1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (ANO 12 DA NOVA ERA)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}ESTAÇÃO DE YOKOHAMA

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Vão se machucar!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Foi você que vendeu um navio de guerra

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
para o Makoto Shishio?

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
O que está acontecendo aqui?

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Disseram

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
que um traficante de armas
de Xangai está no trem.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Que grosseria!

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Este senhor representa…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Não deveria começar se apresentando?

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Você é japonês?

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Você é Goro Fujita,
do Departamento de Polícia?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Ou…

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Hajime Saitou,
antigo capitão do Shinsengumi?

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Quer armas também?
Posso vender para você, se quiser.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Pistolas, metralhadoras, fuzis Snider…

22
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
Agora que a Rebelião Satsuma acabou,
tenho várias.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Levem-no.

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
De pé.

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Eu não faria isso.

26
00:03:30,210 --> 00:03:31,961
Onde está Battousai, o Retalhador?

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Por que a máfia de Xangai quer saber?

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Ele ainda tem

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
a cicatriz na bochecha?

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
O quê?

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Tem?

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Ele ainda tem a cicatriz em forma de X?

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Parece que sim.

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Ela continua lá?

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Acho que minha irmã ainda o odeia.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Quer brigar, Shinsengumi?

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Pare!

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Peguem-no!

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Você me quer?

40
00:05:58,358 --> 00:05:59,275
Sou todo seu.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Vamos levá-lo!

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TÓQUIO

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Desculpe.

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Que noiva bonita!

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Parabéns!

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,424
Olha só isso!

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Ora, ora…

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Todos esses novos costumes do Ocidente!

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Um quimono branco ficaria melhor,
mas eu adoraria ter esse vestido.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Quantas vezes pretende casar?

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Prefiro os penteados antigos.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Por quê?
-O quê?

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Combinam com uma cabeça velha?

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Está olhando para o nada.

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Ela está imaginando
o casamento com o Kenshin.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Você é um moleque linguarudo!

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Pare com isso!

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Oi, Kenshin.

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
É mesmo muito bonito.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Srta. Kaoru?

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
O que foi?

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Descubra sozinho.

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
O quê?

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
CAMPO DE TREINAMENTO DA POLÍCIA

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Comecem!

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Finalmente começamos!

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Muito bem!

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Sr. Maekawa.

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Delegado Uramura.

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Vários homens do meu dojo
são instrutores aqui.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
São?

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Já faz 12 anos desde a Restauração.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Esses jovens nunca viram a guerra.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
O Japão mandou tropas para Taiwan
e agora para a Coreia.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
E ainda estamos em discussões com a China

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
sobre a nossa posse de Okinawa.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Podemos entrar em guerra com a China
a qualquer momento.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,084
DELEGACIA DE TÓQUIO

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Obrigado por virem.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Você só causa problemas.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Confirme a transferência.

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Ele quer que confirme a transferência.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Obrigado.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Vamos.

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Por que soltamos
um chefe da máfia de Xangai?

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Não soltamos.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Ele foi posto sob custódia do cônsul
seguindo os termos do nosso tratado.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Por que a China deveria julgar
uma violação da nossa lei?

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Eles têm jurisdição.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
É o mesmo com um japonês na China.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Entre.

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,967
Se lembra do Chou?

94
00:11:17,677 --> 00:11:21,222
Ele era do Juppon-gatana,
liderado pelo Shishio.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Está trabalhando
como nosso agente infiltrado.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Obrigado pela ajuda.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Não confio em quem não é leal.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Nossa!

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Não seja assim.

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Ele ficará de olho
no que Xangai está fazendo.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Sabe como é.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
RESTAURANTE AKABEKO
SUKIYAKI

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Traz mais! Ainda não é suficiente!

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Estou morrendo de fome.

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Carne! Há quanto tempo…

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Não é?

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,737
Pronto.

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Ótimo!

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Onde você estava?

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Lutando com os policiais
no dojo da polícia.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Está cheio aqui.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,459
A Tae nos faz trabalhar bastante.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Quando começar a namorar,
como a Kaoru, eu te dou uma folga.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, pare!

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Ah, é?

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Você também. Pode parar!

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Bom, vamos comer.

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Está quente!

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Por que mordeu de uma vez?

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Fique quieto!

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,773
Devagar, Kaoru!

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Estou indo devagar.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Estou cheio!

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Seu porco.

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
E você come muita carne.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Seu rosto ainda está vermelho.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Cale a boca. Não estou vermelha.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
O que foi?

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Nada. Está tudo bem.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
É hora de se acostumar com a paz.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Vá em frente, Kujiranami.

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
O primeiro tiro de vingança.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Que barulho foi esse?

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Abram passagem!

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Não atrapalhem!

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Saiam da frente!

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Abram passagem!

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Sr. Himura!

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
O que foi, delegado?

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
O que foi?

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Dispararam um canhão na cidade.

142
00:15:23,964 --> 00:15:26,759
Atingiram aquele restaurante
chamado Akabeko.

143
00:15:27,343 --> 00:15:28,385
Akabeko?

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Veio do Monte Ueno. Vamos cercar a área.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Eles podem disparar de novo.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Cuidado.

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Vou com o delegado.
Vocês vão para o Akabeko.

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-Certo.
-Eu também vou!

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Vamos!

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
O que está havendo?

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Vasculhem a área!

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,367
Só uma árvore sagrada ficou em pedaços.

154
00:16:33,951 --> 00:16:36,286
Nem há traços de um suporte de arma.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Devem ter usado a árvore
para parar o recuo.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Mesmo que tenham mirado e disparado daqui,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
não deviam ter acertado o Akabeko.

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Delegado!

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Delegado!
-Sim?

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Encontramos isto.

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"Justiça dos homens"?

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Normalmente é "justiça dos Céus".
Eles não sabem disso?

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Não.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Alguém aplicará a justiça
no lugar dos Céus.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}JUSTIFICATIVA DA EXECUÇÃO

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
O xogunato e o Shinsengumi.

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Ambos justificavam assassinatos
desta forma.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Então isso significa…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Acho que estão querendo dizer
que, se os Céus não julgarem,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
eles julgarão.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Entendi.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Então alguns ainda estão insatisfeitos
com o novo governo.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Não podemos permitir isso.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-Siga-me.
-Sim, senhor!

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Vasculhem toda a área!
-Sim, senhor!

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Tem alguém em mente?

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Não.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
O homem de Xangai?

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Ele vendeu um navio para o Shishio.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
E disse uma coisa.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"O Battousai ainda tem a cicatriz?"

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}JUSTIÇA DOS HOMENS

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
CLÍNICA OGUNI

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Ei!

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Mais ataduras!

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Usamos tudo o que tínhamos.
Vou pegar mais.

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Obrigado.

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Terminei aqui.

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Pressione o ferimento.
-Certo.

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Como está indo?

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Estou fazendo o possível.

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae?

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Ela se queimou
tentando tirar pessoas de lá.

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
A Kaoru e o Yahiko acabaram de sair.

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Entendi.

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Que porcaria!

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Srta. Kaoru? Yahiko?

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Vocês estão bem?

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Sim. Fomos ver os feridos
na clínica da Megumi.

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
E a Tsubame e a Tae?

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Quem pode ter feito algo tão horrível?

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, me responda uma coisa.

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
O quê?

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
A cicatriz do Kenshin…

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Ela é bem antiga. Por que não some?

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Não sei.

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Perguntei ao Dr. Oguni sobre isso uma vez.

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
O que ele disse?

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Ele me contou uma superstição.

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Disse que uma cicatriz
criada por uma raiva justificada

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
não desaparecerá até que essa raiva passe.

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,751
Ainda está acordado?

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
O que está acontecendo
que você não quer contar?

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Eu entendo muito bem

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
que não queira preocupar
a Kaoru, o Yahiko e a Megumi.

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Mas…

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
pode me contar o que quiser.

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Que barulho é esse?

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Sr. Himura! Abra!

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Sr. Himura!

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Rápido! O Dojo Maekawa!

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
O que aconteceu?

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Foi atacado.

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
É um massacre. A polícia apareceu,

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
mas não foram páreo para eles!

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Eu vou!
-Não.

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Volto pela manhã.
Mantenha o portão fechado.

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,431
Você está no comando.

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Sr. Himura!

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-Sr. Himura!
-O que foi?

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
O delegado Uramura colocou guardas
no Dojo Kamiya e na Clínica Oguni?

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,454
Não temos notícia do delegado.

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vamos para lá agora.

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Deixe o Dojo Maekawa comigo.
Vá falar com o delegado.

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Obrigado.

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,481
Largue isso ou eu atiro!

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Idiota…

244
00:24:44,483 --> 00:24:47,527
Acha que essa coisa vai me deter?

245
00:24:56,411 --> 00:24:57,579
Querido!

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,208
Quem é você? O que quer?

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
O que está acontecendo?

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Certo, quem é o próximo?

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Maldito…

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
O que você quer?

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Relaxem.

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Não vão ficar sozinhas.

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Podem morrer juntas.

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Não! Me mate no lugar delas!

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Não me odeiem.

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Em vez disso…

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Você me odeia?

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Muita gente já me odeia.

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Bochecha esquerda, cicatriz em forma de X…

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Sr. Himura! Cuidado!

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Então é você?

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Battousai, o Retalhador?

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfeito!

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Diga…

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
Quem está te usando para uma vingança?

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Um cara legal.

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Eu competia com ele para ver
quem matava mais em uma noite.

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Era divertido.

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Então você também teve
uma vida vergonhosa.

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Somos iguais.

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Se quer vingança,
vou lutar com você o quanto quiser.

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Mas não machuque outras pessoas.

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Lembranças da minha dádiva!

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Vamos!

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Ei!

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Vocês estão vivos?

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Cheguei tarde demais!

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
O que aconteceu?

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Sei o que está pensando.

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Quem são esses caras?

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
Quantos são?

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
Quem é o líder? Onde atacarão agora?"

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Então sofra.

284
00:30:37,460 --> 00:30:38,503
E agora…

285
00:30:39,462 --> 00:30:41,381
a justiça dos homens.

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Sr. Himura…

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Por quê?

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Por que nós?

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Por quê?

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Qual é o problema,

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battousai?

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Está vendo o fantasma da minha irmã?

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Você…

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Não pode ser.

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
E se for?

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Vai me matar?

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Como fez com ela?

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Com essa espada imunda?

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Faz 14 anos.

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Fui para Xangai, quase morri
e consegui chegar

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
ao topo da máfia de lá.

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
E, durante todo esse tempo,

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
eu planejava voltar e vingar minha irmã.

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Fique esperando.

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
A justiça dos homens está próxima.

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Os homens que estão comigo
também te odeiam.

307
00:33:59,912 --> 00:34:03,791
E somos capazes de tudo.

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battousai…

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Não quero só te causar dor.

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Quero que sofra.

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
O Kenshin chegou.

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Que confusão toda é essa?

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Ei, Kenshin.

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Bem-vindo, Kenshin.

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Vou descansar.

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Tem algo errado.

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Nunca o vi
com uma expressão tão atormentada.

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Tóquio…</i>

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>está em alerta máximo.</i>

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
O dojo do Maekawa,
o instrutor de esgrima, foi atacado.

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
A casa do delegado Uramura também.

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
A maioria dos policiais
que foi ajudar sofreu ferimentos.

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Não sabemos quem são os agressores.

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Porém…

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
isso é claramente uma provocação
às autoridades policiais.

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Nossa dignidade está em jogo.

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Temos que preservar
a ordem pública em Tóquio!

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Não foi fácil, mas eu os encontrei.

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
O arsenal deles.

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Mudaram-se para Yokohama.

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Um homem chamado Wu Heixing,
um milionário de Xangai.

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
A falta de escrúpulos faz bons espiões.

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Obrigado.

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Eu era do Juppon-gatana.

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Como se eu fosse mesmo trabalhar
para o novo regime.

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Depois dos eventos de ontem,

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
temos 30 companheiros no complexo.

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Entre.

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Há quanto tempo, chefe.

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Quando voltou de Xangai?

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Soube que está terminando
o que veio fazer.

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Só queria garantir
que nosso acordo não foi esquecido.

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Não esqueci.

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Quando eu terminar, a organização é sua.

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Armas, ópio… Faça o que quiser.

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
O Japão será seu.

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Boas notícias, Tomoe.</i>

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Finalmente chegou a hora
de os Céus julgarem o Battousai.

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Você, não.

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Você não sabia?

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Disseram que haviam contado.

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Vá para casa, Enishi.

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Você é o filho de nossa família.

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Não se meta nisso.
-Que se dane a família!

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
É você que eu tenho…

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Vá para casa, Enishi.

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Por quê?

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
O que aconteceu?

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Por que protegê-lo? É seu inimigo!

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Roubou sua felicidade.
Você deveria querer vingança!

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DOJO KAMIYA

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Ontem, depois que vocês dois saíram,

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
o Yahiko disse

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
que estava cansado de ser fraco.

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
À maneira dele,
sente que tem problemas a caminho.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Ele está tentando ficar mais forte.

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Então devo falar com todos vocês.

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Srta. Kaoru, chame os outros.

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Ontem, atacaram o Dojo Maekawa
e a casa do delegado Uramura.

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Foi uma vingança contra mim.

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Vingança?

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
O ataque ao Akabeko também.

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Todos foram planejados
por um homem chamado Enishi Yukishiro,

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
irmão da Tomoe Himura,

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
minha esposa,
que matei com minhas próprias mãos.

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Durante a queda do xogunato…

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
Quando…

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
fiquei com esta cicatriz.

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Mulher,

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
sirva-nos uma bebida.

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Vivemos na rua dia e noite
arriscando a vida por gente como você.

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Quioto não é lugar para falsos patriotas.

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Você é meu!

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Pensei em vir agradecer.

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Você realmente faz…

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
chover sangue.

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Vou ficar com você…</i>

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>mais um pouco.</i>

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>O que é felicidade?</i>

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Sinto que morar aqui com você
me deu uma resposta para essa pergunta.

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>Eu…</i>

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>estava noiva.</i>

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
<i>Mas, antes do casamento,</i>

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
<i>na agitação em Quioto,</i>
<i>ele fez o sacrifício final.</i>

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
<i>Se você quer vingança,</i>

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
se aproxime do Battousai
e descubra o que puder sobre ele.

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,088
Ache os pontos fracos dele.

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
A felicidade que você perdeu…

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>nunca será perdida novamente.</i>

403
00:47:18,377 --> 00:47:19,753
<i>Dia 5 de abril.</i>

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>Antes do nosso casamento,</i>
<i>o Kiyosato fez o sacrifício final.</i>

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Não posso morrer!

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Tem alguém que eu amo.

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Eu quero vingar o Kiyosato.</i>

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,097
Tomoe…

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,186
Tomoe…

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

411
00:52:46,163 --> 00:52:47,956
Você também está com raiva.

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Você está bem?

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
É a primeira vez
que ouve falar dessa Tomoe.

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Sim. É uma surpresa.

415
00:53:55,232 --> 00:54:00,987
Mas, por algum motivo, sinto pena dela.

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Talvez ela tivesse um coração muito puro.

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Ela se odiava por ter se apaixonado

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
pelo homem que matou o primeiro amor dela.

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
E então…

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
talvez quisesse que ele a matasse.

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Tenho certeza

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe.

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Amar alguém dessa forma…

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
e…

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
matá-la com as próprias mãos.

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Não tem como esquecer algo assim.

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Mas…

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
você e o Kenshin estão vivos.

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Quem está vivo pode seguir em frente.

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Agora que a Tomoe se foi,
isso é algo que ela não pode fazer.

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Vá em frente. Vá até ele.

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Srta. Kaoru.

434
00:57:06,423 --> 00:57:12,595
Sei que odeia incomodar os outros.
Imaginei que sumiria de novo.

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Obrigado.

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Uma joia após a outra!

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Ora, ora…

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Uma espada <i>wo-dao</i> chinesa.
Nunca vi uma antes.

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
O que foi? Estou ocupado aqui.

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
É você?

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
O ladrão de espadas que perdeu
para o Battousai e mudou de lado?

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Caçador de espadas!

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Tanto faz.

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Mandei a polícia para o lugar errado,
como o tal Wu falou.

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Isso merece uma recompensa.

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
É uma ótima espada!

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Pode acabar se machucando.

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
O equilíbrio é diferente
do das espadas japonesas.

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Você parece seguro de si.

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Você também odeia o Battousai?

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Agora…

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
fiquei com vontade de testar esta espada.

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYA DOJO

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Obrigada por seus esforços este ano.

455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
Obrigado, mestre!

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Dispensados!

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
-Certo!
-Certo!

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Façam uma pausa, e depois limpamos!

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Certo!
-Certo!

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>E agora…</i>

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,569
a justiça dos homens.

462
01:00:56,653 --> 01:00:58,571
Por quê?

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>Por que nós?</i>

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
JUSTIÇA DOS HOMENS

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Olá!

466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Oi!

467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Como vai?

469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
O que está fazendo aqui?
Você veio de Quioto?

470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Demorou muito. Tóquio é tão longe.

471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Claro que é. Veio sozinha?

472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
O Aoshi também veio?

473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
O Himura está aqui?

474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
O que traz vocês aqui, afinal?

475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
O pai do sacerdote do Templo Suikoji

476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
disse que o Himura estava envolvido
na morte do Mestre Kashiwazaki.

477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Parece que o pai do sacerdote

478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
conhecia o Himura.

479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Imagine só!

480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
O Battousai lutando
ao lado do xogum do Oniwabanshu!

481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
O destino age de forma misteriosa.

482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
O Himura vive tranquilamente em Tóquio.

483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Entendi.

484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Quando visitá-lo, pode dar um recado?

485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
O diário da falecida esposa do Himura
estava com meu pai. Gostaria de devolver.

486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Ele sempre perguntava ao meu pai

487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
como alguém que matou tantas pessoas

488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
deveria viver a própria vida.

489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Ou até se deveria viver.

490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Aqui.

491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Este é o diário da Tomoe?

492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Você sabe sobre ela?

493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Você leu?

494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Eu nunca faria isso!

495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Tenho certeza de que é importante
para o Himura, então eu trouxe.

496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE

497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>O Oniwabanshu me disse</i>

498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
algo interessante.

499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Disseram que, em dezembro,
Tóquio estará coberta de sangue.

500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
E o motivo será o Battousai.

501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
DISTRITO DE DEPÓSITOS DE YOKOHAMA

502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Esquadrão 2, para a esquerda.

503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Esquadrão 3, fique de olho
na porta dos fundos.

504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Vamos atacar.

505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
Sim, senhor.

506
01:07:20,870 --> 01:07:23,456
É uma armadilha.

507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Isso deve nos dar algum tempo.

508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
O que é isso? Jornal?

509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
O que é isso?

510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
JUSTIÇA DOS HOMENS

511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
O que é isso?

512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Olha!

513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Que barulho é esse?

514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
O mesmo de antes.

515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Capitão Aoshi.

516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Preciso ir!

517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Que o festival comece!

518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Venha nos pegar.

519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Siga aquilo.

520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Faça o que for necessário.

521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Entendido.

522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
A justiça dos homens está próxima.

523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Os homens que estão comigo
também te odeiam.

524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
E somos capazes de tudo.

525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battousai…

526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Não quero só te causar dor.

527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Quero que sofra.</i>

528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Você está bem?

529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Obrigada!

530
01:12:59,208 --> 01:13:00,334
Rápido!

531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Rápido!

532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
O Battousai está aqui?

533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Isto é para ele!

534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Vão.

535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Lá em cima! Rápido!

536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Obrigado!

537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Quem é você?

538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Poderes malignos

539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
enterrarão malfeitores na escuridão.

540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Como o último capitão do Oniwabanshu,

541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
esse é o meu dever.

542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Quem quer que seja,

543
01:14:17,494 --> 01:14:20,914
não se meta com o Mumyoui!

544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Não fiquem aí parados!

545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Você também!

546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Quem é você?

547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
É você?

548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
O cunhado do Kenshin?

549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Bom, ele não está aqui.

550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Mas…

551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
se veio procurar briga, deixe comigo!

552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Ah, é?

553
01:15:13,425 --> 01:15:16,887
Fala demais para quem tem
óculos tão pequenos!

554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Capitão Aoshi!

555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Capitão Aoshi.

556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
É o Battousai que queremos!

557
01:15:56,552 --> 01:15:58,470
Não você!

558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Pessoal, quando estiverem lutando,

560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
usem a cabeça!

561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Capitão Aoshi!

562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Capitão Aoshi…

563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Capitão Aoshi!

564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Capitão Aoshi!

565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Capitão Aoshi!

566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Ele me protegeu.

567
01:17:50,499 --> 01:17:51,541
Você está bem?

568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Obrigado!

569
01:17:55,337 --> 01:17:57,881
Capitão Aoshi!

570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Capitão Aoshi!

571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Droga!

572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Battousai, espere!

573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Acabe comigo.

574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Para restaurar o Império…

575
01:19:01,528 --> 01:19:03,780
você roubou nosso orgulho de samurai!

576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Você nos negou…

577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
uma morte honrosa!

578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Agora…

579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
com essas mãos…

580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
me dê uma morte honrosa!

581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Você…

582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
me deve isso, pelo menos!

583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Me mate!

584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Sinto muito.

585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Jurei que nunca mais mataria
com esta espada.

586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Viva na nova era.

587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Parado!

588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Então, pelo menos, corte este braço!

589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Não resista!

590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Se eu ainda tiver este braço…

591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battousai!

592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battousai!

593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Me mate! Por favor!

594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

596
01:21:40,020 --> 01:21:41,313
A Kaoru…

597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Desculpe.

598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Me desculpe!

599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Ele levou a Kaoru.

600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Não consegui impedi-lo.

601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Não consegui fazer nada…

602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
além de olhar.

603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Agora você está melhor.

604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Espere!

605
01:22:46,670 --> 01:22:49,673
Fique longe dela!

606
01:22:56,012 --> 01:22:56,972
Não se preocupe.

607
01:23:15,699 --> 01:23:16,950
Yahiko!

608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"A força para viver na autenticidade"?

609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Que idiotice.

610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Você é o Enishi Yukishiro?

611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
E se eu for?

612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Matar o Kenshin ou a mim
não trará a Tomoe de volta.

613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Você só perderá sua alma.

614
01:24:01,536 --> 01:24:03,621
Será um prisioneiro da sua raiva.

615
01:24:03,705 --> 01:24:05,457
Como sabe sobre ela?

616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Você soube…

617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
através do Battousai?

618
01:24:22,182 --> 01:24:23,892
O nome da minha irmã?

619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Aqui, eu faço a justiça dos homens.</i>

620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Não tem para onde fugir.

621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
A justiça dos homens exige sua morte.

622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
A Tomoe não iria querer isso.

623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Silêncio.

624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Como poderia saber?

625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Morra.

626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Morra!

627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Não fale por ela. Morra!

628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Morra.

629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Morra.

630
01:29:50,385 --> 01:29:51,552
Morra!

631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Por quê?

632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Por que você parece tão triste?

633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Por que não sorri?

634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE

635
01:31:58,221 --> 01:31:59,514
<i>O homem que conheci</i>

636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
é um andarilho chamado Kenshin.

637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Virar andarilho é fácil.

638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Para te ajudar, por que mais?

639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Essa espada

640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
é para você.

641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Sua vida

642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
não é só sua.

643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Se preocupe com você mesmo
antes de se preocupar com os outros.

644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>Não posso deixá-lo morrer agora.</i>

645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>Vou protegê-lo,</i>

646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>mesmo que isso custe a minha vida.</i>

647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!

648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Você vai?

649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
Cuide do Sano.

651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
O primeiro que encontrá-lo, pode matar.

652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Está bem?

653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Como quiser.

654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Vamos.

655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Você me chamou?

656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
É um pouco cedo,

657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
mas a organização é sua.

658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Por quê?

659
01:34:15,941 --> 01:34:18,319
Minha guerra pessoal está quase no fim.

660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Não é tão fácil, chefe.

661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
A polícia japonesa soube deste lugar.

662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Se perder e for preso de novo,
nosso governo não vai…

663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

664
01:34:44,679 --> 01:34:46,430
O que disse?

665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Acha que vou perder?

666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Não, nunca.

667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Saia daqui.

668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Mais uma palavra, e mato você também!

669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Está com medo?

670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Cale a boca!

671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Mataremos o Battousai
e depois o Yukishiro.

672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Sr. Wu…

673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Obrigado pela ajuda em Quioto.

674
01:35:40,776 --> 01:35:43,404
Eu soube que tem um trabalho para mim.

675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Você! Alto!

676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Alto!

677
01:36:17,772 --> 01:36:19,607
Então você é o Battousai?

678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Estávamos esperando.

679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Não guarde a luta só para você!

681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Srta. Misao.

682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Pelo Aoshi Shinomori,
capitão do Oniwabanshu de Edo,

683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
a Misao Makimachi está com você!

684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
É o meu trabalho.

685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!

686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Sai da frente!

688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, vai!

689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Vai, Himura!

690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Vai!

691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Droga!

692
01:40:25,019 --> 01:40:26,770
Deem a volta!

693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Não tenho tempo para brincar agora.

694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
"Brincar"?

695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Como ousa?

696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Eu tenho uma carta na manga!

697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
O melhor do Juppon-gatana, Soujirou Seta!

698
01:41:01,055 --> 01:41:03,807
Faça o seu pior!

699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Você…

700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Há quanto tempo, Sr. Himura…

701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Ei! O que está fazendo?

702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Eu também me tornei um andarilho.

703
01:41:35,130 --> 01:41:39,093
Depois que o Sr. Himura me venceu,
minha vida perdeu o sentido.

704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Faz tempo que não uso uma espada,

705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
mas provavelmente sou melhor do que vocês.

706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Ataquem! Matem os dois!

707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Foi divertido.

708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
É bom não ter que se preocupar
com o próprio couro, para variar.

709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Pode ir, Sr. Himura.

710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
E me mostre

711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
como essa espada corta ódios antigos
e liberta aqueles presos no passado.

712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Eu agradeço.

713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Vamos.

714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Você veio.

715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battousai.

716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Desculpe a demora.

717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Onde está a Srta. Kaoru?

718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Boa pergunta.

719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Onde será que ela está?

720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
É natural querer vingar a sua irmã,

722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
mas pare de envolver outras pessoas.

723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Seu inimigo sou eu. Só eu carrego a culpa.

724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Cale a boca!

725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Não é só você. São todos vocês.

726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Seus amigos, todos com quem conversa…

727
01:47:34,448 --> 01:47:37,659
e toda essa merda de país que você criou!

728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
A hora finalmente chegou.

730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
A justiça dos homens está próxima.

731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
E então, Battousai?

732
01:51:12,540 --> 01:51:14,626
Seu corte dói como o da minha irmã?

733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Eu sei que não!

734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Morra!

735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Só a morte pode pagar
o pecado do assassinato!

736
01:52:32,412 --> 01:52:36,750
Se contorça em agonia
e morra de remorso e desespero!

737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
É a única forma de se redimir!

738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Levante-se!

739
01:52:51,973 --> 01:52:53,767
Isso não te livra

740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
do seu crime.

741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Levante-se, Battousai!

742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
O que foi?

743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Não aguenta mais?

744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Então se mate.

745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Vire essa espada falsa para você…

746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
e morra.

747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Desgraçado.

748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Você matou mais do que pode contar
e está com medo de se matar?

749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battousai!

750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Pensei muitas vezes em morrer.

751
01:54:19,769 --> 01:54:23,857
Mas eu sabia que minha morte
nunca compensaria meus pecados.

752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Pare de tagarelar.

753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Ainda não tenho ideia…

754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
de como me redimir.

755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Mas agora…

756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
pelos meus amigos…

757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
e pela paz que a Tomoe queria…

758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
tenho que detê-lo.

760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi,

761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
a Tomoe que você vê

762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
está sorrindo agora?

763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Como minha irmã se apaixonou por você?

764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Seus sentimentos por ela não são errados.

765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Nem o seu ódio por mim.

766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Mas o jeito que tem vivido

767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
é muito errado.

768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Acabe com isso.

769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…

770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…

771
01:59:26,659 --> 01:59:29,078
Battousai!

772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Maldito!

773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Sinto muito.

775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Acha que sou uma piada?

776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Vou te matar!

777
02:00:20,338 --> 02:00:22,089
-Vou matar todos vocês!
-Não!

778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Saia da frente.

779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Desgraçado…

780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Saia do meu caminho!

782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Não!

783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Pare!

784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Você vai matá-lo!

785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Vai matá-lo!

786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Obrigado por proteger…

787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
a Srta. Kaoru.

788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Não…

789
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Não!

790
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin!

791
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Eu queria proteger…

792
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
A pessoa que eu queria proteger…

793
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe…

794
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Droga!

795
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Droga…

796
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, isto é para você.

797
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
PARA ENISHI YUKISHIRO
APROVADO PELO CENSOR

798
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}ESTE DIÁRIO DEVE FICAR COM VOCÊ

799
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}PELO BEM DA SUA IRMÃ,
TORÇO PARA QUE VOCÊ VIVA

800
02:05:06,665 --> 02:05:10,085
{\an8}KAORU KAMIYA

801
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>Ele foi o homem</i>
<i>que roubou minha felicidade</i>

802
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>e o homem que me trouxe</i>
<i>felicidade outra vez.</i>

803
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Ele vai matar de novo.</i>

804
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>Mas, depois de toda a matança,</i>

805
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>tenho certeza de que salvará</i>
<i>muito mais vidas do que tirou.</i>

806
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>Não posso deixá-lo morrer agora.</i>

807
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>Vou protegê-lo,</i>

808
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>mesmo que isso custe a minha vida.</i>

809
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
VOU PROTEGÊ-LO,
MESMO QUE ISSO CUSTE A MINHA VIDA

810
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-Dez!
-Dez!

811
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-Um!
-Um!

812
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-Dois!
-Dois!

813
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Três!
-Três!

814
02:08:18,190 --> 02:08:19,817
A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE

815
02:08:19,900 --> 02:08:20,818
-Quatro!
-Quatro!

816
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-Cinco!
-Cinco!

817
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Seis!
-Seis!

818
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Não exagere.

819
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Fique quieto.

820
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Isso dói!

821
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Não exagere.

822
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
O que disse para a Tomoe?

823
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Obrigada, eu acho.

824
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
No fim, o Enishi me salvou.

825
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Mas agora acho que a Tomoe me protegeu.

826
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…

827
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Como será que ele está?

828
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Ele também terá que se redimir.

829
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Não com a morte dele, mas com a vida.

830
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Até ele fazer isso,

831
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
a Tomoe na mente dele não vai sorrir.

832
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin.

833
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
O que você disse para a Tomoe?

834
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
O mesmo que você.

835
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Obrigado.

836
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
E…

837
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
sinto muito.

838
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
E adeus.

839
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE AS FILMAGENS

840
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Legendas: Marília Babberg Catapano



