1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}‫"1879 (العام الـ12 من العصر الجديد)"‬

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}‫"محطة (يوكوهاما)"‬

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
‫ستؤذيان نفسيكما!‬

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
‫"رينتارو"!‬

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
‫هل أنت من بعت سفينة حربية‬

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
‫لـ"ماكوتو شيشيو"؟‬

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
‫ما الدافع لهذا الاستجواب؟‬

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
‫قيل لنا‬

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
‫إنه ثمة تاجر أسلحة من "شانغهاي"‬
‫على متن القطار.‬

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
‫يا للوقاحة!‬

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
‫يمثّل هذا السيد…‬

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
‫ألا يجب أن تبدأ بالتعريف عن نفسك؟‬

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
‫هل أنت ياباني؟‬

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
‫هل أنت "غورو فوجيتا" من مكتب الشرطة؟‬

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
‫أم…‬

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
‫أنت "هاجيمي سايتو" من شرطة الشوغون سابقًا؟‬

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
‫تريد أسلحة أيضًا؟ سأبيعك كل ما تريده.‬

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
‫سفنًا حربية، بنادق "غاتلينغ"،‬
‫بنادق "سنايدر"…‬

22
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
‫بما أن تمرد "ساتسوما" قد انتهى،‬
‫فلديّ الكثير منها.‬

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
‫أحضروه.‬

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‫قف على قدميك.‬

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
‫ما كنت لأفعل ذلك.‬

26
00:03:30,210 --> 00:03:31,961
‫أين "باتوساي" القاتل؟‬

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
‫لماذا تسأل عنه مافيا "شانغهاي"؟‬

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
‫هل ما زالت…‬

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
‫الندبتان على خده؟‬

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
‫ماذا؟‬

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
‫إذًا؟‬

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
‫هل ما زالت الندبتان المتصالبتان على خده؟‬

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
‫إنهما موجودتان، صحيح؟‬

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
‫هل ما زالتا على خده؟‬

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
‫أظن أن أختي ما زالت تكرهه.‬

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
‫هل تريد القتال يا رجل الشينسينغومي؟‬

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
‫توقف!‬

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
‫توقف!‬

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
‫هل تريدني؟‬

40
00:05:58,358 --> 00:05:59,275
‫أنا طوع أمرك.‬

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
‫خذوه!‬

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}‫"(أساكوسا)، (طوكيو)"‬

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
‫المعذرة.‬

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
‫تبدو تلك العروس جميلة!‬

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
‫هنيئًا لك!‬

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,424
‫فلتنظروا إلى ذلك!‬

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
‫حسنًا!‬

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
‫عجبًا لكل تلك الأساليب الغربية الجديدة!‬

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
‫من الرائع ارتداء كيمونو أبيض،‬
‫لكنني كنت سأرغب في ذلك الفستان أيضًا.‬

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
‫كم حفل زفاف تنوين أن تقيمي؟‬

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
‫أفضّل التسريحات القديمة.‬

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
‫لأنها تناسب امرأة عجوز؟‬

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
‫"كاورو"؟‬

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
‫"كاورو"، أنت شاردة الذهن.‬

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
‫تتخيل أنها ستتزوج "كينشين".‬

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
‫يا لك من ولد ثرثار!‬

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
‫توقفي عن ذلك!‬

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
‫"كينشين".‬

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
‫هذا جميل جدًا بالتأكيد.‬

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
‫آنسة "كاورو"؟‬

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
‫ما الخطب؟‬

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
‫فلتكتشف بنفسك.‬

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
‫ماذا؟‬

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}‫"وزارة الشؤون الداخلية،‬
‫ميدان تدريب مكتب الشرطة"‬

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
{\an8}‫ابدؤوا!‬

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
‫بدأنا أخيرًا.‬

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
‫هذا رائع.‬

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
‫سيد "مايكاوا".‬

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
‫الرئيس "أورامورا".‬

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
‫يخدم عدة رجال من مدرستي كمدربين هنا.‬

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
‫حقًا؟‬

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
‫مرّ 12 عامًا على عودة الإمبراطور‬
‫إلى الحكم.‬

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
‫لم يشهد هؤلاء الشبان حربًا من قبل.‬

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
‫أرسلت "اليابان" جنودًا إلى "تايوان"‬
‫والآن إلى "كوريا".‬

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
‫ما زلنا في نزاع مع "الصين"‬

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
‫بخصوص مطالبتنا بأن تكون "أوكيناوا"‬
‫جزءًا من بلادنا.‬

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
‫قد تندلع حرب مع "الصين" في أي لحظة.‬

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,084
‫"مقر شرطة (طوكيو)"‬

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
‫شكرًا على حضورك.‬

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
‫أنت لا تسبّب سوى المتاعب.‬

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
‫هلّا تؤكد النقل…‬

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
‫يريد منك أن تؤكد النقل.‬

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
‫شكرًا لك.‬

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
‫هيا.‬

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
‫لماذا أطلقنا سراح زعيم مافيا من "شانغهاي"؟‬

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
‫لم نطلق سراحه.‬

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
‫أطلقنا سراحه ليُحتجز لدى القنصل‬
‫وفقًا لشروط معاهدتنا.‬

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
‫لماذا يجب أن تتولى "الصين" المحاكمة‬
‫بخصوص انتهاك لقانوننا؟‬

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
‫لديهم صلاحية قضائية لفعل ذلك.‬

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
‫الأمر نفسه ينطبق على اليابانيين‬
‫في "الصين".‬

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
‫ادخل.‬

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
‫هل تتذكر "تشو"؟‬

94
00:11:17,677 --> 00:11:21,222
‫واحد من "السيوف العشرة" التابعين‬
‫لـ"شيشيو".‬

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
‫كان يعمل سرًا لصالحنا.‬

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
‫شكرًا على مساعدتك لي في ذلك الحين.‬

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
‫أنا لا أثق بالمرتدّين.‬

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
‫يا للعجب!‬

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
‫سيراقب ما تفعله مافيا "شانغهاي".‬

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
‫تعرف ما عليك فعله.‬

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
‫"وعاء لحم البقر الحار، (أكابيكو)"‬

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
‫أحضروا المزيد، هذا ليس كافيًا.‬

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
‫أنا أتضور جوعًا!‬

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
‫لحم بقري، لم نتناوله منذ مدة طويلة.‬

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
‫صحيح؟‬

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,737
‫تفضلوا.‬

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
‫رائع!‬

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
‫أين كنت؟‬

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
‫كنت أبارز رجال الشرطة‬
‫في مدرسة الشرطة للمبارزة.‬

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
‫المكان مزدحم هنا.‬

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
‫تجعلنا "تاي" نبذل جهدًا كبيرًا.‬

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
‫اعثري على حبيب أيضًا كما فعلت "كاورو"،‬
‫وسأعطيك إجازة.‬

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
‫كفاك يا "تاي"!‬

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
‫إذًا؟‬

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
‫كفّ عن ذلك أنت أيضًا!‬

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
‫على أي حال، هيا نأكل.‬

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
‫هذا ساخن!‬

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
‫لماذا تلتهمينه دفعة واحدة؟‬

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
‫اصمت أنت.‬

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,773
‫اهدئي يا "كاورو"!‬

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
‫أنا هادئة.‬

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‫أنا متخم!‬

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
‫يا لك من شره!‬

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
‫وأنت تأكل الكثير من اللحم.‬

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
‫ما زال وجهك محمرًا.‬

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
‫اصمت، لم يحمرّ وجهي خجلًا.‬

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
‫ما الخطب؟‬

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
‫لا شيء، أنا بخير.‬

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
‫حان الوقت لتعتاد على السلام.‬

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
‫لو سمحت يا "كوجيرانامي".‬

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
‫طلقة الانتقام الأولى.‬

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
‫ابتعدوا!‬

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
‫تنحّوا جانبًا!‬

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
‫ابتعدوا!‬

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
‫سيد "هيمورا"!‬

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
‫ما الذي يجري أيها الرئيس؟‬

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
‫ما الأمر؟‬

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
‫هناك من أطلق قذيفة مدفعية على المدينة!‬

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
‫أصابت مطعم لحم بقر يُدعى "أكابيكو".‬

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
‫"أكابيكو"؟‬

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
‫أُطلقت من تل "أوينو"، سنحاصر المنطقة.‬

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
‫قد يطلقون النار مجددًا.‬

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
‫احذروا.‬

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
‫سأذهب مع الرئيس، اذهبا وتفقّدا "أكابيكو".‬

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
‫- حسنًا.‬
‫- سأرافقك أيضًا!‬

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
‫هيا!‬

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
‫ماذا يجري؟‬

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
‫"تاي"، "تسوبامي"!‬

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
‫فتشوا المنطقة!‬

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
‫قُطعت شجرة مقام فقط.‬

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
‫ولا يوجد أثر لمربض مدفع حتى.‬

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
‫ربما استخدموا الشجرة لمنع الارتداد.‬

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
‫حتى لو صوّبوا وأطلقوا النار من هنا،‬

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
‫بالتأكيد ما كانوا ليتمكنوا‬
‫من إصابة "أكابيكو"!‬

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
‫أيها الرئيس!‬

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
‫- أيها الرئيس!‬
‫- نعم؟‬

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
‫وجدنا هذه.‬

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}‫"الإنسان يحكم"؟‬

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
‫عادةً ما يُقال: "السماء تحكم"،‬
‫ألا يعرفون ذلك حتى؟‬

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
‫لا.‬

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
‫سيصدر أحدهم الحكم بدلًا من السماء.‬

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}‫"تبرير الإعدام"‬

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
‫الشوغون والشينسينغومي…‬

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
‫كلاهما بررا عمليات القتل التي ارتكباها‬
‫بتلك الطريقة.‬

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
‫هذا يعني…‬

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
‫أظن أن أحدهم يقول إنه إن لم تحكم السماء،‬

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
‫فسيحكم هو.‬

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
‫فهمت.‬

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
‫إذًا ما زال بعض الممتعضين غير راضين‬
‫عن الحكومة الجديدة.‬

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
‫لا يمكننا السماح بذلك.‬

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
‫- اتبعني.‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
‫- فتشوا كل شبر في هذه المنطقة!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
‫هل تشتبه بأحد؟‬

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
‫لا.‬

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
‫الرجل الذي جاء من "شانغهاي"؟‬

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
‫باع تلك السفينة لـ"شيشيو".‬

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
‫قال شيئًا.‬

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
‫"هل ما زالت الندبتان على خد (باتوساي)؟"‬

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}‫"الإنسان يحكم"‬

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
‫"عيادة (أوغوني)"‬

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
‫مهلًا!‬

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
‫المزيد من الضمادات!‬

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
‫استخدمنا كل ما لدينا، سأحضر المزيد.‬

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
‫شكرًا.‬

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
‫انتهيت هنا.‬

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
‫- اضغطي على هذا الجرح.‬
‫- حسنًا.‬

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
‫"ميغومي"!‬

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
‫كيف تبلين؟‬

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
‫أبذل كل ما بوسعي.‬

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
‫"تاي"!‬

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
‫"تسوبامي"!‬

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
‫احترقت وهي تحاول أن تجلي الناس.‬

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
‫غادرت "كاورو" و"ياهيكو" للتو.‬

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
‫فهمت.‬

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
‫يا لهذه الفظاعة!‬

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
‫آنسة "كاورو"؟ "ياهيكو"؟‬

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
‫هل أنتما بخير؟‬

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
‫نعم، كنا نتفقد الجرحى في عيادة "ميغومي".‬

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
‫"تسوبامي" و"تاي"؟‬

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
‫على أي حال، من قد يفعل أمرًا بهذه الفظاعة؟‬

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
‫"ميغومي"، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
‫ماذا؟‬

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
‫ندبتا "كينشين"…‬

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
‫أُصيب بهما قبل زمن طويل جدًا،‬
‫فلماذا لا تزولان؟‬

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
‫لا أعرف.‬

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
‫سألت الطبيب "أوغوني" عن ذلك ذات مرة.‬

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
‫وماذا قال؟‬

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
‫كانت الإجابة أشبه بالخرافة.‬

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
‫قال إن الندبة التي يسبّبها الغضب للحق‬

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
‫لا تزول حتى يزول ذلك الغضب.‬

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
‫هل ما زلت مستيقظًا؟‬

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
‫"سانو"…‬

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
‫إذًا ما الذي يجري ولا نعرف به؟‬

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
‫"كينشين"…‬

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
‫أفهم جيدًا‬

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
‫أنك لا تريد أن تسبّب القلق لـ"كاورو"‬
‫و"ياهيكو" و"ميغومي".‬

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
‫لكن…‬

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
‫يمكنك إخباري بالتأكيد.‬

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
‫ما هذا الضجيج؟‬

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
‫سيد "هيمورا"، افتح الباب!‬

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
‫سيد "هيمورا"!‬

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
‫تعال بسرعة، مدرسة "مايكاوا" للمبارزة!‬

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
‫ماذا؟‬

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
‫هجوم.‬

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
‫إنها مذبحة، جاء رجال الشرطة،‬

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
‫لكنهم لم يصمدوا!‬

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
‫- سآتي!‬
‫- لا.‬

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
‫سأعود بحلول الصباح،‬
‫أبق البوابة مقفلة بإحكام.‬

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,431
‫أنت المسؤول.‬

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
‫سيد "هيمورا"!‬

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
‫- سيد "هيمورا"!‬
‫- ما الأمر الآن؟‬

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
‫هل وضع الرئيس "أورامورا" حراسًا‬
‫على مدرسة "كاميا" وعيادة "أوغوني"؟‬

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,454
‫لم يردنا خبر من الرئيس.‬

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن.‬

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
‫"كينشين".‬

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
‫اترك لي أمر مدرسة "مايكاوا" للمبارزة‬
‫واذهب أنت إلى منزل الرئيس.‬

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
‫شكرًا لك.‬

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
‫"(أورامورا)"‬

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,481
‫ضع هذا أرضًا وإلا سأطلق النار!‬

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
‫أحمق!‬

244
00:24:44,483 --> 00:24:47,652
‫هل تظن أن ذلك الشيء سيوقفني؟‬

245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
‫زوجي!‬

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
‫حسنًا، من التالي؟‬

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
‫تبًا لك!‬

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
‫ماذا تريد؟‬

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
‫اهدآ!‬

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
‫لن تكونا وحيدتين.‬

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
‫يمكنكم أن تموتوا معًا جميعًا.‬

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
‫لا، اقتلني بدلًا منهما!‬

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
‫لا تكرهاني بسبب هذا.‬

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
‫بدلًا من ذلك…‬

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
‫يجب أن يكرهاني أنا؟‬

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
‫هناك ما يكفي من الناس‬
‫الذين يكرهونني أصلًا.‬

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
‫الخد الأيسر، ندبتان متصالبتان…‬

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
‫سيد "هيمورا"، احذر!‬

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
‫هذا أنت إذًا؟‬

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
‫"باتوساي" القاتل؟‬

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
‫رائع!‬

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
‫أخبرني…‬

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
‫من يستغلك من أجل الانتقام؟‬

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
‫إنه رجل صالح.‬

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
‫كنا نرى من يستطيع قتل أكبر عدد‬
‫في ليلة واحدة.‬

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
‫كان ذلك ممتعًا.‬

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
‫إذًا عشت حياة من الخزي أيضًا.‬

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
‫نحن فريدان من نوعنا.‬

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
‫إن كنت تسعى للانتقام، سأقاتل بقدر ما تريد.‬

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
‫لكن لا تقحم الآخرين في الأمر.‬

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
‫تذكارات من موهبتي الإلهية!‬

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
‫اخرجا من هنا!‬

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
‫يا رجال!‬

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
‫هل أنتم على قيد الحياة؟‬

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
‫تأخرت كثيرًا!‬

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
‫ماذا حدث؟‬

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
‫أعرف ما الذي تفكر فيه.‬

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
‫"من هؤلاء الأشخاص؟"‬

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
‫"كم عددهم؟"‬

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
‫"من القائد؟"‬
‫"أين سيهاجمون في المرة القادمة؟"‬

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
‫لتتعذب إذًا.‬

284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
‫الآن…‬

285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
‫الإنسان يحكم.‬

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
‫سيد "هيمورا"!‬

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
‫لماذا؟‬

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
‫لماذا نحن؟‬

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
‫لماذا؟‬

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
‫ما الأمر‬

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
‫يا "باتوساي"؟‬

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
‫هل ترى شبح أختي؟‬

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
‫أنت…‬

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
‫هذا مستحيل.‬

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
‫ماذا لو لم يكن مستحيلًا؟‬

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
‫هل ستقتلني؟‬

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
‫كما قتلتها؟‬

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
‫بذلك السيف القذر؟‬

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
‫مضى 14 عامًا.‬

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
‫ذهبت إلى "شانغهاي"، وكدت أموت هناك،‬
‫وشققت طريقي الوعر نحو القمة‬

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
‫لأصبح زعيم مافيا "شانغهاي".‬

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
‫كنت طوال الوقت‬

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
‫أخطط للعودة والانتقام لأختي.‬

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
‫انتظر وحسب.‬

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
‫حكم الإنسان قريب.‬

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬

307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
‫"باتوساي"…‬

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
‫أريدك أن تعاني.‬

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
‫جاء "كينشين".‬

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
‫ما سبب كل هذه المشكلات؟‬

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
‫مهلًا، "كينشين"…‬

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
‫"كينشين"!‬

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
‫أهلًا بعودتك يا "كينشين".‬

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
‫سآخذ قسطًا من الراحة.‬

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
‫هناك أمر غير مطمئن.‬

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
‫لم أره معذبًا هكذا من قبل.‬

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
‫"طوكيو"…‬

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
‫في حالة تأهب شديد حاليًا.‬

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
‫تعرّضت مدرسة مدرب المبارزة "مايكاوا"‬
‫للهجوم ليلة أمس.‬

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
‫وكذلك منزل الرئيس "أورامورا".‬

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
‫معظم الضباط الذين استجابوا للتصدي للهجوم‬
‫تعرضوا لإصابات.‬

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
‫لا نعرف هوية المهاجمين.‬

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
‫لكن،‬

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
‫هذا تحد واضح لسلطات الشرطة.‬

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
‫كرامتنا على المحك.‬

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
‫يجب أن نحافظ على النظام العام في "طوكيو"!‬

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني وجدتهم.‬

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
‫وجدت مستودع أسلحتهم.‬

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
‫استحوذوا على مستودع في "يوكوهاما".‬

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
‫رجل يُدعى "وو هايشينغ"،‬
‫مليونير من "شانغهاي".‬

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
‫انعدام الضمير لدى المرء‬
‫يجعل منه جاسوسًا بارعًا.‬

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
‫شكرًا جزيلًا!‬

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
‫كنت واحدًا من "السيوف العشرة".‬

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
‫محال أن أعمل لصالح السلطة الجديدة!‬

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
‫بعد أحداث البارحة،‬

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
‫لدينا 30 رفيقًا يتمركزون في المجمع السكني.‬

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
‫ادخل.‬

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
‫لم نلتق منذ وقت طويل أيها الزعيم.‬

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
‫"هايشينغ"؟‬

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
‫متى عدت من "شانغهاي"؟‬

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
‫قيل لي إنك على وشك أن تنهي‬
‫ما جئت لتقوم به.‬

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
‫كل ما في الأمر أنني أردت أن أحرص‬
‫على أنك تتذكر اتفاقنا.‬

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
‫أنا أتذكر.‬

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
‫حالما أنتهي، ستصبح المنظمة لك.‬

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
‫أسلحة، أفيون… افعل ما يحلو لك.‬

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
‫ستكون "اليابان" ملكك.‬

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
‫خبر سارّ يا "توموي".‬

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
‫حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها‬
‫على "باتوساي".‬

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
‫"إنيشي"…ليس أنت!‬

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
‫أكنت لا تعرفين؟‬

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
‫قالوا إنهم أخبروك.‬

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
‫أنت ابن عائلتنا.‬

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
‫- لا تتورط في هذا الأمر.‬
‫- لتذهب العائلة إلى الجحيم!‬

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
‫أنت من أريد…‬

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
‫لماذا؟‬

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
‫ماذا حدث؟‬

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
‫لماذا تحمينه؟ إنه عدوك!‬

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
‫سرق سعادتك، يجب أن تسعي إلى الانتقام!‬

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
‫بعد أن خرجتما الليلة الماضية،‬

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
‫قال "ياهيكو"‬

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
‫إنه سئم من كونه ضعيفًا.‬

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
‫بطريقته الخاصة، يشعر أن المتاعب قادمة.‬

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
‫إنه يحاول أن يقوّي نفسه.‬

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
‫إذًا يجب أن أتحدث معكم جميعًا.‬

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
‫آنسة "كاورو"، اجمعي الكل.‬

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
‫في الليلة الماضية، تعرّضت مدرسة "مايكاوا"‬
‫ومنزل الرئيس "أورامورا" لهجوم.‬

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
‫كل ذلك للانتقام مني.‬

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
‫الانتقام منك؟‬

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
‫الهجوم على "أكابيكو" أيضًا.‬

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
‫خطط لتلك الهجمات‬
‫رجل يُدعى "إنيشي يوكيشيرو".‬

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
‫أخو "توموي هيمورا"،‬

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
‫زوجتي التي طعنتها حتى ماتت.‬

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
‫عندما سقط حكم الشوغون…‬

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
‫حين…‬

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
‫أُصبت بهاتين الندبتين.‬

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
‫يا امرأة…‬

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
‫صبّي لنا مشروبًا.‬

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
‫نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا‬
‫من أجل أشخاص مثلك.‬

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
‫لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".‬

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
‫سأقضي عليك!‬

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
‫فكرت في أن أخرج وأشكرك.‬

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
‫بالفعل…‬

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
‫أنت تجعلها تمطر دمًا.‬

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
‫سأبقى معك…‬

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
‫لفترة أطول قليلًا.‬

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
‫ما هي السعادة؟‬

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
‫أشعر أن العيش معك هنا‬
‫أجابني عن هذا السؤال.‬

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
‫كنت…‬

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
‫مخطوبة وعلى وشك الزواج.‬

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
‫قبل الزفاف…‬

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
‫أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،‬
‫قدّم التضحية الكبرى.‬

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
‫إن كنت تريدين الانتقام،‬

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
‫تقرّبي من "باتوساي"‬
‫واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.‬

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
‫جدي نقاط ضعفه.‬

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
‫"توموي"…‬

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
‫السعادة التي خسرتها ذات مرة…‬

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
‫لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.‬

403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
‫الخامس من أبريل.‬

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
‫قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.‬

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
‫يجب ألا أموت!‬

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
‫هناك شخص أحبه.‬

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
‫أريد الانتقام لـ"كيوساتو".‬

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,097
‫"توموي"…‬

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
‫"توموي"…‬

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
‫"توموي"…‬

411
00:52:46,163 --> 00:52:47,956
‫أنت غاضبة أيضًا.‬

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
‫هل أنت بخير؟‬

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
‫هذه أول مرة تسمعين فيها‬
‫عن المرأة المدعوة "توموي".‬

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
‫صحيح، إنه أمر مفاجئ.‬

415
00:53:55,232 --> 00:54:00,987
‫لكنني أشعر بالأسف عليها بطريقة ما.‬

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
‫ربما كانت طيبة القلب جدًا.‬

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
‫كرهت نفسها لوقوعها في حب الرجل‬

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
‫الذي قتل حبها الأول.‬

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
‫ولهذا السبب…‬

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
‫ربما أرادت منه أن يطعنها.‬

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
‫أنا واثقة‬

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
‫أن "كينشين" لن ينسى "توموي" أبدًا.‬

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
‫أن يحب الرجل امرأة كتلك حبًا جمًا…‬

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
‫وأن…‬

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
‫يقتلها بيديه…‬

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
‫أمر لن ينساه مطلقًا.‬

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
‫لكن…‬

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
‫أنت و"كينشين" على قيد الحياة.‬

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
‫إن كنتما على قيد الحياة،‬
‫يمكنكما المضي قدمًا معًا.‬

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
‫بما أن "توموي" قد ماتت،‬
‫فهذا أمر لا يمكنها فعله.‬

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
‫هيا، اذهبي إليه.‬

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
‫"كينشين".‬

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
‫آنسة "كاورو".‬

434
00:57:06,423 --> 00:57:12,595
‫أعلم أنك تكره أن تسبّب المتاعب للآخرين،‬
‫ظننت أنك قد تختفي مجددًا.‬

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
‫شكرًا لك.‬

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
‫جوهرة تلو الأخرى!‬

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
‫حسنًا!‬

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
‫سيف ياباني مصنوع في "الصين"،‬
‫لم أر واحدًا من قبل.‬

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
‫ماذا؟ أنا مشغول هنا.‬

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
‫هذا أنت، صحيح؟‬

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
‫لص السيوف الذي خسر أمام "باتوساي"‬
‫وبدّل ولاءه؟‬

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
‫صائد السيوف!‬

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
‫أيًا يكن.‬

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
‫أرسلت الشرطة إلى المكان الخطأ‬
‫كما قال ذلك الصيني "وو" تمامًا.‬

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
‫ما فعلته يستحق مكافأة.‬

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
‫هذا سيف عظيم!‬

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
‫قد يؤذيك.‬

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
‫توازنه يختلف‬
‫عن توازن السيوف المصنوعة في "اليابان".‬

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
‫تبدو واثقًا من نفسك.‬

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
‫هل تكره "باتوساي" أيضًا؟‬

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
‫على نحو مفاجئ،‬

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
‫أرغب في اختبار هذا النصل.‬

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
‫شكرًا على ما بذلتم من جهود‬
‫في العام الماضي.‬

455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
‫- شكرًا يا معلّمة.‬
‫- شكرًا يا معلّمة.‬

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
‫انصراف!‬

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
‫فلنسترح قليلًا ثم ننظف!‬

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
‫الآن…‬

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
‫الإنسان يحكم.‬

462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
‫لماذا؟‬

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
‫لماذا نحن؟‬

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
‫"الإنسان يحكم"‬

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
‫مرحبًا!‬

466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
‫مرحبًا!‬

467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
‫"ميساو"!‬

468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
‫كيف حالك؟‬

469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل أتيت من "كيوتو"؟‬

470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬
‫"طوكيو" بعيدة جدًا!‬

471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
‫إنها بعيدة بالفعل، هل أتيت وحدك؟‬

472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
‫و"أوشي" أيضًا؟‬

473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
‫هل "هيمورا" هنا؟‬

474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
‫إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا على أي حال؟‬

475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
‫كاهن معبد "سويكوجي"‬

476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
‫سمع من والده الراحل أن "هيمورا"‬
‫له علاقة بموت الزعيم.‬

477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
‫من الواضح‬

478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
‫أن الأب كان يعرف "هيمورا".‬

479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
‫تخيلا ذلك!‬

480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
‫يقاتل "باتوساي" إلى جانب‬
‫مراقبي الشوغون الخفيين!‬

481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
‫للقدر طرق غريبة.‬

482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
‫يعيش "هيمورا" بهدوء في "طوكيو" الآن.‬

483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
‫فهمت.‬

484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
‫إن سنحت لك الفرصة،‬
‫هل يمكنك إيصال رسالة له؟‬

485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
‫كانت يوميات زوجته الراحلة بحوزة أبي،‬
‫وأودّ أن أعيدها.‬

486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
‫كان يتحدث مع والدي كثيرًا‬

487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
‫بخصوص الطريقة التي يجب أن يعيش فيها لاحقًا‬

488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
‫الرجل الذي قتل الكثير من الأشخاص.‬

489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
‫أو إن كان يجب أن يبقى حيًا حتى.‬

490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
‫تفضلي.‬

491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
‫هذه يوميات "توموي"؟‬

492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
‫هل كنت تعرفين بأمرها؟‬

493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
‫هل قرأتها؟‬

494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
‫لم أستطع فعل ذلك!‬

495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
‫أثق أنها مهمة بالنسبة لـ"هيمورا"،‬
‫لذا أحضرتها.‬

496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬

497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
‫أخبرني المراقبون‬

498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
‫أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬

499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
‫قالوا إن "طوكيو" ستمطر دمًا في ديسمبر.‬

500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
‫وسيكون "باتوساي" هو السبب.‬

501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}‫"حي المستودعات في (يوكوهاما)"‬

502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
‫الفرقة 2، إلى اليسار.‬

503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
‫الفرقة 3، أمّنوا الباب الخلفي.‬

504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
‫سنقتحم نحن المكان.‬

505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
‫إنه فخ لعين!‬

507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
‫سيكسبنا هذا بعض الوقت.‬

508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
‫ما هذا؟ عدد خاص من الصحيفة؟‬

509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
‫ما الأمر؟‬

510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
‫"الإنسان يحكم"‬

511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
‫ما هذا؟‬

512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
‫انظروا!‬

513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
‫ما هذا الضجيج؟‬

514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
‫إنه يشبه صوت الانفجار السابق.‬

515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
‫القائد "أوشي"!‬

516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
‫عليّ الذهاب!‬

517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
‫فليبدأ المهرجان!‬

518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
‫فلنهبط.‬

519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
‫اتبع ذلك.‬

520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
‫افعل كل ما عليك فعله.‬

521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
‫مفهوم.‬

522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
‫حكم الإنسان قريب.‬

523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬

524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬

525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
‫"باتوساي"…‬

526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬

527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
‫أريدك أن تعاني.‬

528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
‫هل أنت بخير؟‬

529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
‫شكرًا لك!‬

530
01:12:59,208 --> 01:13:01,168
‫بسرعة!‬

531
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
‫هل "باتوساي" هنا؟‬

532
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
‫هذا من أجله!‬

533
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
‫اذهبوا.‬

534
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
‫إلى الطابق العلوي، بسرعة!‬

535
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
‫شكرًا لك!‬

536
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
‫من أنت؟‬

537
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
‫القوى الشريرة‬

538
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
‫ستدفن الأشرار في الظلام.‬

539
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
‫بصفتي آخر قائد للمراقبين الخفيين،‬

540
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
‫فتلك مهمتي.‬

541
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
‫كائنًا من كنت،‬

542
01:14:17,494 --> 01:14:20,914
‫لا يمكنك الوقوف في طريق "موميوي"!‬

543
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
‫لا تكتفوا بالوقوف!‬

544
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
‫وأنت أيضًا!‬

545
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
‫من أنت؟‬

546
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
‫هل هذا أنت؟‬

547
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
‫أخو زوجة "كينشين"؟‬

548
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
‫إنه ليس هنا.‬

549
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
‫لكن…‬

550
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
‫إن جئت ساعيًا للقتال فسوف أقاتلك.‬

551
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
‫ستقاتلني إذًا؟‬

552
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
‫ذو النظارة الصغيرة يتحدث بتبجح!‬

553
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
‫أيها القائد "أوشي"!‬

554
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
‫أيها القائد "أوشي"!‬

555
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
‫نحن نريد "باتوساي"!‬

556
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
‫وليس أنت!‬

557
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
‫"سانوسوكي"!‬

558
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
‫يا رفاق، حين تخوضون شجارًا‬

559
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
‫استخدموا رؤوسكم!‬

560
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
‫أيها القائد "أوشي"!‬

561
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
‫أيها القائد "أوشي"…‬

562
01:17:38,236 --> 01:17:41,198
‫أيها القائد "أوشي"!‬

563
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
‫أيها القائد "أوشي"!‬

564
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
‫هو حماني.‬

565
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
‫هل أنت بخير؟‬

566
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
‫شكرًا لك!‬

567
01:17:55,337 --> 01:17:57,881
‫أيها القائد "أوشي"!‬

568
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
‫أيها القائد "أوشي"!‬

569
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
‫تبًا!‬

570
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
‫انتظر يا "باتوساي"!‬

571
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
‫اقض عليّ.‬

572
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
‫لاستعادة حكم الإمبراطور،‬

573
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
‫سلبتنا كبرياء الساموراي.‬

574
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
‫حرمتنا…‬

575
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
‫من الموت بشرف.‬

576
01:19:16,585 --> 01:19:18,086
‫لذا الآن…‬

577
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
‫وبهاتين اليدين…‬

578
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
‫امنحني ذلك الموت الآن!‬

579
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
‫هذا…‬

580
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
‫ما تدين لي به!‬

581
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
‫اطعنّي بسيفك!‬

582
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
‫أنا آسف.‬

583
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
‫أقسمت إنني لن أقتل بهذا السيف مجددًا‬
‫على الإطلاق.‬

584
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
‫عش في العصر الجديد.‬

585
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
‫قف مكانك!‬

586
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
‫إذًا اقطع هذه الذراع على الأقل!‬

587
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
‫تعال بهدوء!‬

588
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
‫لأنها إن بقيت متصلة بجسدي…‬

589
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
‫"باتوساي"!‬

590
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
‫"باتوساي"!‬

591
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
‫اقتلني، أرجوك!‬

592
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
‫"سانو"!‬

593
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
‫"كينـ…"‬

594
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
‫"كاورو"…‬

595
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
‫آسف.‬

596
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
‫أنا آسف!‬

597
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
‫أخذ "كاورو".‬

598
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
‫لم أستطع إيقافه.‬

599
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
‫لم أستطع فعل أي شيء…‬

600
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
‫سوى المشاهدة.‬

601
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
‫تبدو وسيمًا الآن.‬

602
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
‫توقف!‬

603
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
‫أبعد يديك عنها!‬

604
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
‫لا تقلقا.‬

605
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
‫"ياهيكو"!‬

606
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"؟‬

607
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
‫هذا غباء.‬

608
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
‫هل أنت "إنيشي يوكيشيرو"؟‬

609
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
‫ماذا لو كنت من تتكلمين عنه؟‬

610
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
‫قتل "كينشين" أو قتلي لن يعيد "توموي".‬

611
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
‫ستخسر روحك فحسب‬

612
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
‫لتكون سجينة لغضبك.‬

613
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
‫كيف تعرفينها؟‬

614
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
‫هل سمعت ذلك…‬

615
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
‫من "باتوساي"؟‬

616
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
‫اسم أختي؟‬

617
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
‫سأفرض حكم الإنسان هنا.‬

618
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
‫ليس هناك مهرب.‬

619
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
‫حكم الإنسان يتطلب موتك.‬

620
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
‫ما كانت "توموي" لترغب في هذا.‬

621
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
‫اصمتي.‬

622
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

623
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
‫موتي!‬

624
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
‫موتي!‬

625
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
‫لا يحق لك أن تتحدثي بالنيابة عنها، موتي!‬

626
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
‫موتي!‬

627
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
‫موتي!‬

628
01:29:50,385 --> 01:29:51,552
‫موتي!‬

629
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
‫لماذا؟‬

630
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
‫لماذا تبدين حزينة جدًا؟‬

631
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
‫لماذا لا تبتسمين؟‬

632
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
‫"أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬

633
01:31:58,221 --> 01:31:59,514
‫الرجل الذي قابلته…‬

634
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
‫جوّال اسمه "كينشين".‬

635
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
‫التجوال أسهل الطرق للتهرب من المواجهة.‬

636
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟‬

637
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
‫ذلك السيف…‬

638
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
‫لك.‬

639
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
‫حياتك…‬

640
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
‫ليست ملكًا لك فقط.‬

641
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
‫اهتم بحياتك قبل أن تهتم بحياة الآخرين.‬

642
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
‫يجب ألّا أدعه يموت الآن.‬

643
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
‫سوف أصون حياته‬

644
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬

645
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
‫"كينشين"!‬

646
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
‫هل أنت ذاهب؟‬

647
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
‫"ياهيكو"…‬

648
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
‫اعتن بـ"سانو".‬

649
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
‫من يجده أولًا يقتله.‬

650
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
‫موافق؟‬

651
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
‫افعل ما يحلو لك.‬

652
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
‫هيا.‬

653
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
‫هل استدعيتني؟‬

654
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
‫هذا سابق لأوانه قليلًا،‬

655
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
‫لكن المنظمة ملك لك.‬

656
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
‫لماذا؟‬

657
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
‫أوشكت حربي الخاصة على الانتهاء.‬

658
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
‫ليس الأمر بهذه السهولة أيها الزعيم.‬

659
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
‫اكتشفت الشرطة اليابانية هذا المكان.‬

660
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
‫إن خسرت واعتقلوك مجددًا، لن تكون حكومتنا…‬

661
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
‫"هايشينغ"!‬

662
01:34:44,679 --> 01:34:46,430
‫ماذا قلت؟‬

663
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
‫هل تظن أنني قد أخسر؟‬

664
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
‫لا، أبدًا.‬

665
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
‫اخرج من هنا.‬

666
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
‫انطق بكلمة أخرى وسأقتلك أيضًا!‬

667
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
‫هل ستنسحب؟‬

668
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
‫اخرس!‬

669
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
‫سنقتل "باتوساي" ثم سنقتل "يوكيشيرو" أيضًا.‬

670
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
‫سيد "وو".‬

671
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
‫شكرًا لك على مساعدتك في "كيوتو".‬

672
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
‫علمت أنه قد يكون لديك عمل لي.‬

673
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
‫أنت، توقف!‬

674
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
‫توقف!‬

675
01:36:17,772 --> 01:36:19,607
‫هل أنت "باتوساي" إذًا؟‬

676
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
‫كنا ننتظرك.‬

677
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
‫"هيمورا"!‬

678
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
‫لا تجعل الأمر يقتصر عليك وحدك!‬

679
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
‫آنسة "ميساو"!‬

680
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
‫من أجل "أوشي شينوموري"،‬
‫قائد مراقبي "إيدو" الخفيين،‬

681
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
‫"ميساو ماكيماتشي" تقف معك!‬

682
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
‫هذا عملي.‬

683
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
‫"كينشين"!‬

684
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
‫"سانو"؟‬

685
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

686
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
‫انطلق يا "كينشين"!‬

687
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
‫هيا يا "هيمورا"!‬

688
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
‫هيا!‬

689
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
‫اللعنة!‬

690
01:40:25,019 --> 01:40:26,770
‫اذهبوا من الجهة الأخرى!‬

691
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
‫ليس لديّ وقت للهو الآن.‬

692
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
‫"لهو"؟‬

693
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
‫كيف تجرؤ!‬

694
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
‫الورقة الرابحة بحوزتي هنا!‬

695
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
‫أعظم قاتل بين "السيوف العشرة"،‬
‫"سوجيرو سيتا"!‬

696
01:41:01,055 --> 01:41:03,807
‫افعل ما شئت من فظائع!‬

697
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
‫أنت!‬

698
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
‫لم نلتق منذ وقت طويل يا سيد "هيمورا".‬

699
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
‫يا هذا، ماذا تفعل؟‬

700
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
‫أصبحت رحالة أيضًا.‬

701
01:41:35,130 --> 01:41:39,093
‫بعد أن هزمني السيد "هيمورا"،‬
‫لم يعد لحياتي معنى.‬

702
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
‫لم أستلّ سيفًا منذ زمن بعيد،‬

703
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
‫لكنني أمهر منكم على الأرجح.‬

704
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
‫نالوا منهما، اقتلوهما!‬

705
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
‫كان ذلك ممتعًا.‬

706
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
‫من الرائع أن يكون هناك من يحمي ظهرك‬
‫على غير العادة.‬

707
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
‫انطلق يا سيد "هيمورا".‬

708
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
‫وأرني…‬

709
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
‫كيف يجتث هذا السيف الكراهية القديمة‬
‫ويحرر أولئك العالقين في الماضي.‬

710
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
‫شكرًا لك.‬

711
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
‫هيا.‬

712
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
‫قد أتيت إذًا…‬

713
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
‫يا "باتوساي".‬

714
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
‫آسف لأنني جعلتك تنتظر.‬

715
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
‫أين الآنسة "كاورو"؟‬

716
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
‫بالفعل…‬

717
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
‫أنا أتساءل.‬

718
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
‫"إنيشي"…‬

719
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
‫من الطبيعي جدًا أن ترغب في الانتقام لأختك.‬

720
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
‫لكن كفّ عن توريط الآخرين في الأمر.‬

721
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
‫أنا عدوك الوحيد، أنا وحدي من أتحمّل الذنب.‬

722
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
‫اصمت!‬

723
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
‫لست وحدك، بل أنتم جميعًا.‬

724
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
‫أصدقاؤك وكل من تتحدث معهم‬

725
01:47:34,448 --> 01:47:37,659
‫وكل هذا البلد التعيس الذي أسستم له!‬

726
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
‫يا "توموي"…‬

727
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
‫حان الوقت أخيرًا.‬

728
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
‫حكم الإنسان قريب.‬

729
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
‫إذًا يا "باتوساي"،‬

730
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
‫هل جرحك مؤلم كجرح أختي؟‬

731
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
‫أنا واثق تمامًا أنه ليس مؤلمًا مثله!‬

732
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
‫مت!‬

733
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
‫الموت هو الجزاء الوحيد لخطيئة القتل.‬

734
01:52:32,412 --> 01:52:36,750
‫فلينل منك الألم‬
‫ولتمت في أحضان الندم واليأس!‬

735
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنك‬
‫أن تكفّر بها عن ذنبك!‬

736
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
‫قف!‬

737
01:52:51,973 --> 01:52:53,767
‫إن هذا…‬

738
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
‫لا يكفّر عن جريمتك.‬

739
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
‫قف يا "باتوساي"!‬

740
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
‫ما الأمر؟‬

741
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
‫ألا يمكنك تحمّل المزيد؟‬

742
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
‫اقتل نفسك إذًا.‬

743
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
‫فلتوجّه ذلك السيف المزيف‬
‫ذا النصل المقلوب نحوك‬

744
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
‫ولتقتل نفسك.‬

745
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
‫وغد.‬

746
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
‫أنت تزهق من الأرواح ما لا يمكن إحصاؤه‬
‫لكنك تخاف من أن تقتل نفسك؟‬

747
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
‫"باتوساي"!‬

748
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
‫فكرت في الموت كثيرًا.‬

749
01:54:19,769 --> 01:54:23,857
‫لكنني عرفت أن موتي‬
‫لن يكفّر عن خطاياي أبدًا.‬

750
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
‫كفّ عن الثرثرة.‬

751
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
‫ما زلت أجهل…‬

752
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
‫كيف أكفّر عن خطاياي.‬

753
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
‫لكن الآن…‬

754
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
‫من أجل أصدقائي…‬

755
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
‫ومن أجل السلام الذي أرادته "توموي"…‬

756
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
‫"إنيشي"…‬

757
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
‫عليّ إيقافك.‬

758
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
‫"إنيشي"…‬

759
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
‫هل ترى "توموي"…‬

760
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
‫باسمةً الآن؟‬

761
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
‫كيف وقعت أختي في حبك؟‬

762
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
‫مشاعرك تجاهها ليست خطأ.‬

763
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
‫ولا كرهك لي أيضًا.‬

764
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
‫لكن الطريقة التي تعيش بها‬

765
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
‫خاطئة جدًا.‬

766
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
‫أنه الأمر.‬

767
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
‫"توموي"…‬

768
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
‫"توموي"…‬

769
01:59:26,659 --> 01:59:29,078
‫"باتوساي"!‬

770
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
‫تبًا لك!‬

771
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
‫"إنيشي"…‬

772
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
‫أنا آسف.‬

773
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
‫تظن أنني أضحوكة!‬

774
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
‫سأقتلكم!‬

775
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
‫- جميعكم!‬
‫- لا!‬

776
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
‫ابتعدي عن طريقي.‬

777
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
‫وغد!‬

778
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
‫"هايشينغ"!‬

779
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
‫لا تعترض طريقي!‬

780
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
‫لا!‬

781
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
‫توقف!‬

782
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
‫ستقتله!‬

783
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
‫ستقتله!‬

784
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
‫شكرًا لك لأنك حميت…‬

785
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
‫الآنسة "كاورو".‬

786
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
‫لا.‬

787
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
‫لا!‬

788
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
‫"كينشين".‬

789
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
‫أردت أن أحمي…‬

790
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
‫من أردت حمايتها هي…‬

791
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
‫"توموي"!‬

792
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
‫تبًا!‬

793
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
‫اللعنة!‬

794
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
‫"إنيشي يوكيشيرو"، وصلتك هذه.‬

795
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
‫"إلى (إنيشي يوكيشيرو)، مع موافقة الرقابة"‬

796
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}‫"يجب أن تكون هذه اليوميات معك‬

797
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}‫من أجل أختك، أصلّي كي تعيش،‬

798
02:05:06,665 --> 02:05:10,085
{\an8}‫(كاورو كاميا)"‬

799
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
‫إنه الرجل الذي سلبني سعادتي‬

800
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
‫والرجل الذي جلب لي السعادة من جديد.‬

801
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
‫سوف يقتل مجددًا.‬

802
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
‫لكن بعد أن يتوقف عن القتل…‬

803
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
‫أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها‬
‫أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.‬

804
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
‫يجب ألا أدعه يموت الآن.‬

805
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
‫سوف أصون حياته‬

806
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬

807
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
‫"سوف أصون حياته حتى لو كلّفني الأمر حياتي"‬

808
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
‫- 10!‬
‫- 10!‬

809
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
‫- 1!‬
‫- 1!‬

810
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
‫- 2!‬
‫- 2!‬

811
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
‫- 3!‬
‫- 3!‬

812
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬

813
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
‫- 4!‬
‫- 4!‬

814
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
‫- 5!‬
‫- 5!‬

815
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
‫- 6!‬
‫- 6!‬

816
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
‫لا تشدّي الضماد كثيرًا.‬

817
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
‫الزم الصمت.‬

818
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
‫هذا مؤلم!‬

819
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
‫لا تبالغ.‬

820
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬

821
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
‫أظن أنني شكرتها.‬

822
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
‫في النهاية، أنقذني "إنيشي".‬

823
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
‫لكن يخطر لي الآن‬
‫أن "توموي" ربما هي من كانت تحميني.‬

824
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
‫"إنيشي يوكيشيرو"…‬

825
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
‫أتساءل عن حاله.‬

826
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
‫سيكون عليه أن يكفّر عن ذنبه أيضًا.‬

827
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
‫ليس بالموت وإنما بالحياة.‬

828
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
‫لن تبتسم "توموي"…‬

829
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
‫التي تعيش في ذاكرته حتى يفعل ذلك.‬

830
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
‫"كينشين".‬

831
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬

832
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
‫كما قلت أنت لها تمامًا.‬

833
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
‫شكرتها.‬

834
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
‫و…‬

835
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
‫وتأسفت و…‬

836
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
‫ودّعتها.‬

837
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
‫"لم يتأذ أي حيوان أثناء تصوير هذا الفيلم"‬

838
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬



