1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:09,666
‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,000 --> 00:00:13,666
‫مرحبًا يا "نيويورك"، كيف الحال؟‬

5
00:00:13,750 --> 00:00:15,583
‫أنا صديقكم "دي جاي تيدي بي"،‬

6
00:00:15,666 --> 00:00:17,833
‫وأصغوا إليّ، سمعت بعض الأمور.‬

7
00:00:17,916 --> 00:00:21,416
‫سمعت أنه قد تُقام حفلة استماع حصرية‬

8
00:00:21,500 --> 00:00:23,250
‫لإصدار ألبوم "كري" الجديد الليلة.‬

9
00:00:23,333 --> 00:00:24,583
‫لا أعرف متى أو أين ستُقام،‬

10
00:00:24,666 --> 00:00:27,041
‫لكن إن كانت لـ"كري"،‬
‫فتعرفون أنها ستكون رائعة.‬

11
00:00:27,125 --> 00:00:29,333
‫لذا إن لم تتصل بي جماعته قريبًا لدعوتي،‬

12
00:00:29,416 --> 00:00:32,041
‫فقد أضطر إلى تسريب الأغنية التي أُرسلت إليّ.‬

13
00:00:32,125 --> 00:00:33,583
‫تعرفون كم الساعة الآن.‬

14
00:00:33,666 --> 00:00:35,375
‫"كري"، اتصل بي!‬

15
00:00:36,000 --> 00:00:37,583
‫أجل!‬

16
00:00:38,125 --> 00:00:39,708
‫مذهلة!‬

17
00:00:39,791 --> 00:00:42,750
‫حسنًا. هذه الرموش الاصطناعية تثقل جفنيّ.‬

18
00:00:43,625 --> 00:00:45,541
‫حسنًا. انحني إلى الجانب الآن.‬

19
00:00:45,625 --> 00:00:47,375
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

20
00:00:47,458 --> 00:00:50,375
‫والآن كوني مثيرة، لكن بتحفّظ.‬

21
00:00:50,458 --> 00:00:52,250
‫- حسنًا.‬
‫- أجل!‬

22
00:00:52,333 --> 00:00:53,916
‫أجل!‬

23
00:00:54,000 --> 00:00:55,958
‫- حسنًا، انتهينا. حصلت عليها.‬
‫- انتهينا؟‬

24
00:00:56,041 --> 00:00:59,750
‫هذا العدّ التنازلي المثالي الأخير‬
‫لمنشور الموسيقى المذهل.‬

25
00:00:59,833 --> 00:01:03,250
‫يا إلهي! أنا متوترة كثيرًا ويداي ترتجفان.‬

26
00:01:03,333 --> 00:01:07,666
‫- "إريكا"، متى لم يحب أحد ألبومًا لـ"كري"؟‬
‫- أعرف.‬

27
00:01:07,750 --> 00:01:10,416
‫الرجل عبقري موسيقي،‬

28
00:01:10,500 --> 00:01:14,083
‫ولهذا اختارك لتغني تلك الأغاني معه.‬

29
00:01:14,166 --> 00:01:17,166
‫- بعد حفلة الاستماع الليلة وإطلاق ألبومه،‬
‫- أجل.‬

30
00:01:17,250 --> 00:01:18,666
‫لن تبقى حياتك كما كانت.‬

31
00:01:19,333 --> 00:01:23,166
‫أجل، وأنا متشوّقة لأن تسمعيه.‬
‫لأنني كنت مذهلة.‬

32
00:01:23,250 --> 00:01:24,791
‫بالطبع كنت مذهلة.‬

33
00:01:24,875 --> 00:01:25,875
‫أحضري حقيبتك.‬

34
00:01:25,958 --> 00:01:27,666
‫مهلًا. هل هذا خيط بارز؟‬

35
00:01:29,875 --> 00:01:31,375
‫"آمبر"!‬

36
00:01:32,083 --> 00:01:33,750
‫لا!‬

37
00:01:36,208 --> 00:01:38,541
‫ليس لديك أيّ شيء آخر لترتدينه.‬

38
00:01:38,625 --> 00:01:40,958
‫وضعت كل شيء في المخزن‬
‫حين أتيت لأنام في منزلك.‬

39
00:01:41,916 --> 00:01:44,333
‫لماذا لم تضعي هذا في المخزن؟‬

40
00:01:44,875 --> 00:01:45,708
‫اتركيه فحسب.‬

41
00:01:45,791 --> 00:01:48,375
‫- لا.‬
‫- لا، جديًا، هيا يا فتاة، أعيديه إلى مكانه.‬

42
00:01:48,458 --> 00:01:50,166
‫يمكننا تعديله.‬

43
00:01:50,833 --> 00:01:52,458
‫- لن تقطعي فستان زفافي.‬
‫- حسنًا.‬

44
00:01:52,541 --> 00:01:55,166
‫لن ترتدي هذا الفستان أبدًا.‬

45
00:01:55,250 --> 00:01:57,833
‫و"جايسون" لن يعود أبدًا.‬

46
00:01:58,500 --> 00:02:02,791
‫لذا، نحن نستغلّ الصدمة العاطفية لمصلحتنا.‬

47
00:02:03,500 --> 00:02:04,458
‫ما قرارك؟‬

48
00:02:28,708 --> 00:02:30,083
‫تهانيّ أيتها النجمة.‬

49
00:02:30,166 --> 00:02:31,208
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

50
00:02:31,291 --> 00:02:33,625
‫لو لم تجعلي كل الأشخاص المناسبين‬

51
00:02:33,708 --> 00:02:35,708
‫يعيدون نشر فيديوهاتي على "إنستغرام"،‬

52
00:02:35,791 --> 00:02:37,958
‫لما عرف "كري" بشأني، لذا شكرًا لك.‬

53
00:02:38,708 --> 00:02:42,833
‫أهلًا بكم في حفلة الاستماع الأكثر حصرية‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

54
00:02:43,875 --> 00:02:47,875
‫أنتم على وشك الاستماع إلى ألبوم العام‬
‫قبل إصداره.‬

55
00:02:47,958 --> 00:02:51,166
‫استعدوا لـ"كري"!‬

56
00:02:59,041 --> 00:03:00,291
‫أتى بعضكم‬

57
00:03:00,791 --> 00:03:03,208
‫ليختبروا ما سيحصل تاليًا.‬

58
00:03:03,291 --> 00:03:06,250
‫- أجل.‬
‫- لأنّ هذه حفلة استماع،‬

59
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
‫وقد أتيتم لتسمعوا.‬

60
00:03:11,083 --> 00:03:13,416
‫- أجل!‬
‫- هل أنتم مستعدون للاستماع؟‬

61
00:03:13,500 --> 00:03:14,708
‫أجل!‬

62
00:03:16,041 --> 00:03:16,875
‫جيد.‬

63
00:03:17,375 --> 00:03:19,500
‫لأنني أريدكم جميعًا أن تسمعوني عندما أقول،‬

64
00:03:19,583 --> 00:03:21,708
‫لقد سئمت من التعرّض للسرقة!‬

65
00:03:22,583 --> 00:03:25,708
‫في آخر مرة سرق أحدهم عملي‬
‫وسرّب إحدى أغانيّ على الإنترنت،‬

66
00:03:25,791 --> 00:03:26,833
‫ماذا قلت؟‬

67
00:03:30,541 --> 00:03:32,958
‫هذا ألبومي الأخير.‬

68
00:03:34,416 --> 00:03:37,458
‫لكن لن يسمعه أحد أبدًا،‬

69
00:03:38,041 --> 00:03:40,375
‫لأنّ هذا العالم لا يستحقه!‬

70
00:03:47,375 --> 00:03:49,625
‫يُستحسن أن تشيحي بنظرك.‬

71
00:03:58,625 --> 00:04:02,416
‫أعني، ظننت حقًا أنّ أحلامي بدأت تتحقق.‬

72
00:04:03,875 --> 00:04:07,000
‫لكنّ هذا ليس حلمًا.‬

73
00:04:07,083 --> 00:04:10,208
‫لا، هذا كابوس!‬

74
00:04:10,291 --> 00:04:11,416
‫لا.‬

75
00:04:12,125 --> 00:04:16,125
‫سيُضطر إلى إصدار الألبوم.‬
‫ستجبره شركة التسجيل على ذلك.‬

76
00:04:16,208 --> 00:04:17,708
‫شركة التسجيل له.‬

77
00:04:18,666 --> 00:04:20,083
‫فهو يملكها.‬

78
00:04:22,583 --> 00:04:25,208
‫- أجل! إنه حظي.‬
‫- أنا آسفة.‬

79
00:04:38,166 --> 00:04:39,166
‫إلى أين تذهبين؟‬

80
00:04:56,250 --> 00:04:58,000
‫توقفي. هلّا تتوقفين رجاءً.‬

81
00:04:58,083 --> 00:05:00,416
‫اعزفي شيئًا آخر. اعزفي أيّ شيء آخر.‬

82
00:05:00,500 --> 00:05:02,333
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني…‬

83
00:05:03,250 --> 00:05:04,958
‫كنت سأتزوّج العام الماضي‬

84
00:05:06,625 --> 00:05:08,291
‫على أنغام هذه الأغنية الجميلة،‬

85
00:05:09,416 --> 00:05:11,208
‫برجل لطيف. يُدعى "جايسون".‬

86
00:05:11,875 --> 00:05:13,375
‫لكنه غادر إلى "تشارلستون".‬

87
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
‫ولم أذهب معه.‬

88
00:05:17,583 --> 00:05:20,583
‫كان مصرفيًا. وكان يطهو…‬

89
00:05:21,333 --> 00:05:25,375
‫أطباق الأرزّ، لكنني لم أعد إلى المنزل قط‬
‫في الوقت المناسب لتناولها،‬

90
00:05:26,208 --> 00:05:27,791
‫ثم ألغى الزواج.‬

91
00:05:28,500 --> 00:05:30,208
‫وأخذ قدر طهي الأرزّ.‬

92
00:05:30,291 --> 00:05:32,583
‫لم يعد لديّ أرزّ.‬

93
00:05:34,125 --> 00:05:35,041
‫بحقك!‬

94
00:05:35,125 --> 00:05:37,541
‫ها أنا أرتدي فستان زفافي.‬

95
00:05:39,750 --> 00:05:42,083
‫وكانا يغنيان أغنية زفافي.‬

96
00:05:42,166 --> 00:05:43,333
‫أعرف.‬

97
00:05:44,625 --> 00:05:47,083
‫اهدئي.‬

98
00:06:19,833 --> 00:06:23,666
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جايسون"، أنت رجل مذهل.‬

99
00:06:24,541 --> 00:06:26,250
‫- اللعنة! حقًا؟‬
‫- هيا!‬

100
00:06:26,333 --> 00:06:27,333
‫أجل!‬

101
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
‫شكرًا.‬

102
00:06:35,833 --> 00:06:39,375
‫حان الوقت الآن ‬
‫لنرى إن كانت تلك الأمنية ستتحقق أم لا.‬

103
00:06:44,791 --> 00:06:45,708
‫"إريكا ويلسون".‬

104
00:06:47,125 --> 00:06:48,250
‫مهلًا!‬

105
00:06:48,333 --> 00:06:50,083
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

106
00:06:53,416 --> 00:06:54,291
‫أجل.‬

107
00:06:54,375 --> 00:06:55,958
‫- أجل؟ حقًا؟‬
‫- أجل!‬

108
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
‫تبًا! هيا!‬

109
00:06:59,125 --> 00:07:00,125
‫"إريكا"؟‬

110
00:07:01,041 --> 00:07:02,083
‫"إريكا"؟‬

111
00:07:03,250 --> 00:07:04,250
‫"إريكا"؟‬

112
00:07:06,166 --> 00:07:07,583
‫هذا ليس صحيًا.‬

113
00:07:08,666 --> 00:07:10,291
‫متى خرجت آخر مرة؟‬

114
00:07:12,250 --> 00:07:14,791
‫أولًا، الخروج يكلّف المال. وثانيًا…‬

115
00:07:16,166 --> 00:07:19,500
‫النبيذ الأحمر غني بمضادات الأكسدة،‬
‫لذا فهو عمليًا يشبه العصير الصحي.‬

116
00:07:20,166 --> 00:07:22,458
‫- ليس فعلًا.‬
‫- يشبه عصير الخضار على الأقل.‬

117
00:07:22,541 --> 00:07:24,500
‫- إلّا أنه أرجواني اللون.‬
‫- حسنًا، اسمعي.‬

118
00:07:24,583 --> 00:07:27,000
‫أعلم أنّ الشهرين المنصرمين كانا صعبين،‬

119
00:07:27,083 --> 00:07:29,041
‫لكنّ كل هذا سيتغيّر قريبًا‬

120
00:07:29,125 --> 00:07:34,541
‫لأنك ذاهبة إلى جنة استوائية.‬

121
00:07:34,625 --> 00:07:38,708
‫متّعي عينيك بمنتجع "مير دي سفير"‬

122
00:07:38,791 --> 00:07:42,375
‫على جزيرة "موريشيوس" الخلّابة.‬

123
00:07:43,000 --> 00:07:46,875
‫أتولّى التسويق عبر مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫وذكر المسؤول أنهم يبحثون عن فنّانين.‬

124
00:07:46,958 --> 00:07:51,791
‫لذا أرسلت إليه عنوان صفحتك على "إنستغرام"،‬
‫وقال، "متى يمكنها المجيء؟"‬

125
00:07:53,375 --> 00:07:54,625
‫حسنًا، أين تقع "موريشيوس"؟‬

126
00:07:54,708 --> 00:07:57,708
‫تقع على بعد 1127 كيلومترًا شرق "مدغشقر".‬

127
00:07:57,791 --> 00:08:00,208
‫وانظري إلى المحيط الأزرق الرائع.‬

128
00:08:01,208 --> 00:08:02,375
‫إنه جميل.‬

129
00:08:04,083 --> 00:08:08,041
‫صدقًا يا "آمبر"، ‬
‫شكرًا جزيلًا لأنك تشجّعينني دائمًا. لكن هذا…‬

130
00:08:08,583 --> 00:08:10,666
‫أفضل قليلًا من الغناء على متن سفينة رحلات.‬

131
00:08:10,750 --> 00:08:12,041
‫ما معنى هذا؟‬

132
00:08:12,125 --> 00:08:14,791
‫يعني أنني لم أكن أعمل بجهد طوال حياتي،‬

133
00:08:15,416 --> 00:08:17,791
‫وأسعى إلى تحقيق حلمي بصنع موسيقاي الخاصة،‬

134
00:08:18,625 --> 00:08:21,208
‫حتى أغني أغاني فنّانين آخرين في بهو الفندق.‬

135
00:08:21,291 --> 00:08:25,166
‫هذا يعني أنني لم أخسر خطيبًا‬
‫لأصبح مغنية في حانة.‬

136
00:08:25,250 --> 00:08:29,000
‫- ويعني أنني لم أخاطر بكل شيء…‬
‫- حسنًا.‬

137
00:08:29,083 --> 00:08:31,458
‫- …لأصبح مغنية كاريوكي. من أكون؟‬
‫- حسنًا.‬

138
00:08:31,541 --> 00:08:34,375
‫أرى أنك تفقدين أعصابك، لكن دعيني أوقفك.‬

139
00:08:35,208 --> 00:08:36,875
‫لم تخسري خطيبًا.‬

140
00:08:37,458 --> 00:08:40,750
‫هو خسرك بالانتقال إلى "تشارلستون"‬
‫من أجل وظيفة نائب رئيس مملة‬

141
00:08:40,833 --> 00:08:42,458
‫في الشؤون المالية أو ما شابه.‬

142
00:08:42,541 --> 00:08:43,708
‫إنه مجرّد عمل موسمي.‬

143
00:08:44,500 --> 00:08:47,250
‫4 أشهر وستعودين إلى هنا في "نيويورك".‬

144
00:08:48,041 --> 00:08:49,208
‫عليك التفكير في الأمر.‬

145
00:08:49,291 --> 00:08:51,791
‫إذ أخشى أنك إن لم تفعلي شيئًا،‬

146
00:08:51,875 --> 00:08:54,291
‫فقد لا تتخلّصين من الكآبة أبدًا.‬

147
00:08:55,583 --> 00:08:57,375
‫كيف ترين نفسك؟‬

148
00:08:58,083 --> 00:09:00,958
‫شخصًا كسولًا لا ينهض عن الأريكة،‬

149
00:09:01,041 --> 00:09:03,625
‫أم شخصًا مستعدًا للمغامرة مرة أخرى؟‬

150
00:09:42,666 --> 00:09:44,500
‫- "إريكا ويلسون"؟‬
‫- نعم.‬

151
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
‫"بارينغتون"؟‬

152
00:09:46,583 --> 00:09:47,958
‫في خدمتك.‬

153
00:09:48,041 --> 00:09:49,541
‫أهلًا بك في "موريشيوس"!‬

154
00:10:04,875 --> 00:10:08,416
‫كنت أحضر أغراضًا خاصة بالفرقة الموسيقية‬
‫قبل أن أقلّك.‬

155
00:10:08,500 --> 00:10:09,416
‫- جيد!‬
‫- أجل.‬

156
00:10:09,500 --> 00:10:12,083
‫لكنني في الفرقة. فرقتك الموسيقية.‬

157
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
‫أجل.‬

158
00:10:14,000 --> 00:10:15,958
‫- حسنًا. جميل.‬
‫- غيتارات.‬

159
00:10:16,791 --> 00:10:17,791
‫رائع.‬

160
00:10:17,875 --> 00:10:20,708
‫أنا أيضًا سائق الحافلة،‬

161
00:10:20,791 --> 00:10:23,500
‫وأعتني بالسلاحف وأحضّر مشروبات الكوكتيل.‬

162
00:10:23,583 --> 00:10:25,583
‫- أجل.‬
‫- من بين أشياء أخرى.‬

163
00:10:25,666 --> 00:10:28,583
‫حسنًا، يتوقّعون مني فقط أن أغني هنا، صحيح؟‬

164
00:10:28,666 --> 00:10:32,208
‫أجل. أعمل في الوظائف الإضافية‬
‫لأنني أدّخر لشراء منزل.‬

165
00:10:32,791 --> 00:10:35,333
‫أجل. أتيت إلى هنا قبل بضع سنوات و…‬

166
00:10:36,958 --> 00:10:37,833
‫وقعت في الحب.‬

167
00:10:38,791 --> 00:10:40,625
‫يا إلهي! انظر إلى هذا.‬

168
00:10:41,375 --> 00:10:45,875
‫أفهم السبب. إن استطعت الاستيقاظ‬
‫لترى هذا المنظر كل يوم إلى الأبد، فلم لا؟‬

169
00:10:46,666 --> 00:10:49,375
‫الجزيرة جميلة، لكنني كنت أتحدّث عن حبيبتي.‬

170
00:10:51,333 --> 00:10:53,625
‫هي من هنا ولا تريد مغادرة ديارها.‬

171
00:10:54,375 --> 00:10:55,416
‫هذا رائع.‬

172
00:10:56,500 --> 00:10:57,750
‫البقاء هنا من أجلها.‬

173
00:11:07,375 --> 00:11:10,208
‫"فندق (مير دي سفير) الفخم"‬

174
00:11:25,125 --> 00:11:26,208
‫خطر قادم!‬

175
00:11:29,916 --> 00:11:30,791
‫مرحبًا يا "إريكا".‬

176
00:11:30,875 --> 00:11:35,625
‫أنا "كلير". لا بد أنّ "بارينغتون"‬
‫أطلعك على إجراءات الوصول.‬

177
00:11:35,708 --> 00:11:37,875
‫اتبعيني وسآخذك في جولة.‬

178
00:11:37,958 --> 00:11:41,125
‫ستقيم في الكوخ 78. احرص‬
‫على وصول أمتعتها إلى هناك، و"بارينغتون"‬

179
00:11:42,500 --> 00:11:43,916
‫أبعد مركبتك،‬

180
00:11:44,916 --> 00:11:46,750
‫ولا تتأخر على التمرين.‬

181
00:11:47,666 --> 00:11:50,041
‫كما تعرفين، نحن منتجع 5 نجوم،‬

182
00:11:50,125 --> 00:11:53,416
‫والخدمة تضفي التألق إلى تلك النجوم.‬

183
00:11:53,500 --> 00:11:55,166
‫هل أنت مستعدة لتتألقي؟‬

184
00:11:56,166 --> 00:11:57,958
‫وهنا لدينا حوض السباحة الرئيسي.‬

185
00:11:58,041 --> 00:12:00,916
‫عجبًا! إنه هادئ ونقي جدًا.‬

186
00:12:01,500 --> 00:12:02,833
‫أريد أن أقفز فيه فحسب.‬

187
00:12:03,416 --> 00:12:05,625
‫هل تحبين إفساد ما هو نقي؟‬

188
00:12:06,583 --> 00:12:09,416
‫لا يمكنك ذلك. حوض السباحة ليس للموظفين.‬

189
00:12:10,791 --> 00:12:13,083
‫إذًا، إلى أين نذهب للسباحة؟‬

190
00:12:13,750 --> 00:12:16,458
‫الشاطئ، لكن ليس الشاطئ الذي أمام المنتجع.‬

191
00:12:16,541 --> 00:12:18,875
‫هناك شاطئ عام على بعد 3 كيلومترات.‬

192
00:12:25,875 --> 00:12:27,166
‫ما الأمر؟‬

193
00:12:28,958 --> 00:12:30,916
‫إنها سحلية البرص وهي منتشرة في الجزيرة.‬

194
00:12:31,000 --> 00:12:32,125
‫إنها غير مؤذية،‬

195
00:12:32,208 --> 00:12:33,416
‫تشبه الديناصور الصغير.‬

196
00:12:34,166 --> 00:12:35,333
‫وأرجوك يا "إريكا"،‬

197
00:12:35,416 --> 00:12:37,916
‫لا صراخ بعد الآن.‬
‫الضيوف فقط يمكنهم الصراخ.‬

198
00:12:39,500 --> 00:12:41,708
‫مرحبًا يا رفاق، أعرّفكم إلى "إريكا".‬

199
00:12:42,333 --> 00:12:44,625
‫- "ترافيس" و"واين" في الفرقة أيضًا.‬
‫- مرحبًا.‬

200
00:12:44,708 --> 00:12:46,958
‫- وتعرفين "بارينغتون" بالطبع.‬
‫- نعم.‬

201
00:12:47,041 --> 00:12:49,083
‫عروضك من الـ7 مساءً حتى الـ11 كل ليلة،‬

202
00:12:49,166 --> 00:12:51,750
‫ومن الـ11 صباحًا حتى الـ2 بعد الظهر‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

203
00:12:51,833 --> 00:12:52,833
‫- حسنًا.‬
‫- إلا إن كان هناك زفاف.‬

204
00:12:52,916 --> 00:12:54,333
‫من يغني إن كان هناك زفاف؟‬

205
00:12:55,208 --> 00:12:56,041
‫أنت.‬

206
00:12:57,333 --> 00:13:00,416
‫مهلًا، لم يخبرني أحد‬
‫بأنني سأغني في حفلات الزفاف.‬

207
00:13:00,500 --> 00:13:03,708
‫إن كنت تمانعين الغناء في حفلات الزفاف‬
‫فيمكنني توفير خيارات طيران،‬

208
00:13:03,791 --> 00:13:06,958
‫ويمكنك العودة إلى "نيويورك"‬
‫على نفقتك الخاصة.‬

209
00:13:15,833 --> 00:13:21,000
‫جديًا، من المفترض أن أغامر‬
‫وأتجاوز مهنة فاشلة في الغناء‬

210
00:13:21,083 --> 00:13:22,375
‫وخطوبة فاشلة‬

211
00:13:22,458 --> 00:13:24,333
‫لأكون مغنية في حفلات الزفاف؟‬

212
00:13:24,416 --> 00:13:25,750
‫ماذا؟‬

213
00:13:25,833 --> 00:13:27,041
‫كنت تعرفين.‬

214
00:13:27,833 --> 00:13:30,375
‫- كان من الصعب إخبارك بذلك، لذا…‬
‫- كان…‬

215
00:13:30,458 --> 00:13:31,708
‫- "آمبر"!‬
‫- حسنًا،‬

216
00:13:31,791 --> 00:13:33,625
‫لكن فكّري في الأمر بهذه الطريقة.‬

217
00:13:33,708 --> 00:13:37,291
‫أنت تواجهين مخاوفك وهذا جيد.‬

218
00:13:38,041 --> 00:13:40,416
‫أجل. أنا أواجه أحدها الآن.‬

219
00:13:40,500 --> 00:13:44,083
‫حسنًا، لكن كيف وجدت الجزيرة؟‬

220
00:13:46,625 --> 00:13:49,916
‫حسنًا، إنها جميلة، والهواء رائع،‬

221
00:13:50,000 --> 00:13:54,208
‫وجيوبي الأنفية مفتوحة أخيرًا بعد 5 سنوات،‬
‫لكنني على وشك الصعود إلى المسرح‬

222
00:13:54,291 --> 00:13:56,625
‫والغناء لأشخاص واقعين في الحب.‬

223
00:13:56,708 --> 00:13:59,541
‫"إريكا"، انظري إلى الكاميرا.‬

224
00:14:00,666 --> 00:14:04,000
‫لا يمكنك السماح لما حدث مع "جايسون"‬
‫بإفساد بقية حياتك.‬

225
00:14:04,083 --> 00:14:07,125
‫وبالتأكيد لا يمكنك السماح له بإفسادك‬
‫في مجال الحب.‬

226
00:14:17,208 --> 00:14:20,375
‫نود أن ندعو "ستيفاني" و"دايفد"‬
‫إلى حلبة الرقص‬

227
00:14:20,458 --> 00:14:23,625
‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة.‬

228
00:15:45,541 --> 00:15:47,125
‫تبدين جميلة جدًا.‬

229
00:15:47,208 --> 00:15:49,750
‫أحب هذا الفستان عليك. إنه جميل جدًا.‬

230
00:15:50,583 --> 00:15:52,083
‫لا تهجرها.‬

231
00:15:55,541 --> 00:15:58,041
‫يأتي الناس إلى هنا وينفقون الكثير من المال‬

232
00:15:59,291 --> 00:16:01,416
‫ليعيشوا تجربة سعيدة ومبهجة.‬

233
00:16:01,500 --> 00:16:06,625
‫لذا من الآن فصاعدًا،‬
‫سيكون غناؤك سعيدًا ومبهجًا.‬

234
00:16:15,083 --> 00:16:16,166
‫مهلًا!‬

235
00:16:16,958 --> 00:16:19,000
‫لا عليك.‬

236
00:16:19,875 --> 00:16:22,708
‫لما كنا موسيقيين‬
‫لو لم تكن أحاسيسنا عميقة إلى هذه الدرجة.‬

237
00:16:24,000 --> 00:16:25,375
‫ستستعيدين توازنك.‬

238
00:16:25,875 --> 00:16:29,166
‫"بارينغتون"، لست في وضع جيد.‬

239
00:16:29,875 --> 00:16:32,500
‫- لا أظن أنّ بإمكاني فعل هذا.‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك.‬

240
00:16:33,375 --> 00:16:35,041
‫تحتاجين إلى الأغنية المناسبة فقط.‬

241
00:16:36,250 --> 00:16:38,666
‫ما نوع الموسيقى الذي يُشعرك بتحسّن؟‬

242
00:19:18,000 --> 00:19:20,958
‫ساعدوني! أرجوكم!‬

243
00:19:21,041 --> 00:19:22,958
‫ليساعدني أحد! النجدة!‬

244
00:19:24,041 --> 00:19:24,916
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

245
00:19:26,291 --> 00:19:27,125
‫ساعدوني!‬

246
00:19:30,125 --> 00:19:32,541
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

247
00:19:34,958 --> 00:19:37,250
‫- النجدة! أنا…‬
‫- اصمد!‬

248
00:19:38,166 --> 00:19:39,625
‫- أمسكت بك!‬
‫- ساعديني، أرجوك!‬

249
00:19:40,125 --> 00:19:40,958
‫شكرًا.‬

250
00:19:43,500 --> 00:19:44,708
‫شكرًا.‬

251
00:19:45,291 --> 00:19:47,458
‫مهلًا! أين كاميرا "غو برو" خاصتي؟‬

252
00:20:30,125 --> 00:20:32,458
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

253
00:20:32,541 --> 00:20:34,000
‫أخبرني أين موضع الألم. حسنًا؟‬

254
00:20:34,083 --> 00:20:36,000
‫- سيدتي، هل أنت بخير؟‬
‫- كاميرتي.‬

255
00:20:36,083 --> 00:20:39,666
‫كاميرتي الجميلة.‬
‫ضاعت رحلتي بأكملها. ذكرياتي.‬

256
00:20:41,208 --> 00:20:42,708
‫رأيتها فيما كنت أخرج من الماء.‬

257
00:20:43,666 --> 00:20:48,083
‫- لقد أنقذتها!‬
‫- حسنًا.‬

258
00:20:48,166 --> 00:20:49,750
‫هل نلتقط صورة لمجموعة الملصقات؟‬

259
00:20:50,500 --> 00:20:52,916
‫- ماذا؟‬
‫- لا؟ حسنًا.‬

260
00:20:54,625 --> 00:20:57,125
‫مرحبًا أيتها العائلة، هل فكّرتم في النهاية؟‬

261
00:20:57,208 --> 00:21:00,041
‫أنا فكّرت. خضت تجربة غيّرت حياتي.‬

262
00:21:00,125 --> 00:21:01,458
‫أجل، شكرًا.‬

263
00:21:02,416 --> 00:21:04,416
‫- عجبًا!‬
‫- اسمعي، هل…‬

264
00:21:10,583 --> 00:21:12,041
‫…تعرفين أيّ مطاعم هنا؟‬

265
00:21:13,250 --> 00:21:14,208
‫لأنني جائع.‬

266
00:21:18,083 --> 00:21:19,416
‫وأريد مشروبًا أيضًا.‬

267
00:21:19,500 --> 00:21:22,000
‫قرأت عن مشروب ماء جوز الهند والرم.‬

268
00:21:24,916 --> 00:21:26,000
‫لماذا أنت هادئ جدًا؟‬

269
00:21:26,625 --> 00:21:28,833
‫كاد ذلك الرجل أن يغرق. وأنا كدت أغرق.‬

270
00:21:28,916 --> 00:21:31,333
‫كنت محظوظًا لأنني رأيتك‬
‫وتمكّنت من تقديم المساعدة.‬

271
00:21:32,375 --> 00:21:34,541
‫كنت شجاعة لأنك هرعت إلى هناك دون تدريب.‬

272
00:21:35,750 --> 00:21:38,166
‫حقًا؟ أنت هرعت إلى هناك أيضًا.‬

273
00:21:38,958 --> 00:21:40,125
‫هل خضعت لأيّ تدريب؟‬

274
00:21:40,708 --> 00:21:42,666
‫الجيش الأمريكي، القوات الخاصة.‬

275
00:21:43,583 --> 00:21:44,458
‫أنا متقاعد.‬

276
00:21:45,541 --> 00:21:46,916
‫حين تقوله بهذه الطريقة…‬

277
00:21:47,625 --> 00:21:49,041
‫حسنًا.‬

278
00:21:49,125 --> 00:21:52,125
‫- أظن أنّ هذا منطقي أكثر.‬
‫- "كايلب".‬

279
00:21:52,208 --> 00:21:54,666
‫أنا "إريكا"، سررت بلقائك.‬

280
00:21:55,666 --> 00:21:58,375
‫إذًا، هل أنت هنا في عطلة وحدك؟‬

281
00:21:59,041 --> 00:22:02,500
‫ليست عطلة تمامًا. أتيت لحضور زفاف أخي.‬

282
00:22:02,583 --> 00:22:06,083
‫ويمكنني أخيرًا حضور حدث عائلي منذ وقت طويل.‬
‫لذا، ها أنا.‬

283
00:22:06,166 --> 00:22:07,000
‫رائع.‬

284
00:22:07,083 --> 00:22:10,791
‫ماذا عنك؟ صيّادة سمك أم عاملة إنقاذ هاوية؟‬

285
00:22:12,333 --> 00:22:13,958
‫لا، أنا أغني في منتجع.‬

286
00:22:14,833 --> 00:22:15,958
‫- أجل.‬
‫- مغنية؟‬

287
00:22:16,041 --> 00:22:17,958
‫- أجل.‬
‫- عجبًا! هذا رائع!‬

288
00:22:18,583 --> 00:22:21,791
‫- جاسوس. هذا أروع.‬
‫- لا.‬

289
00:22:21,875 --> 00:22:24,500
‫لست جاسوسًا، بل أحمي الجواسيس.‬

290
00:22:24,583 --> 00:22:26,625
‫حسنًا، أمن الجواسيس.‬

291
00:22:26,708 --> 00:22:29,791
‫- أمن للجواسيس. نعم.‬
‫- يروقني هذا.‬

292
00:22:32,500 --> 00:22:33,500
‫إذًا، هل‬

293
00:22:34,666 --> 00:22:38,000
‫ترغبين في الانضمام إليّ‬
‫لتناول مشروب جوز الهند والرم؟‬

294
00:22:40,958 --> 00:22:43,958
‫عليّ الذهاب إلى العمل قريبًا.‬

295
00:22:47,125 --> 00:22:51,083
‫حسنًا. أود أن أطمئن عليك.‬

296
00:22:51,916 --> 00:22:56,458
‫يجب أن أحرص على أنك بخير‬
‫بعد مهمة الإنقاذ تحت الماء.‬

297
00:23:01,000 --> 00:23:03,083
‫الجزيرة صغيرة جدًا.‬

298
00:23:04,125 --> 00:23:06,291
‫أنا واثقة من أننا سنتقابل صدفة.‬

299
00:23:26,875 --> 00:23:28,083
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

300
00:23:28,166 --> 00:23:30,375
‫عدت باكرًا. أليست هذه ليلة عطلتك؟‬

301
00:23:30,458 --> 00:23:33,083
‫بلى. وكان يومًا غريبًا.‬

302
00:23:33,166 --> 00:23:34,875
‫لكنني قابلت شخصًا أعجبني كثيرًا،‬

303
00:23:35,708 --> 00:23:36,791
‫ثم تخلّيت عنه.‬

304
00:23:37,708 --> 00:23:38,791
‫"إريكا".‬

305
00:23:38,875 --> 00:23:42,000
‫كان سائحًا. أو جاسوسًا. كل شيء بخير.‬

306
00:23:42,083 --> 00:23:44,833
‫- جاسوس!‬
‫- لا. في كلتا الحالتين،‬

307
00:23:44,916 --> 00:23:48,000
‫على الأرجح أنه ما كان سيتصل بي مجددًا. أجل.‬

308
00:23:48,625 --> 00:23:49,458
‫ماذا…‬

309
00:24:14,583 --> 00:24:15,416
‫"(ذا نيويوركر)"‬

310
00:24:15,500 --> 00:24:17,166
‫أظن أنّ الجزيرة صغيرة بالفعل.‬

311
00:24:20,916 --> 00:24:22,291
‫كيف عثرت عليّ؟‬

312
00:24:23,083 --> 00:24:26,458
‫لم أفعل. زفاف أخي سيُقام هنا.‬

313
00:24:30,625 --> 00:24:31,875
‫بالطبع.‬

314
00:24:31,958 --> 00:24:35,708
‫أعني، لست تتجوّل في الأرجاء بحثًا عني.‬

315
00:24:35,791 --> 00:24:38,000
‫في الواقع، كنت سأتصل بكل فندق في البلدة‬

316
00:24:38,083 --> 00:24:40,083
‫لأسأل إن كان لديهم مغنية اسمها "إريكا".‬

317
00:24:40,666 --> 00:24:42,750
‫- لا، لم تكن ستفعل.‬
‫- كنت سأجدك.‬

318
00:24:44,416 --> 00:24:47,541
‫وها هما الزوجان السعيدان.‬

319
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
‫عجبًا! أنت قوية جدًا.‬

320
00:24:55,333 --> 00:24:56,583
‫مهلًا! أنت "كايلب كينغ"؟‬

321
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
‫ماذا؟ كيف…‬

322
00:24:59,125 --> 00:25:02,625
‫كان "جايسون" يتكلّم عن شقيقه العسكري‬
‫طوال سنوات، لكننا لم نتقابل قط.‬

323
00:25:05,541 --> 00:25:08,500
‫أنت "إريكا" تلك؟ "إريكا" حبيبة "جايسون"؟‬

324
00:25:08,583 --> 00:25:10,958
‫- لم أعد كذلك.‬
‫- مرحبًا يا "كايلب".‬

325
00:25:11,041 --> 00:25:14,583
‫هل سنذهب في جولة؟‬
‫أحضر صديقتك إن أردت… يا إلهي!‬

326
00:25:14,666 --> 00:25:17,583
‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنهما أن تكون هنا.‬
‫- مرحبًا يا "كريستيان".‬

327
00:25:17,666 --> 00:25:18,625
‫هي تعمل هنا.‬

328
00:25:20,666 --> 00:25:23,625
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

329
00:25:23,708 --> 00:25:25,791
‫- أجل. أنا أعمل هنا.‬
‫- أجل.‬

330
00:25:26,458 --> 00:25:27,291
‫أجل.‬

331
00:25:28,416 --> 00:25:30,041
‫وأين تخزّنون أكياس الهدايا؟‬

332
00:25:30,125 --> 00:25:32,958
‫أكياس الهدايا مخزّنة في منطقة عرض.‬

333
00:25:33,041 --> 00:25:34,791
‫عزيزتي، لقد تولوا الأمر.‬

334
00:25:34,875 --> 00:25:36,875
‫- لكن…‬
‫- ها قد أتت أختي.‬

335
00:25:36,958 --> 00:25:39,833
‫…سيدة جنوبية.‬
‫لذا حين أقول إنّ 100 بالمئة من الغلاف‬

336
00:25:39,916 --> 00:25:43,208
‫يجب أن يكون نباتات يمكن إعادة زرعها‬
‫فأنا أعني ذلك.‬

337
00:25:43,291 --> 00:25:45,791
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫حسنًا، ما التالي في الجولة؟‬

338
00:25:45,875 --> 00:25:47,750
‫ننتظر بقية أفراد مجموعتكم.‬

339
00:25:47,833 --> 00:25:48,750
‫إنهما هناك.‬

340
00:25:50,583 --> 00:25:51,833
‫مع…‬

341
00:25:53,541 --> 00:25:54,500
‫"إريكا"؟‬

342
00:25:54,583 --> 00:25:56,875
‫نعم. "إريكا".‬

343
00:25:56,958 --> 00:25:58,375
‫ستغني في زفافك.‬

344
00:25:58,458 --> 00:26:00,541
‫- يا إلهي!‬
‫- حبيبي، تسيل البابايا من فمك.‬

345
00:26:02,291 --> 00:26:04,208
‫مهلًا، كيف تعرف مغنية زفافنا؟‬

346
00:26:04,291 --> 00:26:07,375
‫نعرف "إريكا" من "نيويورك".‬

347
00:26:07,458 --> 00:26:08,333
‫ماذا؟‬

348
00:26:08,416 --> 00:26:10,500
‫- مهلًا! يا له من عالم صغير.‬
‫- مستحيل.‬

349
00:26:10,583 --> 00:26:12,583
‫- أريد رؤيتها.‬
‫- هيا.‬

350
00:26:13,708 --> 00:26:14,833
‫"إريكا"!‬

351
00:26:15,625 --> 00:26:18,458
‫يا لها من مفاجأة. أرجوك لا تقولي شيئًا.‬

352
00:26:19,041 --> 00:26:23,833
‫ما الذي تفعلينه هنا‬
‫بعيدًا جدًا عن المكان الذي تكونين فيه عادةً؟‬

353
00:26:24,833 --> 00:26:25,833
‫أنا أغني هنا.‬

354
00:26:26,625 --> 00:26:29,708
‫أظن أنّ ما أتى بك إلى هنا‬
‫أكثر إثارة للاهتمام.‬

355
00:26:34,166 --> 00:26:36,166
‫- "إريكا"، هذه…‬
‫- أجل، هذه…‬

356
00:26:36,250 --> 00:26:38,375
‫أنا "بيفرلي"، خطيبة "جايسون".‬

357
00:26:38,458 --> 00:26:40,166
‫- "إريكا".‬
‫- سررت بلقائك.‬

358
00:26:40,750 --> 00:26:41,833
‫هي و"جايسون"…‬

359
00:26:41,916 --> 00:26:44,166
‫- أجل، هذا…‬
‫- هل تعرفان بعضكما من "نيويورك"؟‬

360
00:26:44,250 --> 00:26:46,083
‫- صحيح.‬
‫- وتعرفين "كريستيان" أيضًا.‬

361
00:26:46,791 --> 00:26:49,916
‫- أجل.‬
‫- كنا جميعنا نقيم في المبنى عينه.‬

362
00:26:50,000 --> 00:26:51,958
‫نعم! تقابلنا في…‬

363
00:26:52,541 --> 00:26:54,375
‫في ذلك النادي.‬

364
00:26:54,458 --> 00:26:56,166
‫- من…‬
‫- أجل.‬

365
00:26:56,250 --> 00:26:57,250
‫ناد؟‬

366
00:26:57,333 --> 00:26:59,541
‫- أجل، كان…‬
‫- لم يكن ناديًا للرقص.‬

367
00:26:59,625 --> 00:27:02,375
‫لا. كان ناديًا للكتاب.‬

368
00:27:02,458 --> 00:27:03,291
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

369
00:27:03,375 --> 00:27:06,875
‫من حسن حظك أنك صادفت "إريكا".‬
‫لا يتواجد الموظفون في البهو غالبًا‬

370
00:27:06,958 --> 00:27:08,375
‫إلّا إن كانوا يعملون.‬

371
00:27:08,458 --> 00:27:09,916
‫من الرائع أنك هنا.‬

372
00:27:10,000 --> 00:27:12,875
‫لم أقابل أصدقاء "جايسون" قط‬
‫لأنكم جميعكم في "نيويورك".‬

373
00:27:12,958 --> 00:27:16,083
‫كنا منشغلين كثيرًا‬
‫ولم نتمكّن من مغادرة "تشارلستون"، لذا…‬

374
00:27:16,625 --> 00:27:18,750
‫هذا صحيح. لقد انتقلت إلى "تشارلستون".‬

375
00:27:19,708 --> 00:27:22,875
‫كنت أول شخص قابله‬
‫حين انتقل للإقامة في الشقة المقابلة.‬

376
00:27:23,458 --> 00:27:25,750
‫عجبًا، أول شخص، صحيح؟‬

377
00:27:25,833 --> 00:27:27,541
‫ألم يكن هذا منذ عام تقريبًا؟‬

378
00:27:28,916 --> 00:27:31,250
‫لكن ألم يمنحك وقتًا كافيًا لتنظمي الزفاف؟‬

379
00:27:31,833 --> 00:27:33,750
‫لا، لم يفعل. لكنني لا أحتاج إلى الوقت.‬

380
00:27:33,833 --> 00:27:36,875
‫أردنا أن يكون الزفاف حميميًا.‬
‫لذا من جهتي، هذه أختي "جانيل"،‬

381
00:27:36,958 --> 00:27:39,416
‫كما سيأتي والدا "جايسون" وبعض أصدقائنا.‬

382
00:27:39,500 --> 00:27:41,375
‫هذا كل شيء. هذا كل ما نحتاج إليه.‬

383
00:27:41,458 --> 00:27:43,166
‫كم هذا لطيف!‬

384
00:27:44,875 --> 00:27:47,750
‫لم لا تأخذين "جانيل" إلى مركز الاستجمام،‬

385
00:27:47,833 --> 00:27:50,166
‫وسألقاكما في جلسة تجديد الخلايا.‬

386
00:27:50,250 --> 00:27:51,750
‫شكرًا.‬

387
00:27:51,833 --> 00:27:55,375
‫حسنًا، سررت بلقائك. حسنًا، هيا يا "جانيل".‬

388
00:27:55,458 --> 00:27:58,541
‫-هلّا تريني خططك السرية لنهاية الأسبوع.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

389
00:28:01,125 --> 00:28:01,958
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

390
00:28:03,333 --> 00:28:06,458
‫- لا أصدّق أنك ستتزوّج.‬
‫- لا أصدّق أنك هنا!‬

391
00:28:06,541 --> 00:28:08,458
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

392
00:28:08,541 --> 00:28:12,291
‫تتولّى "آمبر" التسويق للمنتجع عبر وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي. وكانوا بحاجة إلى مغنية.‬

393
00:28:12,375 --> 00:28:14,875
‫لهذا كنت أتلقى إعلانات‬
‫عن هذا المكان باستمرار.‬

394
00:28:14,958 --> 00:28:17,208
‫مهلًا. ماذا حدث مع "كري" والألبوم؟‬

395
00:28:17,791 --> 00:28:19,458
‫ألغاه "كري".‬

396
00:28:19,541 --> 00:28:22,791
‫سرّب أحدهم إحدى الأغاني،‬
‫فدمّر الألبوم بأكمله.‬

397
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
‫ومسيرتي المهنية معه.‬

398
00:28:26,458 --> 00:28:27,583
‫أجل، أنا آسف.‬

399
00:28:28,416 --> 00:28:29,333
‫لم أكن أعلم.‬

400
00:28:29,833 --> 00:28:31,416
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

401
00:28:33,791 --> 00:28:37,000
‫لكن إن عرفت "بيفرلي" أننا كنا مخطوبين،‬
‫فسيسبب هذا مشكلات جمّة.‬

402
00:28:37,083 --> 00:28:39,833
‫- لذا، أرجوك…‬
‫- مهلًا، ألا تعرف؟‬

403
00:28:39,916 --> 00:28:43,333
‫لم أتمكن من إيجاد الوقت المناسب لإخبارها.‬

404
00:28:43,416 --> 00:28:46,416
‫أظن أنّ الوقت لا يكون مناسبًا أبدًا‬
‫لإخبار خطيبتك الجديدة‬

405
00:28:46,500 --> 00:28:48,791
‫كيف تخلّيت عن خطيبتك القديمة‬
‫قبل شهر من الزفاف.‬

406
00:28:48,875 --> 00:28:51,208
‫مهلًا. لم أتخلّ عنك، اتفقنا؟‬

407
00:28:51,291 --> 00:28:54,583
‫أنت كنت تذهبين كل يوم إلى الاستوديو.‬

408
00:28:54,666 --> 00:28:55,500
‫أوتعرفين ماذا؟‬

409
00:28:55,583 --> 00:28:59,416
‫عندما عُرض عليّ العمل في "تشارلستون"،‬
‫لم يكن بيننا علاقة لأتخلّى عنها.‬

410
00:28:59,500 --> 00:29:02,333
‫ماذا؟ إذًا غادرت من دون مكالمتي‬
‫وأنا الشريرة؟‬

411
00:29:02,416 --> 00:29:04,083
‫اسمعي، لم تكوني موجودة قط لـ…‬

412
00:29:05,166 --> 00:29:07,541
‫- أتعرفين؟ خوض هذا النقاش مجددًا…‬
‫- خوضه مجددًا؟‬

413
00:29:08,083 --> 00:29:10,291
‫لا. أتعرف؟ لم نخض هذا النقاش قط.‬

414
00:29:10,375 --> 00:29:11,625
‫لأنك رحلت فحسب.‬

415
00:29:11,708 --> 00:29:12,541
‫حسنًا.‬

416
00:29:14,041 --> 00:29:16,833
‫لم أخضع لـ48 ساعة من العلاج‬
‫من أجل هذا، اتفقنا؟‬

417
00:29:18,208 --> 00:29:21,458
‫سنبقى هنا لبضعة أيام.‬
‫يمكننا تجنّب بعضنا. الأمر سهل.‬

418
00:29:21,541 --> 00:29:24,291
‫- أجل، لا تتوقّع مني أن أغني في زفافك.‬
‫- جيد.‬

419
00:29:24,375 --> 00:29:26,291
‫لا أتوقّع ذلك. قولي إنك مريضة وتغيّبي.‬

420
00:29:26,375 --> 00:29:28,750
‫- سأفعل ذلك بكل سرور.‬
‫- حسنًا، جيد!‬

421
00:29:30,083 --> 00:29:31,500
‫لكن لن تخبري "بيفرلي"، صحيح؟‬

422
00:29:32,291 --> 00:29:33,541
‫ارحل!‬

423
00:29:36,958 --> 00:29:37,833
‫صباح الخير.‬

424
00:29:39,416 --> 00:29:40,291
‫مرحبًا.‬

425
00:29:41,333 --> 00:29:43,333
‫هل سمعت ذلك؟‬

426
00:29:43,416 --> 00:29:46,750
‫يوجد صدى هنا، لذا سمعته.‬

427
00:29:47,375 --> 00:29:48,208
‫مرتين.‬

428
00:29:49,333 --> 00:29:51,500
‫أظن أنك تعرف الآن لماذا أكره حفلات الزفاف.‬

429
00:29:51,583 --> 00:29:53,708
‫"إريكا"، لماذا لم تخبرينا ببساطة؟‬

430
00:29:57,250 --> 00:29:58,875
‫لم أرد أن أعيش ذلك مجددًا.‬

431
00:30:09,708 --> 00:30:12,750
‫- هل تعمل هنا حقًا؟‬
‫ - يا صاح، "آمبر"…‬

432
00:30:13,791 --> 00:30:14,875
‫ليس الأمر مضحكًا.‬

433
00:30:14,958 --> 00:30:17,041
‫- ماذا ستقول لـ"بيفرلي"؟‬
‫- لا شيء.‬

434
00:30:17,625 --> 00:30:20,541
‫إن عرفت "بيفرلي" بأنني كنت خطيب "إريكا"،‬
‫فستفقد صوابها.‬

435
00:30:20,625 --> 00:30:21,916
‫حسنًا، عليك أن تعترف إذًا.‬

436
00:30:22,000 --> 00:30:25,125
‫- إن كشفت كذبك…‬
‫- حسنًا، أعرف أنّ نواياك حسنة،‬

437
00:30:25,208 --> 00:30:28,041
‫لكنني لا أحتاج‬
‫إلى خطاب "كابتن أمريكا" النزيه الآن.‬

438
00:30:28,125 --> 00:30:29,750
‫- حسنًا؟‬
‫ - عجبًا، "كابتن أمريكا"…‬

439
00:30:31,125 --> 00:30:32,375
‫…لم يكن من القوات الخاصة.‬

440
00:30:33,583 --> 00:30:34,583
‫كل ما أقوله،‬

441
00:30:34,666 --> 00:30:38,833
‫هو أنّ الصدق التام‬
‫ليس ممكنًا دائمًا في الحياة المدنية.‬

442
00:30:39,625 --> 00:30:42,291
‫- أجل.‬
‫- ولا يتوقّع منك أحد أن تكون مثاليًا.‬

443
00:30:44,375 --> 00:30:45,291
‫بل صادقًا فحسب.‬

444
00:30:45,375 --> 00:30:49,208
‫وأحيانًا، عدم البوح ببعض الأمور‬
‫هو الخيار الأفضل.‬

445
00:30:51,708 --> 00:30:54,958
‫وإلّا سينتهي بي الحال مع خطيبتين سابقتين.‬

446
00:30:55,666 --> 00:30:58,958
‫أتساءل إن كان عليّ مطالبة الفندق‬
‫بعمولة زفاف‬

447
00:30:59,041 --> 00:31:00,708
‫بما أنهم وجدوه من خلالي.‬

448
00:31:01,208 --> 00:31:02,875
‫- "آمبر"!‬
‫- أنا آسفة.‬

449
00:31:02,958 --> 00:31:04,875
‫لا يتعلّق الأمر بالعمل.‬

450
00:31:04,958 --> 00:31:08,083
‫سأُصاب بالزكام بشكل ملائم في يوم زفافه.‬

451
00:31:08,166 --> 00:31:10,541
‫وفي هذه الأثناء، سنتجنّب بعضنا بعضًا.‬

452
00:31:11,500 --> 00:31:12,583
‫ماذا؟‬

453
00:31:12,666 --> 00:31:14,333
‫هذه خطة جيدة ومعقولة.‬

454
00:31:15,166 --> 00:31:17,000
‫عليّ الاستعداد للعمل.‬

455
00:31:17,083 --> 00:31:19,916
‫إنه منتجع كبير. لن يكون الأمر صعبًا.‬

456
00:31:21,458 --> 00:31:24,291
‫"إريكا"! مرحبًا!‬

457
00:31:24,375 --> 00:31:25,916
‫سررت بمصادفتك.‬

458
00:31:26,416 --> 00:31:31,583
‫نعم. هذا مؤسف. فقد تأخّرت في الواقع على…‬

459
00:31:31,666 --> 00:31:34,083
‫الاجتماع لمناقشة موسيقى الزفاف؟‬

460
00:31:34,833 --> 00:31:37,000
‫صحيح. الاجتماع سيُقام الآن.‬

461
00:31:37,083 --> 00:31:39,541
‫- أجل، الآن.‬
‫- أجل، هيا. سنبحث عن "جايسون".‬

462
00:31:40,666 --> 00:31:41,625
‫إنه في مكان ما هنا.‬

463
00:31:41,708 --> 00:31:46,000
‫- من محاسن الصدف أنك هنا.‬
‫- هذه الكلمة مناسبة بالتأكيد.‬

464
00:31:46,083 --> 00:31:51,125
‫كنت قلقة من أنّ "جايسون" يفتقد حياته‬
‫في "نيويورك"، لذا فإنّ وجودك هنا…‬

465
00:31:51,708 --> 00:31:54,500
‫مهلًا، عليك مرافقتنا‬
‫في النزهة في الجبال غدًا.‬

466
00:31:54,583 --> 00:31:58,375
‫لا. لا أحب النزهات في الجبال كثيرًا.‬
‫فأقواس قدميّ تؤلمني.‬

467
00:31:58,458 --> 00:32:00,041
‫لا، سيكون الأمر ممتعًا.‬

468
00:32:00,125 --> 00:32:03,958
‫عادةً ما نثني الموظفين عن مصادقة النزلاء.‬

469
00:32:04,041 --> 00:32:06,208
‫قوانين المنتجع. صحيح. آسفة.‬

470
00:32:06,291 --> 00:32:10,166
‫لكنّ أمنيات النزلاء تأتي أولًا،‬
‫وأنا أكره الفصل بين صديقين.‬

471
00:32:10,250 --> 00:32:11,291
‫أجل! شكرًا.‬

472
00:32:11,375 --> 00:32:14,583
‫- نحن مجرد زميلين في نادي الكتاب.‬
‫- لا. شكرًا.‬

473
00:32:14,666 --> 00:32:16,458
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا "إريكا".‬

474
00:32:19,375 --> 00:32:22,791
‫إذًا، أخبرتني "بيفرلي"‬
‫بأنك لم تختر أغنية زفافك بعد؟ حقًا؟‬

475
00:32:23,375 --> 00:32:24,958
‫ربما يمكنني تقديم اقتراح.‬

476
00:32:25,041 --> 00:32:26,041
‫- تفضّلي.‬
‫- حقًا؟‬

477
00:32:26,125 --> 00:32:30,291
‫حسنًا، رائع. ما رأيكما بأغنية‬
‫"أنبريك ماي هارت"‬

478
00:32:30,375 --> 00:32:31,625
‫لـ"توني براكستون"؟‬

479
00:32:32,708 --> 00:32:35,583
‫- لزفاف؟‬
‫- أجل.‬

480
00:32:35,666 --> 00:32:37,625
‫أو ما رأيكما بـ…‬

481
00:32:37,708 --> 00:32:39,875
‫"إريبلايسبل" لـ"بيونسيه"؟‬

482
00:32:41,750 --> 00:32:43,250
‫هذه أغنية انفصال.‬

483
00:32:44,333 --> 00:32:46,625
‫لطالما أحببت "دايموندز" لـ"ريانا".‬

484
00:32:46,708 --> 00:32:48,500
‫أجل!‬

485
00:32:48,583 --> 00:32:51,166
‫- تروقني هذه.‬
‫- مهلًا!‬

486
00:32:51,833 --> 00:32:53,416
‫أتعرف أيّ أغنية ستكون مناسبة؟‬

487
00:32:54,041 --> 00:32:56,083
‫"نو ون" لـ"أليشيا كيز".‬

488
00:32:58,500 --> 00:32:59,416
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

489
00:33:00,291 --> 00:33:01,125
‫لماذا؟‬

490
00:33:01,666 --> 00:33:03,916
‫حين انتقلت إلى الشقة المقابلة،‬

491
00:33:04,000 --> 00:33:07,208
‫كنت تشغّل تلك الأغنية على وضع التكرار‬
‫وبصوت مرتفع.‬

492
00:33:07,958 --> 00:33:10,416
‫بدأت أدندنها قبل أن أقابلك، وهذا…‬

493
00:33:10,916 --> 00:33:12,833
‫- لا أعرف، أشعر بأنها إشارة.‬
‫- حقًا؟‬

494
00:33:13,333 --> 00:33:17,208
‫لأنني أحببت غريزتك الأولى أكثر،‬
‫أي "دايموندز" لـ"ريانا".‬

495
00:33:18,041 --> 00:33:19,125
‫حبيبي، حقًا؟‬

496
00:33:19,208 --> 00:33:20,041
‫أجل.‬

497
00:33:24,458 --> 00:33:25,791
‫أنت لطيف جدًا.‬

498
00:33:26,541 --> 00:33:27,875
‫أجل!‬

499
00:33:27,958 --> 00:33:32,166
‫لقد قرّرنا إذًا. اخترنا أغنية زفافنا.‬
‫كم أغنية أخرى علينا أن نختار؟‬

500
00:33:32,250 --> 00:33:34,708
‫أيمكننا اختيار الباقي‬
‫خلال النزهة في الجبال غدًا؟‬

501
00:33:34,791 --> 00:33:37,500
‫- أحتاج إلى الاستراحة قليلًا.‬
‫- طبعًا. الغد يناسبني.‬

502
00:33:38,166 --> 00:33:39,750
‫مهلًا، ماذا تعنين؟‬

503
00:33:39,833 --> 00:33:42,416
‫دعوت "إريكا"‬
‫لمرافقتنا إلى النزهة في الجبال غدًا.‬

504
00:33:42,500 --> 00:33:44,500
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

505
00:34:01,458 --> 00:34:02,291
‫"كايلب".‬

506
00:34:04,750 --> 00:34:06,416
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

507
00:34:07,333 --> 00:34:10,625
‫- كان يوم البارحة مميزًا، صحيح؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬

508
00:34:12,583 --> 00:34:14,208
‫هل أخبرت "جايسون" بأننا التقينا؟‬

509
00:34:15,583 --> 00:34:20,166
‫- نعم، فكرت في… لا، لم أفعل.‬
‫- أجل.‬

510
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
‫حسنًا. شيء آخر لإبقائه سرًا. فهمت.‬

511
00:34:25,916 --> 00:34:28,375
‫هل تودّين أن نذهب للتنزّه لاحقًا؟‬

512
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
‫عليّ القيام بأمور متعلّقة بالزفاف الآن.‬

513
00:34:31,916 --> 00:34:35,750
‫- فطور ونزهة في الجبال، لكن…‬
‫- أعرف، أنا ذاهبة إلى هناك في الواقع.‬

514
00:34:36,375 --> 00:34:37,666
‫دعتني "بيفرلي" لمرافقتكم.‬

515
00:34:38,208 --> 00:34:41,208
‫عجبًا! هل تظنين أنها فكرة سديدة؟‬

516
00:34:41,875 --> 00:34:42,708
‫لا.‬

517
00:34:43,333 --> 00:34:44,708
‫- بالطبع لا.‬
‫- حسنًا.‬

518
00:34:46,041 --> 00:34:49,458
‫لا أصدّق أنك تعيشين هنا.‬
‫لا بد أنك تستيقظين كل يوم وتقرصين نفسك.‬

519
00:34:49,541 --> 00:34:50,625
‫هذا صحيح.‬

520
00:34:50,708 --> 00:34:52,750
‫لكنني ما زلت أحاول الاعتياد على السحالي.‬

521
00:34:53,458 --> 00:34:54,791
‫ليس لدينا منها في المدينة.‬

522
00:34:55,291 --> 00:34:58,791
‫- هل تُكتب "الانتشار" مع "أ" أم من دونها؟‬
‫- مع "أ".‬

523
00:34:59,541 --> 00:35:00,958
‫هل تفتقدين "نيويورك"؟‬

524
00:35:01,041 --> 00:35:04,375
‫ظننت أنني سأفتقدها، لكنني لا أفعل.‬

525
00:35:04,458 --> 00:35:06,541
‫ليس لديّ ما أعود إليه.‬

526
00:35:07,166 --> 00:35:10,750
‫أجل، أفسدت شيئًا جيدًا هناك،‬
‫لذا هناك ذكريات كثيرة.‬

527
00:35:10,833 --> 00:35:12,333
‫لا، لم تفعلي.‬

528
00:35:12,416 --> 00:35:14,333
‫"كري" أفسد الأمر بعدم إصداره الألبوم.‬

529
00:35:15,041 --> 00:35:17,250
‫أخبرني "جايسون" عن الأمر. هذا فظيع.‬

530
00:35:17,333 --> 00:35:18,166
‫أجل، أعني…‬

531
00:35:18,791 --> 00:35:20,500
‫هناك هذا أيضًا، لكن…‬

532
00:35:21,125 --> 00:35:24,083
‫لم أكن أتحدّث عن ألبومي. بل عن خطوبتي.‬

533
00:35:26,083 --> 00:35:27,416
‫هل كنت مخطوبة؟‬

534
00:35:27,958 --> 00:35:29,625
‫أجل، لكن…‬

535
00:35:35,541 --> 00:35:39,333
‫حصل خطيبي على عرض عمل رائع في بلدة صغيرة،‬

536
00:35:39,416 --> 00:35:43,000
‫وأراد أن يستقر ويُرزق بالأطفال،‬

537
00:35:43,083 --> 00:35:47,250
‫ولم أكن مستعدة للتخلّي عن حلمي‬
‫بأن أصبح مغنية.‬

538
00:35:47,333 --> 00:35:50,333
‫لا يجب أن تتخلّى المرأة عن أحلامها أبدًا‬
‫من أجل رجل،‬

539
00:35:50,416 --> 00:35:52,083
‫والرجل المناسب لن يجبرها على ذلك.‬

540
00:35:52,875 --> 00:35:56,416
‫"جايسون" يدعمني بالكامل في أحلامي.‬

541
00:35:56,500 --> 00:36:00,125
‫تمثيل ولاية "كارولينا الجنوبية" العظيمة‬
‫في الكونغرس الأمريكي.‬

542
00:36:00,208 --> 00:36:02,166
‫حسنًا! ستترشّحين للكونغرس.‬

543
00:36:02,250 --> 00:36:05,416
‫في نهاية المطاف. أعمل حاليًا‬
‫على تطوير السياسات في المجلس البلدي.‬

544
00:36:05,500 --> 00:36:07,416
‫رائع! هذا مذهل،‬

545
00:36:07,500 --> 00:36:09,625
‫وبدعم من شريكك.‬

546
00:36:10,375 --> 00:36:11,458
‫أنا فتاة محظوظة.‬

547
00:36:14,333 --> 00:36:17,125
‫أجل، لا أظن أنه كان يعرف مدى أهمية أحلامي.‬

548
00:36:17,958 --> 00:36:19,541
‫أو ربما لم يكترث.‬

549
00:36:21,583 --> 00:36:24,583
‫أو ربما ظن أنّ أحلامك أهم منه.‬

550
00:36:24,666 --> 00:36:27,000
‫لو كان حب حياتها، لعرف ذلك.‬

551
00:36:27,083 --> 00:36:27,958
‫ذلك الجزء.‬

552
00:36:28,041 --> 00:36:31,291
‫أجل. ربما. لا أعرف.‬

553
00:36:32,958 --> 00:36:36,666
‫مهلًا، أما زلت تظنين أنه حب حياتك؟‬

554
00:36:45,125 --> 00:36:47,541
‫صباح الخير، من مستعد للمغامرة؟‬

555
00:36:47,625 --> 00:36:48,791
‫- أنا مستعد.‬
‫- لنذهب.‬

556
00:36:48,875 --> 00:36:50,333
‫هيا بنا. لنذهب.‬

557
00:36:51,000 --> 00:36:53,041
‫- حسنًا.‬
‫- قد تكون ملابسك دافئة بعض الشيء.‬

558
00:36:53,666 --> 00:36:57,250
‫- هل هناك إشارة "واي فاي"؟‬
‫- على الجبل؟ لا على الأرجح.‬

559
00:37:13,416 --> 00:37:14,250
‫"منتزه طبيعي"‬

560
00:37:14,333 --> 00:37:15,750
‫انظر إلى هذا. رباه!‬

561
00:37:16,458 --> 00:37:18,375
‫لقد وصلنا.‬

562
00:37:18,458 --> 00:37:21,208
‫حسنًا، ستحبون جسر الحبال هذا.‬

563
00:37:21,291 --> 00:37:23,291
‫ستجعلكم المناظر تقولون، "يا للروعة!"‬

564
00:37:23,375 --> 00:37:26,500
‫حسنًا؟ عليكم إبقاء يد واحدة‬
‫على كابلات الإرشاد طوال الوقت.‬

565
00:37:27,083 --> 00:37:28,333
‫اتفقنا؟‬

566
00:37:28,416 --> 00:37:29,791
‫- اتفقنا.‬
‫- لنفعل ذلك!‬

567
00:37:30,333 --> 00:37:31,583
‫- حسنًا. سننجح.‬
‫- أنت أولًا.‬

568
00:37:31,666 --> 00:37:33,250
‫- حسنًا.‬
‫- أتمنى ألّا أخاف.‬

569
00:37:33,333 --> 00:37:37,000
‫- هل أنت واثق بشأن هذا؟‬
‫- ليس هذا مخيمًا صيفيًا. أنا رجل ناضج.‬

570
00:37:38,250 --> 00:37:39,083
‫حسنًا.‬

571
00:37:41,250 --> 00:37:42,958
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل، لنفعل ذلك.‬

572
00:37:45,958 --> 00:37:47,541
‫يمكنك أن تتبع "بيفرلي".‬

573
00:37:47,625 --> 00:37:50,000
‫لا، اذهبي أنت. سأبقى في المؤخرة.‬

574
00:37:50,083 --> 00:37:52,875
‫في حال هاجمتك سحلية عملاقة.‬

575
00:37:54,666 --> 00:37:55,875
‫أود رؤية ذلك.‬

576
00:38:04,625 --> 00:38:06,416
‫هل أنتم مستعدون؟ حسنًا، لنذهب.‬

577
00:38:06,500 --> 00:38:07,541
‫لنفعل ذلك.‬

578
00:38:37,708 --> 00:38:38,916
‫ستنجح يا "جاي".‬

579
00:39:16,541 --> 00:39:17,458
‫كان هذا ممتعًا.‬

580
00:39:17,541 --> 00:39:19,625
‫ما زلت أشعر برقّاص الجاذبية.‬

581
00:39:24,166 --> 00:39:27,041
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟ أنا عطش قليلًا.‬

582
00:39:27,125 --> 00:39:29,125
‫ماذا؟ لا. انظر إلى "جايسون".‬

583
00:39:30,333 --> 00:39:32,000
‫سيتكرّر حادث مخيّم "بولاسكي".‬

584
00:39:32,083 --> 00:39:34,416
‫ماذا؟ لا، إنه بخير.‬

585
00:39:34,500 --> 00:39:36,166
‫هذا سهل. إنه يستمتع بالمنظر فحسب.‬

586
00:39:36,250 --> 00:39:37,875
‫وركبتاه مثنيتان هكذا؟‬

587
00:39:44,250 --> 00:39:45,625
‫هيا، لا تنظر إلى الأسفل.‬

588
00:39:45,708 --> 00:39:46,708
‫لا تنظر إلى الأسفل.‬

589
00:39:51,458 --> 00:39:52,291
‫حسنًا.‬

590
00:39:55,833 --> 00:39:56,875
‫ها قد تجمّد مكانه.‬

591
00:40:01,875 --> 00:40:02,750
‫سأذهب لإحضاره.‬

592
00:40:04,291 --> 00:40:05,875
‫أظن أنّ أحدهم يفعل ذلك.‬

593
00:40:17,708 --> 00:40:18,583
‫"جايسون".‬

594
00:40:19,958 --> 00:40:21,708
‫يتكرّر حادث مخيّم "بولاسكي".‬

595
00:40:21,791 --> 00:40:22,875
‫لا.‬

596
00:40:23,458 --> 00:40:26,791
‫"جايسون كزافيير كينغ". انظر إليّ.‬

597
00:40:30,125 --> 00:40:31,166
‫يمكنك أن تفعل هذا.‬

598
00:40:32,708 --> 00:40:33,750
‫أعرف ذلك.‬

599
00:40:43,458 --> 00:40:44,583
‫أمسك بيدي.‬

600
00:40:52,291 --> 00:40:53,125
‫ثق بي فحسب.‬

601
00:41:09,750 --> 00:41:10,583
‫حسنًا.‬

602
00:41:36,416 --> 00:41:40,583
‫- حبيبي! هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

603
00:41:40,666 --> 00:41:43,250
‫كانت مجرد لحظة يا حبيبتي. أنا بخير الآن.‬

604
00:41:43,333 --> 00:41:45,083
‫لماذا لم تخبرني بخوفك من المرتفعات؟‬

605
00:41:45,166 --> 00:41:47,166
‫لكنت أبقيتك على الأرض.‬

606
00:41:47,250 --> 00:41:48,208
‫أيها السخيف!‬

607
00:41:48,291 --> 00:41:50,958
‫هذه مشكلة صغيرة كانت لديّ في طفولتي.‬

608
00:41:51,750 --> 00:41:55,083
‫ظننت أنني تجاوزتها، لكن يبدو أنني لم أفعل.‬

609
00:41:58,625 --> 00:42:00,000
‫أجل.‬

610
00:42:00,083 --> 00:42:03,208
‫حسنًا! هل الجميع جاهزون؟‬
‫يجب أن نشرب نخب الآلهة.‬

611
00:42:03,291 --> 00:42:05,333
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

612
00:42:06,875 --> 00:42:09,041
‫"جايسون"! هل تشعر بتحسّن؟‬

613
00:42:09,125 --> 00:42:10,916
‫لقد أخافك ذلك الجسر كثيرًا.‬

614
00:42:11,000 --> 00:42:12,416
‫أنا بخير يا صديقي.‬

615
00:42:12,500 --> 00:42:14,000
‫يواجه مشكلة مع المرتفعات.‬

616
00:42:14,083 --> 00:42:17,083
‫"إريكا"، كنت بارعة حين عدت إلى ذلك الجسر‬

617
00:42:17,166 --> 00:42:20,166
‫- وأقنعت صديقنا بالعودة إلى البر.‬
‫- وكنت هادئة جدًا أيضًا،‬

618
00:42:20,250 --> 00:42:22,750
‫قبل أن نعرف أنه كان يمرّ بوقت عصيب.‬
‫كيف عرفت؟‬

619
00:42:23,333 --> 00:42:26,458
‫كنت أقرب إليه منكم، هذا كل شيء.‬
‫ولفعل أيّ منكم الأمر عينه.‬

620
00:42:26,541 --> 00:42:28,875
‫- أنت بارعة في مساعدة الناس.‬
‫- ليس أنا.‬

621
00:42:29,625 --> 00:42:32,083
‫مثل إنقاذ ذلك الرجل على الشاطئ.‬

622
00:42:32,833 --> 00:42:33,666
‫متى حصل هذا؟‬

623
00:42:34,541 --> 00:42:35,458
‫هذا جنوني.‬

624
00:42:36,166 --> 00:42:38,375
‫حين ذهبت في نزهة بعد أن حطّت طائرتي.‬

625
00:42:38,875 --> 00:42:41,500
‫عليك مرافقتنا أنا و"جانيل"‬
‫إلى ليلة توديع عزوبيتي.‬

626
00:42:41,583 --> 00:42:43,416
‫- نعم!‬
‫- نحتاج إلى هذه الطاقة حولنا.‬

627
00:42:43,500 --> 00:42:44,958
‫يجب أن تأتي.‬

628
00:42:46,125 --> 00:42:49,583
‫تعرفين أنك تريدين ذلك.‬

629
00:42:49,666 --> 00:42:51,333
‫- هيا، أرجوك.‬
‫- أجل.‬

630
00:42:51,416 --> 00:42:52,500
‫رائع!‬

631
00:42:52,583 --> 00:42:54,166
‫- أجل.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

632
00:42:55,000 --> 00:42:58,333
‫لكن أولًا، يجب أن أخلد إلى النوم.‬
‫إذ كان اليوم طويلًا.‬

633
00:42:59,041 --> 00:42:59,875
‫سأرافقك.‬

634
00:43:01,000 --> 00:43:01,833
‫حسنًا.‬

635
00:43:02,875 --> 00:43:03,875
‫السيد اللبق!‬

636
00:43:05,666 --> 00:43:07,333
‫ماذا حدث هناك؟‬

637
00:43:08,375 --> 00:43:10,833
‫ظننت أنك لن تخبر أحدًا بلقائنا الأول.‬

638
00:43:12,666 --> 00:43:13,583
‫زلّ لساني.‬

639
00:43:15,125 --> 00:43:18,875
‫حسنًا. إذًا، قمت بمهمات سرية في الشرق الأوسط‬

640
00:43:18,958 --> 00:43:20,875
‫لكن زلّ لسانك في هذا؟ حسنًا.‬

641
00:43:21,458 --> 00:43:22,666
‫ما أهمية ذلك؟‬

642
00:43:23,875 --> 00:43:27,000
‫في وقت سابق اليوم، سألتك "بيفرلي"‬
‫إن كان "جايسون" حب حياتك.‬

643
00:43:27,083 --> 00:43:30,083
‫- سألتني إن كان خطيبي السابق المجهول…‬
‫- حسنًا، هل تظنين ذلك؟‬

644
00:43:31,083 --> 00:43:31,916
‫ماذا؟‬

645
00:43:32,916 --> 00:43:35,791
‫هل تظنين أنّ "جايسون" هو حب حياتك؟‬

646
00:43:36,458 --> 00:43:39,666
‫لأنك تخشين أن يعرف بلقائنا على الشاطئ.‬

647
00:43:41,291 --> 00:43:42,250
‫لم تهتمّ؟‬

648
00:43:44,791 --> 00:43:48,250
‫اسمعي، إنه شقيقي الصغير.‬

649
00:43:49,125 --> 00:43:53,458
‫وربما لم نكن على وفاق لبعض الوقت،‬

650
00:43:53,541 --> 00:43:56,208
‫لكنني ما زلت أريد الأفضل له.‬

651
00:43:59,791 --> 00:44:02,500
‫بقينا معًا طوال 4 سنوات ونصف السنة.‬

652
00:44:03,125 --> 00:44:05,625
‫تلك المشاعر لا تختفي ببساطة كما تعرف.‬

653
00:44:08,083 --> 00:44:09,000
‫لا أعرف.‬

654
00:44:11,666 --> 00:44:15,166
‫لكن كوني في الجيش‬
‫لم يكن مثاليًا للعلاقات طويلة الأمد.‬

655
00:44:16,791 --> 00:44:20,375
‫لم أشعر قط بهذا الحب الكبير.‬

656
00:44:22,166 --> 00:44:26,208
‫لا علاقات عاطفية دولية جامحة؟‬

657
00:44:29,000 --> 00:44:31,125
‫- علاقات عاطفية، أجل.‬
‫- أجل.‬

658
00:44:33,500 --> 00:44:34,333
‫أما حب،‬

659
00:44:36,083 --> 00:44:36,916
‫فلا.‬

660
00:44:48,666 --> 00:44:51,208
‫هل كان عليك أن تبالغ في أمر الجسر؟‬

661
00:44:51,708 --> 00:44:52,625
‫لقد تجمّدت مكانك.‬

662
00:44:52,708 --> 00:44:53,583
‫هذا وارد الحدوث.‬

663
00:44:53,666 --> 00:44:58,416
‫- كنت في الأفعوانية ذات مرة و…‬
‫- جعلتني أبدو كجبان أمام الجميع.‬

664
00:44:58,500 --> 00:45:00,208
‫وأخي كان موجودًا لرؤية ذلك.‬

665
00:45:00,291 --> 00:45:02,041
‫لا أحد يفكّر فيك بهذه الطريقة.‬

666
00:45:02,125 --> 00:45:04,958
‫لا أحد يعرف إلى أين ذهب الآن مع "إريكا".‬

667
00:45:05,041 --> 00:45:05,958
‫وإن يكن؟‬

668
00:45:07,166 --> 00:45:08,791
‫ماذا لو ارتكبت خطأ؟‬

669
00:45:10,791 --> 00:45:12,208
‫ماذا لو كان عليّ أن أتزوّجها؟‬

670
00:45:13,250 --> 00:45:14,083
‫هل…‬

671
00:45:15,750 --> 00:45:17,125
‫هل قلت، "الزواج بـ(إريكا)"؟‬

672
00:45:17,208 --> 00:45:18,041
‫يا صديقي…‬

673
00:45:19,958 --> 00:45:21,583
‫كنت على الجسر اليوم…‬

674
00:45:23,750 --> 00:45:24,750
‫وكانت معي.‬

675
00:45:29,500 --> 00:45:31,125
‫ماذا لو أنني أخطأت‬

676
00:45:32,708 --> 00:45:33,875
‫بهروبي منها؟‬

677
00:47:27,875 --> 00:47:30,000
‫أتذكّر عندما غنيت تلك الأغنية لي.‬

678
00:47:31,375 --> 00:47:33,666
‫- ماذا يحصل يا "جايسون"؟‬
‫- هذا كثير.‬

679
00:47:33,750 --> 00:47:36,791
‫سيصل والداي غدًا. لم يقابلا "بيفرلي" بعد.‬

680
00:47:36,875 --> 00:47:38,916
‫من يقابل حمويه في زفافه؟‬

681
00:47:39,000 --> 00:47:42,166
‫- تعرفين كيف هي أمي.‬
‫- حسنًا.‬

682
00:47:42,250 --> 00:47:45,875
‫لا بد أنك ترغب حقًا في الزواج بها،‬
‫لذا أبقيت "نايومي" بعيدة حتى الزفاف.‬

683
00:47:47,500 --> 00:47:49,000
‫ليتك فعلت هذا من أجلي.‬

684
00:47:58,041 --> 00:48:01,583
‫- عليّ العودة إلى المسرح.‬
‫- أيمكننا التحدّث؟ لاحقًا؟‬

685
00:48:03,166 --> 00:48:06,208
‫عليّ حضور حفل توديع عزوبية الليلة، أتتذكّر؟‬

686
00:48:07,708 --> 00:48:09,208
‫حاولي التهرّب منه.‬

687
00:48:13,208 --> 00:48:14,041
‫سأحاول.‬

688
00:48:16,083 --> 00:48:16,916
‫حسنًا.‬

689
00:48:21,916 --> 00:48:23,000
‫ماذا أفعل؟‬

690
00:48:24,875 --> 00:48:26,166
‫ماذا تفعلين؟‬

691
00:48:26,250 --> 00:48:31,041
‫قال، وأقتبس، "ظننت أنني تجاوزتها،‬
‫لكنني لم أفعل."‬

692
00:48:31,125 --> 00:48:33,708
‫أجل، مشكلة خوفه من المرتفعات.‬

693
00:48:33,791 --> 00:48:36,958
‫- سبق أن ألغى زفافًا بالفعل.‬
‫- يا فتاة!‬

694
00:48:37,041 --> 00:48:38,375
‫زفافك أنت!‬

695
00:48:39,583 --> 00:48:42,375
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬
‫سأقابل "بيفرلي" وشقيقتها في الحانة.‬

696
00:48:42,458 --> 00:48:44,208
‫هل فقدت صوابك؟‬

697
00:48:44,291 --> 00:48:46,666
‫ظننت أنّ الخطة كانت بأن تتفاديهم.‬

698
00:48:46,750 --> 00:48:48,125
‫حاولت ذلك.‬

699
00:48:48,208 --> 00:48:51,416
‫ادّعي إصابتك بالإسهال.‬
‫لا أحد يشكك بالإسهال.‬

700
00:48:52,375 --> 00:48:53,458
‫هذا مقرف.‬

701
00:48:54,791 --> 00:48:57,875
‫حسنًا، من مستعد للكاريوكي؟‬

702
00:49:00,500 --> 00:49:04,333
‫حسنًا، أولًا، لدينا العروس المستقبلية.‬

703
00:49:04,416 --> 00:49:06,791
‫"بيفرلي"!‬

704
00:49:08,458 --> 00:49:11,583
‫هذه شقيقتي، ستتزوّج.‬

705
00:49:13,833 --> 00:49:14,666
‫حسنًا.‬

706
00:50:09,541 --> 00:50:10,791
‫أحسنت! هيا!‬

707
00:50:30,583 --> 00:50:32,416
‫أراهن على أنك لم تتوقعي هذا.‬

708
00:50:40,166 --> 00:50:41,333
‫يا إلهي!‬

709
00:50:43,833 --> 00:50:45,583
‫"جايسون"، أهذا كل ما تريد فعله؟‬

710
00:50:45,666 --> 00:50:47,916
‫إنها حفلة توديع عزوبيتك بالطبع.‬

711
00:50:48,000 --> 00:50:52,416
‫أتعرفان؟ لست في مزاج مناسب للاحتفال‬
‫بعد ما حدث بالأمس.‬

712
00:50:54,083 --> 00:50:54,958
‫ماذا حدث؟‬

713
00:50:55,041 --> 00:50:56,458
‫لا. يُستحسن ألّا نتكلّم عن هذا.‬

714
00:50:56,541 --> 00:50:57,708
‫ماذا حدث؟‬

715
00:50:57,791 --> 00:51:01,166
‫- لديّ مشكلة صغيرة متعلّقة بالارتفاع…‬
‫- سنتكلّم عنه.‬

716
00:51:01,250 --> 00:51:03,375
‫- …وأنت تذكّرني بها بتأنيب.‬
‫- ماذا؟‬

717
00:51:03,458 --> 00:51:07,166
‫"جايسون"، لطالما كانت لديك هذه الفكرة.‬

718
00:51:08,500 --> 00:51:10,583
‫أنا آسف لأنني وُلدت أولًا.‬

719
00:51:10,666 --> 00:51:14,583
‫أنت تزدريني‬
‫لأنك معتاد على أن تكون البطل في كل شيء.‬

720
00:51:14,666 --> 00:51:16,791
‫أتعرفان أنني وجدت أخًا‬
‫على موقع "23 أند مي"؟‬

721
00:51:16,875 --> 00:51:20,375
‫لكنني لست آسفًا لكوني بارعًا في ما أحب فعله.‬

722
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
‫دون أن تترك لي مجالًا؟‬

723
00:51:22,125 --> 00:51:25,041
‫لم أستطع حتى تجاوز تأثيرك في نادي الشطرنج.‬

724
00:51:25,125 --> 00:51:26,291
‫يُدعى "رايموند".‬

725
00:51:26,875 --> 00:51:31,750
‫لا يكفي أنك بطل عسكري كبير وقوي‬
‫يحبه الجميع.‬

726
00:51:31,833 --> 00:51:36,833
‫"جايسون"، هل تعرف أنّ أمي كانت ترسل لي صور‬
‫مقصورتك حتى حصولك على مكتبك في الزاوية؟‬

727
00:51:36,916 --> 00:51:41,166
‫- إنها ترسلها للجميع.‬
‫- تفعل ذلك لأنها تحبك، وهي فخورة بك.‬

728
00:51:41,250 --> 00:51:43,750
‫أنت أخي العبقري الصغير يا رجل.‬

729
00:51:45,666 --> 00:51:47,125
‫ولا أحد ينتقدك،‬

730
00:51:47,750 --> 00:51:50,625
‫أو يقارنك بأحد.‬

731
00:51:50,708 --> 00:51:53,625
‫اسمع، اتخذ قراراتك بنفسك والتزم بها.‬

732
00:51:54,291 --> 00:51:55,666
‫هذا معنى أن تكون رجلًا.‬

733
00:51:57,125 --> 00:51:59,875
‫حسنًا. لا تعظني عن معنى أن تكون رجلًا.‬

734
00:51:59,958 --> 00:52:02,041
‫- أعلم أنك لا تقف.‬
‫- اتفقنا؟ لأنني سأتزوّج.‬

735
00:52:02,125 --> 00:52:04,416
‫- لا. أيها السيدان. مهلًا!‬
‫- هذا تصرّف رجوليّ.‬

736
00:52:05,083 --> 00:52:06,166
‫أنتما شقيقان.‬

737
00:52:06,791 --> 00:52:08,625
‫نريد جميعًا ما هو في صالح بعضنا بعضًا.‬

738
00:52:09,250 --> 00:52:10,458
‫يجب ألّا ننسى هذا.‬

739
00:52:11,458 --> 00:52:14,208
‫كما يجب ألّا ننسى‬

740
00:52:14,291 --> 00:52:19,541
‫أنني أنفقت 6 آلاف دولار‬
‫على زجاجة ويسكي فاخر من العام 1974.‬

741
00:52:19,625 --> 00:52:22,500
‫- هذا جنونيّ.‬
‫- أجل، لكننا سنشربها.‬

742
00:52:22,583 --> 00:52:24,625
‫- سنشربها بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

743
00:52:24,708 --> 00:52:27,958
‫جيد. كلّفت الكثير من المال‬
‫وأنا لا أحب الويسكي حتى.‬

744
00:54:13,583 --> 00:54:18,333
‫"متى يمكننا أن نلتقي؟"‬

745
00:54:19,291 --> 00:54:20,708
‫اترك هاتفك.‬

746
00:54:21,333 --> 00:54:22,291
‫أمور متعلّقة بالعمل.‬

747
00:54:22,875 --> 00:54:24,041
‫"أمور متعلّقة بالعمل."‬

748
00:54:33,041 --> 00:54:35,208
‫"(جايسون): متى يمكننا أن نلتقي؟"‬

749
00:54:35,291 --> 00:54:37,125
‫جرعات تيكيلا للجميع!‬

750
00:54:37,208 --> 00:54:38,958
‫- خصوصًا أنت.‬
‫- شكرًا.‬

751
00:54:39,541 --> 00:54:41,458
‫تفضّلوا.‬

752
00:54:41,541 --> 00:54:43,291
‫1، 2، 3.‬

753
00:54:46,500 --> 00:54:47,875
‫- سأعود حالًا.‬
‫- حسنًا.‬

754
00:54:47,958 --> 00:54:49,833
‫- يُستحسن أن تعودي.‬
‫- يُستحسن بك ذلك.‬

755
00:54:55,458 --> 00:54:57,958
‫"لا أعرف"‬

756
00:55:00,250 --> 00:55:02,958
‫"هل أنت هنا؟"‬

757
00:55:11,708 --> 00:55:13,083
‫- مرحبًا.‬
‫- "جايسون"…‬

758
00:55:13,166 --> 00:55:14,375
‫كنت ذاهبًا إلى غرفتي،‬

759
00:55:14,458 --> 00:55:19,125
‫ثم ذهبت إلى غرفتك،‬
‫ثم لم أستطع أن أقرر، لذا اخترت الأرض.‬

760
00:55:24,416 --> 00:55:25,250
‫شكرًا.‬

761
00:55:29,333 --> 00:55:31,500
‫يحدث كل شيء بسرعة هائلة.‬

762
00:55:32,833 --> 00:55:36,875
‫وهذا يعيد إليّ مشاعر كثيرة، أتعرفين؟‬

763
00:55:38,041 --> 00:55:38,875
‫وأنا أيضًا.‬

764
00:55:40,416 --> 00:55:41,458
‫و…‬

765
00:55:44,458 --> 00:55:47,250
‫تظنين أنني رحلت لأنني فضّلت العمل عليك.‬

766
00:55:48,375 --> 00:55:49,500
‫لكن في الواقع،‬

767
00:55:50,750 --> 00:55:52,500
‫رحلت لأنني ظننت أنك لا تحتاجين إليّ.‬

768
00:55:54,166 --> 00:55:55,583
‫ليس كما تحتاجين إلى موسيقاك.‬

769
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
‫فهي ما يحفّزك كل يوم.‬

770
00:56:00,541 --> 00:56:02,250
‫لم أظن أنّ بإمكاني منافستها.‬

771
00:56:06,375 --> 00:56:11,041
‫أنا آسفة لأنني جعلت الأمر يبدو كمنافسة.‬

772
00:56:15,416 --> 00:56:17,625
‫وأنا آسف على إيذائك يا "إريكا".‬

773
00:56:19,375 --> 00:56:20,208
‫"جايسون"،‬

774
00:56:21,791 --> 00:56:25,250
‫في الأسابيع الـ6 الماضية،‬
‫شاهدت أشخاصًا يتزوّجون،‬

775
00:56:26,458 --> 00:56:28,291
‫وكانوا جميعًا سعداء جدًا.‬

776
00:56:29,750 --> 00:56:31,750
‫فكرة اضطراري إلى مشاهدتك‬

777
00:56:32,458 --> 00:56:34,833
‫وأنت تتزوّج من شخص ليس أنا…‬

778
00:56:39,416 --> 00:56:40,458
‫اقتربي.‬

779
00:56:41,541 --> 00:56:42,541
‫لا بأس.‬

780
00:57:05,958 --> 00:57:10,291
‫"إريكا"، إلى أين ذهبت؟‬
‫غادرت "جانيل" بسبب مشكلة طارئة في العمل.‬

781
00:57:10,375 --> 00:57:13,083
‫عودي إلى هنا لأنني سأغني "شالو" تاليًا.‬
‫كلا الجزئين!‬

782
00:57:14,250 --> 00:57:15,166
‫هيا!‬

783
00:57:21,208 --> 00:57:22,208
‫أين تاجي؟‬

784
00:57:23,166 --> 00:57:26,708
‫لقد أهديته إلى الساقية للطفها ولباقتها.‬

785
00:57:27,625 --> 00:57:28,583
‫صحيح.‬

786
00:57:28,666 --> 00:57:31,083
‫يجب أن تشربي المزيد من الماء رجاءً.‬

787
00:57:32,208 --> 00:57:33,916
‫لديّ تاج آخر في "تشارلستون".‬

788
00:57:34,500 --> 00:57:36,583
‫أتعرفين أنني كنت ملكة جمال "تشارلستون"؟‬

789
00:57:38,000 --> 00:57:40,583
‫حقًا؟ عجبًا.‬

790
00:57:41,333 --> 00:57:43,916
‫يا إلهي!‬

791
00:57:44,750 --> 00:57:46,250
‫خطر لي شيء للتو.‬

792
00:57:47,083 --> 00:57:49,375
‫سأكون ملكة حقًا‬

793
00:57:49,458 --> 00:57:52,208
‫لأنني سأتزوّج ملكًا.‬

794
00:57:52,291 --> 00:57:56,000
‫لأن اسم عائلة "جايسون" هو "كينغ".‬

795
00:57:56,083 --> 00:57:58,666
‫أجل. فهمت ذلك.‬

796
00:57:59,625 --> 00:58:01,291
‫ألن تحتفظي باسم عائلتك؟‬

797
00:58:01,375 --> 00:58:03,166
‫من أجل مسيرتي السياسية، بالطبع.‬

798
00:58:03,250 --> 00:58:08,333
‫لكن أظن أنني في حياتي الشخصية‬
‫سأكون السيدة "كينغ".‬

799
00:58:09,875 --> 00:58:12,791
‫يا إلهي، لا يمكنني تمالك نفسي.‬
‫أنا تقليدية جدًا.‬

800
00:58:12,875 --> 00:58:15,500
‫أريد السياج الأبيض.‬

801
00:58:15,583 --> 00:58:18,458
‫وأريد طفلين. وارتياد الكنيسة يوم الأحد.‬

802
00:58:19,208 --> 00:58:21,791
‫أحب إطعام الناس.‬

803
00:58:21,875 --> 00:58:25,750
‫كان والداي يقيمان ولائم ضخمة ليلة الأحد.‬

804
00:58:25,833 --> 00:58:27,541
‫كل يوم أحد بعد الكنيسة.‬

805
00:58:27,625 --> 00:58:30,583
‫وبعد رحيلهما، لا أعرف.‬

806
00:58:31,666 --> 00:58:34,416
‫على أيّ حال، أريد أن أفعل الشيء عينه.‬

807
00:58:34,500 --> 00:58:37,291
‫ولديّ قدران للطهي البطيء،‬

808
00:58:37,375 --> 00:58:40,625
‫و"جايسون" لديه قدر لطهي الأرزّ يحبها كثيرًا.‬

809
00:58:40,708 --> 00:58:45,666
‫ويمكنني أن أشمّ رائحة المنزل‬
‫الذي أريد أن أبنيه معه.‬

810
00:58:46,500 --> 00:58:51,458
‫يمكنني أن أسمع أطفالنا يلعبون على الأرجوحة‬
‫على الشرفة المحيطة بالمنزل.‬

811
00:58:52,750 --> 00:58:54,875
‫أعرف أنّ هذا يبدو غريبًا. أنا آسفة.‬

812
00:58:54,958 --> 00:58:58,625
‫لا. في الواقع، إنه جميل جدًا.‬

813
00:58:58,708 --> 00:59:02,083
‫مهلًا… أنا آسفة جدًا لأنّ خطيبك انفصل عنك.‬

814
00:59:03,083 --> 00:59:07,000
‫لكن أتعرفين؟ تبًا له.‬
‫لأنه خسر أفضل شيء سيحظى به في حياته.‬

815
00:59:07,083 --> 00:59:09,125
‫- لا أعرف بشأن هذا.‬
‫- لا، أنا أعرف.‬

816
00:59:09,208 --> 00:59:13,416
‫الرجال في حياتنا يظنون أنهم كل شيء،‬
‫وهم ليسوا كذلك.‬

817
00:59:14,666 --> 00:59:15,583
‫أوافق على هذا.‬

818
00:59:16,166 --> 00:59:19,375
‫يجب أن يكون هذا رسميًا.‬
‫أريد تشريعه ذات يوم.‬

819
00:59:20,791 --> 00:59:22,333
‫أنا متأكدة من أنك ستفعلين.‬

820
00:59:22,416 --> 00:59:24,833
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

821
00:59:24,916 --> 00:59:29,500
‫تبًا! اسمي "بيفرلي ستراتفورد"‬
‫وأنا أوافق على هذه الرسالة، حسنًا؟‬

822
00:59:29,583 --> 00:59:31,000
‫حسنًا. أجل يا فتاة.‬

823
00:59:31,083 --> 00:59:32,416
‫يا للهول!‬

824
00:59:35,500 --> 00:59:37,583
‫سأترك هذه هنا، تحسبًا.‬

825
00:59:38,333 --> 00:59:39,583
‫- حسنًا؟‬
‫- أجل.‬

826
00:59:39,666 --> 00:59:42,875
‫- حسنًا. هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

827
00:59:46,250 --> 00:59:48,041
‫"(جايسون): قابليني على درج الشاطئ"‬

828
00:59:48,125 --> 00:59:49,375
‫هل هذا هاتفك أم هاتفي؟‬

829
00:59:50,333 --> 00:59:51,416
‫إنه هاتفي.‬

830
00:59:52,250 --> 00:59:54,958
‫من يراسلك في هذا الوقت المتأخر‬
‫يا آنسة "إريكا"؟‬

831
00:59:55,750 --> 00:59:58,375
‫أحد أفراد الفرقة لتأكيد التمرين غدًا.‬

832
00:59:58,958 --> 01:00:00,791
‫هل سأراك في العشاء التجريبي غدًا؟‬

833
01:00:01,833 --> 01:00:03,083
‫يجب أن أعمل.‬

834
01:00:04,666 --> 01:00:08,541
‫حسنًا، إذًا سأراك في الزفاف!‬

835
01:00:09,125 --> 01:00:10,041
‫حسنًا.‬

836
01:00:12,500 --> 01:00:13,500
‫"إريكا".‬

837
01:00:14,166 --> 01:00:19,083
‫أنا سعيدة جدًا لأنني قابلتك.‬
‫أشعر حقًا بأننا نصبح صديقتين.‬

838
01:00:23,208 --> 01:00:24,041
‫ليلة سعيدة.‬

839
01:00:35,833 --> 01:00:39,000
‫"أنا آتية"‬

840
01:01:06,916 --> 01:01:07,750
‫مرحبًا.‬

841
01:01:10,000 --> 01:01:11,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

842
01:01:11,875 --> 01:01:14,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

843
01:01:16,875 --> 01:01:18,083
‫ما الذي تفعله أنت هنا؟‬

844
01:01:19,333 --> 01:01:22,250
‫انخفضت الحرارة أخيرًا بما يكفي‬
‫لأمارس رياضة الركض، لذا…‬

845
01:01:23,625 --> 01:01:24,625
‫ها أنا.‬

846
01:01:30,833 --> 01:01:32,750
‫أحب التأمل في هذا الوقت من الليل.‬

847
01:01:36,875 --> 01:01:38,416
‫كيف كان حفل توديع العزوبية؟‬

848
01:01:38,500 --> 01:01:41,541
‫دخّنا السيجار فحسب،‬

849
01:01:41,625 --> 01:01:44,625
‫وجلسنا بجوار حوض سباحة مترامي الأطراف،‬

850
01:01:44,708 --> 01:01:46,625
‫وشربنا ويسكي غالي الثمن.‬

851
01:01:47,791 --> 01:01:48,666
‫كيف كانت حفلتك؟‬

852
01:01:49,291 --> 01:01:50,291
‫كانت حفلتي…‬

853
01:01:52,041 --> 01:01:53,916
‫عليّ الاعتراف بأنها كانت مسلّية.‬

854
01:01:54,583 --> 01:01:55,791
‫تركنا "جايسون" مبكرًا.‬

855
01:01:56,916 --> 01:01:58,250
‫قال إنّ عليه العمل، لكن…‬

856
01:01:58,958 --> 01:02:00,958
‫على الأرجح أنه تسلّل لرؤية "بيفرلي".‬

857
01:02:08,000 --> 01:02:10,625
‫إذًا، هل تريدين الذهاب للتأمل؟‬

858
01:02:13,958 --> 01:02:16,083
‫لنحاول.‬

859
01:02:17,083 --> 01:02:18,416
‫حسنًا. من بعدك.‬

860
01:02:28,375 --> 01:02:31,166
‫لا، لا أصدّق ذلك. حسنًا، هذه.‬

861
01:02:32,208 --> 01:02:33,500
‫لن تصدّقي ذلك،‬

862
01:02:34,791 --> 01:02:37,166
‫- آلة الترومبون.‬
‫- عرفت أنك ستقول هذا.‬

863
01:02:38,125 --> 01:02:39,375
‫حسنًا، هذه؟‬

864
01:02:40,000 --> 01:02:43,875
‫أجل، هذه الندبة التي غيّرت حياتي كلها.‬

865
01:02:45,041 --> 01:02:46,791
‫أفسدت الأمر في مهمتي الأخيرة.‬

866
01:02:48,166 --> 01:02:50,958
‫وبهذه البساطة، الحياة الوحيدة التي أعرفها…‬

867
01:02:52,500 --> 01:02:53,416
‫التي عرفتها،‬

868
01:02:54,500 --> 01:02:55,541
‫قد انتهت.‬

869
01:02:58,250 --> 01:03:00,791
‫لا يستطيع الكثيرون رؤية هذه الندوب.‬

870
01:03:01,791 --> 01:03:02,625
‫هذا صحيح.‬

871
01:03:04,166 --> 01:03:08,041
‫أنظر إلى هذه الندبة‬
‫وأفكّر في أنها وضعتي على درب‬

872
01:03:08,125 --> 01:03:10,041
‫لا أعرف إلى أين سيقودني.‬

873
01:03:12,000 --> 01:03:14,666
‫لن يأتي أحد لأخذي إلى مهمتي التالية.‬

874
01:03:16,875 --> 01:03:20,625
‫وأظل أتخيّل عائلتي‬

875
01:03:21,458 --> 01:03:22,291
‫والجميع…‬

876
01:03:24,166 --> 01:03:26,125
‫يتوقعون أن أعرف ما سأفعله تاليًا، لكنني‬

877
01:03:27,625 --> 01:03:28,500
‫لا أعرف.‬

878
01:03:30,000 --> 01:03:33,416
‫ولأول مرة في حياتي، ليس لديّ خطة.‬

879
01:03:37,041 --> 01:03:38,291
‫ربما عليك تقبّل ذلك.‬

880
01:03:40,250 --> 01:03:43,541
‫أجل. لا تقلق بشأن ما يتوقعه الجميع منك.‬

881
01:03:45,083 --> 01:03:47,083
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

882
01:03:50,708 --> 01:03:51,708
‫وأنا أيضًا.‬

883
01:03:51,791 --> 01:03:52,666
‫كما أظن.‬

884
01:03:55,583 --> 01:03:59,166
‫من الأصعب محاولة تجاوز ما تتوقعه من نفسك.‬

885
01:04:00,083 --> 01:04:01,333
‫أجل، هذه هي المشكلة.‬

886
01:04:02,125 --> 01:04:06,083
‫لأنني توقعت أن يكون الألبوم فرصتي الكبيرة.‬

887
01:04:09,041 --> 01:04:09,875
‫أنا آسف.‬

888
01:04:12,916 --> 01:04:14,166
‫لست متأكدة من أنني آسفة.‬

889
01:04:16,666 --> 01:04:20,166
‫لكنني أعرف أنّ الموسيقى ما زالت معي.‬

890
01:04:21,291 --> 01:04:22,958
‫ومع أنه ليس لديّ خطة…‬

891
01:04:25,208 --> 01:04:28,916
‫أعلم أنه مقدّر لي أن أغني.‬
‫لهذا منحني الرب هذا الصوت.‬

892
01:04:33,291 --> 01:04:36,458
‫حسنًا، لا يمكن مجادلة مشيئة الرب!‬

893
01:04:36,958 --> 01:04:38,041
‫لا.‬

894
01:04:38,125 --> 01:04:40,625
‫خصوصًا عندما يجعل الشمس تشرق بهذه الطريقة.‬

895
01:04:45,333 --> 01:04:46,416
‫عجبًا.‬

896
01:04:47,083 --> 01:04:50,875
‫حسنًا، عليّ أن أنام قليلًا قبل أن يصل والداي.‬

897
01:04:50,958 --> 01:04:55,416
‫رؤية أمي لأول مرة منذ سنوات‬
‫تتطلب النوم لـ4 ساعات على الأقل.‬

898
01:04:55,500 --> 01:04:56,500
‫عجبًا.‬

899
01:05:00,916 --> 01:05:01,958
‫- سأذهب لـ…‬
‫- أجل.‬

900
01:05:02,041 --> 01:05:02,875
‫…أختبئ.‬

901
01:05:02,958 --> 01:05:05,875
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- قبل أن تراني والدتك.‬

902
01:05:06,458 --> 01:05:08,500
‫- أجل.‬
‫- فعندئذ سنواجه مشكلات جمّة.‬

903
01:05:10,375 --> 01:05:11,833
‫- حسنًا. طابت ليلتك.‬
‫- أجل.‬

904
01:05:11,916 --> 01:05:13,833
‫- أراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

905
01:05:36,458 --> 01:05:37,791
‫يجب أن أكون صادقة.‬

906
01:05:38,375 --> 01:05:40,291
‫اليوم صعب جدًا بالنسبة إليّ.‬

907
01:05:41,291 --> 01:05:42,541
‫فأنا أخسر طفلي.‬

908
01:05:42,625 --> 01:05:44,500
‫والشخص الذي يشعرني بالدفء.‬

909
01:05:45,125 --> 01:05:45,958
‫أمي!‬

910
01:05:46,041 --> 01:05:49,583
‫كنت أستخدم جسده الصغير كوشاح في النزهات.‬

911
01:05:50,208 --> 01:05:51,500
‫حسنًا.‬

912
01:05:52,166 --> 01:05:54,083
‫وكان الجو باردًا من دونه.‬

913
01:05:57,250 --> 01:05:59,625
‫انتبهوا!‬

914
01:06:00,125 --> 01:06:00,958
‫انتبهوا جميعكم!‬

915
01:06:01,041 --> 01:06:04,250
‫- يا إلهي! لا.‬
‫- انتبهوا! جميعكم!‬

916
01:06:05,625 --> 01:06:06,458
‫ثمة ما أود قوله.‬

917
01:06:07,833 --> 01:06:08,833
‫حسنًا.‬

918
01:06:09,416 --> 01:06:11,083
‫أنا أخسر طفلي…‬

919
01:06:11,166 --> 01:06:12,375
‫هيا، قوليها.‬

920
01:06:13,875 --> 01:06:15,833
‫…بسبب إغواء امرأة.‬

921
01:06:15,916 --> 01:06:17,541
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

922
01:06:17,625 --> 01:06:19,375
‫وفي أوقات كهذه،‬

923
01:06:19,458 --> 01:06:21,583
‫ألجأ إلى "بيت ميدلر" لأجد الكلمات الصحيحة.‬

924
01:06:21,666 --> 01:06:22,541
‫لا!‬

925
01:06:22,625 --> 01:06:24,625
‫ما علاقة "بيت ميدلر" بالأمر؟‬

926
01:06:34,666 --> 01:06:35,708
‫أمي.‬

927
01:06:40,833 --> 01:06:41,666
‫أمي.‬

928
01:06:46,541 --> 01:06:47,375
‫أوقفها!‬

929
01:06:49,666 --> 01:06:50,500
‫أمي؟‬

930
01:06:55,916 --> 01:06:56,833
‫أمي.‬

931
01:06:59,375 --> 01:07:00,625
‫هل هذا ميكروفون؟‬

932
01:07:00,708 --> 01:07:01,958
‫يا إلهي! ستفسد زفافي.‬

933
01:07:02,041 --> 01:07:04,041
‫"جايسون"، لا تسمح لوالدتك بإفساد زفافي!‬

934
01:07:04,125 --> 01:07:05,583
‫- لا!‬
‫- لا.‬

935
01:07:05,666 --> 01:07:08,541
‫- هذا للناس في الخلف.‬
‫- أمي. اسمعي…‬

936
01:07:09,333 --> 01:07:11,333
‫- حسنًا، عجبًا.‬
‫- كانت قد بدأت للتو.‬

937
01:07:11,416 --> 01:07:14,250
‫لقد منحت هؤلاء الناس ما يكفي من موهبتك.‬

938
01:07:14,333 --> 01:07:17,625
‫لا يمكن أن نكون بخلاء‬
‫بأغاني الحب والتفاني يا عزيزي.‬

939
01:07:17,708 --> 01:07:19,375
‫"(إريكا): قابلني في غرفتي لنتكلّم"‬

940
01:07:19,458 --> 01:07:21,666
‫أعرف، لكن حان دوري لأرفع نخب "جايسون".‬

941
01:07:22,416 --> 01:07:25,125
‫وكنت أتطلّع إلى ذلك حقًا.‬

942
01:07:26,083 --> 01:07:27,958
‫حسنًا، من أجلك يا عزيزي.‬

943
01:07:28,041 --> 01:07:28,958
‫من أجلك.‬

944
01:07:33,750 --> 01:07:36,250
‫مرحبًا جميعًا. أنا "كايلب كينغ".‬

945
01:07:37,041 --> 01:07:38,375
‫شقيق "جايسون" الأكبر.‬

946
01:07:39,000 --> 01:07:41,458
‫لا أعرف الكثير عن العلاقات.‬

947
01:07:42,500 --> 01:07:44,041
‫لم يسبق لي أن تزوّجت، لكن…‬

948
01:07:44,541 --> 01:07:47,041
‫لكنني أعرف معنى‬
‫أن يكون المرء ملتزمًا بالكامل.‬

949
01:07:47,875 --> 01:07:50,708
‫وهذا ما ستفعلانه غدًا.‬

950
01:07:51,208 --> 01:07:55,625
‫الالتزام شيء حيّ وحقيقي.‬

951
01:07:56,375 --> 01:07:58,416
‫يرحل الكثير من الناس بسهولة.‬

952
01:08:00,916 --> 01:08:02,125
‫ويستسلمون بسهولة.‬

953
01:08:03,041 --> 01:08:07,250
‫لكنّ القوة والحب‬
‫اللذين يتطلّبهما اختيار الالتزام،‬

954
01:08:07,333 --> 01:08:09,708
‫حسنًا، هذا شيء يجب احترامه.‬

955
01:08:11,583 --> 01:08:12,416
‫وأنا أحترمه.‬

956
01:08:18,041 --> 01:08:22,625
‫لذا من جميع الجالسين إلى هذه الطاولة،‬

957
01:08:23,291 --> 01:08:26,458
‫تهانيّ يا "بيفرلي" و"جايسون".‬

958
01:08:27,208 --> 01:08:28,041
‫نخبكما!‬

959
01:08:28,125 --> 01:08:29,333
‫- شكرًا.‬
‫- نخبك.‬

960
01:08:53,125 --> 01:08:56,083
‫عليك أن تسألي من عند الباب قبل أن تفتحي.‬

961
01:08:58,916 --> 01:09:00,125
‫ماذا تفعل هنا؟‬

962
01:09:00,791 --> 01:09:02,958
‫لقد انتهى.‬

963
01:09:03,041 --> 01:09:04,416
‫ألغى "جايسون" الزفاف؟‬

964
01:09:05,000 --> 01:09:05,916
‫ماذا؟‬

965
01:09:06,000 --> 01:09:07,916
‫لا. العشاء التجريبي.‬

966
01:09:11,083 --> 01:09:14,541
‫لكن أظن أنه متردّد.‬

967
01:09:16,708 --> 01:09:18,958
‫لذا فكّرت في مراقبته.‬

968
01:09:21,958 --> 01:09:23,916
‫في حال حاول القيام بأيّ شيء غبي.‬

969
01:09:25,458 --> 01:09:27,166
‫ماذا تعني بغبي؟‬

970
01:09:30,458 --> 01:09:31,875
‫هل لديك واحدة أخرى؟‬

971
01:09:32,791 --> 01:09:35,791
‫"ويند بينيث ماي وينغز"‬
‫هي خيار جيد في الواقع،‬

972
01:09:35,875 --> 01:09:40,083
‫لكن كنت أظن أنّ "نايومي"‬
‫قد تختار "آي ويل أولويز لوف يو".‬

973
01:09:40,166 --> 01:09:41,833
‫أجل. حماة من هذا النوع.‬

974
01:09:41,916 --> 01:09:45,708
‫لكنها مخيفة أكثر. أجل، مع وشاح الرأس.‬

975
01:09:45,791 --> 01:09:49,458
‫الهروب من الطائرة مثل "ويتني"‬
‫في نهاية فيلم "باديغارد".‬

976
01:09:50,750 --> 01:09:53,916
‫- لديها أحد أوشحة الرأس تلك أيضًا.‬
‫- أجل، أنا واثقة من ذلك.‬

977
01:09:55,333 --> 01:09:57,250
‫أنت سعيدة لأنك لست مضطرة إلى التعامل معها.‬

978
01:09:58,083 --> 01:09:58,916
‫ربما.‬

979
01:10:00,166 --> 01:10:03,250
‫أو ربما كنت سأحبها في النهاية.‬

980
01:10:03,750 --> 01:10:06,875
‫كنت ستحبينها. أعني، اسمعي، هي…‬

981
01:10:07,875 --> 01:10:08,791
‫مجنونة،‬

982
01:10:10,083 --> 01:10:14,291
‫لكن كل تلك الدراما هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي تعرفها لإظهار الحب. أتعلمين؟‬

983
01:10:16,916 --> 01:10:19,875
‫أجل. أظن أنّ الأمور قد تكون أسوأ بالتأكيد.‬

984
01:10:20,750 --> 01:10:21,791
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

985
01:10:24,041 --> 01:10:25,333
‫هل تمانعين إن خلعت حذائي؟‬

986
01:10:27,708 --> 01:10:30,875
‫ستبقى هنا حقًا، أليس كذلك؟‬

987
01:10:31,625 --> 01:10:32,750
‫هذه هي الخطة.‬

988
01:10:40,541 --> 01:10:42,791
‫كنت تتوقعين مجيء "جايسون"، أليس كذلك؟‬

989
01:10:48,500 --> 01:10:49,333
‫لا أعرف.‬

990
01:10:50,125 --> 01:10:50,958
‫ربّما.‬

991
01:10:54,083 --> 01:10:55,333
‫أتريدينني أن أغادر؟‬

992
01:11:06,166 --> 01:11:07,333
‫لا، في الواقع.‬

993
01:11:14,750 --> 01:11:15,666
‫أتعلمين ما…‬

994
01:11:17,750 --> 01:11:18,958
‫يبهجني دائمًا؟‬

995
01:11:22,333 --> 01:11:25,875
‫- أفلام الساموراي هي ما يبهجك؟‬
‫- أجل. بالتأكيد.‬

996
01:11:25,958 --> 01:11:27,708
‫حسنًا.‬

997
01:11:29,000 --> 01:11:31,708
‫إذًا، ثمة رجل يستلّ سيفه في وجه رجل آخر.‬

998
01:11:31,791 --> 01:11:35,083
‫ثم يتبارزان، وماذا بعد ذلك؟‬

999
01:11:36,083 --> 01:11:37,166
‫ماذا يحدث؟‬

1000
01:11:37,666 --> 01:11:40,375
‫كيف يعرف ذلك الرجل أنه يقطّع الرجل المناسب؟‬

1001
01:11:40,458 --> 01:11:42,500
‫لديهم قواعد شرف يعيشون وفقًا لها.‬

1002
01:11:45,041 --> 01:11:47,708
‫حسنًا، ليت الحياة كانت بهذه السهولة.‬

1003
01:11:48,291 --> 01:11:51,416
‫حسنًا، لا يُفترض بها أن تكون سهلة.‬

1004
01:11:52,541 --> 01:11:56,166
‫اسمعي، أكثر الساموراي إثارة للاهتمام،‬

1005
01:11:56,250 --> 01:11:57,583
‫الذين تشجّعينهم،‬

1006
01:11:58,708 --> 01:12:00,083
‫هم أبطال معقّدون.‬

1007
01:12:15,208 --> 01:12:16,041
‫مرحبًا!‬

1008
01:12:16,833 --> 01:12:20,083
‫- ظننت أنك ستبقين في غرفة شقيقتك.‬
‫- كنت سأفعل. مهلًا. إلى أين تذهب؟‬

1009
01:12:20,166 --> 01:12:22,208
‫كنت سأخرج لأستنشق الهواء.‬

1010
01:12:24,166 --> 01:12:25,000
‫حسنًا.‬

1011
01:12:26,208 --> 01:12:27,875
‫- أيمكنني…‬
‫- أجل.‬

1012
01:12:29,041 --> 01:12:32,333
‫حبيبي، أنا آسفة لأنني لم أصدّقك‬
‫حين قلت إنه يصعب التعامل مع والديك.‬

1013
01:12:34,125 --> 01:12:36,958
‫وآسفة لأنني كنت سيئة المزاج خلال العشاء.‬

1014
01:12:40,916 --> 01:12:42,875
‫أكثر ما أريده في العالم هو أن أتزوّجك.‬

1015
01:12:44,625 --> 01:12:45,750
‫لكن لا يمكنني أن أكذب.‬

1016
01:12:47,666 --> 01:12:49,166
‫حبيبي، أنا متوترة.‬

1017
01:12:50,500 --> 01:12:53,500
‫اسمعي، أنا متوتر أيضًا.‬

1018
01:12:56,291 --> 01:12:57,125
‫حقًا؟‬

1019
01:12:57,833 --> 01:12:59,708
‫أجل. أنا متوتر جدًا.‬

1020
01:13:03,041 --> 01:13:07,041
‫حسنًا، ربما يمكننا أن نتوتر معًا.‬

1021
01:13:11,125 --> 01:13:11,958
‫اتفقنا.‬

1022
01:13:33,041 --> 01:13:34,125
‫هل أنت نائمة؟‬

1023
01:13:36,708 --> 01:13:37,541
‫كنت نائمة.‬

1024
01:13:46,125 --> 01:13:47,500
‫شكرًا على بقائك.‬

1025
01:13:50,166 --> 01:13:51,000
‫طبعًا.‬

1026
01:13:55,500 --> 01:13:58,000
‫- يجب أن ننام.‬
‫- حسنًا. أجل.‬

1027
01:14:01,666 --> 01:14:04,541
‫- سأنام على الأريكة. نم أنت على السرير.‬
‫- لا، أنت…‬

1028
01:14:05,666 --> 01:14:07,500
‫نامي على السرير وأنا على الأريكة.‬

1029
01:14:08,458 --> 01:14:09,833
‫حسنًا. تفضّل.‬

1030
01:14:23,416 --> 01:14:24,291
‫أجل.‬

1031
01:15:00,375 --> 01:15:01,500
‫أنا أمزح!‬

1032
01:15:04,583 --> 01:15:06,458
‫يا إلهي!‬

1033
01:15:08,041 --> 01:15:10,458
‫لا أصدّق أنك ما كنت ستقولين شيئًا.‬

1034
01:15:10,541 --> 01:15:11,708
‫أنا عاجزة عن الكلام.‬

1035
01:15:14,500 --> 01:15:16,458
‫- تصبح على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

1036
01:15:36,333 --> 01:15:37,416
‫أنا قادمة!‬

1037
01:15:38,666 --> 01:15:42,708
‫- "إريكا"، أحتاج إلى مكالمتك.‬
‫- "جايسون"، ليس الوقت مناسبًا. أنا…‬

1038
01:15:44,708 --> 01:15:46,125
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1039
01:15:47,583 --> 01:15:48,416
‫اسمع…‬

1040
01:15:49,833 --> 01:15:50,666
‫"جايسون"…‬

1041
01:15:51,250 --> 01:15:53,666
‫- عرفت أنه يحدث شيء ما.‬
‫- ماذا؟ لا. كنا…‬

1042
01:15:54,250 --> 01:15:57,125
‫- كنا نشاهد "نتفليكس" وغفونا…‬
‫- "نتفليكس" والاسترخاء.‬

1043
01:15:57,208 --> 01:16:00,958
‫- أنا مرتاح الآن حيال هذا الموقف.‬
‫- لا يعرف ما معنى هذه العبارة يا "جايسون".‬

1044
01:16:01,041 --> 01:16:03,958
‫أعرف ما معناها.‬

1045
01:16:04,041 --> 01:16:07,208
‫لكننا كنا نشاهد "نتفليكس" فحسب،‬
‫لم يكن هناك استرخاء.‬

1046
01:16:07,958 --> 01:16:10,541
‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬
‫فأنت ستتزوّج اليوم، هل تتذكّر؟‬

1047
01:16:24,041 --> 01:16:27,000
‫"إريكا"، الذهاب خلفه‬
‫لن يساعد أيًا منكما الآن.‬

1048
01:16:27,625 --> 01:16:28,541
‫"إريكا"؟‬

1049
01:16:28,625 --> 01:16:29,666
‫"إريكا"؟‬

1050
01:16:32,208 --> 01:16:37,041
‫"إريكا"، يجب أن تكوني مع شخص‬
‫متأكد من أنك الخيار الوحيد المناسب له.‬

1051
01:16:39,458 --> 01:16:42,166
‫ذلك الرجل ليس "جايسون".‬

1052
01:16:49,833 --> 01:16:50,666
‫"جايسون"!‬

1053
01:16:55,916 --> 01:16:58,625
‫مهلًا! حسنًا، أوقف هذا على الفور.‬

1054
01:16:58,708 --> 01:17:01,375
‫سيتوقف هذا الجنون الآن.‬

1055
01:17:01,458 --> 01:17:04,333
‫- لن نركض على الرمال.‬
‫- كيف… أخي؟‬

1056
01:17:05,166 --> 01:17:07,666
‫- حقًا؟‬
‫- لم يحصل شيء.‬

1057
01:17:07,750 --> 01:17:12,708
‫لكن هل تشعر بالغيرة حقًا‬
‫أم أنك متردد يا "جايسون"؟‬

1058
01:17:13,375 --> 01:17:14,333
‫لا أعرف.‬

1059
01:17:16,041 --> 01:17:19,958
‫أفسدت كل شيء معك.‬
‫ما الذي سيمنعني من إفساد كل شيء معها أيضًا؟‬

1060
01:17:24,416 --> 01:17:26,541
‫لقد أفسدنا كل شيء مع بعضنا بعضًا.‬

1061
01:17:28,833 --> 01:17:30,041
‫في الحقيقة يا "جايسون"،‬

1062
01:17:31,916 --> 01:17:35,458
‫لو أنك لم تلغ الزفاف،‬
‫لكنت ألغيته أنا على الأرجح.‬

1063
01:17:39,083 --> 01:17:40,041
‫إذًا…‬

1064
01:17:41,458 --> 01:17:42,875
‫ما كل هذا إذًا؟‬

1065
01:17:45,833 --> 01:17:46,791
‫الحنين إلى الماضي.‬

1066
01:17:47,875 --> 01:17:50,458
‫الصدفة. الشعور بالذنب. لا أعرف.‬

1067
01:17:51,041 --> 01:17:52,416
‫ربما كل ما ذكرته.‬

1068
01:17:54,666 --> 01:17:56,000
‫لكن لو كان هذا صائبًا،‬

1069
01:17:58,083 --> 01:18:01,208
‫وكنت أنت حب حياتي،‬
‫لما كان الأمر صعبًا إلى هذه الدرجة.‬

1070
01:18:11,416 --> 01:18:12,291
‫أنا أحبها.‬

1071
01:18:15,125 --> 01:18:17,083
‫كنت في طريقي إليك لأخبرك بهذا.‬

1072
01:18:17,166 --> 01:18:19,875
‫ثم رأيت "كايلب" وفقدت أعصابي، أنا…‬

1073
01:18:19,958 --> 01:18:22,125
‫انظري إليّ، سأفسد الأمر.‬

1074
01:18:22,208 --> 01:18:25,125
‫- أعلم أنني سأفسد الأمر.‬
‫- لا. اسمع يا "جايسون"، لن تفعل.‬

1075
01:18:27,083 --> 01:18:28,166
‫"بيفرلي" تحبك.‬

1076
01:18:32,458 --> 01:18:33,375
‫وأنت تحبها.‬

1077
01:18:39,500 --> 01:18:42,166
‫أشعر بأنك تساعدينني على عبور جسر آخر.‬

1078
01:18:43,083 --> 01:18:43,916
‫حسنًا،‬

1079
01:18:45,791 --> 01:18:47,666
‫لقد عبرنا الجسر السابق، صحيح؟‬

1080
01:18:50,041 --> 01:18:50,916
‫أجل.‬

1081
01:18:52,375 --> 01:18:53,208
‫لقد عبرناه.‬

1082
01:18:54,458 --> 01:18:56,416
‫هيا. لنزوّجك.‬

1083
01:18:59,583 --> 01:19:00,958
‫أجل يا شقيقتي الكبرى.‬

1084
01:19:01,041 --> 01:19:02,250
‫يا عزيزتي.‬

1085
01:19:03,958 --> 01:19:05,500
‫تبدين جميلة جدًا.‬

1086
01:19:05,583 --> 01:19:07,666
‫هل تروقك الشمس خلفك؟‬

1087
01:19:07,750 --> 01:19:09,583
‫هل أنت مرتاحة لهذه الظلال؟‬

1088
01:19:09,666 --> 01:19:14,291
‫أحب الظلال. هذه مجرد صور عفوية.‬
‫سيأتي المصوّرون في أيّ لحظة.‬

1089
01:19:14,375 --> 01:19:19,958
‫- لا. في أيّ لحظة…‬
‫- ربما إن وقفت وأظهرت جانبها الأفضل.‬

1090
01:19:20,041 --> 01:19:22,458
‫- حسنًا، كوني حذرة.‬
‫- شكرًا يا سيدة "كينغ".‬

1091
01:19:23,208 --> 01:19:25,375
‫- شكرًا.‬
‫- عجبًا، حسنًا.‬

1092
01:19:25,458 --> 01:19:27,208
‫هل هذه "إريكا" مع "جايسون"؟‬

1093
01:19:27,708 --> 01:19:31,000
‫لماذا بحق السماء قد يدعو ابني‬
‫حبيبته السابقة إلى زفافه؟‬

1094
01:19:31,666 --> 01:19:32,541
‫حبيبته السابقة؟‬

1095
01:19:32,625 --> 01:19:35,541
‫حمدًا لله أنه تعقّل وأنهى العلاقة.‬

1096
01:19:35,625 --> 01:19:38,875
‫لكنّ الحفاظ على صداقته مع حبيبته السابقة…‬

1097
01:19:38,958 --> 01:19:39,791
‫متى؟‬

1098
01:19:41,416 --> 01:19:42,791
‫متى انفصل عنها؟‬

1099
01:19:42,875 --> 01:19:46,125
‫- قبل شهر تقريبًا على موعد الزفاف.‬
‫- حسنًا، الزفاف.‬

1100
01:19:47,416 --> 01:19:48,541
‫متى كانا مخطوبين؟‬

1101
01:19:49,208 --> 01:19:50,750
‫العام الماضي.‬

1102
01:19:51,458 --> 01:19:54,375
‫تلك الوقحة تعبث مع العائلة الخطأ.‬

1103
01:19:55,041 --> 01:19:58,000
‫ستندم على اليوم الذي حضرت فيه هذا الزفاف.‬

1104
01:19:58,083 --> 01:19:59,875
‫يُستحسن أن تطلبوا سيارة إسعاف.‬

1105
01:19:59,958 --> 01:20:01,666
‫اتصلوا بشرطة "موريشيوس"!‬

1106
01:20:10,333 --> 01:20:11,583
‫"إريكا"!‬

1107
01:20:12,708 --> 01:20:13,541
‫"جانيل"؟‬

1108
01:20:13,625 --> 01:20:17,166
‫- أيتها الكاذبة الماكرة والمنافقة…‬
‫- ليس الأمر كما تظنين.‬

1109
01:20:17,250 --> 01:20:19,208
‫أعرف أين تقيمين.‬

1110
01:20:21,375 --> 01:20:22,291
‫أين هي؟‬

1111
01:20:33,083 --> 01:20:35,333
‫"إريكا"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

1112
01:20:35,416 --> 01:20:38,500
‫اتصلت شقيقة "بيفرلي" وهي تلهث‬
‫وقالت إنّ "بيفرلي" ألغت الزفاف.‬

1113
01:20:38,583 --> 01:20:39,541
‫لا!‬

1114
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
‫بلى وقد هربت.‬
‫لا يستطيع أحد إيجادها. هذا فظيع.‬

1115
01:20:42,750 --> 01:20:45,541
‫ليس لنا. إذ عليهما أن يدفعا نفقات الزفاف،‬
‫لكنني أشعر بالسوء.‬

1116
01:20:45,625 --> 01:20:48,208
‫كانت تنفث مشاعر كثيرة.‬

1117
01:20:48,291 --> 01:20:50,666
‫إن كان بوسعك المساعدة،‬
‫فسأكون ممتنة إلى الأبد.‬

1118
01:20:50,750 --> 01:20:53,083
‫بالطبع. حسنًا. سأتولّى الأمر.‬

1119
01:20:53,166 --> 01:20:55,875
‫تقع الأكواخ في الاتجاه الآخر.‬
‫هل نسيت التوجيهات؟‬

1120
01:20:56,541 --> 01:20:57,583
‫غير معقول.‬

1121
01:21:00,750 --> 01:21:02,416
‫أجل، يُستحسن أن تهربي يا "إريكا"!‬

1122
01:21:10,625 --> 01:21:12,958
‫- الوقت الآن ليس مناسبًا.‬
‫- قد!‬

1123
01:21:15,291 --> 01:21:16,500
‫اخرجي.‬

1124
01:21:17,791 --> 01:21:20,125
‫- أفهمت ما أعنيه؟‬
‫- اخرجي من هذه السيارة الآن!‬

1125
01:21:20,708 --> 01:21:22,666
‫أعلم أنك و"جايسون" كنتما مخطوبين.‬

1126
01:21:22,750 --> 01:21:26,958
‫أعرف أنك كنت تكذبين عليّ طوال الوقت.‬
‫أجبرها على الخروج من هذه السيارة!‬

1127
01:21:29,375 --> 01:21:32,625
‫- دعني أصلح الوضع.‬
‫- كيف يمكنك إصلاحه؟‬

1128
01:21:32,708 --> 01:21:35,625
‫- اسمعي، أنت تستحقين معرفة الحقيقة، حقًا.‬
‫- الحقيقة.‬

1129
01:21:35,708 --> 01:21:39,000
‫لكن دعيني أخبرك بالحقيقة‬
‫في مكان أبعد قليلًا.‬

1130
01:21:39,083 --> 01:21:41,416
‫- ماذا؟‬
‫- أبعد قليلًا. تابع القيادة فحسب.‬

1131
01:21:42,375 --> 01:21:45,000
‫- خذني إلى المطار.‬
‫- وقع سوء تفاهم يا "بيفرلي".‬

1132
01:21:45,083 --> 01:21:48,666
‫سوء… رأيتكما على الشاطئ. أتعرفين؟ لا عليك.‬

1133
01:21:48,750 --> 01:21:50,958
‫سأعطيك 200 دولار إن رميتها خارج السيارة.‬

1134
01:21:51,041 --> 01:21:53,458
‫حسنًا؟ 500 إن رميتها فيما السيارة تتحرّك.‬

1135
01:21:54,583 --> 01:21:55,875
‫لا تفكّر في الأمر حتى.‬

1136
01:21:55,958 --> 01:21:58,708
‫إن لم ترمها من السيارة الآن،‬
‫فسأبدأ بتسديد اللكمات.‬

1137
01:21:58,791 --> 01:22:00,166
‫حسنًا.‬

1138
01:22:00,250 --> 01:22:03,375
‫- حسنًا، هذا ليس جزءًا من عملي.‬
‫- "بارينغتون".‬

1139
01:22:03,958 --> 01:22:05,250
‫مهلًا. ما الذي تفعله؟‬

1140
01:22:06,166 --> 01:22:08,500
‫- أنا فقط…‬
‫- لا.‬

1141
01:22:08,583 --> 01:22:10,083
‫حسنًا، أُصاب بكدمات بسهولة.‬

1142
01:22:10,166 --> 01:22:12,166
‫- حسنًا.‬
‫- لا.‬

1143
01:22:12,250 --> 01:22:14,291
‫- "بارينغتون"!‬
‫- لا تتركني هنا معها.‬

1144
01:22:14,375 --> 01:22:15,875
‫- عد إلى هنا!‬
‫- إنها مجنونة!‬

1145
01:22:15,958 --> 01:22:18,791
‫- لا يمكنك أن تتركني هنا يا "بارينغتون"!‬
‫- "بارينغتون"!‬

1146
01:22:18,875 --> 01:22:20,833
‫يجب أن تخجلا أنت و"جايسون" من نفسيكما.‬

1147
01:22:20,916 --> 01:22:24,208
‫"بيفرلي"، أقسم إنه لم يحدث شيء بيننا.‬

1148
01:22:24,291 --> 01:22:25,833
‫لماذا سأصدّقك؟‬

1149
01:22:25,916 --> 01:22:27,958
‫كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت.‬

1150
01:22:28,041 --> 01:22:29,125
‫حسنًا، اسمعي…‬

1151
01:22:29,916 --> 01:22:31,250
‫يجمعنا تاريخ،‬

1152
01:22:32,083 --> 01:22:35,666
‫وكان علينا أن نخبرك، لكننا خشينا كلانا أن…‬

1153
01:22:36,833 --> 01:22:37,958
‫أن يحدث هذا.‬

1154
01:22:38,875 --> 01:22:41,625
‫أشعر بأنني غبية.‬

1155
01:22:41,708 --> 01:22:44,791
‫لا. أرجوك، اسمعي، أنا و"جايسون" الغبيان.‬

1156
01:22:45,458 --> 01:22:48,083
‫- ربما تنتميان إلى بعضكما بعضًا إذًا.‬
‫- لا.‬

1157
01:22:48,750 --> 01:22:50,958
‫لأنك الشخص المثالي له.‬

1158
01:22:52,416 --> 01:22:54,208
‫هل تتذكّرين حلمك؟‬

1159
01:22:54,875 --> 01:22:56,416
‫حلمكما كلاكما؟‬

1160
01:22:56,500 --> 01:22:58,208
‫أرجوحة الشرفة؟‬

1161
01:22:58,291 --> 01:22:59,208
‫الأطفال؟‬

1162
01:22:59,833 --> 01:23:01,875
‫أُصبت بطفح جلدي لمجرد سماعه.‬

1163
01:23:03,333 --> 01:23:05,458
‫لماذا كنت تتسللين من دون علمي؟‬

1164
01:23:05,958 --> 01:23:07,875
‫لأننا كنا مصدومين.‬

1165
01:23:09,333 --> 01:23:14,458
‫حقًا، ما احتمال مجيئه إلى هنا ليتزوّج؟‬

1166
01:23:16,666 --> 01:23:18,083
‫الاحتمال كبير في الواقع‬

1167
01:23:18,166 --> 01:23:22,000
‫بما أنّ "آمبر" تجيد التلاعب بخوارزميات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي. لكن رغم ذلك…‬

1168
01:23:22,083 --> 01:23:24,708
‫لست مجرد ساذجة مغفلة، حسنًا؟‬

1169
01:23:24,791 --> 01:23:25,916
‫لا، بالطبع لا.‬

1170
01:23:26,875 --> 01:23:28,000
‫حسنًا، في الحقيقة…‬

1171
01:23:29,291 --> 01:23:31,208
‫"بيفرلي"، لم أحظ بخاتمة لعلاقتي قط.‬

1172
01:23:33,541 --> 01:23:35,583
‫كنت سعيدة وأعمل بجهد،‬

1173
01:23:37,458 --> 01:23:39,375
‫وفجأةً، اختفى "جايسون".‬

1174
01:23:41,416 --> 01:23:42,583
‫وشعرت بالحزن،‬

1175
01:23:43,333 --> 01:23:44,750
‫لكن كنت سأكون بخير.‬

1176
01:23:46,291 --> 01:23:47,875
‫كنت سأصنع موسيقاي.‬

1177
01:23:49,208 --> 01:23:52,958
‫لأنّ حب حياتي منذ طفولتي كان الموسيقى.‬

1178
01:23:54,291 --> 01:23:56,250
‫ظننت أنّ حلمي سيتحقّق.‬

1179
01:23:59,000 --> 01:24:00,208
‫لكن ذلك الحلم‬

1180
01:24:00,708 --> 01:24:02,750
‫لم يكن قط الزواج بـ"جايسون"،‬

1181
01:24:02,833 --> 01:24:05,250
‫وكان يجب أن يكون ذلك حلمي.‬

1182
01:24:05,333 --> 01:24:06,541
‫كان يجب أن يكون هذا.‬

1183
01:24:08,041 --> 01:24:09,250
‫كان حلمي أنا.‬

1184
01:24:10,750 --> 01:24:12,958
‫إذًا، لماذا تستسلمين بسهولة؟‬

1185
01:24:16,166 --> 01:24:20,875
‫مجرد فكرة أنّ "جايسون"‬
‫لم يكن واثقًا من زواجه بي،‬

1186
01:24:21,666 --> 01:24:23,125
‫حتى ولو للحظة،‬

1187
01:24:24,583 --> 01:24:25,541
‫تؤلم كثيرًا.‬

1188
01:24:29,958 --> 01:24:32,083
‫أعرف. وأنا آسفة.‬

1189
01:24:37,250 --> 01:24:38,875
‫لكنّ "جايسون" واثق من قراره.‬

1190
01:24:39,500 --> 01:24:42,458
‫وإن كنت لا تصدّقينني،‬
‫فأرجوك أن تذهبي وتسمعي ما سيقوله.‬

1191
01:24:43,625 --> 01:24:47,541
‫امنحيه فرصة ليثبت أنه ما زال رجل أحلامك.‬

1192
01:24:56,958 --> 01:24:58,583
‫أنا أصدّقك.‬

1193
01:24:59,541 --> 01:25:00,375
‫حقًا.‬

1194
01:25:01,708 --> 01:25:05,041
‫لكن بحقك، لم أتخيّل يوم زفافي هكذا.‬

1195
01:25:05,833 --> 01:25:07,625
‫لم ينته يوم زفافك.‬

1196
01:25:10,000 --> 01:25:11,166
‫لنعدك إلى هناك،‬

1197
01:25:11,625 --> 01:25:13,708
‫حتى تتزوّجي الرجل الذي تحبينه.‬

1198
01:25:19,250 --> 01:25:20,666
‫ستأتين معي.‬

1199
01:25:22,625 --> 01:25:24,375
‫لا.‬

1200
01:25:25,000 --> 01:25:26,041
‫بلى.‬

1201
01:25:27,125 --> 01:25:28,416
‫تحتاجين إلى الخاتمة.‬

1202
01:25:30,333 --> 01:25:32,583
‫وأحتاج إلى من يغني في زفافي.‬

1203
01:25:36,916 --> 01:25:37,750
‫حسنًا.‬

1204
01:25:39,625 --> 01:25:40,750
‫سيشرّفني ذلك.‬

1205
01:25:42,833 --> 01:25:43,666
‫اقتربي.‬

1206
01:25:48,416 --> 01:25:51,958
‫على هذا العناق أن ينتظر.‬
‫سأذهب لإحضار "بارينغتون".‬

1207
01:25:54,375 --> 01:25:57,500
‫- سيكون كل شيء بخير، سنعود إلى المنتجع…‬
‫- "إريكا"!‬

1208
01:25:58,291 --> 01:25:59,166
‫"جانيل"، لا!‬

1209
01:26:07,458 --> 01:26:09,750
‫نحن مجتمعون هنا اليوم لنشهد زواج‬

1210
01:26:09,833 --> 01:26:12,291
‫"بيفرلي ستراتفورد" و"جايسون كينغ".‬

1211
01:26:12,791 --> 01:26:17,416
‫اختار الزوجان إلقاء نذورهما بنفسيهما‬
‫وسيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬

1212
01:26:18,541 --> 01:26:19,375
‫"جايسون".‬

1213
01:26:22,458 --> 01:26:23,291
‫"بيفرلي"،‬

1214
01:26:25,000 --> 01:26:26,541
‫عندما يقول الناس، "أحبك"،‬

1215
01:26:27,458 --> 01:26:32,250
‫أظن أنهم يركّزون على الجزء المتعلّق بـ"الحب"‬
‫وليس ذلك المتعلّق بالشخص المعني.‬

1216
01:26:34,375 --> 01:26:35,666
‫عندما أقول إنني أحبك أنت،‬

1217
01:26:36,500 --> 01:26:38,333
‫فأنا أعني كل ما يتعلق بك.‬

1218
01:26:39,625 --> 01:26:42,041
‫التي تدندن حين تحرّك الشاي.‬

1219
01:26:43,541 --> 01:26:47,250
‫والتي تتحمّس تجاه السياسة العامة.‬

1220
01:26:48,375 --> 01:26:51,875
‫والتي تحضّر لي الغداء كل يوم‬
‫قبل أن أذهب إلى العمل.‬

1221
01:26:52,625 --> 01:26:54,625
‫والتي ستكون أم أولادي ذات يوم.‬

1222
01:26:57,666 --> 01:26:58,833
‫وهذه الابتسامة‬

1223
01:26:59,833 --> 01:27:04,833
‫التي أنارت قلبي بالشمس‬
‫في أول يوم قابلتك فيه.‬

1224
01:27:05,916 --> 01:27:09,291
‫أحبك وأقدّر كل شيء فيك.‬

1225
01:27:11,500 --> 01:27:15,500
‫وأنا أشعر بالامتنان والشرف الكبيرين‬

1226
01:27:17,208 --> 01:27:18,833
‫لأنني أحبك بكل صفاتك.‬

1227
01:27:22,125 --> 01:27:25,333
‫من الآن وإلى الأبد.‬

1228
01:27:26,833 --> 01:27:29,541
‫"بيفرلي"، أنا أحبك.‬

1229
01:27:33,166 --> 01:27:34,000
‫عجبًا!‬

1230
01:27:40,416 --> 01:27:41,416
‫كان هذا جميلًا.‬

1231
01:27:45,333 --> 01:27:46,166
‫"بيفرلي".‬

1232
01:27:53,000 --> 01:27:56,291
‫كنت قد كتبت لك قصيدة.‬

1233
01:27:57,708 --> 01:27:59,416
‫تحوي صورًا مجازية و…‬

1234
01:28:00,541 --> 01:28:01,583
‫لا يهم.‬

1235
01:28:01,666 --> 01:28:02,625
‫حبيبي.‬

1236
01:28:09,541 --> 01:28:11,750
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

1237
01:28:11,833 --> 01:28:13,166
‫أنت حلمي.‬

1238
01:28:16,000 --> 01:28:17,166
‫آسفة.‬

1239
01:28:18,916 --> 01:28:21,125
‫إن ثمة أحد هنا يعرف سببًا ما‬

1240
01:28:21,208 --> 01:28:24,125
‫يمنع اتحاد هذين الشخصين في الزواج المقدس…‬

1241
01:28:24,208 --> 01:28:25,208
‫إيّاك أن تجرئي.‬

1242
01:28:25,791 --> 01:28:30,416
‫"جايسون" ليس زوجك. هذا الرجل إلى يسارك‬
‫الذي يرتدي بذلة زرقاء هو زوجك.‬

1243
01:28:31,583 --> 01:28:33,000
‫لونها لازورديّ.‬

1244
01:28:38,250 --> 01:28:42,958
‫- أمي.‬
‫- أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

1245
01:28:44,000 --> 01:28:45,958
‫يمكنكما أن تقبّلا بعضكما مجددًا.‬

1246
01:28:50,916 --> 01:28:53,583
‫- أجل.‬
‫- أحسنت.‬

1247
01:29:14,041 --> 01:29:16,708
‫- كان هذا مثاليًا!‬
‫- هيا!‬

1248
01:29:17,208 --> 01:29:19,041
‫- عجبًا! يا للهول!‬
‫- أجل.‬

1249
01:29:19,125 --> 01:29:21,250
‫- حسنًا.‬
‫- راقية للسيدات.‬

1250
01:29:21,333 --> 01:29:23,166
‫- أحبكما.‬
‫- نخبكم.‬

1251
01:29:23,250 --> 01:29:24,875
‫- نخبكم!‬
‫- الحب والازدهار…‬

1252
01:29:24,958 --> 01:29:26,500
‫- حسنًا، رائع.‬
‫- كل هذا.‬

1253
01:29:27,250 --> 01:29:29,500
‫لم… يا إلهي! حسنًا.‬

1254
01:29:29,583 --> 01:29:30,833
‫سكبتها على ساقي.‬

1255
01:29:30,916 --> 01:29:33,541
‫آسف. أنا متحمّس جدًا.‬

1256
01:29:36,000 --> 01:29:36,916
‫تبدين سعيدة.‬

1257
01:29:38,541 --> 01:29:41,875
‫أتعلم؟ لوهلة،‬
‫ظننت أنني لن أكون سعيدة مجددًا،‬

1258
01:29:42,458 --> 01:29:43,416
‫لكن انظر إليّ.‬

1259
01:29:45,750 --> 01:29:46,666
‫أنا أنظر إليك.‬

1260
01:29:50,791 --> 01:29:52,916
‫أتعرف؟ أجّل هذه الفكرة.‬

1261
01:30:04,166 --> 01:30:05,000
‫"بيفرلي".‬

1262
01:30:05,083 --> 01:30:06,083
‫"جايسون".‬

1263
01:30:09,458 --> 01:30:12,333
‫أعرف أنك اخترت "دايموندز"‬
‫لتكون أغنية زفافك،‬

1264
01:30:13,166 --> 01:30:15,250
‫وأعرف أنها أغنية جميلة.‬

1265
01:30:15,333 --> 01:30:19,500
‫لكن برأيي أنها لا تجسّد الحب‬
‫الذي تكنّانه لبعضكما بعضًا،‬

1266
01:30:20,583 --> 01:30:23,958
‫ولا تعبّر عن حبي لكما‬

1267
01:30:24,458 --> 01:30:26,500
‫كصديقين، لذا إليكما هذه الأغنية.‬

1268
01:30:30,458 --> 01:30:31,708
‫ماذا ستفعل؟‬

1269
01:32:28,708 --> 01:32:29,625
‫سأعود.‬

1270
01:32:55,958 --> 01:32:57,625
‫حسنًا، لا بد أنّ الأمر مهم‬

1271
01:32:57,708 --> 01:32:59,875
‫لأنك اتصلت بي 5 مرات خلال 20 دقيقة.‬

1272
01:32:59,958 --> 01:33:03,125
‫هل رأيت صفحة "كري" على "إنستغرام"؟‬
‫سيعود إلى الاستوديو.‬

1273
01:33:04,083 --> 01:33:06,875
‫هنيئًا له. ربما سيصدر هذا الألبوم حقًا.‬

1274
01:33:06,958 --> 01:33:10,375
‫يجب أن تتواصلي مع جماعته.‬
‫قد تكون هذه فرصتك الثانية.‬

1275
01:33:10,458 --> 01:33:11,541
‫ستكون هناك فرص أخرى.‬

1276
01:33:12,166 --> 01:33:15,041
‫حسنًا. أوشك على القيام بمجازفة أخرى.‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

1277
01:33:15,708 --> 01:33:18,083
‫- حسنًا. إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

1278
01:33:22,750 --> 01:33:23,750
‫هل أنت جاهزة؟‬

1279
01:33:24,416 --> 01:33:25,375
‫لنفعل هذا.‬

1280
01:33:28,250 --> 01:33:29,583
‫أجل.‬

1281
01:33:45,875 --> 01:33:46,958
‫أجل.‬

1282
01:40:05,583 --> 01:40:09,625
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬



