040 --> 00:05:50,760
‫لأكون صادقًا، لم أعد أريد أن أكون تركيًا.‬

98
00:05:53,480 --> 00:05:56,640
‫هذا أغرب تحول ستراه في حياتي.‬

99
00:05:56,720 --> 00:05:57,880
‫تعجب الجميع.‬

100
00:05:58,440 --> 00:06:00,800
‫كان مغربيًا جزائريًا، والآن بات تركيًا؟‬

101
00:06:00,880 --> 00:06:04,400
‫أعرف أنني لست تركيًا،‬
‫لكنني لا أريد أن أكون كذلك بعد الآن.‬

102
00:06:06,160 --> 00:06:09,040
‫يظن الكثيرون أنني تركي.‬

103
00:06:09,120 --> 00:06:10,320
‫لا تسيئوا فهمي.‬

104
00:06:10,400 --> 00:06:15,080
‫لا أنزعج إن ظن ألماني أنني تركي.‬

105
00:06:15,160 --> 00:06:18,120
‫فأنا لا أرى الفرق بين الألمان والهولنديين.‬

106
00:06:18,640 --> 00:06:23,240
‫الذين يزعجونني هم الأتراك‬
‫الذين يظنون أنني تركي.‬

107
00:06:25,720 --> 00:06:27,840
‫لأنه منذ كنت صغيرًا،‬

108
00:06:28,440 --> 00:06:31,040
‫كان الأتراك يأتون إليّ ويسألون،‬

109
00:06:34,000 --> 00:06:36,240
‫والتي تعني، "هل أنت تركي؟"‬

110
00:06:36,320 --> 00:06:40,040
‫منذ الصف الثاني، سألوني في "ألمانيا"،‬

111
00:06:40,120 --> 00:06:41,880
‫باللغة التركية‬

112
00:06:42,600 --> 00:06:43,640
‫إن كنت تركيًا.‬

113
00:06:43,720 --> 00:06:44,960
‫لم أفهم ذلك قط.‬

114
00:06:45,040 --> 00:06:47,560
‫في النهاية، سألت أصدقائي الأتراك‬
‫ما معنى ذلك.‬

115
00:06:47,640 --> 00:06:51,280
‫قالوا، "أجل يا (خالد)،‬
‫إنهم يسألونك إن كنت تركيًا."‬

116
00:06:51,360 --> 00:06:53,080
‫- "كيف يجب أن أرد؟"‬
‫- "قُل،"‬

117
00:06:54,960 --> 00:06:58,280
‫والتي تعني، "لا، أنا مغربي."‬

118
00:06:59,400 --> 00:07:03,400
‫لذا في كل مرة يسألني فيها تركي‬
‫إن كنت تركيًا، أقول،‬

119
00:07:04,720 --> 00:07:07,400
‫ذات مرة، مررت عبر "كولونيا" وسألني الجميع،‬

120
00:07:13,280 --> 00:07:15,760
‫سرت بالصدفة عبر مظاهرة تركية.‬

121
00:07:18,080 --> 00:07:22,360
‫رفعت علم المغرب،‬
‫فاختلط عليهم الأمر لتشابه العلمين.‬

122
00:07:24,680 --> 00:07:27,920
‫لكن يجب أن أعترف‬
‫أنني أتحدث القليل من التركية‬

123
00:07:28,000 --> 00:07:30,800
‫لأنني ترعرعت مع الكثير من الأتراك.‬

124
00:07:30,880 --> 00:07:32,920
‫كما فعلنا جميعًا في "ألمانيا".‬

125
00:07:35,400 --> 00:07:36,520
‫مما يعني،‬

126
00:07:37,240 --> 00:07:41,800
‫أنه عندما أدخل متجرًا يعمل فيه أتراك،‬
‫فإنني أتحدث معهم باللغة التركية.‬

127
00:07:42,360 --> 00:07:45,200
‫أحييهم باللغة التركية‬
‫وأحاول التحدث التركية بأفضل ما لديّ.‬

128
00:07:45,280 --> 00:07:47,120
‫أدخل وأقول للمالك،‬

129
00:07:50,800 --> 00:07:51,840
‫يجب أن تفعل هذا.‬

130
00:07:51,920 --> 00:07:55,160
‫إنه جزء من اللغة التركية، هكذا تدفق اللغة.‬

131
00:07:55,240 --> 00:07:56,480
‫أدخل وأقول،‬

132
00:07:59,120 --> 00:08:00,600
‫بعضكم يقول في خلده،‬

133
00:08:00,680 --> 00:08:03,600
‫"هذه هي تحية السلام العربية،‬
‫والتي تعني (السلام عليكم)."‬

134
00:08:03,680 --> 00:08:07,000
‫صحيح، لكن ما رأيتموه للتو‬
‫كان النسخة التركية.‬

135
00:08:07,080 --> 00:08:11,400
‫لأن العرب يقولون، "السلام عليكم".‬
‫بينما الأتراك يقولون، "سلامٌ عليكم".‬

136
00:08:11,480 --> 00:08:13,600
‫يضعون تنوين الضم على اللام.‬

137
00:08:13,680 --> 00:08:17,720
‫العرب يقولونها بجدية، "السلام عليكم".‬
‫الأتراك يقولونها بابتسامة، "سلامٌ عليكم".‬

138
00:08:19,080 --> 00:08:22,000
‫أحييه وهو يرد لي التحية.‬

139
00:08:22,080 --> 00:08:23,440
‫"وعليكم السلام."‬

140
00:08:28,160 --> 00:08:30,400
‫أسأله بالتركية…‬

141
00:08:30,480 --> 00:08:32,560
‫أسأله، "كيف حالك؟"‬

142
00:08:32,640 --> 00:08:33,680
‫أقول،‬

143
00:08:36,040 --> 00:08:37,800
‫يرد بالتركية،‬

144
00:08:40,000 --> 00:08:42,680
‫وتعني، "بخير، ماذا عنك؟"‬

145
00:08:43,200 --> 00:08:44,320
‫فأرد عليه،‬

146
00:08:47,200 --> 00:08:49,840
‫والتي تعني، "بخير، الحمد لله."‬

147
00:08:49,920 --> 00:08:51,240
‫ثم يسألني،‬

148
00:08:53,840 --> 00:08:56,440
‫والتي تعني، "ماذا تفعل؟"‬

149
00:08:57,320 --> 00:08:58,760
‫وهذا كل شيء.‬

150
00:08:59,480 --> 00:09:01,320
‫هذا كل ما أعرفه بالتركية!‬

151
00:09:01,400 --> 00:09:03,040
‫الشيء الوحيد الذي أتذكّره هو…‬

152
00:09:14,680 --> 00:09:16,480
‫ظن أنني أعبث معه.‬

153
00:09:17,680 --> 00:09:19,320
‫شيء آخر أعرفه بالتركية،‬

154
00:09:20,400 --> 00:09:22,520
‫"أين حبيبتك؟"‬

155
00:09:23,720 --> 00:09:24,920
‫هذا مضحك، صحيح؟‬

156
00:09:28,160 --> 00:09:30,600
‫"أين حبيبتك؟" وجدت ذلك مضحكًا جدًا.‬

157
00:09:30,680 --> 00:09:33,240
‫طرحت ذلك السؤال على تركي في الشارع.‬

158
00:09:33,320 --> 00:09:35,880
‫لم أكن أعرفه ولم يجد ذلك مضحكًا.‬

159
00:09:37,880 --> 00:09:41,640
‫لقد مر بجانبي وقلت،‬
‫"(محمد)، (مراد)، (علي)، (هاكان)؟"‬

160
00:09:41,720 --> 00:09:44,120
‫- "نعم؟"‬
‫- "(هاكان)! كنت أعرف ذلك."‬

161
00:09:45,960 --> 00:09:47,360
‫"هاكان" يا أخي.‬

162
00:09:51,840 --> 00:09:53,560
‫كان مرتبكًا، وسألني…‬

163
00:09:54,680 --> 00:09:56,800
‫"لماذا تسأل عنها؟"‬

164
00:09:56,880 --> 00:09:58,800
‫"هل تعرف حبيبتي؟"‬

165
00:10:01,800 --> 00:10:08,240
‫الأمر هو أنني أنتظره أن يسأل‬
‫عن مكان حبيبتي لأن لدي إجابة رائعة.‬

166
00:10:08,320 --> 00:10:09,200
‫مضحكة للغاية.‬

167
00:10:09,280 --> 00:10:12,600
‫هل أحد من الجالسين في الصف الأول‬
‫يعرف التركية؟ ربما أنت؟‬

168
00:10:12,680 --> 00:10:15,520
‫سأسألك عن مكان حبيبتك،‬

169
00:10:15,600 --> 00:10:18,200
‫ثم تسألني عن مكان حبيبتي.‬

170
00:10:18,280 --> 00:10:20,760
‫إجابتي قاتلة، ستموت من الضحك.‬

171
00:10:20,840 --> 00:10:23,600
‫إن لم تمت من الضحك، فهذا خطؤك،‬
‫لكونك لا تتمتع بحس فكاهي.‬

172
00:10:23,680 --> 00:10:26,120
‫إجابتي رائعة. هل أنت مستعد؟ اتفقنا؟‬

173
00:10:26,200 --> 00:10:27,080
‫ما اسمك؟‬

174
00:10:27,800 --> 00:10:28,640
‫"عاكف"؟‬

175
00:10:28,720 --> 00:10:30,600
‫"عاكف"؟ حسنًا، اسم رائع.‬

176
00:10:30,680 --> 00:10:32,560
‫- هل لديك حبيبة؟‬
‫- لا.‬

177
00:10:33,480 --> 00:10:34,560
‫بسبب اسمك.‬

178
00:10:35,520 --> 00:10:37,480
‫لا، سنتابع… حسنًا.‬

179
00:10:38,200 --> 00:10:39,360
‫حسنًا، هل أنت مستعد؟‬

180
00:10:40,000 --> 00:10:42,600
‫حسنًا، ليس لديك حبيبة، فهمت يا "عاكف".‬

181
00:10:42,680 --> 00:10:43,880
‫"عاكف" يا أخي!‬

182
00:10:53,040 --> 00:10:56,720
‫هذا يعني، "حبيبتي في المنزل تعد الخبز."‬

183
00:10:57,840 --> 00:11:01,840
‫حتى أتت إليّ فتاة تركية وقالت،‬
‫"هذا تحيّز جنسي."‬

184
00:11:01,920 --> 00:11:06,560
‫الآن أكتفي بقول، "تعد الخبز."‬
‫وهي يتسنى لها اختيار المكان.‬

185
00:11:11,840 --> 00:11:14,400
‫لست تركيًا يتحكم بحبيبته.‬

186
00:11:15,240 --> 00:11:16,840
‫لست تركيًا أصلًا.‬

187
00:11:19,240 --> 00:11:21,560
‫أيها الشاب، أحب ضحكتك.‬

188
00:11:21,640 --> 00:11:23,080
‫- ما اسمك؟‬
‫- "موريس".‬

189
00:11:23,160 --> 00:11:25,080
‫- "موريس"، هل أنت ألماني؟‬
‫- أجل.‬

190
00:11:25,160 --> 00:11:27,040
‫- هل تلك حبيبتك؟‬
‫- أجل.‬

191
00:11:27,120 --> 00:11:28,600
‫لديها جواز سفر ألماني؟‬

192
00:11:29,760 --> 00:11:31,080
‫- أجل.‬
‫- مرحى!‬

193
00:11:31,600 --> 00:11:32,600
‫أنا فخور بك.‬

194
00:11:32,680 --> 00:11:35,960
‫هذا كل ما يهم. سأسألك عن مكانها.‬

195
00:11:36,040 --> 00:11:37,240
‫اتفقنا؟‬

196
00:11:37,320 --> 00:11:39,040
‫وأجب عليّ بالتركية.‬

197
00:11:39,800 --> 00:11:42,800
‫هكذا تقول بالتركية "حبيبتي هنا."‬

198
00:11:45,480 --> 00:11:46,360
‫أو ببساطة،‬

199
00:11:49,240 --> 00:11:50,080
‫اتفقنا؟‬

200
00:11:50,600 --> 00:11:51,520
‫هل أنت مستعد؟‬

201
00:11:56,200 --> 00:11:57,040
‫فتاة.‬

202
00:11:59,200 --> 00:12:02,040
‫صديقة، حبيبة.‬

203
00:12:02,120 --> 00:12:03,920
‫بدأت تفهمها، صحيح؟‬

204
00:12:05,880 --> 00:12:08,160
‫مثل "بوردا" للنشر، لكن ركّز على حرف الراء.‬

205
00:12:08,240 --> 00:12:09,160
‫"بوردا".‬

206
00:12:09,240 --> 00:12:11,320
‫هل أنت مستعد؟ اسمك "موريس"، صحيح؟‬

207
00:12:11,400 --> 00:12:13,080
‫- أجل.‬
‫- ليسكت الجميع.‬

208
00:12:13,160 --> 00:12:15,600
‫يحتاج إلى قدر كبير من الطاقة، أثق بك.‬

209
00:12:15,680 --> 00:12:17,080
‫"موريس" يا أخي!‬

210
00:12:21,240 --> 00:12:23,040
‫تصفيق حار لـ"موريس".‬

211
00:12:23,120 --> 00:12:24,160
‫هذا جيد.‬

212
00:12:24,680 --> 00:12:26,160
‫جيد جدًا!‬

213
00:12:26,880 --> 00:12:28,280
‫أنا فخور بك.‬

214
00:12:28,720 --> 00:12:29,920
‫كان ذلك رائعًا.‬

215
00:12:30,000 --> 00:12:32,320
‫هل رأيتم ذلك؟‬

216
00:12:33,120 --> 00:12:36,400
‫جاء والداي إلى "ألمانيا"‬
‫في الستينيات والسبعينيات كعمال ضيوف.‬

217
00:12:36,480 --> 00:12:39,760
‫اليوم، أقف على مسرح في "كولونيا"‬
‫لأدرّس اللغة التركية للألمان.‬

218
00:12:39,840 --> 00:12:41,920
‫هذا ما أسمّيه بالاندماج.‬

219
00:12:45,160 --> 00:12:47,520
‫وأنا لست تركيًا أصلًا!‬

220
00:12:48,240 --> 00:12:52,160
‫كان بإمكاني تعليمكم‬
‫السؤال باللهجة المغربية. في المغربية نقول،‬

221
00:12:55,360 --> 00:12:57,520
‫4 حروف تُنطق من مؤخرة الحلق في كلمتين.‬

222
00:12:59,880 --> 00:13:03,920
‫ما أقصده هو أن أهلنا عانوا كثيرًا‬
‫وقد أرسوا شيئًا.‬

223
00:13:04,000 --> 00:13:07,080
‫مهمتنا هي متابعة ما أرسوه.‬
‫اسمي "خالد بونوار".‬

224
00:13:07,160 --> 00:13:08,560
‫"ريبيل كوميدي" إلى الأبد.‬

225
00:13:15,600 --> 00:13:19,960
‫سيداتي وسادتي،‬
‫صفقوا جميعًا لـ"سليم ساماتو"!‬

226
00:13:25,960 --> 00:13:27,280
‫شكرًا لكم!‬

227
00:13:29,840 --> 00:13:31,240
‫شكرًا جزيلًا لكم!‬

228
00:13:31,320 --> 00:13:33,280
‫شكرًا جزيلًا.‬

229
00:13:33,360 --> 00:13:35,920
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق. شكرًا كثيرًا.‬

230
00:13:36,000 --> 00:13:38,360
‫كدت أذرف دمعًا لوجودي هنا.‬

231
00:13:38,440 --> 00:13:42,840
‫شكرًا، لا أكاد أصدق أنني عدت إلى الحضارة.‬

232
00:13:42,920 --> 00:13:47,800
‫قبل أسبوعين، كنت عالقًا في "بنغلاديش".‬

233
00:13:47,880 --> 00:13:49,880
‫لم أستطع المغادرة، وكان الوضع كارثيًا.‬

234
00:13:49,960 --> 00:13:53,320
‫جميع متابعيّ على "إنستغرام"‬
‫يعرفون أن هذه كذبة كبيرة.‬

235
00:13:53,400 --> 00:13:54,680
‫لكن…‬

236
00:13:54,760 --> 00:13:57,760
‫لا، حقًا. كنت أزور عائلتي هناك.‬

237
00:13:57,840 --> 00:14:00,400
‫أنا من "بنغلاديش" وفقًا لـ"ويكيبيديا".‬

238
00:14:00,480 --> 00:14:03,000
‫أردت الذهاب بشدة و…‬

239
00:14:03,080 --> 00:14:04,200
‫من زارها من قبل؟‬

240
00:14:04,280 --> 00:14:07,520
‫لا أنصحك بالذهاب إلى هناك أبدًا،‬
‫اذهب إلى قسم مبيعات "بريمارك".‬

241
00:14:07,600 --> 00:14:08,800
‫لا فارق بينهما. أقسم.‬

242
00:14:09,400 --> 00:14:12,080
‫إنه يحاكي "بنغلاديش" تمامًا.‬

243
00:14:12,160 --> 00:14:14,560
‫شركة طيران واحدة فقط تطير إلى "بنغلاديش".‬

244
00:14:14,640 --> 00:14:16,640
‫شركة الطيران اسمها،‬

245
00:14:16,720 --> 00:14:18,800
‫"رداءة للطيران". هذا اسمها.‬

246
00:14:18,880 --> 00:14:22,080
‫أردأ شركة طيران في العالم.‬

247
00:14:22,160 --> 00:14:25,000
‫حتى سائقي الحافلات يضحكون عليها.‬
‫يا لها من كارثة!‬

248
00:14:25,080 --> 00:14:26,640
‫لعلّك تسأل، "ما مدى رداءتها؟"‬

249
00:14:26,720 --> 00:14:30,080
‫رديئة لدرجة أن المضيفات‬
‫يطلبن من الركاب الطعام. ما هذا بحق السماء؟‬

250
00:14:35,040 --> 00:14:38,880
‫"متى سنحصل على وجبتنا؟‬
‫متي ستعطوننا طعامًا؟" كارثة.‬

251
00:14:38,960 --> 00:14:42,600
‫إعلان الطيار قبل الإقلاع كان،‬

252
00:14:43,560 --> 00:14:46,880
‫"مرحبًا! انتهى." هذا كل شيء، كارثة.‬

253
00:14:46,960 --> 00:14:48,600
‫كنت، "يا صاح، أنت…‬

254
00:14:49,120 --> 00:14:50,080
‫يا صاح، أنت…‬

255
00:14:52,320 --> 00:14:54,200
‫أنت طيار، يجب أن تقول المزيد."‬

256
00:14:54,280 --> 00:14:56,440
‫قال، "هل تريد شراء قميص؟‬
‫لدينا قميصان بسعر واحد."‬

257
00:14:56,520 --> 00:14:57,840
‫هذا ما حدث.‬

258
00:14:57,920 --> 00:14:59,720
‫ثم خرج وهو يبيع الورود.‬

259
00:14:59,800 --> 00:15:02,920
‫"تفضل يا أخي. خذ هذا يا أخي.‬
‫خذ الورود يا أخي."‬

260
00:15:03,000 --> 00:15:06,760
‫مع صورة للأطفال الفقراء،‬
‫"تفضل يا صاح، أرجوك، خذ الورود."‬

261
00:15:06,840 --> 00:15:09,880
‫قلت، "حسنًا، يا صاح، سآخذ 3. لنفعل ذلك."‬

262
00:15:09,960 --> 00:15:11,200
‫أنا أخاف الطيران.‬

263
00:15:11,280 --> 00:15:15,000
‫جلست هكذا بجوار النافذة وأراقب التوربينات.‬

264
00:15:15,560 --> 00:15:17,120
‫لم تكن هناك أي توربينات.‬

265
00:15:17,200 --> 00:15:20,080
‫إنما 3 رجال يرفرفون بأيديهم. هذا كل شيء.‬

266
00:15:22,480 --> 00:15:24,640
‫"نؤمن بأننا قادرون على الطيران‬

267
00:15:24,720 --> 00:15:27,320
‫أؤمن أنني قادر على لمس السماء"‬

268
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
‫"لا! أستطيع لمس السماء فعلًا! لقد فعلتها!"‬
‫حقًا، حظيت…‬

269
00:15:30,680 --> 00:15:34,520
‫لكن لماذا ذهبت إلى "بنغلاديش" أصلًا؟‬

270
00:15:34,600 --> 00:15:35,760
‫سؤال وجيه.‬

271
00:15:36,480 --> 00:15:39,280
‫أردت الترحال بحقيبة الظهر.‬
‫من سبق وفعل ذلك؟‬

272
00:15:39,360 --> 00:15:41,920
‫ولا واحد، لكم احترامي!‬

273
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
‫هذا صحيح تمامًا لأننا متنوعون ثقافيًا،‬

274
00:15:45,080 --> 00:15:47,120
‫والترحال بحقائب الظهر يشتهر به‬

275
00:15:47,200 --> 00:15:51,240
‫الهيبيون البيض القذرون.‬

276
00:15:51,320 --> 00:15:54,280
‫بالضبط، أنت قلت ذلك، ليس أنا. كارثة.‬

277
00:15:54,960 --> 00:15:58,240
‫لا يحلقون شعر إبطهم،‬
‫ولا يستخدمون مزيل العرق، فقط الليمون…‬

278
00:15:58,320 --> 00:16:00,560
‫"للحدّ من بصمتي الكربونية."‬

279
00:16:00,640 --> 00:16:01,840
‫يترحلون بحقائب الظهر.‬

280
00:16:01,920 --> 00:16:04,000
‫هل تعرفون من أحبّ ذلك؟‬

281
00:16:04,080 --> 00:16:06,240
‫واحد من أعز أصدقائي، حقًا.‬

282
00:16:06,320 --> 00:16:09,080
‫زميلي السويسري الرائع "آلان فراي".‬

283
00:16:09,160 --> 00:16:10,920
‫هل تعرفونه؟ جميعكم تعرفونه.‬

284
00:16:11,760 --> 00:16:13,320
‫رائع. مذهل.‬

285
00:16:14,080 --> 00:16:15,080
‫رائع.‬

286
00:16:15,160 --> 00:16:17,840
‫لقد صفقت بحماس، ما اسمك؟‬

287
00:16:18,400 --> 00:16:19,400
‫ماذا؟‬

288
00:16:19,480 --> 00:16:22,520
‫"كيلمان"؟ أفضل إنسان. رائع جدًا.‬

289
00:16:22,600 --> 00:16:24,360
‫"كيلمان" أفضل إنسان، افعل هذا.‬

290
00:16:24,440 --> 00:16:25,480
‫أنت تعرفه.‬

291
00:16:25,560 --> 00:16:27,720
‫لقد صفقت بقوة، رائع.‬

292
00:16:27,800 --> 00:16:30,160
‫يعرف "كيلمان" بشأنه. صحيح يا "كيلمان"؟‬

293
00:16:30,240 --> 00:16:35,040
‫الشيء الوحيد الذي عليكم معرفته‬
‫هو أنه الشخص الأكثر بياضًا في العالم.‬

294
00:16:35,120 --> 00:16:37,200
‫اسألوا "كيلمان"، 100 بالمئة.‬

295
00:16:37,280 --> 00:16:40,800
‫لديه مستويان فقط من السمرة.‬
‫أبيض وسرطان الجلد.‬

296
00:16:40,880 --> 00:16:43,480
‫أقسم، يستخدم الطلاء الأبيض لتسمير بشرته.‬

297
00:16:43,560 --> 00:16:45,840
‫100 بالمئة. أقسم.‬

298
00:16:45,920 --> 00:16:49,760
‫يحميه المصابون بالمهق من الشمس،‬
‫يقولون، "خذني!"‬

299
00:16:49,840 --> 00:16:51,880
‫توقف يا "كيلمان"، لا تكن معاديًا للمجتمع.‬

300
00:16:52,640 --> 00:16:54,680
‫"كيلمان"، يا صاح، ماذا تفعل؟‬

301
00:16:55,560 --> 00:16:56,640
‫يا أخي.‬

302
00:16:58,000 --> 00:16:59,400
‫كفاك تحريضًا لي على فعل هذا!‬

303
00:16:59,480 --> 00:17:02,400
‫ستكون معاديًا للمجتمع إن سخرت من لون بشرته‬

304
00:17:02,480 --> 00:17:04,520
‫فقط لكونه أبيض.‬

305
00:17:04,600 --> 00:17:06,720
‫هاشتاغ "حياة البيض مهمة".‬

306
00:17:06,800 --> 00:17:08,080
‫حقًا يا جماعة. كارثة.‬

307
00:17:08,160 --> 00:17:12,240
‫عندما تثلج للمرة الأولى، يختفي على الفور.‬

308
00:17:12,320 --> 00:17:13,640
‫هذه كلمات "كيلمان"، حقًا.‬

309
00:17:14,240 --> 00:17:17,400
‫يظل ظاهرًا حتى إن انطفأت الأنوار، حقًا.‬

310
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
‫إنه معلّم لليراعات، حقًا.‬

311
00:17:21,920 --> 00:17:24,880
‫تقول اليراعات، "كيف تفعل ذلك؟ أنت مزارع."‬

312
00:17:24,960 --> 00:17:27,240
‫كفى! "كيلمان"، لا تحرضني على فعل هذا!‬

313
00:17:27,320 --> 00:17:28,560
‫يا لك من معادي للمجتمع!‬

314
00:17:28,640 --> 00:17:29,920
‫توقف. هذا يكفي.‬

315
00:17:30,000 --> 00:17:32,680
‫كنا في حديقة الحيوان للتو.‬
‫رقصت الدببة القطبية معه.‬

316
00:17:32,760 --> 00:17:36,600
‫قالوا، "أنت واحد منا يا أخي!"‬

317
00:17:36,680 --> 00:17:38,600
‫كفّ عن ذلك يا أخي!‬

318
00:17:39,360 --> 00:17:40,440
‫كفاك!‬

319
00:17:41,560 --> 00:17:43,320
‫أنت حقًا معادي للمجتمع.‬

320
00:17:44,400 --> 00:17:47,680
‫لا يمكننا مواصلة فعل هذا يا صاح.‬
‫فهذا تصرف معاد للمجتمع.‬

321
00:17:47,760 --> 00:17:49,920
‫إنه يخيف الأشباح. حسنًا، هذا يكفي!‬

322
00:17:50,000 --> 00:17:51,720
‫ما أحاول قوله هو إنه سويسري.‬

323
00:17:51,800 --> 00:17:56,880
‫أتى إليّ وقال،‬
‫"(سليم)، عليك أن تترحل بحقائب الظهر."‬

324
00:17:58,480 --> 00:18:03,240
‫لمن يتساءل عن معنى ذلك، هكذا تتكلم‬
‫اللهجة الألمانية السويسرية بفصاحة، أقسم.‬

325
00:18:03,760 --> 00:18:07,320
‫الألمانية السويسرية تشبه التحدث‬
‫بالألمانية العادية،‬

326
00:18:07,400 --> 00:18:10,120
‫بينما تضع منشفة على وجه "بطوط" وتصب الماء.‬

327
00:18:10,200 --> 00:18:12,640
‫هكذا هي اللهجة الألمانية السويسرية، أقسم.‬

328
00:18:12,720 --> 00:18:13,880
‫100 بالمئة.‬

329
00:18:15,360 --> 00:18:16,520
‫100 بالمئة.‬

330
00:18:17,040 --> 00:18:18,240
‫كارثة، حقًا.‬

331
00:18:18,800 --> 00:18:19,640
‫حقًا.‬

332
00:18:20,280 --> 00:18:21,760
‫"بطوط" هنا، منشفة ومن ثم…‬

333
00:18:21,840 --> 00:18:25,400
‫أنا… لست… هنا…‬

334
00:18:25,520 --> 00:18:26,800
‫كارثة.‬

335
00:18:26,880 --> 00:18:30,960
‫إن كنت لا تصدقني، هكذا ينطقون "فضيات".‬

336
00:18:31,040 --> 00:18:33,760
‫كارثة. أقسم بحياتي.‬

337
00:18:33,840 --> 00:18:34,680
‫حقًا.‬

338
00:18:34,760 --> 00:18:37,400
‫أتعرفون كم من المروع التجول مع "آلان"؟‬

339
00:18:37,480 --> 00:18:41,360
‫أحيانًا يكون في الغرفة المجاورة‬
‫لغرفتي في الفندق. وأنا أشاهد التلفاز.‬

340
00:18:41,440 --> 00:18:47,040
‫وهناك قناة لا تعمل وتومض باللون الرمادي.‬
‫وتصدر صوت خشخشة، فجاء مسرعًا، "أمي؟ أبي؟"‬

341
00:18:47,120 --> 00:18:48,600
‫قلت، "لا يا صاح. إنه…‬

342
00:18:49,480 --> 00:18:50,960
‫إنه التلفاز.‬

343
00:18:52,120 --> 00:18:53,880
‫إنه التلفاز، إنه…‬

344
00:18:58,600 --> 00:19:01,360
‫- يا صاح، إنه التلفاز."‬
‫- "أمي!" تبًا.‬

345
00:19:01,440 --> 00:19:04,840
‫لديه أسوأ كلب يمكن أن يمتلكه أي سويسري.‬

346
00:19:04,920 --> 00:19:06,920
‫لديه كلب من سلالة "الباك".‬

347
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
‫عندما أزوره، لا أعرف أيهما يتحدث، كلاهما…‬

348
00:19:10,960 --> 00:19:12,560
‫كلاهما يصدر الصوت نفسه، يكونان…‬

349
00:19:13,440 --> 00:19:16,240
‫أقول، "يا صاح،‬
‫أطلق سراح (بطوط)، ماذا تفعل؟"‬

350
00:19:16,320 --> 00:19:17,320
‫كانت كارثة.‬

351
00:19:17,400 --> 00:19:19,680
‫ألا تظنون أن كلاب "الباك"‬
‫تتحدث كالسويسريين؟‬

352
00:19:19,760 --> 00:19:23,280
‫اتصلت بـ"سويز تيليكوم"‬
‫ووضعت الكلب على الهاتف.‬

353
00:19:24,840 --> 00:19:27,840
‫تبادلا أطراف الحديث لـ38 دقيقة، أقسم.‬

354
00:19:27,920 --> 00:19:29,080
‫100 بالمئة.‬

355
00:19:33,000 --> 00:19:34,080
‫حقًا، كارثة.‬

356
00:19:34,600 --> 00:19:35,440
‫حقًا.‬

357
00:19:35,520 --> 00:19:37,840
‫لا تسافر أبدًا إلى "سويسرا".‬

358
00:19:37,920 --> 00:19:40,080
‫من منكم يريد السفر إلى هناك،‬

359
00:19:40,160 --> 00:19:42,640
‫نصيحتي هي الذهاب إلى "النمسا".‬
‫إنها أفضل بكثير.‬

360
00:19:42,720 --> 00:19:45,960
‫اذهب إلى "النمسا"، لكن لا تزور "فيينا".‬

361
00:19:46,040 --> 00:19:48,040
‫إن أرادوا قول، "سيذهلك هذا الشيء."‬

362
00:19:48,120 --> 00:19:48,960
‫يقولون…‬

363
00:19:51,120 --> 00:19:53,360
‫والتي تعني،‬
‫يمكنك البحث عن معناها على "جوجل"،‬

364
00:19:53,440 --> 00:19:55,920
‫"سيحرك قضيبك إلى الجانب من روعته."‬

365
00:19:56,600 --> 00:19:59,520
‫أقسم بحياتي، حتى النساء يقولون ذلك.‬

366
00:19:59,600 --> 00:20:01,960
‫"إنه يحرك قضيبي إلى الجانب."‬

367
00:20:03,360 --> 00:20:04,720
‫أقسم يا جماعة.‬

368
00:20:05,440 --> 00:20:06,920
‫أقسم.‬

369
00:20:07,000 --> 00:20:09,120
‫"تحرك قضيبك إلى الجانب."‬

370
00:20:09,200 --> 00:20:11,960
‫النمساويون الأفارقة يقولون شيئًا آخر.‬
‫يقولون،‬

371
00:20:12,040 --> 00:20:14,160
‫"يلف قضيبك حول وركيك."‬

372
00:20:14,240 --> 00:20:17,000
‫أقسم، كارثة، 100 بالمئة.‬

373
00:20:22,560 --> 00:20:26,560
‫يقول الآسيويون، "يعيد قضيبي إلى المنتصف."‬

374
00:20:27,160 --> 00:20:30,400
‫الوسط جيد. أحترم ذلك، حقًا، كارثة.‬

375
00:20:30,480 --> 00:20:32,760
‫تعرفون كم هو منهك أكل الطعام في الخارج.‬

376
00:20:32,840 --> 00:20:35,200
‫في كل مرة يقول النادل، "لم يعجبك؟"‬

377
00:20:35,280 --> 00:20:36,200
‫"لا، بل كان شهيًا."‬

378
00:20:36,280 --> 00:20:38,840
‫"قضيبك في اتجاه الساعة 7:30.‬

379
00:20:38,920 --> 00:20:41,400
‫يجب أن يكون في اتجاه‬
‫الـ6:45 أو 7:15، وإلّا…"‬

380
00:20:41,480 --> 00:20:43,240
‫ضمان استعادة النقود، رائع.‬

381
00:20:43,320 --> 00:20:48,200
‫لاحظت كم هو سيئ أن نمر بما نمر به حاليًا.‬

382
00:20:48,280 --> 00:20:50,400
‫لأن ما يحدث الآن،‬

383
00:20:50,480 --> 00:20:53,920
‫جميعكم تجلسون هنا مثل المستنسخين،‬
‫كل هذه الأمور…‬

384
00:20:54,720 --> 00:20:55,640
‫لا، حقًا.‬

385
00:20:55,720 --> 00:20:59,240
‫ستدوّن الأحداث الحالية في التاريخ.‬

386
00:20:59,320 --> 00:21:01,680
‫نحن نشهد صناعة التاريخ.‬

387
00:21:01,760 --> 00:21:06,080
‫في عام 2100، سيتناولون هذا في كتب التاريخ.‬

388
00:21:06,160 --> 00:21:07,400
‫ثم سنكون،‬

389
00:21:07,480 --> 00:21:10,720
‫أحدنا سيظهر كشاهد على العصر.‬

390
00:21:10,800 --> 00:21:15,920
‫"جيريمي باسكال" البالغ من العمر 100 سنة‬
‫سيخرج للناس، "مرحبًا، أنا شاهد على العصر."‬

391
00:21:16,440 --> 00:21:17,280
‫لأن…‬

392
00:21:17,840 --> 00:21:22,040
‫وهو يضع وشم على أسفل ظهره،‬
‫"أنا شاهد على العصر."‬

393
00:21:22,120 --> 00:21:27,520
‫الشهود في عام 2100 ليسوا مخضرمين‬
‫مثل الشهود الذين لدينا اليوم.‬

394
00:21:27,600 --> 00:21:31,000
‫عندما كنا في المدرسة، كان هناك دومًا‬
‫رجل من الحرب العالمية الثانية.‬

395
00:21:31,080 --> 00:21:33,480
‫كان جميع الألمان مناهضين لـ"هتلر"، بالطبع.‬

396
00:21:33,560 --> 00:21:35,960
‫جميعهم، لا يوجد إثبات على ذلك.‬

397
00:21:36,040 --> 00:21:39,000
‫لم يلتقط أحد صور ذاتية بواسطة "إنستغرام"‬
‫وهو يمرح مع "هتلر".‬

398
00:21:39,680 --> 00:21:41,600
‫هاشتاغ "أمرح مع القاتل المأجور".‬

399
00:21:41,680 --> 00:21:43,200
‫لا وجود لشيء كهذا.‬

400
00:21:43,280 --> 00:21:45,960
‫هاشتاغ "كان مواليًا للحزب الشيوعي".‬

401
00:21:46,040 --> 00:21:49,000
‫لا وجود لمثل هذه الأشياء. أتفهمون قصدي؟‬

402
00:21:52,320 --> 00:21:53,400
‫ليست موجودة.‬

403
00:21:54,200 --> 00:21:57,840
‫يستطيعون أن يتصرفوا بحرية.‬
‫جميعهم يروون القصة نفسها.‬

404
00:21:57,920 --> 00:22:00,600
‫"(هتلر) حقير تمامًا، قلت له ذلك في وجهه.‬

405
00:22:00,680 --> 00:22:04,600
‫أخذت شاربه الصغير وحشرته في مؤخرته.‬
‫وقلت له أن يغرب عن وجهي!‬

406
00:22:04,680 --> 00:22:07,720
‫تعال إلى هنا أيها الحقير. ما مشكلتك؟‬

407
00:22:07,800 --> 00:22:09,240
‫ما الأمر يا (غورينغ)؟ أيها البدين!‬

408
00:22:09,320 --> 00:22:11,280
‫خبئت وجبة الـ(بيغ ماك) الخاصة به.‬

409
00:22:11,360 --> 00:22:14,240
‫أعطيته شريحة لحم خنزير.‬
‫لقد خبئت نظارات (هيملر)."‬

410
00:22:14,920 --> 00:22:17,960
‫"أنا العرق الأسمى." تلك كانت قصتهم.‬

411
00:22:18,040 --> 00:22:21,200
‫الأسوأ سيكون حين يكون المؤثرون اليوم‬

412
00:22:21,280 --> 00:22:24,280
‫هم نفسهم المؤثرين في عام 2100.‬

413
00:22:24,360 --> 00:22:27,760
‫لكن المؤثرين المسنين‬
‫الموجودين بعمر 100 سنة يقولون،‬

414
00:22:27,840 --> 00:22:33,440
‫"مرحبًا يا صاح. هل تحتاج إلى قسطرة أيضًا؟‬
‫إذًا مرر للأعلى واحجز واحدة. قسطرة.‬

415
00:22:34,040 --> 00:22:34,880
‫"مرر للأعلى."‬

416
00:22:37,520 --> 00:22:38,480
‫"من فضلك يا صاح.‬

417
00:22:39,520 --> 00:22:41,560
‫ألا تستطيع جعله ينتصب أنت الآخر؟‬
‫مرر للأعلى!‬

418
00:22:41,640 --> 00:22:45,920
‫استخدم الرمز (قضيب غير منتصب)‬
‫للحصول على خصم 20 بالمئة.‬

419
00:22:46,000 --> 00:22:47,280
‫اشتر الآن!"‬

420
00:22:48,920 --> 00:22:53,200
‫إذًا يا رفاق، درس اليوم‬
‫هو ألّا تذهبوا إلى "النمسا"،‬

421
00:22:53,280 --> 00:22:55,840
‫ولا إلى "زيورخ"، بل اذهبوا إلى "اليابان".‬

422
00:22:55,920 --> 00:22:58,280
‫"اليابان" أفضل بلد، من زارها؟‬

423
00:22:58,360 --> 00:23:00,600
‫شخصان، احترامي لكما.‬

424
00:23:00,680 --> 00:23:01,680
‫أين في "اليابان"؟‬

425
00:23:02,640 --> 00:23:06,200
‫"طوكيو". هذا ما كنت سأقوله أيضًا‬
‫إن لم أزر "اليابان" قط.‬

426
00:23:06,920 --> 00:23:09,840
‫أتاح لنفسه التصرف بحرية، تحياتي لك.‬

427
00:23:10,840 --> 00:23:12,400
‫يستطيع تأكيد ذلك، حقًا.‬

428
00:23:12,480 --> 00:23:14,720
‫لقد وجدوا حلًا لكل شيء، حقًا.‬

429
00:23:14,800 --> 00:23:16,400
‫بينما كنا في خضم جائحة "كورونا"،‬

430
00:23:16,480 --> 00:23:19,840
‫هل رأيتم الناس يخزنون ورق المرحاض؟‬

431
00:23:19,920 --> 00:23:23,640
‫"ماذا؟ فيروس فتّاك؟ يجب أن أعتني بشرجي.‬

432
00:23:23,720 --> 00:23:27,440
‫ماذا عن شرجي؟ كيف سأنظف شرجي؟"‬

433
00:23:27,520 --> 00:23:28,800
‫قال المسلمون،‬

434
00:23:28,880 --> 00:23:32,200
‫"يا صاح، خذ مرشة المياه وأطبق فمك."‬

435
00:23:42,280 --> 00:23:43,360
‫ها أنت ذا.‬

436
00:23:43,440 --> 00:23:45,760
‫أما في "اليابان"، بلغوا المستوى النهائي.‬

437
00:23:45,840 --> 00:23:47,880
‫لا يوجد أوراق مرحاض ولا مرشات المياه.‬

438
00:23:47,960 --> 00:23:52,080
‫لديهم مراحيض تطلق رزاز مياه آليًا.‬

439
00:23:52,160 --> 00:23:56,080
‫تجلس عليه وتضغط على زر،‬
‫فتحصل على رزاز مياه ياباني.‬

440
00:23:58,640 --> 00:24:02,200
‫أقسم، وكأنه مسدس مائي موجّه إلى مؤخرتك.‬
‫هذا كل شيء.‬

441
00:24:03,080 --> 00:24:05,160
‫أقسم.‬

442
00:24:05,240 --> 00:24:06,200
‫لا، حقًا.‬

443
00:24:07,760 --> 00:24:09,280
‫تنظر إلى المرحاض‬

444
00:24:09,360 --> 00:24:13,000
‫فترى البوكيمون "سكويرتل" و"بلاستويز"‬
‫يمارسان عملهما بإطلاق المياه.‬

445
00:24:13,080 --> 00:24:15,720
‫3 مؤخرات أخرى، ونحن مستعدان للجولة.‬

446
00:24:17,200 --> 00:24:18,680
‫قلت لرجل ياباني،‬

447
00:24:18,760 --> 00:24:21,000
‫"يا صاح، كل هذا جيد ومذهل…‬

448
00:24:21,080 --> 00:24:24,280
‫إنه حقًا يجعل قضيبي يلتفّ حول وركيّ،‬
‫إنه رائع.‬

449
00:24:24,920 --> 00:24:26,320
‫لكن أين ورق المرحاض؟"‬

450
00:24:26,400 --> 00:24:27,480
‫فقد صوابه،‬

451
00:24:27,560 --> 00:24:30,280
‫"أيها الغربيون الأوغاد،‬

452
00:24:30,360 --> 00:24:34,520
‫تقتلون ملايين الأشجار‬
‫لمسح مؤخراتكم في المراحيض!‬

453
00:24:35,040 --> 00:24:36,880
‫أنتم عار على الإنسانية."‬

454
00:24:36,960 --> 00:24:39,280
‫فقلت، "اهدأ يا قاتل الدلافين.‬

455
00:24:39,360 --> 00:24:41,680
‫لماذا تتحدث إليّ أصلًا؟‬

456
00:24:41,760 --> 00:24:48,120
‫يا صاح، لقد أكلت للتو شطيرة لحم الحوت.‬
‫اهدأ يا رجل. لم لا تصمت يا صاح؟"‬

457
00:24:49,560 --> 00:24:51,880
‫لا يستطيع اليابانيون مقارنة أنفسهم بنا.‬

458
00:24:51,960 --> 00:24:54,160
‫ماذا يأكلون طوال اليوم؟‬

459
00:24:54,240 --> 00:24:57,200
‫لن تجد هناك غير السمك والأرز وحساء الميسو.‬

460
00:24:57,280 --> 00:25:00,840
‫إن كان هذا كل ما تأكله طوال اليوم،‬
‫فستتغوط كالخراف.‬

461
00:25:02,040 --> 00:25:04,360
‫عملية التبرز لديهم تستغرق 3 ثوان.‬

462
00:25:05,760 --> 00:25:06,600
‫هذا كل شيء.‬

463
00:25:07,320 --> 00:25:08,960
‫ينزل البراز حالما يقرفصون.‬

464
00:25:12,480 --> 00:25:14,520
‫هكذا ابتكروا السومو.‬

465
00:25:14,600 --> 00:25:15,440
‫بهذه الطريقة.‬

466
00:25:16,560 --> 00:25:17,400
‫هذا كل شيء.‬

467
00:25:17,960 --> 00:25:20,680
‫هؤلاء اليابانيون لا يعرفون ما هو شعور‬

468
00:25:20,760 --> 00:25:23,920
‫أن تأكل الكباب بشراهة‬
‫في الساعة الـ3 صباحًا.‬

469
00:25:25,360 --> 00:25:29,160
‫قطع ناغتس بالجبن الحار مع صلصة حارة مشعة.‬

470
00:25:30,000 --> 00:25:32,160
‫إن أكلت أشياء مشعة كهذه‬

471
00:25:32,240 --> 00:25:35,000
‫فستطلق قنبلة "هيروشيما" في اليوم التالي،‬

472
00:25:35,880 --> 00:25:37,600
‫قد يستغرق برازك وقتًا لينزل…‬

473
00:25:40,960 --> 00:25:45,560
‫ستحتاج إلى كمية ورق مرحاض‬
‫مصنوعة من شجرة كاملة.‬

474
00:25:45,640 --> 00:25:48,880
‫غير ذلك، فستكون ضربة قاضية.‬
‫شكرًا لكم، كان من دواعي سروري.‬

475
00:25:53,920 --> 00:25:56,000
‫سيداتي وسادتي،‬

476
00:25:56,080 --> 00:25:58,600
‫صفقوا بحرارة للكوميديان السويسري،‬

477
00:25:58,680 --> 00:26:00,080
‫"آلان فراي"!‬

478
00:26:01,840 --> 00:26:02,880
‫شكرًا لكم!‬

479
00:26:03,600 --> 00:26:04,520
‫شكرًا جزيلًا!‬

480
00:26:05,040 --> 00:26:06,360
‫شكرًا لكم!‬

481
00:26:06,440 --> 00:26:09,120
‫هذا لطيف جدًا! شكرًا لكم!‬

482
00:26:09,200 --> 00:26:10,080
‫شكرًا لكم!‬

483
00:26:11,200 --> 00:26:12,040
‫شكرًا لكم!‬

484
00:26:12,840 --> 00:26:15,360
‫قبل أن نبدأ، أردت قول شيء.‬

485
00:26:15,440 --> 00:26:17,880
‫شيء في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.‬

486
00:26:18,960 --> 00:26:20,520
‫لست أبيض البشرة إلى هذه الدرجة.‬

487
00:26:21,920 --> 00:26:24,440
‫أود توضيح ذلك في البداية.‬

488
00:26:24,520 --> 00:26:28,800
‫يسعدنا كثيرًا إقامة هذا العرض.‬

489
00:26:28,880 --> 00:26:31,560
‫أجل، صفقوا لأنفسكم يا رفاق، حقًا.‬

490
00:26:33,080 --> 00:26:36,600
‫بالغت في أناقتي من أجلكم.‬
‫رائع، صحيح؟ شكرًا.‬

491
00:26:37,960 --> 00:26:38,880
‫كما تعرفون…‬

492
00:26:40,600 --> 00:26:43,720
‫تحظى بدلتي بتصفيق أكثر من دعاباتي.‬
‫هذا محزن.‬

493
00:26:43,800 --> 00:26:45,720
‫- "كيف كان العرض؟"‬
‫- "كان (آلان) أنيقًا.‬

494
00:26:46,680 --> 00:26:49,040
‫ستفرح أمه."‬

495
00:26:50,240 --> 00:26:53,520
‫أريد أن أكون صريحًا جدًا معكم.‬

496
00:26:53,600 --> 00:26:56,160
‫خلال مسيرتي، يختلف كل عرض عن الآخر.‬

497
00:26:56,840 --> 00:26:58,640
‫لا تعرف أبدًا ماذا ينتظرك.‬

498
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
‫عرضي الأكثر غرابة كان في الجنوب،‬
‫في "نورنبرغ".‬

499
00:27:02,400 --> 00:27:06,040
‫كان الجمهور يستمتع بوقته إلى حد كبير.‬

500
00:27:06,120 --> 00:27:08,160
‫صرخوا وصاحوا.‬

501
00:27:08,240 --> 00:27:11,240
‫كانت هناك سيدة في الصف الأول‬
‫تضحك بشكل هستيري.‬

502
00:27:11,320 --> 00:27:13,120
‫فقدت صوابها من فرط الضحك.‬

503
00:27:13,200 --> 00:27:15,440
‫ظلّت تضحك بهذه الطريقة طوال الوقت.‬

504
00:27:16,480 --> 00:27:19,080
‫أتعرف عندما يضحك أحدهم بقوة،‬

505
00:27:19,160 --> 00:27:20,920
‫فتجد نفسك تضحك معه؟‬

506
00:27:21,560 --> 00:27:23,800
‫ضحكت بهذه الطريقة أنا الآخر.‬

507
00:27:23,880 --> 00:27:25,680
‫ثم رفعت من حدّة ضحكها.‬

508
00:27:25,760 --> 00:27:26,880
‫فرفعت من حدّة ضحكي.‬

509
00:27:26,960 --> 00:27:29,240
‫ثم فجأة سقطت على وجهها.‬

510
00:27:30,160 --> 00:27:32,080
‫فوجدت نفسي مصعوقًا.‬

511
00:27:32,800 --> 00:27:35,360
‫كان علينا إيقاف العرض.‬

512
00:27:35,880 --> 00:27:38,000
‫أحضروا طبيبًا.‬

513
00:27:38,520 --> 00:27:40,160
‫وجاؤوا ورفعوها.‬

514
00:27:40,800 --> 00:27:44,480
‫بدأت حالتها تتحسن، فسألت الطبيب،‬

515
00:27:44,560 --> 00:27:47,480
‫"ماذا حدث للتو بحق السماء؟"‬

516
00:27:48,080 --> 00:27:49,000
‫فقال،‬

517
00:27:49,080 --> 00:27:53,480
‫"سيد (فراي)، أُصيبت هذه المرأة بنوبة ضحك."‬

518
00:27:54,000 --> 00:27:56,200
‫وهذا شيء حقيقي.‬

519
00:27:56,280 --> 00:27:58,040
‫ضحكت كثيرًا إلى حد‬

520
00:27:58,120 --> 00:28:02,440
‫انهيار نظام دورتها الدموية.‬

521
00:28:02,920 --> 00:28:08,120
‫وهل تعرفون ما أول شعور راودني،‬
‫فقط لجزء من الثانية؟‬

522
00:28:08,200 --> 00:28:09,280
‫الفخر!‬

523
00:28:10,800 --> 00:28:13,560
‫ولم يدم طويلًا! زال سريعًا!‬

524
00:28:13,640 --> 00:28:14,880
‫على الفور!‬

525
00:28:16,720 --> 00:28:19,000
‫اتصلت أمي، "كيف كان العرض؟"‬

526
00:28:19,080 --> 00:28:23,280
‫"كدت أقتل إحداهن من الضحك،‬
‫أنا مضحك للغاية."‬

527
00:28:25,320 --> 00:28:28,560
‫أتعرف ما الذي ذكّرتني به هذه الضحكة؟‬

528
00:28:28,640 --> 00:28:30,680
‫هناك هذه الصورة النمطية،‬

529
00:28:31,240 --> 00:28:33,640
‫حيث يضحك الناس بهذه الطريقة.‬

530
00:28:34,600 --> 00:28:36,440
‫لدي صديق،‬

531
00:28:36,520 --> 00:28:38,320
‫وهو يفعل هذا حقًا!‬

532
00:28:38,400 --> 00:28:40,440
‫تجده دومًا يضحك بهذه الطريقة.‬

533
00:28:40,520 --> 00:28:42,600
‫وأعرف لماذا يفعل الناس ذلك.‬

534
00:28:42,680 --> 00:28:45,560
‫يعرفون كم يبدو ظريفين،‬

535
00:28:45,640 --> 00:28:48,680
‫ويعرفون أنك لا تستطيع أن تغضب منهم.‬

536
00:28:48,760 --> 00:28:51,680
‫مستحيل. أقرضت "رشيد" سيارتي فجاء وقال،‬

537
00:28:51,760 --> 00:28:54,640
‫"(آلان)، تعرضت لحادث بسيارتك."‬

538
00:28:54,720 --> 00:28:57,160
‫فقلت، "(رشيد)! لماذا فعلت ذلك؟"‬

539
00:28:59,520 --> 00:29:02,440
‫"تعال هنا أيها الصغير، أنت ظريف جدًا!"‬

540
00:29:03,720 --> 00:29:07,200
‫أنا سويسري، وفينا كثير من النماذج النمطية.‬
‫وقد سئمت منهم.‬

541
00:29:07,280 --> 00:29:09,440
‫بعد أحد العروض، قال لي رجل،‬

542
00:29:09,520 --> 00:29:14,040
‫"أنتم أيها السويسريون، أنتم أغنياء، صحيح؟"‬

543
00:29:14,120 --> 00:29:15,080
‫فقلت،‬

544
00:29:16,080 --> 00:29:16,920
‫"أجل."‬

545
00:29:17,800 --> 00:29:19,400
‫ثم اشتريته.‬

546
00:29:20,160 --> 00:29:22,080
‫حقًا، إنه ملكي الآن.‬

547
00:29:22,160 --> 00:29:23,640
‫ألماني صغير.‬

548
00:29:24,760 --> 00:29:26,000
‫يعيش في خزانتي.‬

549
00:29:26,800 --> 00:29:30,200
‫لا أخرجه أبدًا. هذه حقيقة، إنه ملكي!‬

550
00:29:30,680 --> 00:29:31,680
‫لقد اشتريته.‬

551
00:29:34,360 --> 00:29:37,080
‫لاحظوا أن الأجانب فقط من صفقوا.‬

552
00:29:37,160 --> 00:29:39,120
‫تساءلوا في خلدهم، "هل فعلت ذلك حقًا؟"‬

553
00:29:40,880 --> 00:29:41,840
‫أنا…‬

554
00:29:41,920 --> 00:29:44,880
‫نادرًا ما أتحدث في السياسة على المسرح.‬

555
00:29:44,960 --> 00:29:49,680
‫ألقيت بعض الدعابات عن حزب ألماني يميني.‬
‫حزب "البديل من أجل (ألمانيا)".‬

556
00:29:49,760 --> 00:29:51,960
‫وليس لأنني أختلف معهم ببساطة.‬

557
00:29:52,040 --> 00:29:54,640
‫مهلًا، إنها الديمقراطية‬
‫وعلينا تقبل الآخرين.‬

558
00:29:54,720 --> 00:29:58,960
‫أتعرفون لماذا لا أطيقهم؟‬
‫لأنني كبير السن على هذا الهراء.‬

559
00:29:59,040 --> 00:30:01,120
‫لم أعد أطيق الهراء.‬

560
00:30:01,200 --> 00:30:03,760
‫الأمور التي لا أجدها منطقية.‬

561
00:30:03,840 --> 00:30:07,640
‫نظّم حزب "البديل من أجل (ألمانيا)"‬
‫مع حركة "بيغيدا" مظاهرة كبيرة‬

562
00:30:07,720 --> 00:30:10,480
‫ضد أسلمة الغرب.‬

563
00:30:10,560 --> 00:30:12,760
‫ساروا حاملين لافتات.‬

564
00:30:12,840 --> 00:30:16,080
‫كان هناك رجل في المقدمة‬
‫يحمل لافتة كبيرة مكتوب عليها،‬

565
00:30:16,160 --> 00:30:18,920
‫هذه كلماته، وليست كلماتي، مكتوب عليها،‬

566
00:30:19,960 --> 00:30:25,680
‫"لا نريد مغتصبين أجانب!"‬

567
00:30:28,920 --> 00:30:30,480
‫لا أحد يريد ذلك!‬

568
00:30:31,680 --> 00:30:33,360
‫لا أريد هذا أيضًا!‬

569
00:30:33,960 --> 00:30:37,280
‫لم يسبق أن ذهبت إلى حفل وقلت،‬
‫"مهلًا، هل وصل المغتصب بعد؟"‬

570
00:30:38,360 --> 00:30:43,680
‫ثم يرن جرس الباب،‬
‫"مرحبًا! هذا أنا، المغتصب!"‬

571
00:30:43,760 --> 00:30:46,560
‫"انتظر لحظة، أي نوع من المغتصبين؟"‬

572
00:30:46,640 --> 00:30:49,840
‫- "مغتصب ألماني."‬
‫- "تفضل بالدخول."‬

573
00:30:50,560 --> 00:30:52,800
‫أنا كبير السن على هذا الهراء.‬

574
00:30:52,880 --> 00:30:57,800
‫رأيت أنه كانت هناك مظاهرات مضادة‬
‫لمظاهرة "حياة السود مهمة".‬

575
00:30:57,880 --> 00:30:59,120
‫الناس الذين قالوا،‬

576
00:30:59,200 --> 00:31:03,680
‫"لا أظن أنه من المقبول‬
‫أن يطالبوا بحقوقنا نفسها."‬

577
00:31:03,760 --> 00:31:07,560
‫أجروا مقابلة مع امرأة‬
‫في "الولايات المتحدة"، وقالت،‬

578
00:31:07,640 --> 00:31:09,920
‫إنها لا تكن ضغينة ضد السود،‬

579
00:31:10,000 --> 00:31:13,880
‫لكنها لا تظن أنه يجب‬
‫وضع السود والبيض في كفّة واحدة.‬

580
00:31:14,640 --> 00:31:19,040
‫قالت امرأة ناضجة في القرن الـ21،‬

581
00:31:19,120 --> 00:31:22,600
‫إنها لا تظن أنه يجب‬
‫وضع السود والبيض في كفّة واحدة.‬

582
00:31:22,680 --> 00:31:24,200
‫دعيني أقول لك شيئًا واحدًا.‬

583
00:31:24,280 --> 00:31:27,000
‫هناك مكان واحد في العالم‬

584
00:31:27,080 --> 00:31:29,400
‫لا يجب وضع السود والبيض فيه في كفّة واحدة.‬

585
00:31:29,480 --> 00:31:30,760
‫وهو الغسّالة.‬

586
00:31:32,400 --> 00:31:34,080
‫إنه المكان الوحيد.‬

587
00:31:35,120 --> 00:31:36,040
‫المكان الوحيد.‬

588
00:31:36,760 --> 00:31:39,640
‫لكن لا ينطبق هذا في أي مكان آخر.‬
‫الغسّالة هي المكان الوحيد لهذا.‬

589
00:31:41,440 --> 00:31:42,800
‫المكان الوحيد والأوحد.‬

590
00:31:46,040 --> 00:31:47,880
‫لدي أخ كبير.‬

591
00:31:47,960 --> 00:31:51,120
‫وهذه حقيقة لكل من لديه إخوة.‬

592
00:31:51,200 --> 00:31:53,320
‫حقيقة مثبتة علميًا.‬

593
00:31:53,400 --> 00:31:55,400
‫بين كل الإخوة، هناك دومًا‬

594
00:31:56,520 --> 00:31:57,560
‫أخ وسيم‬

595
00:31:58,760 --> 00:31:59,840
‫وأخ مضحك.‬

596
00:32:00,440 --> 00:32:01,600
‫هذه حقيقة.‬

597
00:32:01,680 --> 00:32:05,360
‫وكل واحد فيكم يقول لنفسه،‬
‫"لا! هذه ليست الحال معنا."‬

598
00:32:05,440 --> 00:32:07,000
‫أنت الأخ المضحك.‬

599
00:32:08,400 --> 00:32:10,440
‫وحدهم الوسماء ضحكوا.‬

600
00:32:10,520 --> 00:32:12,120
‫"هيا، اضحك يا (كوازيمودو).‬

601
00:32:12,760 --> 00:32:14,400
‫إنه يتحدث عنك، اضحك!"‬

602
00:32:15,280 --> 00:32:18,360
‫إن كنت تتساءل عن وضعي،‬

603
00:32:18,880 --> 00:32:20,240
‫تستطيع أن تخمن.‬

604
00:32:20,760 --> 00:32:22,000
‫أنا المضحك.‬

605
00:32:22,080 --> 00:32:24,560
‫أخي جميل المظهر، لديه وجه عارض.‬

606
00:32:24,640 --> 00:32:26,520
‫أكرهه.‬

607
00:32:27,160 --> 00:32:28,400
‫لطالما كان الناضج.‬

608
00:32:28,480 --> 00:32:32,320
‫لقد وُلد ناضجًا.‬
‫خرج من بطن أمه مرتديًا بدلة ونظارة مفردة.‬

609
00:32:32,400 --> 00:32:35,160
‫"أين حسابي المصرفي؟" لطالما كان ناضجًا.‬

610
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‫في صغره، كان يمكن إرساله‬
‫للقيام بأي شيء مثل التسوق.‬

611
00:32:38,200 --> 00:32:39,160
‫وهو طفل في الـ4.‬

612
00:32:39,240 --> 00:32:42,600
‫كانت أمي تقول،‬
‫"(ميكائيل)، أتستطيع الذهاب إلى المتجر؟"‬

613
00:32:42,680 --> 00:32:45,480
‫"كما تأمرين يا أمي." هكذا تحدث هذا الأحمق.‬

614
00:32:45,560 --> 00:32:48,480
‫لم تستطيعي إرسالي على الإطلاق.‬
‫كانت تقول، "اشتر حليبًا." وحين أعود…‬

615
00:32:48,560 --> 00:32:49,960
‫- "الحليب؟"‬
‫- "لقد شربته."‬

616
00:32:51,200 --> 00:32:53,080
‫- "وباقي النقود؟"‬
‫- "لقد أكلتها."‬

617
00:32:53,160 --> 00:32:55,240
‫لم أكن سوى فتى غبي.‬

618
00:32:55,320 --> 00:32:57,440
‫سخر الجميع مني، الجميع.‬

619
00:32:57,520 --> 00:32:59,880
‫كان لدي جار مصاب بمتلازمة "داون".‬

620
00:32:59,960 --> 00:33:02,160
‫حتى هو قال، "عجبًا، أنت غبي!"‬

621
00:33:11,240 --> 00:33:13,240
‫أتعرفون لماذا أظن أن هذه الدعابة مقبولة؟‬

622
00:33:13,320 --> 00:33:17,280
‫لقد عملت مع أشخاص مصابين بمتلازمة "داون"،‬

623
00:33:17,360 --> 00:33:21,120
‫وهم أشخاص رائعون ولديهم قلوب كبيرة.‬

624
00:33:21,200 --> 00:33:22,480
‫يحبون الضحك.‬

625
00:33:22,560 --> 00:33:25,360
‫يضحك جاري كثيرًا على هذه الدعابة.‬

626
00:33:25,440 --> 00:33:27,280
‫وأظن أنه من الرائع أن تضحك‬
‫على هذه الدعابة.‬

627
00:33:27,360 --> 00:33:29,800
‫ألقيت هذه الدعابة على المسرح ذات مرة،‬

628
00:33:29,880 --> 00:33:31,800
‫فراح رجل من الحضور يضحك بهذه الطريقة.‬

629
00:33:33,440 --> 00:33:35,720
‫قلت، "انظروا كم هذا رائع!"‬

630
00:33:35,800 --> 00:33:40,680
‫ألقي هذه الدعابة، وأكثر من يضحك فيهم‬
‫هو المصاب بمتلازمة "داون".‬

631
00:33:40,760 --> 00:33:42,720
‫نظر إليّ وقال، "لا، لست كذلك."‬

632
00:33:46,360 --> 00:33:47,600
‫كان الأمر صعبًا.‬

633
00:33:49,440 --> 00:33:50,480
‫الناس.‬

634
00:33:50,560 --> 00:33:51,400
‫أخي…‬

635
00:33:51,480 --> 00:33:53,840
‫كنت غبيًا، وكذلك هو.‬

636
00:33:53,920 --> 00:33:55,880
‫كان ذكيًا فقط مقارنة بي.‬

637
00:33:55,960 --> 00:33:57,280
‫كنا شقيقين…‬

638
00:33:57,360 --> 00:33:59,480
‫كنا نحاول دومًا التفوق على أحدنا الآخر.‬

639
00:33:59,560 --> 00:34:05,320
‫بأشياء غبية، أشياء لا معنى لها، مثل،‬
‫"أستطيع ركوب دراجتي لفترة أطول منك."‬

640
00:34:05,400 --> 00:34:07,720
‫"لا، بل أنا أستطيع ركوبها لفترة أطول منك."‬

641
00:34:07,800 --> 00:34:10,680
‫ثم ركبنا وطُفنا في دوائر لمدة 8 ساعات.‬

642
00:34:11,520 --> 00:34:13,320
‫مثل أحمقين بالكامل.‬

643
00:34:14,240 --> 00:34:17,440
‫عندما زار الناس أمي،‬
‫كانوا يسألون، "كيف حال الطفلين؟"‬

644
00:34:17,520 --> 00:34:18,560
‫فترد، "إنهما غبيان."‬

645
00:34:19,840 --> 00:34:21,560
‫"انظر خارج النافذة!‬

646
00:34:22,080 --> 00:34:24,480
‫إنهما يفعلان ذلك منذ 8 ساعات.‬

647
00:34:25,040 --> 00:34:27,400
‫القبيح على اليسار هو الأغبى."‬

648
00:34:30,280 --> 00:34:31,200
‫أجل.‬

649
00:34:35,200 --> 00:34:36,320
‫كنت طفلًا غبيًا.‬

650
00:34:38,840 --> 00:34:40,600
‫لطالما أحببت…‬

651
00:34:40,680 --> 00:34:43,720
‫أحببت الحيوانات‬
‫وشاهدت الأفلام الوثائقية عن الحيوانات.‬

652
00:34:44,200 --> 00:34:47,720
‫فمنها نتعلم أمورًا لا تنفعنا في شيء.‬

653
00:34:48,240 --> 00:34:51,000
‫رأيت شيئًا أظن أنه مثالي في زمننا الحالي.‬

654
00:34:51,080 --> 00:34:53,400
‫لكن هذا حقيقي فعلًا.‬

655
00:34:53,480 --> 00:34:56,080
‫هناك نوع من نجم البحر،‬

656
00:34:56,600 --> 00:35:00,240
‫و20 بالمئة من هذه الأسماك‬

657
00:35:00,320 --> 00:35:02,000
‫تُولد من دون شرج.‬

658
00:35:02,880 --> 00:35:04,880
‫ليس لديها فتحة شرج،‬

659
00:35:04,960 --> 00:35:07,320
‫لكنها تستطيع النجاة.‬

660
00:35:07,400 --> 00:35:08,640
‫إنها تتغوط داخليًا.‬

661
00:35:08,720 --> 00:35:11,600
‫تفعل ذلك طوال حياتها.‬
‫وتتراكم فضلاتهم فحسب.‬

662
00:35:11,680 --> 00:35:13,040
‫ولا يمثل ذلك لها أي مشكلة.‬

663
00:35:13,120 --> 00:35:15,280
‫تتغوط أكثر فأكثر، وتتراكم الفضلات.‬

664
00:35:15,360 --> 00:35:18,000
‫تتراكم فضلاتها حتى تصل إلى أعلى قمة،‬

665
00:35:18,080 --> 00:35:20,640
‫فلا تجد في دماغها سوى فضلاتها.‬

666
00:35:21,240 --> 00:35:25,360
‫أقسم إنني أعرف أشخاصًا يحدث هذا معهم كذلك.‬

667
00:35:26,200 --> 00:35:27,640
‫الشيء نفسه بالضبط.‬

668
00:35:27,720 --> 00:35:30,480
‫حقًا! أدمغتهم مليئة بالفضلات.‬

669
00:35:33,040 --> 00:35:37,600
‫في الختام، لاحظت شيئًا غريبًا جدًا.‬

670
00:35:38,200 --> 00:35:41,280
‫لاحظت وجود جمل في "ألمانيا"‬

671
00:35:41,360 --> 00:35:45,240
‫تُستخدم في الأفلام وليس في الحياة العادية.‬

672
00:35:45,320 --> 00:35:48,360
‫كنت أشاهد فيلمًا بوليسيًا، وقال الرجل،‬

673
00:35:48,440 --> 00:35:51,120
‫"سيدي، مع كامل احترامي…"‬

674
00:35:51,640 --> 00:35:54,440
‫لا نقول ذلك في الحياة العادية.‬
‫لقد جرّبت ذلك.‬

675
00:35:54,520 --> 00:35:56,200
‫كنت في مطعم "ماكدونالدز".‬

676
00:35:57,120 --> 00:36:01,920
‫قالت، "كاتشب أم مايونيز؟"‬
‫قلت، "مع كامل احترامي، كلاهما."‬

677
00:36:03,000 --> 00:36:04,800
‫هذه الجملة مخادعة.‬

678
00:36:04,880 --> 00:36:06,200
‫إنها مهذبة جدًا،‬

679
00:36:06,280 --> 00:36:08,200
‫تستطيع فعل ما تشاء بعدها.‬

680
00:36:08,280 --> 00:36:09,640
‫مثل الرجل في الفيلم،‬

681
00:36:09,720 --> 00:36:12,760
‫"سيدي، مع كامل احترامي، ليس لديك أي فكرة."‬

682
00:36:12,840 --> 00:36:14,800
‫حتى الرجل الآخر قال، "قد تكون محقًا."‬

683
00:36:16,040 --> 00:36:16,920
‫جرّبوا ذلك.‬

684
00:36:17,000 --> 00:36:20,320
‫في الأسبوع التالي،‬
‫وصل إلى العمل متأخرًا 5 ساعات،‬

685
00:36:21,520 --> 00:36:23,760
‫دخل بهدوء كما لو أن هذا عادي.‬

686
00:36:23,840 --> 00:36:25,040
‫"مرحبًا، كيف الحال؟"‬

687
00:36:25,120 --> 00:36:29,040
‫عندما يسألك الرئيس،‬
‫"ما هذا بحق السماء؟ لم تأخرت؟"‬

688
00:36:31,640 --> 00:36:32,520
‫"سيدي،‬

689
00:36:34,360 --> 00:36:35,720
‫مع كامل احترامي.‬

690
00:36:36,480 --> 00:36:37,840
‫تفضل!"‬

691
00:36:38,560 --> 00:36:43,560
‫وإن غضب وقال، "كيف تجرؤ؟"‬
‫اضحك بهذه الطريقة فحسب.‬

692
00:36:43,640 --> 00:36:45,760
‫شكرًا جزيلًا لحضوركم!‬

693
00:36:45,840 --> 00:36:48,080
‫استمتعوا بالعرض! شكرًا جزيلًا!‬

694
00:36:50,320 --> 00:36:51,320
‫شكرًا لكم!‬

695
00:36:52,280 --> 00:36:58,240
‫سيداتي وسادتي، دعونا نرحب بـ"هاني صيام"!‬

696
00:37:08,640 --> 00:37:10,880
‫يا للهول!‬

697
00:37:10,960 --> 00:37:12,600
‫كفاكم!‬

698
00:37:15,880 --> 00:37:17,200
‫رباه!‬

699
00:37:17,280 --> 00:37:20,920
‫يا لها من طاقة مذهلة! رائع!‬

700
00:37:21,000 --> 00:37:23,320
‫أنا سعيد بشكل لا يصدق لوجودي هنا.‬

701
00:37:23,920 --> 00:37:25,160
‫سيداتي وسادتي،‬

702
00:37:25,760 --> 00:37:30,520
‫لست من محبي المبالغة في الصواب السياسي.‬

703
00:37:31,440 --> 00:37:34,800
‫أظن أن الكثير من الناس أصبحوا حساسين جدًا.‬

704
00:37:35,320 --> 00:37:37,640
‫لكن بدلًا من إثارة الجلبة‬

705
00:37:37,720 --> 00:37:40,080
‫بدأت استخدام الموضوع لصالحي.‬

706
00:37:41,280 --> 00:37:45,040
‫في مرحلة ما، بدأت ألعب ببطاقة العنصرية.‬

707
00:37:45,600 --> 00:37:47,160
‫حتى لو خارج السياق.‬

708
00:37:47,720 --> 00:37:49,000
‫كنت في دار السينما.‬

709
00:37:49,080 --> 00:37:51,840
‫كان هناك طابور كبير لشراء الفشار.‬

710
00:37:51,920 --> 00:37:55,520
‫قطعت الطابور ببساطة، فراحت امرأة خلفي،‬

711
00:37:58,440 --> 00:37:59,840
‫"عُد إلى مؤخرة الطابور."‬

712
00:38:03,120 --> 00:38:04,920
‫فقلت، "هل دعوتني بالأسود للتو؟"‬

713
00:38:16,120 --> 00:38:19,520
‫ردت، "لا، أبدًا! أنا أحب (أوباما)!"‬

714
00:38:20,720 --> 00:38:22,880
‫في النهاية استسلمت، فقلت لنفسي،‬

715
00:38:22,960 --> 00:38:25,480
‫"رائع! سأفعلها مجددًا."‬

716
00:38:26,200 --> 00:38:28,840
‫بعد الفيلم، ذهبت إلى كشك الطعام.‬

717
00:38:28,920 --> 00:38:32,040
‫طابور طويل آخر وقطعته مجددًا.‬

718
00:38:32,120 --> 00:38:35,480
‫قال أحدهم في الوراء،‬
‫"عُد إلى مؤخرة الطابور."‬

719
00:38:35,560 --> 00:38:37,680
‫فعلمت أن هذه فرصتي.‬

720
00:38:38,680 --> 00:38:40,040
‫"هل دعوتني بالأسود؟"‬

721
00:38:40,120 --> 00:38:41,080
‫قلت لنفسي، "تبًا!‬

722
00:38:41,640 --> 00:38:43,400
‫بشرته أغمق مني!"‬

723
00:38:45,240 --> 00:38:48,600
‫قلب الطاولة عليّ، "هل دعوتني بالأسود للتو؟"‬

724
00:38:49,280 --> 00:38:52,240
‫قلت، "لا، أبدًا! أنا أحب (أوباما)!"‬

725
00:38:53,960 --> 00:38:56,800
‫هربت!‬

726
00:39:02,440 --> 00:39:06,200
‫بعد ذلك، لم ألعب ببطاقة العنصرية مجددًا.‬

727
00:39:06,280 --> 00:39:07,840
‫إلّا في حالة واحدة.‬

728
00:39:08,360 --> 00:39:10,360
‫لنتحدث عن أصولي أولًا.‬

729
00:39:10,440 --> 00:39:14,000
‫في الواقع لا أتحدث أو أفكر في الأمر كثيرًا‬

730
00:39:14,080 --> 00:39:16,000
‫لأنني لا أعرّف نفسي بأصولي.‬

731
00:39:16,080 --> 00:39:19,240
‫لكنني أفهم لماذا يفكر الكثيرون في أصولهم‬

732
00:39:19,320 --> 00:39:20,960
‫ولماذا يهتمون بها.‬

733
00:39:21,040 --> 00:39:23,760
‫ذهبت مؤخرًا في نزهة في المدينة،‬

734
00:39:23,840 --> 00:39:26,560
‫ومرّ بجانبي إفريقي أسود حقيقي.‬

735
00:39:27,160 --> 00:39:28,120
‫كان يتمشّى.‬

736
00:39:29,520 --> 00:39:30,360
‫نظر إليّ.‬

737
00:39:33,360 --> 00:39:34,880
‫فأومأ برأسه ومضى في طريقه.‬

738
00:39:35,520 --> 00:39:39,440
‫قلت لنفسي، "من كان هذا بحق السماء؟‬
‫لا بد أنه خلط بيني وبين شخص آخر."‬

739
00:39:39,960 --> 00:39:43,560
‫بعد بضع دقائق، مر رجل إفريقي أسود آخر.‬

740
00:39:43,640 --> 00:39:44,480
‫كان يتمشّى.‬

741
00:39:45,840 --> 00:39:46,840
‫نظر إليّ.‬

742
00:39:48,720 --> 00:39:49,760
‫ومضى في طريقه.‬

743
00:39:49,840 --> 00:39:54,680
‫وبعدها فهمت. إنهما يقصدان، "مرحبًا يا أخي!‬

744
00:39:56,320 --> 00:39:58,360
‫لقد تحملنا المصاعب نفسها.‬

745
00:39:59,440 --> 00:40:00,760
‫العبودية وما شابه."‬

746
00:40:01,360 --> 00:40:03,400
‫ثم شعرت بتأنيب الضمير‬

747
00:40:03,480 --> 00:40:05,800
‫لأن والديّ من "مصر".‬

748
00:40:07,160 --> 00:40:09,120
‫هل سمعتم يومًا عن الأهرامات؟‬

749
00:40:10,000 --> 00:40:12,600
‫يا صاح، اخترعنا العبودية!‬

750
00:40:13,760 --> 00:40:15,160
‫مهلًا، هذا…‬

751
00:40:21,600 --> 00:40:25,280
‫هذا يشبه الذهاب إلى "جاك السفاح" والقول،‬

752
00:40:25,360 --> 00:40:27,520
‫"لنبق معًا، هناك قاتل طليق."‬

753
00:40:29,640 --> 00:40:34,200
‫لكن قبل بضع سنوات، ظهر دليل‬

754
00:40:34,280 --> 00:40:36,440
‫يفيد بأن بناة الأهرامات لم يكونوا عبيدًا،‬

755
00:40:36,520 --> 00:40:39,080
‫بل كانوا عمالًا يتلّقون أجورًا عادلة.‬

756
00:40:41,600 --> 00:40:45,680
‫حالما سمعت عن هذا، قلت لنفسي، "هذا مزيف."‬

757
00:40:46,880 --> 00:40:51,840
‫أعرف كيف يعمل المصريون.‬
‫لا بد أن شخصًا يُدعى "محمود" اختلق دليلًا.‬

758
00:40:53,520 --> 00:40:55,240
‫لتحسين سمعة "مصر".‬

759
00:40:56,440 --> 00:40:59,400
‫"أقسم بالله، وجدت هذه البردية.‬

760
00:41:01,560 --> 00:41:04,360
‫تقول الهيروغليفية إننا دفعنا للجميع."‬

761
00:41:04,920 --> 00:41:06,360
‫"انتظر!‬

762
00:41:07,480 --> 00:41:09,320
‫كُتب هذا باستخدام قلم سبورة!"‬

763
00:41:10,440 --> 00:41:12,200
‫"لماذا الألمان متزمّتون جدًا؟‬

764
00:41:20,960 --> 00:41:23,320
‫نحن المصريون، اخترعنا أقلام السبورة!"‬

765
00:41:24,080 --> 00:41:29,280
‫والناس السود ما زالوا يومئون برؤوسهم لي‬
‫ويحيونني وكل هذه الأمور.‬

766
00:41:30,640 --> 00:41:32,640
‫"لقد تحملنا المصاعب نفسها."‬

767
00:41:32,720 --> 00:41:35,680
‫أقول، "لا يا صاح! أنت تحملت الكثير.‬

768
00:41:36,320 --> 00:41:39,640
‫أنت في فريق (حرر قومي!)‬

769
00:41:40,160 --> 00:41:41,160
‫وأنا في فريق…‬

770
00:41:42,320 --> 00:41:43,880
‫لن تذهب إلى أي مكان!‬

771
00:41:46,880 --> 00:41:48,480
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

772
00:41:51,400 --> 00:41:52,360
‫لا!"‬

773
00:41:54,920 --> 00:41:57,080
‫لتفادي هذا الموقف غير المريح‬

774
00:41:57,160 --> 00:42:00,160
‫حيث يومئ السود برؤوسهم لي‬
‫وما يتبعه من شعوري بتأنيب الضمير،‬

775
00:42:00,240 --> 00:42:03,320
‫أسير هكذا الآن كلما نظر إليّ شخص أسود.‬

776
00:42:07,360 --> 00:42:09,040
‫الأمر يجدي نفعًا!‬

777
00:42:09,680 --> 00:42:11,880
‫أعرف أن الكثير منكم يقولون في خلدهم،‬

778
00:42:11,960 --> 00:42:14,640
‫"هذا الرجل غريب الأطوار قليلًا."‬

779
00:42:15,400 --> 00:42:16,440
‫ومعكم حق.‬

780
00:42:17,000 --> 00:42:17,840
‫طبعًا.‬

781
00:42:17,920 --> 00:42:21,840
‫هل تعرفون ما هو السبب الرئيسي‬
‫الذي يجعلني أشارك في التصويت؟‬

782
00:42:21,920 --> 00:42:23,040
‫أقصد للأحزاب السياسية؟‬

783
00:42:24,400 --> 00:42:27,280
‫لدي نزعة تجاه وضع‬
‫علامات "تم" على المربعات.‬

784
00:42:28,080 --> 00:42:30,200
‫لا يهم أي مربع، سأضع علامة "تم" فحسب.‬

785
00:42:30,280 --> 00:42:33,440
‫"(هاني)، لمن أعطيت صوتك؟‬
‫الحزب الديمقراطي الاجتماعي الألماني؟"‬

786
00:42:33,520 --> 00:42:34,680
‫أرد، "هو وأحزاب أخرى."‬

787
00:42:36,560 --> 00:42:38,960
‫أعاني من هذا الشيء منذ المدرسة.‬

788
00:42:39,040 --> 00:42:42,640
‫حقًا، هل تتذكرون رسائل الحب‬
‫التي كانت الإجابة عليها بـ"أجل، لا، ربما"؟‬

789
00:42:43,800 --> 00:42:46,720
‫عندما كانت تصلني، كنت أختار الـ3.‬

790
00:42:47,240 --> 00:42:48,800
‫أحبّت الفتيات ذلك.‬

791
00:42:48,880 --> 00:42:52,040
‫كنّ يقولن، "رباه، (هاني)، إنه غامض جدًا."‬

792
00:42:52,800 --> 00:42:56,120
‫بل أنا مجرد رجل من مسلسل "مونك".‬

793
00:42:57,240 --> 00:42:58,760
‫ما زلت لا أفهم‬

794
00:42:58,840 --> 00:43:02,000
‫لماذا تحب النساء الرجال الغامضين.‬

795
00:43:02,080 --> 00:43:03,200
‫لا أفهم ذلك.‬

796
00:43:03,720 --> 00:43:07,800
‫سيداتي، الغموض ليس شيئًا جيدًا أبدًا.‬

797
00:43:09,720 --> 00:43:12,120
‫أو هل سبق وقابلت رجلًا قال،‬

798
00:43:13,120 --> 00:43:15,000
‫"لدي سر لأعترف به.‬

799
00:43:15,760 --> 00:43:17,520
‫أنا مليونير.‬

800
00:43:19,200 --> 00:43:20,680
‫ماذا؟ هل هذا يناسبك؟‬

801
00:43:21,440 --> 00:43:23,680
‫أخيرًا وجدت شخصًا مهتمًا ببطاقتي الائتمانية."‬

802
00:43:24,760 --> 00:43:25,840
‫لم يحدث قط!‬

803
00:43:26,480 --> 00:43:29,520
‫سري هو هوسي بوضع علامة "تم" على المربعات.‬

804
00:43:30,520 --> 00:43:33,240
‫وعلامات "تم" هذه ستكون سبب سقوطي.‬

805
00:43:33,920 --> 00:43:37,800
‫هل لديكم أي فكرة عن تكلفة تأميني؟‬

806
00:43:40,320 --> 00:43:42,600
‫هذه الاستمارة دمّرتني!‬

807
00:43:43,400 --> 00:43:45,800
‫"يُرجى وضع علامة على السابقات المرضية."‬

808
00:43:57,880 --> 00:43:59,080
‫تبًا!‬

809
00:44:00,840 --> 00:44:03,160
‫- "أتعاني من البواسير؟"‬
‫- "أعاني منها الآن."‬

810
00:44:05,040 --> 00:44:06,240
‫لكن يا رفاق،‬

811
00:44:06,320 --> 00:44:07,800
‫بالحديث عن التصويت.‬

812
00:44:07,880 --> 00:44:10,160
‫أظن أن التصويت مهم جدًا،‬

813
00:44:10,240 --> 00:44:13,280
‫فقط لإلغاء أصوات النازية.‬

814
00:44:13,360 --> 00:44:15,640
‫لأن الكثير من الحمقى يحق لهم التصويت.‬

815
00:44:15,720 --> 00:44:20,080
‫على سبيل المثال،‬
‫على الإنترنت، رأيت مؤخرًا نازيًا مثليًا.‬

816
00:44:20,160 --> 00:44:21,240
‫نازي مثلي!‬

817
00:44:22,120 --> 00:44:24,000
‫قال حقًا،‬

818
00:44:25,240 --> 00:44:26,280
‫"رباه!‬

819
00:44:29,640 --> 00:44:31,120
‫هؤلاء المسلمون‬

820
00:44:32,080 --> 00:44:34,400
‫يأخذوا كل الرجال الصالحين!"‬

821
00:44:38,040 --> 00:44:39,200
‫حسنًا، لحظة واحدة!‬

822
00:44:40,160 --> 00:44:42,600
‫أظن أن هذا الخطر يمكن السيطرة عليه.‬

823
00:44:43,960 --> 00:44:49,000
‫لم أسمع في حياتي مسلمًا يقول،‬
‫"أخي، بعد رمضان،‬

824
00:44:49,680 --> 00:44:51,960
‫سآكل بعض السجق الحار!"‬

825
00:45:00,160 --> 00:45:01,480
‫لم أسمع ذلك قط!‬

826
00:45:01,560 --> 00:45:04,640
‫لم أسمعه قط، لكن من يدري؟ ربما هذا موجود.‬

827
00:45:04,720 --> 00:45:06,280
‫كل شيء ممكن.‬

828
00:45:06,360 --> 00:45:10,760
‫أعني أن الواقف أمامك هو شخص‬
‫ذو بشرة داكنة وُلد في "ألمانيا"،‬

829
00:45:10,840 --> 00:45:13,000
‫وهو عربي يدعم زواج المثليين‬

830
00:45:13,080 --> 00:45:16,080
‫وهو ابن مسلمين يدرس العبرية في المدرسة.‬

831
00:45:17,560 --> 00:45:19,840
‫كل شيء ممكن.‬

832
00:45:20,480 --> 00:45:21,520
‫كل شيء.‬

833
00:45:23,360 --> 00:45:24,280
‫أجل!‬

834
00:45:27,040 --> 00:45:28,600
‫وأنا شاب لطيف.‬

835
00:45:30,600 --> 00:45:31,560
‫لماذا ضحكت؟‬

836
00:45:32,520 --> 00:45:33,960
‫أنا شاب لطيف حقًا،‬

837
00:45:34,040 --> 00:45:36,280
‫ولا أريد أن يشعر أحد بالسوء بسببي.‬

838
00:45:37,080 --> 00:45:38,880
‫على سبيل المثال، قبل فترة،‬

839
00:45:38,960 --> 00:45:42,160
‫غازلت امرأة، وهذا يحدث مرة كل 5 سنوات.‬

840
00:45:43,000 --> 00:45:46,280
‫ولم تشعر بـ… كيف أصيغها، لم تقل "تبًا".‬

841
00:45:46,360 --> 00:45:47,800
‫قالت "بئسًا".‬

842
00:45:48,960 --> 00:45:52,960
‫والطريقة التي بدأت تتحدث بها معي.‬
‫مثل، "مرحبًا أيها الوسيم!‬

843
00:45:55,160 --> 00:45:56,560
‫أعطني رقمك."‬

844
00:45:56,640 --> 00:46:00,280
‫واجهت مشكلة في قول،‬
‫"آسف، لكنني لا أواعد مخلوقات سايكلوب."‬

845
00:46:01,080 --> 00:46:04,320
‫لذا كان علي الارتجال، فقلت،‬

846
00:46:05,080 --> 00:46:08,040
‫"معذرة! أنا لا أتحدث الألمانية!"‬

847
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
‫"لكنني أتحدث الفرنسية مثلك!"‬

848
00:46:12,920 --> 00:46:16,840
‫"معذرة! أنا لا أتحدث الألمانية!"‬

849
00:46:17,400 --> 00:46:19,840
‫"لكنني أتحدث الإيطالية مثلك!"‬

850
00:46:21,080 --> 00:46:22,040
‫تبًا!‬

851
00:46:22,560 --> 00:46:25,680
‫"معذرة! أنا لا أتحدث الألمانية!"‬

852
00:46:27,200 --> 00:46:28,560
‫"لكنني أتحدث التركية مثلك!"‬

853
00:46:28,640 --> 00:46:29,920
‫فقلت، "بحقك!"‬

854
00:46:35,160 --> 00:46:36,160
‫يا رفاق!‬

855
00:46:37,560 --> 00:46:40,120
‫لم أستطع التملص من مأزقي.‬

856
00:46:40,680 --> 00:46:42,760
‫ظللت معها لعامين.‬

857
00:46:44,240 --> 00:46:45,280
‫يا رفاق…‬

858
00:46:45,360 --> 00:46:46,560
‫يا رفاق!‬

859
00:46:46,640 --> 00:46:47,680
‫ظنت…‬

860
00:46:48,680 --> 00:46:51,520
‫ظنت أنني تركي داكن البشرة.‬

861
00:46:53,080 --> 00:46:54,600
‫هل هناك تركي داكن البشرة أصلًا؟‬

862
00:46:57,000 --> 00:46:58,240
‫لم أر واحدًا في حياتي!‬

863
00:46:59,000 --> 00:46:59,840
‫إطلاقًا!‬

864
00:46:59,920 --> 00:47:03,040
‫لكنني تمكنت في النهاية من الانفصال عنها.‬

865
00:47:03,120 --> 00:47:05,160
‫تدبرت الأمر في النهاية.‬

866
00:47:05,240 --> 00:47:08,040
‫كان عليّ أن أستغل اللحظة المناسبة فحسب.‬

867
00:47:08,720 --> 00:47:09,600
‫"(هاني)!‬

868
00:47:10,200 --> 00:47:12,560
‫قلت لك أن تترك لي بعض الشوكولاتة!"‬

869
00:47:14,920 --> 00:47:17,040
‫فرددت، "هل دعوتني بالأسود للتو؟"‬

870
00:47:17,120 --> 00:47:18,440
‫ورحلت.‬

871
00:47:20,480 --> 00:47:21,960
‫اسمي "هاني صيام"!‬

872
00:47:22,040 --> 00:47:23,520
‫كنتم مذهلين!‬

873
00:47:23,600 --> 00:47:25,000
‫كنتم رائعين!‬

874
00:47:25,080 --> 00:47:26,520
‫شكرًا لكم!‬

875
00:47:27,600 --> 00:47:29,080
‫شكرًا، أحبكم!‬

876
00:47:29,680 --> 00:47:30,560
‫شكرًا.‬

877
00:47:40,240 --> 00:47:41,200
‫سيداتي وسادتي،‬

878
00:47:41,280 --> 00:47:43,920
‫اصنعوا ضجيجًا لأحد من مؤسسي "ريبيل كوميدي"!‬

879
00:47:44,000 --> 00:47:47,720
‫ها هو "أوسمانغو"!‬

880
00:47:48,600 --> 00:47:49,720
‫كيف الحال؟‬

881
00:47:50,600 --> 00:47:51,920
‫رائع للغاية!‬

882
00:47:54,120 --> 00:47:56,000
‫رائع جدًا، كيف الحال؟‬

883
00:47:56,080 --> 00:47:57,440
‫كيف حالكم يا أهل "كولونيا"؟‬

884
00:47:58,440 --> 00:48:00,720
‫رائع، يسعدني وجودي هنا.‬

885
00:48:00,800 --> 00:48:03,000
‫حقًا، اشتقت إليكم.‬

886
00:48:03,080 --> 00:48:04,840
‫لا أعرف أيًا منكم، لكن أنا…‬

887
00:48:05,760 --> 00:48:08,880
‫اشتقت إليكم حقًا، في مخيلتي، نوعًا ما.‬

888
00:48:08,960 --> 00:48:11,360
‫لا أدري، أنا سعيد لوجودي هنا.‬

889
00:48:11,440 --> 00:48:14,960
‫لدي 3 أطفال في المنزل، لدي الآن 3 أطفال.‬

890
00:48:15,480 --> 00:48:18,960
‫أنا سعيد جدًا لوجودي هنا، لذا…‬

891
00:48:19,480 --> 00:48:21,720
‫حقًا.‬

892
00:48:22,640 --> 00:48:25,200
‫هذا بمثابة استراحة لي.‬

893
00:48:26,160 --> 00:48:27,120
‫بالضبط يا رجل.‬

894
00:48:27,760 --> 00:48:31,120
‫معظمكم يعرفون 2 من أطفالي‬
‫مما أحكيه في عروضي مع "ريبيل كوميدي".‬

895
00:48:31,200 --> 00:48:33,280
‫لدينا 3 أطفال الآن، ولا أعرف كيف حدث هذا.‬

896
00:48:33,360 --> 00:48:35,760
‫لعلّكم تستنتجون كيف حدث هذا.‬

897
00:48:35,840 --> 00:48:37,000
‫لدي 3 أطفال.‬

898
00:48:37,080 --> 00:48:39,920
‫ابنتي الكبرى في سن الـ11.‬

899
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
‫وابني في الـ9.‬

900
00:48:41,080 --> 00:48:43,120
‫ابنتي الصغرى في الـ5.‬

901
00:48:43,200 --> 00:48:45,360
‫أذكّر نفسي دومًا‬

902
00:48:45,440 --> 00:48:50,960
‫أن الطفلين الآخرين كبروا بالفعل،‬
‫لكن أشعر أن عمر الـ5 مميز.‬

903
00:48:51,040 --> 00:48:52,120
‫عمر مميز حقًا‬

904
00:48:52,200 --> 00:48:56,080
‫لأن في هذه العمر،‬
‫يضعهم الآباء في الفراش كل ليلة.‬

905
00:48:56,160 --> 00:48:58,000
‫لا تستطيع أن تغط في النوم من دوني.‬

906
00:48:58,080 --> 00:49:02,960
‫لطالما كانت بيني وبينها طقوس.‬

907
00:49:03,480 --> 00:49:07,760
‫أتفهمون قصدي؟‬
‫أضعها في السرير ثم أقصّ عليها قصصًا.‬

908
00:49:07,840 --> 00:49:11,160
‫وربما أغني لها، أو أحيانًا نجري منافسة.‬

909
00:49:11,760 --> 00:49:14,000
‫مسابقة بسيطة، ذهابًا وإيابًا.‬

910
00:49:14,080 --> 00:49:16,680
‫قد تعرفون هذا، إنهم يقولون شيئًا مثل،‬

911
00:49:16,760 --> 00:49:19,480
‫"أبي، أحبك بقدر…"‬

912
00:49:19,560 --> 00:49:22,160
‫ستقول شيئًا، ويجب عليّ التفوق عليها.‬

913
00:49:22,240 --> 00:49:25,600
‫وتحسب دومًا، لأنها لا تعرف شيئًا عن الحياة…‬

914
00:49:26,720 --> 00:49:29,200
‫تحسب أنها تستطيع التفوق عليّ.‬

915
00:49:29,280 --> 00:49:31,360
‫تحسب نفسها أفضل مني.‬

916
00:49:32,680 --> 00:49:35,120
‫ليس لديك فكرة، فأنت الطفل الثالث.‬

917
00:49:36,080 --> 00:49:38,960
‫أنت الطفل الثالث، وسلاحي محشو بالكامل.‬

918
00:49:39,840 --> 00:49:41,320
‫أتفهمون قصدي؟‬

919
00:49:41,400 --> 00:49:44,080
‫بعض الناس يكونون محاربين قدامى،‬
‫أما أنا في فأب قديم.‬

920
00:49:44,160 --> 00:49:46,280
‫أستطيع فعل أي شيء، لا يمكنك الفوز.‬

921
00:49:46,360 --> 00:49:47,280
‫انسي الأمر.‬

922
00:49:47,360 --> 00:49:48,600
‫وهكذا أتصرف.‬

923
00:49:48,680 --> 00:49:50,280
‫مؤخرًا، فعلت ذلك مجددًا.‬

924
00:49:50,360 --> 00:49:53,280
‫وضعتها في الفراش لكن وقتي كان ضيقًا.‬

925
00:49:53,360 --> 00:49:56,560
‫أتعرف حين تكون نافد الصبر‬
‫وتشعر أنك لا تملك وقتًا؟‬

926
00:49:56,640 --> 00:49:59,120
‫يشعر الأولاد حين نكون كذلك.‬

927
00:49:59,200 --> 00:50:01,920
‫قالت لنفسها، "لديه موعد، عرض آخر.‬

928
00:50:02,000 --> 00:50:03,760
‫لنبقيه هنا لفترة أطول.‬

929
00:50:03,840 --> 00:50:05,360
‫لنبقيه هنا."‬

930
00:50:05,440 --> 00:50:06,920
‫ثم قالت،‬

931
00:50:07,000 --> 00:50:09,480
‫- "أبي، أيمكننا أن نلعب اللعبة؟"‬
‫- "أجل، حسنًا".‬

932
00:50:09,560 --> 00:50:10,920
‫بدأت تقول،‬

933
00:50:12,160 --> 00:50:16,920
‫"أبي، أحبك بعدد نجوم السماء."‬

934
00:50:20,360 --> 00:50:23,560
‫أتعرفون كم مرة سمعت ذلك؟ نجوم السماء؟‬

935
00:50:24,080 --> 00:50:26,880
‫سمعت ذلك أكثر مما سمعته امرأة في الحانة.‬

936
00:50:26,960 --> 00:50:30,800
‫أتعرف؟ في هذه اللحظة،‬
‫قلت، "شيء جديد من فضلك."‬

937
00:50:31,360 --> 00:50:33,360
‫في قرارة نفسي، كنت…‬

938
00:50:33,440 --> 00:50:36,240
‫قلت لها، "هذا قدر كبير جدًا."‬

939
00:50:36,320 --> 00:50:37,880
‫ولكنني قلت في قرارة نفسي،‬

940
00:50:37,960 --> 00:50:39,120
‫"كان ذلك مبتذلًا!"‬

941
00:50:39,600 --> 00:50:42,680
‫جملة تافهة، أسوأ ما سمعته في حياتي.‬

942
00:50:42,760 --> 00:50:45,560
‫خاب أملي قليلًا، لكن أنا…‬

943
00:50:45,640 --> 00:50:47,920
‫قلت لها، "هذا قدر كبير جدًا.‬

944
00:50:48,000 --> 00:50:53,960
‫لكنني أحبك بعدد نجوم المجرة كلها."‬

945
00:50:54,040 --> 00:50:56,920
‫قالت، "عددها كبير جدًا، صحيح؟"‬

946
00:50:57,000 --> 00:50:58,880
‫قلت، "أجل"، فتابعت.‬

947
00:50:58,960 --> 00:51:04,440
‫"أبي، أحبك بعدد حبات الرمل في صندوق رمل."‬

948
00:51:05,160 --> 00:51:06,120
‫فقلت لنفسي،‬

949
00:51:06,640 --> 00:51:09,760
‫"من بين كل الأشياء،‬
‫اخترت صندوق رمل؟ الأصغر؟‬

950
00:51:10,960 --> 00:51:13,160
‫يا صاح، اختر شيئًا فحسب، أي شيء!"‬

951
00:51:13,240 --> 00:51:19,720
‫فقلت لها، "حسنًا، هذا كثير جدًا.‬
‫أحبك بعدد حبات الرمل على الشاطئ."‬

952
00:51:19,800 --> 00:51:22,480
‫قالت، "عجبًا، إنها كثيرة جدًا، صحيح؟"‬

953
00:51:22,560 --> 00:51:24,480
‫فقلت، "أجل، إنها كثيرة!"‬

954
00:51:25,520 --> 00:51:27,400
‫ثم قالت، "لدي واحدة أخرى.‬

955
00:51:27,480 --> 00:51:29,000
‫أبي، أحبك بعدد‬

956
00:51:29,080 --> 00:51:32,760
‫حبات الرمل على الشاطئ وقاع المحيط،‬

957
00:51:32,840 --> 00:51:37,720
‫يوجد رمل هناك أيضًا وفي صحراء (السعودية)."‬

958
00:51:37,800 --> 00:51:41,080
‫فقلت، "هذا ليس سيئًا."‬

959
00:51:41,160 --> 00:51:43,200
‫لكن لم يكن لدي وقت.‬

960
00:51:43,280 --> 00:51:44,560
‫لم يكن لدي وقت.‬

961
00:51:44,640 --> 00:51:47,400
‫فقلت، "مع احترامي وما إلى ذلك،‬
‫لكن يجب أن أذهب."‬

962
00:51:47,480 --> 00:51:51,400
‫أحترمها، لكنني سأرد عليها للمرة الأخيرة‬
‫حتى تكون ضربة تجعلها تنام أخيرًا.‬

963
00:51:51,480 --> 00:51:53,360
‫ليست ضربة قاتلة، لكن…‬

964
00:51:53,440 --> 00:51:57,040
‫ضربة منوّمة، سأعطيها…‬

965
00:51:57,120 --> 00:51:59,280
‫ضربة منوّمة.‬

966
00:51:59,360 --> 00:52:03,520
‫فقلت، "عزيزتي، أحبك بعدد…‬

967
00:52:03,600 --> 00:52:05,600
‫أحبك بعدد‬

968
00:52:06,200 --> 00:52:10,240
‫العنصريين الذين ظهروا فجأة‬
‫في (ألمانيا) من جديد."‬

969
00:52:18,040 --> 00:52:19,160
‫وكان ردها،‬

970
00:52:19,240 --> 00:52:21,360
‫"حقًا، بهذا القدر يا أبي؟‬

971
00:52:22,200 --> 00:52:24,120
‫أجل، وأنا أيضًا يا أبي."‬

972
00:52:26,280 --> 00:52:28,040
‫وغطت في النوم على الفور.‬

973
00:52:28,640 --> 00:52:30,560
‫أنا سعيد.‬

974
00:52:30,640 --> 00:52:31,480
‫هذا جنوني.‬

975
00:52:31,560 --> 00:52:35,600
‫تجدني أقرن دومًا حدائق الحيوان بالأطفال.‬

976
00:52:35,680 --> 00:52:38,760
‫آخر مرة كنت في حديقة الحيوان،‬
‫ذهبت مع أطفالي.‬

977
00:52:38,840 --> 00:52:40,840
‫كان ذلك قبل ولادة الابنة الصغرى.‬

978
00:52:40,920 --> 00:52:42,840
‫كان لدي طفلان فقط.‬

979
00:52:42,920 --> 00:52:43,880
‫هذا جنوني.‬

980
00:52:43,960 --> 00:52:46,920
‫ذهبنا نحن الـ3 إلى حديقة حيوان "كولونيا".‬

981
00:52:47,000 --> 00:52:48,680
‫لا أعرف إن كنتم تعرفون،‬

982
00:52:48,760 --> 00:52:53,080
‫لكن عندما تقطع تذاكر دخول 3 أشخاص‬
‫إلى حديقة حيوان "كولونيا"،‬

983
00:52:53,160 --> 00:52:55,080
‫فتكون قد أنفقت كل ما تملك بالفعل.‬

984
00:52:55,160 --> 00:52:57,400
‫كل شيء باهظ الثمن في الداخل أيضًا.‬

985
00:52:57,480 --> 00:52:59,920
‫بطاطس مقلية ثمنها 5 آلاف يورو.‬

986
00:53:00,000 --> 00:53:02,560
‫دمية محشوة ثمنها مليونًا، كل شيء مكلف.‬

987
00:53:02,640 --> 00:53:07,040
‫وبينما نتجول،‬
‫أدير رؤوسهم بعيدًا عن كل تلك الأشياء.‬

988
00:53:07,120 --> 00:53:08,320
‫- "لا تنظرا."‬
‫- "لماذا؟"‬

989
00:53:08,400 --> 00:53:09,880
‫"هذا حرام.‬

990
00:53:10,640 --> 00:53:13,080
‫لا تنظرا إلى هناك،‬
‫انظرا إلى الحيوانات فحسب."‬

991
00:53:18,040 --> 00:53:20,280
‫أقول، "انظرا إلى الحيوانات."‬

992
00:53:20,360 --> 00:53:21,680
‫فينظرا إلى الحيوانات.‬

993
00:53:21,760 --> 00:53:24,040
‫في هذه الأثناء، أنظر إلى الخريطة.‬

994
00:53:24,120 --> 00:53:27,320
‫لأحدد أين يمكننا الذهاب، ليس للحيوانات.‬

995
00:53:27,400 --> 00:53:30,680
‫بل… أتعرفون بائع البالونات‬
‫في حديقة الحيوان؟‬

996
00:53:31,520 --> 00:53:32,480
‫هل تعرفونه؟‬

997
00:53:32,560 --> 00:53:35,120
‫هناك رجل يحمل مليار بالون.‬

998
00:53:35,200 --> 00:53:36,720
‫كلها بالونات الهيليوم.‬

999
00:53:36,800 --> 00:53:39,000
‫وأكره ذلك الرجل.‬

1000
00:53:39,080 --> 00:53:41,120
‫أكرهه من كل قلبي.‬

1001
00:53:41,200 --> 00:53:43,560
‫لأن البالون الواحد ثمنه 6 يورو.‬

1002
00:53:44,160 --> 00:53:47,960
‫إنه باهظ جدًا،‬
‫وعندما يراه الأطفال في سن معينة،‬

1003
00:53:48,040 --> 00:53:50,440
‫يريدون واحدة، ولا أستطيع أن أرفض.‬

1004
00:53:50,520 --> 00:53:53,680
‫أعرف أنني لا أستطيع الرفض،‬
‫وستكون 6 يورو أخرى.‬

1005
00:53:53,760 --> 00:53:55,800
‫إنها من الأشياء التي إن تركتها من يدك،‬

1006
00:53:55,880 --> 00:53:58,000
‫ستطير إلى الفضاء الخارجي،‬

1007
00:53:58,080 --> 00:54:00,760
‫والآن الـ6 يورو في الفضاء.‬

1008
00:54:00,840 --> 00:54:04,600
‫وأقول لنفسي، "نجحت خطتي حتى الآن. لم نره."‬

1009
00:54:04,680 --> 00:54:07,640
‫وفي النهاية، وجدته أمامي.‬

1010
00:54:08,360 --> 00:54:09,840
‫مثل وحش آخر مرحلة في اللعبة.‬

1011
00:54:09,920 --> 00:54:13,560
‫يقف أمامي يبتسم إليّ.‬
‫وكأننا في فيلم من تأليف "ستيفن كينغ".‬

1012
00:54:14,280 --> 00:54:17,840
‫مع كل هذه البالونات،‬
‫يبتسم ويبدو لطيفًا، فأقول لنفسي،‬

1013
00:54:17,920 --> 00:54:20,840
‫"كم أكره هذا الوغد!"‬

1014
00:54:21,320 --> 00:54:23,040
‫يراه أطفالي على الفور.‬

1015
00:54:23,120 --> 00:54:24,640
‫- "أبي، بالونات."‬
‫- "لا."‬

1016
00:54:24,720 --> 00:54:28,840
‫- يلحّون، "أبي، أرجوك! واحدة فقط!"‬
‫- "حسنًا."‬

1017
00:54:29,560 --> 00:54:30,720
‫أكرهه.‬

1018
00:54:30,800 --> 00:54:33,440
‫نذهب إليه، وأسأل ابني،‬

1019
00:54:33,520 --> 00:54:35,560
‫- "أي واحدة؟"‬
‫- "(بوب البنّاء)."‬

1020
00:54:35,640 --> 00:54:37,600
‫"حسنًا، بالون على شكل (بوب البنّاء)."‬

1021
00:54:37,680 --> 00:54:39,120
‫وبعدها أمسك بالحبل‬

1022
00:54:39,760 --> 00:54:42,320
‫وأربط عقدة حول معصمه.‬

1023
00:54:42,400 --> 00:54:44,400
‫كي لا تذهب الـ6 يورو إلى الفضاء.‬

1024
00:54:44,480 --> 00:54:46,800
‫أربط عقدة كبيرة على يده‬

1025
00:54:46,880 --> 00:54:48,160
‫حتى ينحسر الدم في عروقه.‬

1026
00:54:50,600 --> 00:54:53,480
‫ثم سألت ابنتي، "وماذا تريدين؟"‬

1027
00:54:53,560 --> 00:54:55,560
‫- "(باربي)"!‬
‫- "بالون على شكل (باربي) من فضلك."‬

1028
00:54:55,640 --> 00:54:57,880
‫آخذها وأذهب لربط عقدة.‬

1029
00:54:57,960 --> 00:54:59,280
‫يجب أن تفهم‬

1030
00:54:59,360 --> 00:55:02,920
‫أنها تكبر ابني بعامين،‬
‫وتريد أن تشعر بكونها الكبيرة.‬

1031
00:55:03,000 --> 00:55:06,440
‫قالت، "أنا فتاة كبيرة.‬
‫لا أحتاج إلى عقدة، سأمسكها جيدًا."‬

1032
00:55:06,520 --> 00:55:09,520
‫- "لا، سأربط عقدة."‬
‫- "لا، سأمسكها جيدًا، أقسم."‬

1033
00:55:09,600 --> 00:55:11,400
‫"حسنًا، لكن امسكيها بإحكام."‬

1034
00:55:11,480 --> 00:55:16,320
‫حالما يمسكان بالبالونات، أصبح مفتشًا.‬

1035
00:55:16,400 --> 00:55:18,760
‫أتحقق باستمرار، "أين هي؟"‬

1036
00:55:18,840 --> 00:55:20,560
‫يقول، "هنا على معصمي."‬

1037
00:55:20,640 --> 00:55:23,000
‫- "وأنت أمسكيها بإحكام!"‬
‫- "حاضر يا أبي."‬

1038
00:55:23,880 --> 00:55:25,600
‫لدي مهمة واحدة.‬

1039
00:55:25,680 --> 00:55:28,560
‫يقول الرجل، "12 يورو."‬
‫فأقول في خلدي، "عسى أن تختنق بها."‬

1040
00:55:29,800 --> 00:55:32,680
‫يجب أن أصل بهما من المخرج إلى السيارة‬

1041
00:55:32,760 --> 00:55:35,720
‫من دون أن يطلقا 6 يورو إلى الفضاء.‬

1042
00:55:35,800 --> 00:55:38,560
‫هذه هي مهمتي.‬
‫ولا أريد شيئًا سوى الوصول إلى السيارة.‬

1043
00:55:38,640 --> 00:55:43,200
‫وصلنا إلى السيارة، فتحت الباب،‬
‫فدخل الولد وأدخل البالون وأُغلق الباب.‬

1044
00:55:43,280 --> 00:55:46,920
‫والآن الطفلة الأخرى، فتحت الباب،‬
‫فدخلت الفتاة وأدخلت البالون واُغلق الباب.‬

1045
00:55:49,160 --> 00:55:50,120
‫وحينها تنفست الصعداء.‬

1046
00:55:50,200 --> 00:55:52,640
‫إنها اللحظة الوحيدة‬
‫التي أتنفس فيها الصعداء.‬

1047
00:55:52,720 --> 00:55:55,720
‫ذهبت إلى بابي، ودخلت وانطلقنا.‬

1048
00:55:55,800 --> 00:56:00,160
‫طوال طريق العودة إلى المنزل،‬
‫أفكر كم كانت نزهة غريبة.‬

1049
00:56:00,240 --> 00:56:02,680
‫كم من المال خسرت.‬

1050
00:56:02,760 --> 00:56:07,920
‫أحسبها، "مليون للدخول‬
‫و12 يورو لشراء بالونين.‬

1051
00:56:08,000 --> 00:56:11,120
‫الأسد لم يكن موجودًا حتى. أليس هذا سيئًا؟"‬

1052
00:56:11,960 --> 00:56:14,200
‫نصل في النهاية.‬

1053
00:56:14,280 --> 00:56:16,080
‫أكون مفتشًا من جديد، "أين هي؟"‬

1054
00:56:16,160 --> 00:56:17,240
‫- "هنا."‬
‫- "امسكيها جيدًا."‬

1055
00:56:17,320 --> 00:56:18,760
‫"حاضر يا أبي، إني أمسكها."‬

1056
00:56:18,840 --> 00:56:22,120
‫ابني يشعر بالفخر،‬
‫لأنني ربطت عقدة على معصمه.‬

1057
00:56:22,200 --> 00:56:23,440
‫أقول، "حسنًا، جيد."‬

1058
00:56:23,520 --> 00:56:27,160
‫أدخل المنزل ويدخل ابني ومعه البالون.‬

1059
00:56:27,240 --> 00:56:29,920
‫تأتي ابنتي ببطء شديد‬
‫قائلة، "أمسكها بإحكام!"‬

1060
00:56:30,000 --> 00:56:32,120
‫وفجأة، تطلقها من يدها.‬

1061
00:56:33,080 --> 00:56:34,920
‫على بعد متر واحد من الباب.‬

1062
00:56:35,000 --> 00:56:37,120
‫"أبي، بالوني!‬

1063
00:56:37,200 --> 00:56:39,520
‫أبي، أنا آسفة!‬

1064
00:56:39,600 --> 00:56:41,400
‫بالوني!"‬

1065
00:56:41,480 --> 00:56:43,720
‫فيتباهى ابني بعقدة يده.‬

1066
00:56:49,480 --> 00:56:50,720
‫وأنا أقول، "حسنًا، جيد."‬

1067
00:56:51,440 --> 00:56:54,120
‫ما زال سعيدًا، لكنها لا تتوقف عن البكاء.‬

1068
00:56:54,200 --> 00:56:55,760
‫لا يتحمل ذلك.‬

1069
00:56:55,840 --> 00:56:56,840
‫قلبه كبير جدًا.‬

1070
00:56:56,920 --> 00:56:59,320
‫لا يستطع تحمل الأمر عندما تبكي أخته.‬

1071
00:56:59,400 --> 00:57:00,760
‫في مرحلة ما، يقول،‬

1072
00:57:00,840 --> 00:57:02,560
‫"خذي بالوني!"‬

1073
00:57:03,440 --> 00:57:06,000
‫قلت في خلدي، "مذهل! يا لطيبة قلبه!‬

1074
00:57:06,080 --> 00:57:09,200
‫يا له من ولد رائع!‬
‫أريد أن أكون مثله، لنتبادل.‬

1075
00:57:10,040 --> 00:57:11,920
‫حقًا، ولد رائع."‬

1076
00:57:12,000 --> 00:57:13,160
‫فقالت،‬

1077
00:57:13,240 --> 00:57:15,160
‫"لا، إنه بالون قبيح."‬

1078
00:57:16,240 --> 00:57:18,160
‫فأقول في خلدي، "أي نوع من البشر أنت؟"‬

1079
00:57:18,920 --> 00:57:22,040
‫لا أستطيع أن أغضب عليها.‬
‫إنها تبكي وأشعر بالأسى عليها أيضًا.‬

1080
00:57:22,120 --> 00:57:25,520
‫لا أستطيع تهدئتها ولا يستطيع ابني تهدئتها.‬

1081
00:57:25,600 --> 00:57:28,560
‫وفي النهاية، لا يستطيع تحمل المزيد. فيقول،‬

1082
00:57:29,640 --> 00:57:32,520
‫"إذًا، لم أعد أريد بالوني أيضًا!"‬

1083
00:57:34,320 --> 00:57:37,120
‫ويطلقها إلى الفضاء.‬

1084
00:57:37,200 --> 00:57:40,440
‫وأقف في مكاني أقول،‬
‫"أطلقتما 12 يورو إلى الفضاء!‬

1085
00:57:41,240 --> 00:57:43,760
‫هل تمزحان معي؟"‬

1086
00:57:44,520 --> 00:57:46,640
‫لا، بجدية.‬

1087
00:57:46,720 --> 00:57:49,200
‫هذه أحداث وقعت فعلًا، قصة حقيقية.‬

1088
00:57:49,280 --> 00:57:51,320
‫عندما ترى ابنك يفعل ذلك،‬

1089
00:57:51,400 --> 00:57:52,520
‫فعل ذلك،‬

1090
00:57:52,600 --> 00:57:54,520
‫كأب، لقد تأثرت.‬

1091
00:57:55,040 --> 00:57:57,560
‫فجأة، انهمرت دموعي.‬

1092
00:57:57,640 --> 00:57:59,000
‫آخذت في البكاء أيضًا.‬

1093
00:57:59,520 --> 00:58:03,760
‫استوعب ابني ببطء‬
‫أنه لن يرى "بوب البنّاء" مرة أخرى.‬

1094
00:58:04,840 --> 00:58:06,760
‫وأخذ في البكاء.‬

1095
00:58:06,840 --> 00:58:09,600
‫3 أشخاص يبكون بعد نزهة واحدة.‬

1096
00:58:10,720 --> 00:58:12,000
‫الجميع يبكي.‬

1097
00:58:12,080 --> 00:58:14,080
‫فسألتهما، "هل كانت نزهة جميلة؟"‬

1098
00:58:14,160 --> 00:58:15,840
‫"أجل يا أبي."‬

1099
00:58:15,920 --> 00:58:19,600
‫- "هل نعود إلى حديقة الحيوان؟"‬
‫- "أجل يا أبي."‬

1100
00:58:20,680 --> 00:58:22,440
‫لا نعود إليها أبدًا.‬

1101
00:58:22,520 --> 00:58:25,160
‫إطلاقًا. لن أعود إلى هناك أبدًا.‬

1102
00:58:25,240 --> 00:58:26,200
‫هذه رغبتي.‬

1103
00:58:26,280 --> 00:58:29,840
‫لا أعرف بشأنكما، لكنني فكرت في الأمر.‬

1104
00:58:30,440 --> 00:58:31,640
‫وقررت عدم تكرارها.‬

1105
00:58:31,720 --> 00:58:35,000
‫اسمعوا يا أهل "كولونيا".‬
‫شكرًا لكم، اسمي "أوسمانغو".‬

1106
00:58:35,080 --> 00:58:36,560
‫"ريبيل كوميدي"! سلام!‬

1107
00:58:41,680 --> 00:58:42,640
‫سيداتي وسادتي،‬

1108
00:58:42,720 --> 00:58:45,520
‫صفقوا لأسطورة "ريبيل كوميدي"،‬

1109
00:58:45,600 --> 00:58:47,440
‫"بن عيسى لامروبال"!‬

1110
00:59:06,480 --> 00:59:07,640
‫شكرًا لكم!‬

1111
00:59:07,720 --> 00:59:09,200
‫شكرًا، رائع!‬

1112
00:59:09,280 --> 00:59:12,080
‫يسعدني وجودي هنا كثيرًا، حقًا.‬

1113
00:59:12,160 --> 00:59:17,080
‫في مثل هذه الأوقات،‬
‫يسعدنا تقديم عروض أمام الناس.‬

1114
00:59:17,680 --> 00:59:20,160
‫عرضي الأخير كان أمام سيارات.‬

1115
00:59:21,800 --> 00:59:24,920
‫وما تعلّمته منه كان ألّا تتحدث إلى السيارات.‬

1116
00:59:25,960 --> 00:59:27,840
‫إلا إن كان اسمك "مايكل نايت".‬

1117
00:59:27,920 --> 00:59:29,240
‫وإلّا، فانس الأمر.‬

1118
00:59:29,320 --> 00:59:31,120
‫يجب ألّا تتحدث إلى السيارات.‬

1119
00:59:31,200 --> 00:59:34,520
‫كانت فعالية في إحدى دور سينما السيارات.‬
‫أظن أن الأمر كان رائعًا بالنسبة إليهم.‬

1120
00:59:34,600 --> 00:59:35,920
‫أرادوا مشاهدة فيلم،‬

1121
00:59:36,000 --> 00:59:38,680
‫لكنهم شاهدوا "الكوميديان المحتار".‬

1122
00:59:39,640 --> 00:59:42,560
‫كان الوضع كارثيًا عليّ، كنت محتارًا.‬

1123
00:59:42,640 --> 00:59:45,280
‫فلا يمكن التحدث إلى السيارات.‬

1124
00:59:45,360 --> 00:59:46,960
‫أرادوا أن يتحدثوا بالطبع،‬

1125
00:59:47,040 --> 00:59:49,600
‫لكنني لم أفهم ماذا يريدون مني،‬

1126
00:59:49,680 --> 00:59:52,280
‫أتعرفون كيف صفقوا؟‬

1127
00:59:53,480 --> 00:59:54,840
‫صحيح، لقد أطلقوا البوق!‬

1128
00:59:55,480 --> 00:59:56,480
‫لقد أطلقوا البوق.‬

1129
00:59:56,560 --> 00:59:58,320
‫وألقيت دعابات على المسرح.‬

1130
00:59:58,400 --> 01:00:01,040
‫فضحكوا، أتعرفون كيف ضحكوا؟‬

1131
01:00:01,120 --> 01:00:03,440
‫بالضبط، لقد أطلقوا البوق أيضًا.‬

1132
01:00:04,640 --> 01:00:08,040
‫كان هناك أجزاء من عرضي لم تعجبهم،‬
‫فأرادوا إطلاق صيحات استهجان.‬

1133
01:00:08,120 --> 01:00:09,000
‫أتعرفون كيف؟‬

1134
01:00:09,880 --> 01:00:11,360
‫صحيح، لقد أطلقوا البوق.‬

1135
01:00:12,440 --> 01:00:16,160
‫بعد 10 دقائق، لم أعرف إن أحبّوا عرضي أو لا.‬

1136
01:00:16,920 --> 01:00:18,880
‫الوضع جنوني بالتأكيد.‬

1137
01:00:19,680 --> 01:00:21,880
‫التواصل عبر إطلاق البوق.‬

1138
01:00:21,960 --> 01:00:24,240
‫لا يمكن استبدال البوق بالضحك.‬

1139
01:00:24,320 --> 01:00:27,760
‫الضحك من أجمل الأصوات.‬

1140
01:00:29,000 --> 01:00:29,840
‫جميل جدًا.‬

1141
01:00:30,520 --> 01:00:31,360
‫أجل.‬

1142
01:00:33,040 --> 01:00:33,880
‫مقابل…‬

1143
01:00:35,920 --> 01:00:37,160
‫إنها إشارة تحذير.‬

1144
01:00:37,240 --> 01:00:39,120
‫شعرت بالخوف عندما سمعتها.‬

1145
01:00:39,200 --> 01:00:42,440
‫إنها ليست ردة فعل جيدة على دعابة. لا تفلح.‬

1146
01:00:42,520 --> 01:00:44,360
‫"مرحبًا! أسبق وسمعت هذه الدعابة؟‬

1147
01:00:45,000 --> 01:00:46,960
‫ماذا يفعل البولندي في المناطق الجليدية؟‬

1148
01:00:47,040 --> 01:00:49,000
‫يكسر الثلج حتى يمر عنوة!"‬

1149
01:00:53,520 --> 01:00:54,760
‫هذا لا يفلح.‬

1150
01:00:54,840 --> 01:00:57,320
‫يجب أن أقول‬
‫إن الأمر يعتمد على الدعابة قليلًا.‬

1151
01:00:57,400 --> 01:01:01,400
‫لكي تنجح الدعابة،‬
‫فيجب أن يكون هناك بولنديون وسط الجمهور.‬

1152
01:01:02,080 --> 01:01:04,600
‫لكن إن كان هناك بولنديون،‬
‫فلن يطلق أحد البوق.‬

1153
01:01:06,560 --> 01:01:09,480
‫لأكون دقيقًا، لن يكون هناك أي سيارات.‬

1154
01:01:12,160 --> 01:01:14,760
‫صورة نمطية رخيصة، هل يعجبكم ذلك؟‬

1155
01:01:14,840 --> 01:01:15,800
‫يعجبكم ذلك.‬

1156
01:01:15,880 --> 01:01:18,560
‫أنا أيضًا، ولا بأس في ذلك.‬
‫نحب الصور النمطية.‬

1157
01:01:18,640 --> 01:01:22,000
‫لكنها ليست صحيحة.‬
‫أعرف آلاف البولنديين، لا أحد يسرق.‬

1158
01:01:22,600 --> 01:01:25,400
‫لكننا نريد أن نسمع، "البولنديون يسرقون."‬

1159
01:01:25,480 --> 01:01:28,920
‫نريد أن نسمع،‬
‫"للعربي لحية كبيرة و4 زوجات."‬

1160
01:01:29,000 --> 01:01:31,440
‫نريد أن نسمع،‬
‫"يعمل الألباني في موقع البناء."‬

1161
01:01:32,920 --> 01:01:34,000
‫نريد سماع ذلك.‬

1162
01:01:34,080 --> 01:01:36,280
‫قد لا يكون هذا صحيحًا، لكننا نريده.‬

1163
01:01:36,360 --> 01:01:40,320
‫نحن بشر، ونريد تصنيفات.‬
‫"اجعل الأمر سهلًا علينا."‬

1164
01:01:40,400 --> 01:01:43,240
‫هذا ما نريده، ولهذا نزور حدائق الحيوان.‬

1165
01:01:43,320 --> 01:01:46,640
‫نريد أن نرى الحيوانات‬
‫في حديقة الحيوان كما نحبها.‬

1166
01:01:46,720 --> 01:01:48,400
‫نريد رؤية الأسد.‬

1167
01:01:48,480 --> 01:01:51,000
‫لماذا؟ الأسد هو الملك.‬

1168
01:01:51,080 --> 01:01:53,560
‫لأنه لديه شعر يشبه التاج.‬

1169
01:01:53,640 --> 01:01:55,640
‫هو ملك الغابة.‬

1170
01:01:55,720 --> 01:01:58,240
‫يا رجل، إنه يعيش في السافانا،‬
‫وليس في الغابة.‬

1171
01:01:58,960 --> 01:02:00,280
‫ماذا يفعل؟‬

1172
01:02:00,360 --> 01:02:04,440
‫يجلس على مؤخرته طوال اليوم بلبدته‬
‫ولحيته الضخمتين و4 زوجات.‬

1173
01:02:04,520 --> 01:02:06,480
‫إنه عربي أكثر من العرب أنفسهم.‬

1174
01:02:12,240 --> 01:02:14,520
‫الأسد ليس الملك.‬

1175
01:02:15,040 --> 01:02:18,800
‫في الغابة، الغوريلا هو الملك.‬
‫انظر إلى الغوريلا يا رجل!‬

1176
01:02:18,880 --> 01:02:20,040
‫يا له من وحش!‬

1177
01:02:20,600 --> 01:02:21,640
‫تغطي العضلات جسمه.‬

1178
01:02:21,720 --> 01:02:25,640
‫إنه "كينغ كونغ"، هذا هو الملك.‬

1179
01:02:25,720 --> 01:02:27,960
‫يمسح الغوريلا مؤخرته بالأسد.‬

1180
01:02:28,760 --> 01:02:30,000
‫تبًا.‬

1181
01:02:30,080 --> 01:02:32,360
‫"قرّب لبدتك مني يا فتى!"‬

1182
01:02:32,880 --> 01:02:35,240
‫هذا جنوني، الغوريلا…‬

1183
01:02:35,320 --> 01:02:37,480
‫الغوريلا فضيّة الظهر… تأملوه.‬

1184
01:02:38,000 --> 01:02:41,840
‫يا له من وحش! تغطي العضلات جسمه.‬
‫ويخشاه الجميع.‬

1185
01:02:41,920 --> 01:02:43,240
‫هل شاهدتم "كينغ كونغ"؟‬

1186
01:02:43,320 --> 01:02:45,840
‫خاف الجميع من أن تلتهمهم الغوريلا.‬

1187
01:02:45,920 --> 01:02:47,040
‫صورة نمطية أخرى.‬

1188
01:02:48,000 --> 01:02:51,280
‫هل تأكل الغوريلات الناس؟ إنها لطيفة.‬

1189
01:02:52,160 --> 01:02:53,320
‫إنها نباتية.‬

1190
01:02:54,520 --> 01:02:55,880
‫لكننا لا نريد رؤية ذلك!‬

1191
01:02:55,960 --> 01:03:00,240
‫نريد صور نمطية.‬
‫نريد رؤية القرود في حديقة الحيوان.‬

1192
01:03:00,320 --> 01:03:04,880
‫لكن القرود في حديقة الحيوان‬
‫لا تشبه القرود الحقيقية في الأدغال في شيء.‬

1193
01:03:04,960 --> 01:03:08,080
‫هذه تعيش في حديقة الحيوان.‬
‫لديها نظام تدفئة.‬

1194
01:03:09,120 --> 01:03:12,800
‫تحصل على الطعام والدواء، وتعيش في رفاهية.‬

1195
01:03:14,160 --> 01:03:15,400
‫لا تشبه…‬

1196
01:03:23,760 --> 01:03:26,440
‫لا تشبه القرود الحقيقية في شيء.‬

1197
01:03:26,520 --> 01:03:30,360
‫نحن نتخيّل كل هذا،‬
‫لكننا نريد رؤية القرود في حديقة الحيوان.‬

1198
01:03:30,440 --> 01:03:31,920
‫وماذا نريد أن نرى؟‬

1199
01:03:32,000 --> 01:03:33,760
‫القرود وهي تأكل الموز.‬

1200
01:03:34,600 --> 01:03:35,680
‫أجل.‬

1201
01:03:35,760 --> 01:03:39,680
‫هل تعرف مدى قلة القرود‬
‫التي أكلت الموز بالفعل؟‬

1202
01:03:40,320 --> 01:03:43,400
‫القرود مثل الألمان الشرقيين.‬

1203
01:03:44,360 --> 01:03:47,280
‫الموز نادر جدًا، لا يعرفون بشأنه.‬

1204
01:03:47,360 --> 01:03:50,440
‫نظن حقًا أن القرد يريد أكل الموز.‬

1205
01:03:50,520 --> 01:03:54,360
‫نكوّن صورة خطأ عن هذا أيضًا،‬
‫نظن أن القرود تأكل الموز بهذه الطريقة.‬

1206
01:03:58,640 --> 01:03:59,880
‫أبدًا!‬

1207
01:03:59,960 --> 01:04:02,480
‫عندما يحصل على موزة، يقضمها هكذا.‬

1208
01:04:04,320 --> 01:04:06,360
‫نحن نتخيّل كل هذا، حقًا.‬

1209
01:04:06,440 --> 01:04:08,080
‫وهذا ينطبق أيضًا على البشر.‬

1210
01:04:08,640 --> 01:04:10,080
‫نحن نمثّل شيئًا‬

1211
01:04:10,160 --> 01:04:12,680
‫من بلدنا أو بلد والدينا،‬

1212
01:04:12,760 --> 01:04:14,280
‫لكننا نختلف عنهم.‬

1213
01:04:14,360 --> 01:04:16,480
‫أنا لست مغربيًا.‬

1214
01:04:17,080 --> 01:04:18,760
‫أنا مغربي حديقة حيوانات.‬

1215
01:04:19,680 --> 01:04:22,920
‫أنا أمثّل شيئًا بالكاد أعرفه.‬

1216
01:04:23,000 --> 01:04:25,720
‫أتحدث عن "المغرب" والمغاربة كثيرًا.‬

1217
01:04:25,800 --> 01:04:29,120
‫هناك ألمان يعرفون عن "المغرب" أكثر مني.‬

1218
01:04:29,640 --> 01:04:32,600
‫إن رأى مغربي حقيقي عرضي، لقال،‬

1219
01:04:32,680 --> 01:04:36,600
‫"لم أر شيئًا كهذا في حياتي."‬

1220
01:04:36,680 --> 01:04:37,600
‫حسنًا، لقال،‬

1221
01:04:37,680 --> 01:04:40,080
‫"لم أر شيئًا‬

1222
01:04:40,800 --> 01:04:43,040
‫كهذا في حياتي قط!"‬

1223
01:04:45,480 --> 01:04:46,520
‫رباه!‬

1224
01:04:49,280 --> 01:04:51,800
‫نحتاج إلى تلك الصور النمطية.‬

1225
01:04:52,320 --> 01:04:55,360
‫لذا أحب استخدامها.‬

1226
01:04:55,440 --> 01:04:59,840
‫كنت في مطعم إيطالي مع أحد أعز أصدقائي.‬

1227
01:04:59,920 --> 01:05:00,840
‫إنه ألماني.‬

1228
01:05:01,360 --> 01:05:04,240
‫أنا والألماني ذهبنا إلى مطعم إيطالي،‬

1229
01:05:04,320 --> 01:05:07,960
‫وبعد 5 دقائق، لاحظت أن النادل مغربي.‬

1230
01:05:08,040 --> 01:05:09,520
‫بسبب لهجته الفرنسية.‬

1231
01:05:10,560 --> 01:05:12,280
‫لذا فكرت،‬

1232
01:05:12,360 --> 01:05:14,640
‫لغته الألمانية لم تكن جيدة.‬

1233
01:05:14,720 --> 01:05:16,320
‫لكنني فكرت،‬

1234
01:05:16,400 --> 01:05:19,640
‫"سيكون أسهل أن أتحدث إليه بالمغربية،‬
‫لكن هذا سيدمر كل شيء."‬

1235
01:05:19,720 --> 01:05:22,320
‫لأنني إن بدأت بالتحدث إليه بالمغربية،‬

1236
01:05:22,400 --> 01:05:24,680
‫سيشعر صديقي الألماني بأنه مستبعد،‬

1237
01:05:24,760 --> 01:05:26,760
‫سنتبادل الحديث بالمغربية،‬

1238
01:05:26,840 --> 01:05:30,440
‫سيدرك الزبائن الآخرين‬
‫أن المطعم ليس إيطاليًا حقًا.‬

1239
01:05:31,440 --> 01:05:33,360
‫فجأة، ستصبح المعكرونة مغربية.‬

1240
01:05:34,640 --> 01:05:37,200
‫لم أرد أن يحدث ذلك، لذا التزمت الألمانية.‬

1241
01:05:37,280 --> 01:05:40,440
‫المشكلة هي أنني طلبت سلطة.‬

1242
01:05:40,520 --> 01:05:45,240
‫وجدت قطعًا صغيرة من الغلاف البلاستيكي‬
‫في خس الآيسبرغ.‬

1243
01:05:46,080 --> 01:05:50,560
‫تُركت قطع من التغليف في خس الآيسبرغ.‬

1244
01:05:51,080 --> 01:05:54,560
‫قلت، "اسمع، يوجد غلاف بلاستيكي هنا.‬

1245
01:05:54,640 --> 01:05:56,320
‫أيمكنك إزالته؟"‬

1246
01:05:56,400 --> 01:05:58,400
‫فالتقطها وهمّ بالمغادرة.‬

1247
01:05:59,720 --> 01:06:01,440
‫قلت، "أجل، إنه مغربي."‬

1248
01:06:03,160 --> 01:06:05,440
‫قلت، "من فضلك يا صاح، خذها معك.‬

1249
01:06:05,520 --> 01:06:09,320
‫ثمة قطع بلاستيكية فيها،‬
‫إن أكلتها، فقد تصيبني بداء."‬

1250
01:06:09,400 --> 01:06:13,360
‫وأظن أنه أراد أن يقول،‬
‫"لا، لن تصيبك بداء."‬

1251
01:06:13,440 --> 01:06:17,160
‫لكن ما خرج من فمه كان،‬
‫"لا، يا ابن البلهاء."‬

1252
01:06:25,240 --> 01:06:28,520
‫قلت، "يا صاح،‬
‫على الأرجح أنك قصدت، (لن تصيبك بداء.)"‬

1253
01:06:28,600 --> 01:06:32,600
‫قال، "ما سمعته صحيح. لا يا ابن البلهاء."‬

1254
01:06:34,120 --> 01:06:35,200
‫مستحيل.‬

1255
01:06:37,080 --> 01:06:40,240
‫كما كنت أقول، أنا مغربي حديقة حيوانات.‬

1256
01:06:40,760 --> 01:06:42,280
‫كنت في فريق كرة قدم.‬

1257
01:06:42,360 --> 01:06:45,760
‫إن كنت في فريق حقيقي،‬
‫فأنت تعرف أنك مغربي حديقة الحيوان.‬

1258
01:06:45,840 --> 01:06:50,360
‫المغاربة الحقيقيون في "المغرب"‬
‫يلعبون حفاة القدمين في الشارع.‬

1259
01:06:50,440 --> 01:06:51,360
‫لاعبون رائعون.‬

1260
01:06:51,440 --> 01:06:54,960
‫لدي قريبان بارعان،‬
‫لعبا حفاة القدمين في الشارع.‬

1261
01:06:55,040 --> 01:06:58,080
‫لالتحق كل منهما بالمنتخب الوطني الألماني.‬

1262
01:06:58,160 --> 01:07:02,920
‫في "ألمانيا"، كنت لاعبًا احتياطيًا‬
‫في "بي في ويكهوفن".‬

1263
01:07:03,000 --> 01:07:04,840
‫كنت أسوأ لاعب على الإطلاق.‬

1264
01:07:04,920 --> 01:07:07,760
‫لم يُسمح لي بلعب كرة القدم مع أقاربي.‬

1265
01:07:07,840 --> 01:07:10,280
‫قال أبي، "لا، أنت رقيق جدًا.‬

1266
01:07:10,880 --> 01:07:12,040
‫إنهم يلعبون حفاة القدمين.‬

1267
01:07:12,120 --> 01:07:15,800
‫وأنت تحتاج إلى أحذية رياضية‬
‫وجوارب وواقي القدمين.‬

1268
01:07:15,880 --> 01:07:17,240
‫تحتاج إلى كل هذا.‬

1269
01:07:17,960 --> 01:07:20,600
‫لا تلعب معهم، والعب بمفردك."‬

1270
01:07:21,320 --> 01:07:24,680
‫لعبت كرة القدم في "ألمانيا".‬

1271
01:07:24,760 --> 01:07:27,920
‫كنت منظمًا جدًا مقارنة بالمغاربة‬

1272
01:07:28,000 --> 01:07:30,640
‫وغير منظم جدًا مقارنة بالألمان.‬

1273
01:07:30,720 --> 01:07:32,840
‫لذا، أندية كرة القدم الألمانية…‬

1274
01:07:32,920 --> 01:07:35,280
‫أعرف أن كثيرًا منكم سبق والتحق بها.‬

1275
01:07:35,360 --> 01:07:38,160
‫كل يوم سبت أو أحد، يكون لدينا مباراة.‬

1276
01:07:38,240 --> 01:07:43,480
‫بعد المباراة،‬
‫شخص جديد كان يأخذ القمصان للمنزل،‬

1277
01:07:43,560 --> 01:07:46,440
‫يغسلها ويحضرها إلى المباراة التالية.‬

1278
01:07:46,520 --> 01:07:48,360
‫عندما حان دوري، كارثة.‬

1279
01:07:49,360 --> 01:07:53,800
‫كانت لدينا حقيبة كبيرة،‬
‫نضع فيها كل القمصان.‬

1280
01:07:53,880 --> 01:07:55,560
‫أخذت الحقيبة إلى المنزل.‬

1281
01:07:55,640 --> 01:07:58,400
‫تمهلت في المهمة،‬
‫فكانت المباراة التالية بعد 7 أيام.‬

1282
01:07:58,480 --> 01:08:02,240
‫تركت الحقيبة في أحد الأركان،‬
‫وقبل المباراة بيومين، قلت لنفسي،‬

1283
01:08:02,320 --> 01:08:04,040
‫"يجب أن أغسل القمصان."‬

1284
01:08:04,120 --> 01:08:06,880
‫بحثت عن الحقيبة، فلم أجدها، "أين هي؟"‬

1285
01:08:06,960 --> 01:08:08,080
‫إنها فوق الخزانة.‬

1286
01:08:08,160 --> 01:08:09,880
‫حزمها أبي ليرسله إلى "المغرب".‬

1287
01:08:11,520 --> 01:08:13,120
‫فقلت، "أين أغراضي؟"‬

1288
01:08:13,200 --> 01:08:14,640
‫الآن عليّ إيجاد كل القمصان.‬

1289
01:08:14,720 --> 01:08:17,920
‫أرى أخي في الشارع. يرتدي قميص حارس مرمى.‬

1290
01:08:19,640 --> 01:08:23,280
‫أعز أصدقائه‬
‫يرتدي رقم 10 من "بي في ويكهوفن".‬

1291
01:08:23,920 --> 01:08:25,600
‫رحت أقول، "تبًا! ما هذا؟"‬

1292
01:08:31,280 --> 01:08:32,720
‫المباراة اليوم.‬

1293
01:08:32,800 --> 01:08:35,000
‫فركتها كلها معًا وغسلتها.‬

1294
01:08:35,080 --> 01:08:38,400
‫لدينا أطنان من الغسيل في المنزل.‬
‫فكنا 5 أطفال، وغسيلنا لا ينتهي.‬

1295
01:08:38,480 --> 01:08:41,120
‫عليّ تنظيفها، أحاول تنظيفها.‬

1296
01:08:41,200 --> 01:08:43,760
‫وضعتها في الحقيبة وذهبت إلى النادي.‬

1297
01:08:43,840 --> 01:08:46,200
‫وهم في انتظاري، المباراة على وشك البدء.‬

1298
01:08:46,280 --> 01:08:48,560
‫رميت الحقيبة في المنتصف، وفتحتها.‬

1299
01:08:48,640 --> 01:08:50,640
‫لا شيء مطوي، كل القمصان مكدسة فوق بعضها.‬

1300
01:08:50,720 --> 01:08:55,320
‫قميص حارس المرمى لا يزال مفقودًا.‬
‫معطف أبي الرياضي موجود هناك.‬

1301
01:08:56,960 --> 01:08:57,840
‫كان…‬

1302
01:08:58,400 --> 01:08:59,320
‫أقسم.‬

1303
01:09:02,040 --> 01:09:05,440
‫كان أسوأ شيء على الإطلاق.‬

1304
01:09:05,520 --> 01:09:09,280
‫فزنا بالمباراة،‬
‫لكن هل تعرفون كيف بدا الأمر؟‬

1305
01:09:09,360 --> 01:09:11,920
‫وقف حارس مرمانا كان هكذا‬
‫مرتديًا معطف والدي الرياضي.‬

1306
01:09:14,360 --> 01:09:15,200
‫هيا.‬

1307
01:09:18,360 --> 01:09:20,520
‫رقم 10 كان يرتدي جلابة مغربية.‬

1308
01:09:22,000 --> 01:09:25,800
‫فزنا بـ10 مقابل صفر‬
‫لأنهم كانوا خائفين من حارس مرمانا.‬

1309
01:09:25,880 --> 01:09:27,280
‫ظنوا أنه رجل كبير.‬

1310
01:09:28,240 --> 01:09:29,160
‫كانوا خائفين.‬

1311
01:09:29,720 --> 01:09:32,240
‫اسمي "بن عيسى لامروبال".‬

1312
01:09:36,400 --> 01:09:38,920
‫سيداتي وسادتي،‬

1313
01:09:39,000 --> 01:09:42,680
‫صفقوا لـ"باباك غاسم"، مؤسس "ريبيل كوميدي".‬

1314
01:09:51,640 --> 01:09:52,680
‫كيف الحال؟‬

1315
01:10:06,520 --> 01:10:08,920
‫"أهلًا بكم في حديقة الحيوان‬

1316
01:10:10,320 --> 01:10:11,560
‫أعرف الحظيرة‬

1317
01:10:11,640 --> 01:10:13,160
‫أعرف ما ترونه‬

1318
01:10:13,720 --> 01:10:15,120
‫(سينتي) و(روما) يتسولان‬

1319
01:10:15,200 --> 01:10:16,400
‫اللاجئون يشحذون المال‬

1320
01:10:16,480 --> 01:10:18,400
‫يسرق البولنديون في حديقة الحيوان‬

1321
01:10:18,480 --> 01:10:19,600
‫الصينيين يزورون‬

1322
01:10:19,680 --> 01:10:20,800
‫العرب يساومون‬

1323
01:10:20,880 --> 01:10:22,600
‫يصيح السود في الحديقة‬

1324
01:10:22,680 --> 01:10:24,320
‫يتصرفون بجموح في حديقة الحيوان‬

1325
01:10:24,400 --> 01:10:25,600
‫يشيبون في حديقة الحيوان‬

1326
01:10:25,680 --> 01:10:29,120
‫الألمان في غاية الدقة في حديقة الحيوان‬

1327
01:10:29,200 --> 01:10:30,600
‫الألبان يطعنون‬

1328
01:10:30,680 --> 01:10:33,120
‫لكن الأتراك يتحدثون الألمانية بطلاقة‬

1329
01:10:33,200 --> 01:10:35,360
‫اليونانيون كسالى في حديقة الحيوان‬

1330
01:10:35,440 --> 01:10:36,840
‫الوضع صعب في حديقة الحيوان‬

1331
01:10:36,920 --> 01:10:38,960
‫حجاب الرأس، لا مشكلة‬

1332
01:10:39,040 --> 01:10:42,040
‫ما دامت ترتديه عاملة النظافة‬
‫في حديقة الحيوان‬

1333
01:10:42,920 --> 01:10:44,320
‫أعرف حديقة الحيوان‬

1334
01:10:45,040 --> 01:10:46,840
‫أعرف السحر في حديقة الحيوان‬

1335
01:10:48,160 --> 01:10:50,480
‫التوجيه الثقافي، حالة فردية‬

1336
01:10:51,000 --> 01:10:52,880
‫يصبح الجمع مفردًا في حديقة الحيوان‬

1337
01:10:53,640 --> 01:10:55,800
‫ممثل عن قومك‬

1338
01:10:55,880 --> 01:10:57,720
‫يصبح المفرد جمعًا في حديقة الحيوان‬

1339
01:10:58,400 --> 01:11:01,080
‫هناك لافتات في كل أنحاء حديقة الحيوان‬

1340
01:11:01,160 --> 01:11:03,200
‫تخبرك بحقيقتك‬

1341
01:11:03,720 --> 01:11:05,640
‫آمال كبيرة‬

1342
01:11:05,720 --> 01:11:07,120
‫لحظة صمت قصيرة‬

1343
01:11:07,200 --> 01:11:08,400
‫إن كسرتها‬

1344
01:11:10,200 --> 01:11:12,040
‫عبء وجوب كسرك لتلك اللحظة‬

1345
01:11:12,120 --> 01:11:13,440
‫أن تكون تحت المراقبة‬

1346
01:11:13,520 --> 01:11:14,880
‫أن تراقب نفسك‬

1347
01:11:14,960 --> 01:11:17,360
‫لتصبح حارس نفسك في حديقة الحيوان‬

1348
01:11:17,440 --> 01:11:19,440
‫عرض ابن بلاد الصحراء المروّض‬

1349
01:11:19,520 --> 01:11:21,720
‫أعرف ما تراه في حديقة الحيوان‬

1350
01:11:24,000 --> 01:11:25,120
‫أنا‬

1351
01:11:25,680 --> 01:11:27,040
‫ما لا تراه‬

1352
01:11:27,560 --> 01:11:30,680
‫الأرض التي تمشي عليها في حديقة الحيوان‬

1353
01:11:31,320 --> 01:11:34,600
‫أنا الأرض والوحل والحجر‬

1354
01:11:34,680 --> 01:11:37,160
‫أطياف أرواح الموتى هنا‬

1355
01:11:37,680 --> 01:11:39,120
‫عامل ضيف‬

1356
01:11:39,200 --> 01:11:40,400
‫دخيل‬

1357
01:11:40,480 --> 01:11:41,480
‫ضحية لي‬

1358
01:11:42,120 --> 01:11:44,280
‫(سولينغن)، (هالي)، (هاناو)‬

1359
01:11:44,360 --> 01:11:46,320
‫(هوليا)، (يانا)، (حمزة)‬

1360
01:11:46,400 --> 01:11:49,920
‫بالإضافة إلى (غوته) و(باخ) و(أديناور) هنا‬

1361
01:11:50,000 --> 01:11:51,720
‫كلهم كيان واحد‬

1362
01:11:52,560 --> 01:11:54,320
‫كيان واحد فعلًا‬

1363
01:11:54,840 --> 01:11:57,400
‫كيان واحد من دون نقاش‬

1364
01:11:57,480 --> 01:11:59,440
‫كيان واحد متساوون‬

1365
01:11:59,520 --> 01:12:02,920
‫كيان متأصّل كالبكتيريا والفطريات‬

1366
01:12:03,000 --> 01:12:05,240
‫كيان متأصّل فيّ‬

1367
01:12:06,720 --> 01:12:08,760
‫كيان فيّ متأصّل‬

1368
01:12:10,040 --> 01:12:12,000
‫جذوري، أسلافهم‬

1369
01:12:12,520 --> 01:12:14,680
‫تجاعيدي، ندوبهم‬

1370
01:12:14,760 --> 01:12:17,160
‫صوتي، لغاتهم‬

1371
01:12:17,240 --> 01:12:18,560
‫لغة الكثيرين‬

1372
01:12:18,640 --> 01:12:20,080
‫صوت الشوارع‬

1373
01:12:20,600 --> 01:12:23,040
‫أن أكون على طبيعتي‬
‫يعني أن يكونوا على طبيعتهم‬

1374
01:12:23,120 --> 01:12:25,960
‫بعد 70 عامًا فات أوان إجهاض النمو‬

1375
01:12:26,040 --> 01:12:27,200
‫غُرزت البذرة وصارت برعمًا‬

1376
01:12:27,280 --> 01:12:29,200
‫تأملوا ازدهارهم بكل الألوان‬

1377
01:12:29,280 --> 01:12:30,960
‫يلعبون أو يتشاجرون‬

1378
01:12:31,040 --> 01:12:32,520
‫أو يحبون بعضهم بعضًا‬

1379
01:12:32,600 --> 01:12:34,520
‫لكن كل ما يصدر مني‬

1380
01:12:34,600 --> 01:12:36,200
‫يكون متنوّع‬

1381
01:12:37,080 --> 01:12:39,760
‫أنا أرض ألمانية‬

1382
01:12:41,480 --> 01:12:43,000
‫وأنا موجودة تحتك‬

1383
01:12:44,960 --> 01:12:46,880
‫خطواتك متثاقلة‬

1384
01:12:46,960 --> 01:12:48,280
‫بعيدة‬

1385
01:12:48,360 --> 01:12:50,200
‫كأنها من زمن مختلف‬

1386
01:12:50,880 --> 01:12:51,920
‫لا تنس‬

1387
01:12:52,440 --> 01:12:54,560
‫عندما تسير فوقي‬

1388
01:12:54,640 --> 01:12:56,120
‫مع كل خطوة‬

1389
01:12:56,720 --> 01:12:59,240
‫تضع قدمًا على أرضي‬

1390
01:13:00,240 --> 01:13:01,400
‫وهي راسخة‬‫"‬

1391
01:13:25,640 --> 01:13:27,760
‫منسق الموسيقى "واتي"، سيداتي وسادتي.‬

1392
01:13:30,800 --> 01:13:34,440
‫هذا كل شيء. شكرًا على مجيئكم.‬
‫"ريبيل كوميدي"، سلام.‬



