1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRÆSENTERER

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (DEN NYE ÆRAS 12. ÅR)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}YOKOHAMA STATION

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
I kommer til skade!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Var det dig, der solgte et krigsskib

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
til Makoto Shishio?

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Hvad drejer det sig om?

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Vi har fået at vide,

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
at en våbenhandler fra Shanghai
befinder sig her på toget.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Hvor uforskammet!

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Denne herre repræsenterer…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Skal du ikke starte
med at præsentere dig selv?

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Er du japaner?

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Er du Goro Fujita fra politiet?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Eller…

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
…er det Hajime Saito,
tidligere i shogunens politi?

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Vil I også have våben?
Jeg sælger jer alt, hvad I vil have.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Panserskibe, Gatling-kanoner,
Snider-rifler…

22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Nu da Satsuma-oprøret er forbi,
har jeg masser.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Tag ham.

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Rejs dig op.

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Det ville jeg ikke.

26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Hvor er Dræberen Battôsai?

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Hvorfor spørger Shanghai-mafiaen?

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Har han stadig

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
arrene på sin kind?

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Hvad?

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Nå?

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Har han stadig korsformede ar på kinden?

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Nå det har han?

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Så de er der stadig?

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Min søster hader ham vist stadig.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Vil du slås, Shinsen Gumi?

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Hvad har du gang i!

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Stop!

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Vil du have mig?

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Jeg er din.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Tag ham!

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKYO

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Undskyld.

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Den brud ser godt ud!

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Godt for dig!

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Se lige der!

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Nå da!

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Alle de nye vestlige skikke!

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
En hvid kimono ville være fin,
men jeg vil også gerne have den kjole.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Hvor mange bryllupper planlægger du?

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Jeg foretrækker de gamle frisurer.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Hvorfor?
-Hvad?

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Passer de til et gammelt hoved?

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Hvorfor står du og falder i staver?

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Hun forestiller sig,
hun skal giftes med Kenshin.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Du skal bare holde munden lukket!

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Stop så!

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Det er bestemt meget smukt.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Frk. Kaoru?

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Hvad er der galt?

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Regn det selv ud.

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Hvad?

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}INDENRIGSMINISTERIET
POLITIETS TRÆNINGSSTED

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
<i>Begynd!</i>

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Vi er endelig begyndt.

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Det er herligt.

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Hr. Maekawa.

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Politimester Uramura.

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Flere mænd fra min dojo
er instruktører her.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Er de?

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Der er gået 12 år
siden Meiji-restaurationen.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Disse unge mænd har aldrig været i krig.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japan har sendt tropper til Taiwan
og nu til Korea.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Vi er stadig i diskussion med Kina

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
om vores krav på Okinawa.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Der kan når som helst udbryde krig
med Kina.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
TOKYOS POLITIHOVEDKVARTER

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Tak, fordi I kom.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Du skaber kun problemer.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Bekræft venligst overførslen…

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Han vil have,
du skal bekræfte overførslen.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Tak.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Kom så.

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Hvorfor fanden befriede vi
en mafiaboss fra Shanghai?

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Vi befriede ham ikke.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Han blev overdraget til konsulen
i henhold til vores traktat.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Hvorfor skal Kina dømme
en overtrædelse af vores lov?

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
De har jurisdiktion.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Det er det samme med en japaner i Kina.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Kom ind.

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Kan du huske Cho?

94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Et af Shishios Ti Sværd.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Han har arbejdet hemmeligt for os.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Tak for hjælpen dengang.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Jeg stoler ikke på vendekåber.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Av!

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Lad nu være.

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Han vil holde øje med,
hvad Shanghai foretager sig.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Du ved, hvordan det er.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
OKSEGRYDE
AKABEKO

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Kom med mere! Det er ikke nok.

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Jeg er hundesulten!

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Oksekød! Det er længe siden.

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Ja, ikke?

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Værsgo.

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Skønt!

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Hvor har du været?

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Henne at fægte
med betjentene i politiets dojo.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Her er travlt.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae er hård ved os.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Få dig en kæreste ligesom Kaoru,
så giver jeg dig fri.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, stop lige!

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Nå?

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Så stopper du!

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Så, lad os spise.

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Det er varmt!

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Så spis langsommere.

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Ti så stille.

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Slap af, Kaoru!

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Jeg er afslappet.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
<i>Jeg er stopmæt!</i>

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Grovæder!

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Og du spiser for meget kød.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Du er stadig rød i hovedet.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Ti stille. Jeg er ikke rød.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Hvad er der galt?

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Ikke noget. Jeg har det fint.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Det er på tide, du vænner dig til fred.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Vær så god, Kujiranami.

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Hævnens åbningsskud.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Hvad var det for en lyd?

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Flyt jer!

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Til side!

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Af vejen!

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Af sted!

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Hr. Himura!

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Hvad sker der, politimester?

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Hvad så?

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Nogen har affyret en kanon mod byen!

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
De ramte et oksekødssted kaldet Akabeko.

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Sagde du Akabeko?

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Det kom fra Ueno-bakken.
Vi omringer området.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
De skyder måske igen.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Udvis forsigtighed.

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Jeg tager med politimesteren.
Se til Akabeko.

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-Godt.
-Jeg vil også med!

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Kom så!

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Hvad sker der?

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Gennemsøg området!

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Kun et tempeltræ er knækket af.

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Ikke engang spor efter en kanonlavet.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
De brugte nok træet til at stoppe rekylen.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Selv hvis de sigtede og affyrede herfra,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
kan de umuligt have ramt Akabeko!

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Politimester!

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Politimester!
-Ja?

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Vi fandt det her.

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"Mennesket dømmer"?

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Det er som regel "Himlen dømmer".
Ved de ikke engang det?

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Nej.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Nogen vil dømme i himlens navn.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}BEGRUNDELSE FOR HENRETTELSE

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Shogunatet og Shinsen Gumi…

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Begge retfærdiggjorde deres drab
på den måde.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Så det vil sige…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Jeg tror, nogen siger,
at hvis himlen ikke dømmer,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
så gør de det.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Jaså.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Så nogle oprørske elementer er stadig
utilfredse med den nye regering.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Det går ikke.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-Følg mig.
-Javel!

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Gennemsøg hvert et hjørne af området!
-Javel!

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Har du nogen i tankerne?

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Nej.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Manden fra Shanghai?

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Han solgte skibet til Shishio.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Han sagde noget.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"Har Battôsai stadig sine ar?"

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}MENNESKET DØMMER

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
OGUNI KLINIK

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hallo!

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Flere bandager!

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Vi har brugt alt, vi havde.
Jeg henter flere.

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Tak.

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Jeg er færdig her.

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Pres ned på såret.
-Ja.

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Hvordan klarer du det?

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Så godt, jeg kan.

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Hun blev forbrændt,
da hun prøvede at få folk ud.

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru og Yahiko er lige gået.

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Jeg forstår.

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Sikke noget at gøre!

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Frk. Kaoru? Yahiko?

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Er I uskadte?

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Ja. Vi undersøgte de sårede
på Megumis klinik.

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame og Tae?

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Hvem kan dog have gjort noget
så forfærdeligt?

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, må jeg spørge dig om noget?

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Hvad?

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenshins ar…

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
De er ret gamle. Hvorfor falmer de ikke?

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Jeg ved det ikke.

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Det spurgte jeg dr. Oguni om.

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Og?

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Det var halvt overtro.

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Han sagde,
at et ar påført i retfærdig vrede

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
ikke forsvinder, før vreden er stillet.

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Er du stadig oppe?

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Hvad foregår der, som vi ikke kender til?

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Jeg forstår udmærket,

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
at du ikke vil bekymre
Kaoru, Yahiko og Megumi.

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Men…

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
…du må da kunne fortælle mig det.

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Hvad er det for en lyd?

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Hr. Himura! Luk op!

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Hr. Himura!

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Kom hurtigt! Maekawa Dojo!

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Hvad?

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Et angreb.

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Det er et blodbad. Politiet kom,

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
men de magter det ikke!

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Jeg kommer!
-Nej.

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Jeg er tilbage i morgen.
Hold lågen lukket.

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Du har ansvaret.

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Hr. Himura!

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-Hr. Himura!
-Hvad nu?

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Har politimester Uramura sat vagter
ved Kamiya Dojo og Oguni Klinik?

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Der er intet nyt fra politimesteren.

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vi tager derhen nu.

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Overlad Maekawa Dojo til mig.
Du tager til politimesteren.

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Mange tak.

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Læg den, eller jeg skyder!

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Fjols!

244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Tror du, den ting vil stoppe mig?

245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Elskede!

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Hvem er du? Hvad vil du?

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Hvad fanden sker der?

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Godt, hvem er den næste?

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Fanden tage dig!

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Hvad vil du?

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Slap af!

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Du bliver ikke ensom.

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
I kan alle dø sammen.

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Nej! Dræb mig i stedet!

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Had mig ikke for det.

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
I stedet…

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
…så had mig?

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Undskyld, men der er allerede
masser af folk, der hader mig.

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Venstre kind, korsformede ar…

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Hr. Himura! Forsigtig!

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Så det er dig?

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Dræberen Battôsai?

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfekt!

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Fortæl…

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
…hvem der udnytter dig for at få hævn?

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Han var en god fyr.

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Vi plejede at se,
hvem der kunne dræbe flest på en nat.

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Det var sjovt.

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Så du har også levet et skammeligt liv.

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Vi er to alen af et stykke.

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Hvis du er ude efter hævn,
vil jeg kæmpe alt det, du ønsker.

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Men bland ikke andre ind i det.

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Minder om min himmelsendte gave!

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Ud!

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hej!

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Er I okay?

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Jeg er for sent på den!

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Hvad er der sket?

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Jeg ved, hvad du tænker.

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Hvem er de fyre?"

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Hvor mange af dem er der?"

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Hvem er lederen?"
"Hvor angriber de næste gang?"

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Så lid da.

284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Nu…

285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
…dømmer mennesket.

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Hr. Himura!

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Hvorfor?

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Hvorfor os?

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Hvorfor?

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Hvad er der galt,

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battôsai?

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Ser du min søsters spøgelse?

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Dig…

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Det kan ikke passe…

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Hvad hvis det gør?

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Vil du slå mig ihjel?

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Ligesom du gjorde med hende?

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Med det beskidte sværd?

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Det er 14 år siden.

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Jeg tog til Shanghai, døde næsten der
og trak mig selv op

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
til toppen af Shanghai-mafiaen.

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Mens jeg hele tiden

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
planlagde at vende tilbage
og hævne min søster.

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Bare vent.

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Menneskets dom er nær.

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Mændene, som er sammen med mig,
hader dig også.

307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Og vi er i stand til hvad som helst.

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battôsai…

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte.

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Du skal lide.

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenshin er her.

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Hvorfor al den ståhej?

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hør, Kenshin…

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Velkommen tilbage, Kenshin.

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Jeg vil hvile mig.

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Der er noget galt.

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Jeg har aldrig set ham så forpint.

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Tokyo…</i>

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>…er nu i højeste alarmberedskab.</i>

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Fægtelærer Maekawas dojo
blev angrebet i går aftes.

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Ligeledes politimester Uramuras hjem.

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
De fleste betjente,
der rykkede ud, blev såret.

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Vi ved ikke, hvem angriberne var.

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Men

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
det er tydeligvis
en udfordring for politiet.

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Vores værdighed er på spil.

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Vi må opretholde
den offentlige orden i Tokyo!

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Det var ikke nemt, men jeg fandt dem.

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Deres arsenal.

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
De bor i Yokohama.

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
En mand ved navn Wu Heixing.
En Shanghai-millionær.

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Manglende skrupler gør
en til en god spion.

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Mange tak!

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Jeg var et af De Ti Sværd.

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Som om jeg ville arbejde
for det nye regime!

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
<i>Efter gårsdagens begivenheder</i>

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
har vi 30 kammerater
udstationeret i lejren.

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Kom ind.

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Det er længe siden, boss.

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Hvornår er du kommet tilbage fra Shanghai?

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Jeg hørte, at du var ved at afslutte det,
du var kommet for.

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Jeg ville bare sikre mig,
at du huskede vores aftale.

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Jeg har ikke glemt den.

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Når jeg er færdig, er organisationen din.

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Våben, opium… Gør, hvad du vil.

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japan bliver dit.

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Godt nyt, Tomoe.</i>

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Det er endelig tid til,
at himlen dømmer Battôsai.

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Ikke dig!

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Vidste du det ikke?

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
De sagde, de havde fortalt dig det.

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Gå hjem, Enishi.

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Du er familiens førstefødte søn.

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Bliv ikke indblandet.
-Til helvede med familien!

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Det er dig, jeg…

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Gå hjem, Enishi.

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Hvorfor?

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Hvad er der sket?

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Hvorfor beskytte ham? Han er din fjende!

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Han stjal din lykke. Du bør ønske hævn!

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
KAMIYA DOJO

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
I går aftes, efter at I tog af sted,

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
sagde Yahiko…

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
…at han var træt af at være svag.

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
På sin egen måde fornemmer han,
at der er problemer på vej.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Han prøver at styrke sig selv.

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Så bør jeg tale med jer.

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Frk. Kaoru, saml alle.

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
I aftes blev Maekawa Dojo
og politimester Uramuras hjem angrebet.

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Alt sammen for at få hævn over mig.

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Hævn over dig?

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Det gælder også angrebet på Akabeko.

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
De blev planlagt af en mand
ved navn Enishi Yukishiro.

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Bror til Tomoe Himura…

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
…min kone, som jeg stak ihjel.

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Det begyndte med shogunatets fald…

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
…da…

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
…jeg fik disse ar.

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Kvinde…

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Skænk os en drink.

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Vi er ude dag og nat og sætter livet
på spil for folk som dig.

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kyoto er ikke et sted
for falske patrioter.

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Jeg skal vise dig!

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Jeg ville bare sige tak.

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Du får det virkelig…

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
…til at regne blod.

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Jeg bliver hos dig…</i>

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>…lidt længere.</i>

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>Hvad er lykke?</i>

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
At bo her med dig har givet mig svar
på det spørgsmål.

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>Jeg var…</i>

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>…forlovet og skulle giftes.</i>

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Før brylluppet…

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
…under uroen i Kyoto betalte
han den højeste pris.

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
<i>Hvis du vil have hævn…</i>

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
…så kom tæt på Battôsai,
og find ud af alt, du kan, om ham.

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Find hans svage punkter.

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
…den lykke, du én gang har mistet…

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>…mister du aldrig igen.</i>

403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>Den 5. april.</i>

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>Før vores bryllup betalte
Kiyosato den højeste pris.</i>

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Jeg kan ikke dø!

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Der er en, jeg holder af.

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Jeg vil hævne Kiyosato.</i>

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,270
Tomoe…

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Du er også vred.

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Er alt vel?

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Det er nok første gang,
du hører om hende Tomoe?

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Ja. Det er en overraskelse.

415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Men jeg har ondt af hende.

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Måske havde hun et virkelig rent hjerte.

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Hun hadede sig selv for at falde for…

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
…manden, der havde slået
hendes første kærlighed ihjel.

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Og derfor…

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
…ønskede hun måske, at han stak hende ned.

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Jeg er sikker på…

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
…at Kenshin aldrig vil glemme Tomoe.

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
At elske nogen så højt…

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
…og…

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
…så se hende dø for egen hånd.

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Det glemmer man aldrig.

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Men…

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
…du og Kenshin er i live.

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Hvis I er i live,
kan I komme videre sammen.

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Det kan Tomoe ikke, nu da hun er død.

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Af sted. Gå hen til ham.

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Frk. Kaoru…

434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Jeg ved, du hader at genere folk.
Jeg troede, du ville forsvinde igen.

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Tak.

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Den ene juvel efter den anden!

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Hold da op!

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Et kinesisk <i>wo-dao</i>-sværd!
Det er første gang, jeg ser et.

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Hvad? Jeg har travlt.

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Dig?

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Sværdtyven, der tabte
til Battôsai og skiftede side?

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Sværdjæger!

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Ja ja.

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Jeg sendte politiet det forkerte sted hen,
ligesom kineseren Wu bad om.

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Det fortjener vel en belønning?

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Det er et fantastisk sværd!

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Du kan komme til skade.

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Den har et andet tyngdepunkt
end et japansk sværd.

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Du virker selvsikker.

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Hader du også Battôsai?

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Lige pludselig…

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
…har jeg lyst til at teste den her klinge.

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYA DOJO

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Tak for jeres indsats det seneste år.

455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
-Tak, mester.
-Tak, mester.

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Træd af!

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
<i>-Javel!
-Javel!</i>

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Hold en pause, og så gør vi rent!

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Javel!
-Javel!

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>Nu…</i>

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
…dømmer mennesket.

462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Hvorfor?

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>Hvorfor os?</i>

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
MENNESKET DØMMER

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Hej!

466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Hejsa!

467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Hvordan har du det?

469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Hvad laver du her? Kommer du fra Kyoto?

470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Det tog søreme lang tid!
Tokyo er så langt væk!

471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Selvfølgelig er det det.
Er du kommet alene?

472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Også Aoshi?

473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Er Himura her?

474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Hvad laver du her?

475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Suikoji-templets præst

476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
hørte fra sin afdøde far, at Himura
havde noget med Ældstes død at gøre.

477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Faderen…

478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
…kendte åbenbart Himura.

479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Tænk engang!

480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battôsai kæmpende side om side
med shogunens Skjulte Vogtere!

481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Skæbnens veje er uransagelige.

482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura lever et stille liv i Tokyo nu.

483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Jaså.

484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Hvis du får mulighed for det,
vil du så give ham en besked?

485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Min far havde hans afdøde kones dagbog,
og jeg vil gerne returnere den.

486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Han talte ofte med min far

487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
om, hvordan en, der havde dræbt så mange,

488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
burde leve sit liv.

489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Eller om han overhovedet burde leve.

490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Her.

491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Er det Tomoes dagbog?

492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Kendte du til hende?

493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Har du læst den?

494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Det kunne jeg ikke finde på!

495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Jeg er sikker på, den er vigtig
for Himura, så jeg tog den med.

496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED

497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>Vogterne fortalte mig</i>

498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
noget interessant.

499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
De sagde,
at blodet vil regne i Tokyo i december.

500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Og det vil skyldes Battôsai.

501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}YOKOHAMA LAGERDISTRIKT

502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Gruppe 2, rundt til venstre.

503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Gruppe 3, tjek bagdøren.

504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Vi angriber.

505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
-Javel.
-Javel.

506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Det er sgu en fælde!

507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Det bør købe os noget tid.

508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Hvad er det? En ekstraudgave?

509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Hvad er det?

510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
MENNESKET DØMMER

511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Hvad er det?

512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Se!

513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Hvad var det for en lyd?

514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Den samme som tidligere.

515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Kaptajn Aoshi!

516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Jeg må gå!

517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Lad festivalen begynde!

518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Få os ned.

519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Følg efter den.

520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Gør, hvad der skal til.

521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Forstået.

522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Menneskets dom er nær.

523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Mændene, som er sammen med mig,
hader dig også.

524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Og vi er i stand til hvad som helst.

525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battôsai…

526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte.

527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Du skal lide.</i>

528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Er alt vel?

529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Tak!

530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Skynd jer!

531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Skynd jer!

532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Er Battôsai her?

533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Det her er til ham!

534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Af sted.

535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Ovenpå! Skynd jer!

536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Tak!

537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Hvem er du?

538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Onde kræfter…

539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
…vil begrave misdædere i mørke.

540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Som den sidste kaptajn
for De Skjulte Vogtere…

541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
…er det min opgave.

542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Hvem du end er,

543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
skal du ikke stå i vejen for Mumyoi!

544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Stå ikke bare der!

545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
I lige måde!

546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Hvem er du?

547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Er det dig?

548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Kenshins svoger?

549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Han er her ikke.

550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Men…

551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
…hvis du er ude på at slås,
stiller jeg gerne op.

552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Nå det gør du?

553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Tomme tønder buldrer mest!

554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Kaptajn Aoshi!

555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Kaptajn Aoshi!

556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Det er Battôsai, vi vil have!

557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Ikke jer!

558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Drenge, når I er oppe at slås…

560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
så brug hovedet!

561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Kaptajn Aoshi!

562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Kaptajn Aoshi.…

563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Kaptajn Aoshi!

564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Kaptajn Aoshi!

565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Kaptajn Aoshi!

566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Han skærmede mig.

567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Er du uskadt?

568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Tak!

569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Kaptajn Aoshi!

570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Kaptajn Aoshi!

571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Fandens!

572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Vent, Battôsai!

573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Gør det af med mig.

574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
For at genindsætte kejseren…

575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
…stjal du vores samurai-stolthed.

576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Du nægtede os…

577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
…en ærefuld død.

578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Så nu…

579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
…med dine hænder…

580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Giv mig den nu!

581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Så meget…

582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
…skylder du mig!

583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Løb sværdet igennem mig!

584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Undskyld.

585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Jeg har svoret, at jeg aldrig
vil dræbe igen med denne klinge.

586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Lev i den nye tidsalder.

587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Stå stille!

588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Så hug i det mindste armen af!

589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Følg stille og roligt med!

590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
For hvis jeg stadig har den…

591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battôsai!

592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battôsai!

593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Dræb mig! Jeg beder dig!

594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Undskyld.

598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Undskyld!

599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Han tog Kaoru.

600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Jeg kunne ikke stoppe ham.

601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Det eneste, jeg kunne gøre…

602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
…var at se på.

603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Nu ser du godt ud.

604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Stop!

605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Hold fingrene fra hende!

606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Bare rolig.

607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!

608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"Hjertet til at leve i ægte sandhed"?

609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Det er dumt.

610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Er du Enishi Yukishiro?

611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Og hvad så, hvis jeg er?

612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
At dræbe Kenshin eller mig
bringer ikke Tomoe tilbage.

613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Du mister bare din sjæl…

614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
…en fange af din vrede.

615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Hvordan kender du hende?

616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Har du hørt det…

617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
…fra Battôsai?

618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Min søsters navn?

619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Her afsiger jeg menneskets dom.</i>

620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Du kan ikke flygte.

621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Menneskets dom påbyder din død.

622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe ville ikke have ønsket det her.

623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Ti stille!

624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Hvordan ved du det?

625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Dø!

626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Dø!

627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Du taler ikke for hende. Dø!

628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Dø!

629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Dø!

630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Dø!

631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Hvorfor?

632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Hvorfor ser du så trist ud?

633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Hvorfor smiler du ikke?

634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
AT LEVE I ÆGTE SANDHED

635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
<i>Den mand, jeg mødte…</i>

636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
…er en omstrejfer ved navn Kenshin.

637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
At strejfe er den nemme udvej.

638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
For at hjælpe dig, hvorfor ellers?

639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Det sværd…

640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
…er til dig.

641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Dit liv…

642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
…tilhører ikke kun dig selv.

643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Tænk på dit eget liv,
før du tænker på andres.

644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>Jeg må ikke lade ham dø.</i>

645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>Jeg vil beskytte ham…</i>

646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>…om det så koster mig livet.</i>

647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!

648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Tager du afsted?

649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
…pas på Sano.

651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Den første, der finder ham, dræber ham.

652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Har du det fint med det?

653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Gør, som I vil.

654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Kom så.

655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Du kaldte?

656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Det er lidt tidligt,

657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
men organisationen er din.

658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Hvorfor?

659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Min private krig er næsten forbi.

660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Så enkelt er det ikke, boss.

661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Det japanske politi
har fået nys om stedet her.

662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Hvis du taber, og de anholder dig igen,
vil vores regering ikke…

663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Hvad sagde du?

665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Tror du, jeg taber?

666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Nej, aldrig.

667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Forsvind herfra.

668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Et ord til, og jeg dræber også dig!

669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Stikker du af?

670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Hold kæft!

671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Vi dræber Battôsai og bagefter Yukishiro.

672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Hr. Wu…

673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Tak for hjælpen i Kyoto.

674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Jeg hører,
du måske har noget arbejde til mig.

675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Dig! Holdt!

676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Holdt!

677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Så du er Battôsai?

678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Vi har ventet.

679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Hold det ikke for dig selv!

681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Frk. Misao!

682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
For Aoshi Shinomori,
kaptajn for Edos Skjulte Vogtere…

683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi står ved din side!

684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Det er mit arbejde.

685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!

686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Af vejen!

688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, af sted!

689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Af sted, Himura!

690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Af sted!

691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Fandens!

692
01:40:25,018 --> 01:40:26,895
Gå udenom!

693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Jeg har ikke tid til at lege nu.

694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
"Lege"?

695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Hvor vover du!

696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Jeg har trumfkortet her!

697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Den største af De Ti Sværds snigmordere,
Sojiro Seta!

698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Bare slå dig løs!

699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Dig!

700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Det er længe siden, hr. Himura.

701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hov! Hvad laver du?

702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Jeg blev også en omstrejfer.

703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Efter at hr. Himura besejrede mig,
mistede mit liv mening.

704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Det er længe siden,
jeg har trukket et sværd,

705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
men jeg er nok bedre end jer.

706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Fang dem! Dræb dem begge!

707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Det var sjovt.

708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Det er rart at kæmpe uden
at skulle bekymre sig om ryggen.

709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Bare gå, hr. Himura.

710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Og vis mig,

711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
hvordan det sværd kløver gammelt had
og befrier dem, der er fanget i fortiden.

712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Jeg takker dig.

713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Kom.

714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Så du er her…

715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battôsai.

716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Undskyld ventetiden.

717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Hvor er frk. Kaoru?

718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Nemlig…

719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Det gad jeg godt vide.

720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Det er helt naturligt,
at du vil hævne din søster.

722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Men hold op med at trække andre ind i det.

723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Det er kun mig, der er din fjende.
Kun jeg skal straffes.

724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Hold kæft!

725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Det er ikke kun dig, men alt ved dig.

726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Dine venner, alle, du taler med, og…

727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
hele det lorteland, du har skabt!

728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
…tiden er endelig inde.

730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Menneskets dom er nær.

731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Nå, Battôsai?

732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Gør dit sår ondt ligesom min søsters?

733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Min søsters gjorde helt sikkert mere ondt!

734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Dø!

735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Kun døden kan gengælde mordets synd.

736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Vrid dig i smerte, og dø
i anger og fortvivlelse!

737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Kun sådan kan du gøre bod!

738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Rejs dig!

739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Dette råder ikke bod på…

740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
…din forbrydelse.

741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Rejs dig, Battôsai!

742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Hvad er der?

743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Kan du ikke klare mere?

744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Så tag dit liv.

745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Vend den falske bagklinge mod dig selv…

746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
…og dø.

747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Skiderik.

748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Du dræber flere, end du kan tælle,
og du tør ikke tage dit eget liv?

749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battôsai!

750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Jeg har mange gange tænkt på at dø.

751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Men jeg vidste, at min død
aldrig ville råde bod på mine synder.

752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Hold op med at sludre.

753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Jeg aner stadig ikke…

754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
…hvordan jeg skal gøre bod.

755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Men nu…

756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
…for mine venners skyld…

757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
…og for den fred, Tomoe ønskede…

758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
…Enishi…

759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
…så må jeg stoppe dig.

760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…

761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
…kan du se Tomoe…

762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
…smile nu?

763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Hvordan kunne min søster falde
for en som dig?

764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Dine følelser for hende er ikke forkerte.

765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Heller ikke dit had til mig.

766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Men den måde, du lever på…

767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
…er meget forkert.

768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Afslut det her.

769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…

770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…

771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battôsai!

772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Fanden tage dig!

773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Undskyld.

775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Alle holder mig for nar!

776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Jeg slår jer ihjel!

777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
-Jer alle sammen!
-Nej!

778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Gå ikke i vejen.

779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Skiderik!

780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Gå ikke i vejen!

782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Nej!

783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Stop!

784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Du slår ham ihjel!

785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Det kommer du til!

786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Tak, fordi du beskyttede…

787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
…frk. Kaoru.

788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Nej…

789
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Nej!

790
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin.

791
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Jeg ville beskytte…

792
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Den, jeg ville beskytte…

793
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!

794
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Fandens!

795
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Fandens!

796
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, det her er til dig.

797
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
TIL ENISHI YUKISHIRO
GODKENDT AF CENSOREN

798
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}DU BØR HAVE DENNE DAGBOG

799
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}FOR DIN SØSTERS SKYLD
BEDER JEG TIL, AT DU MÅ LEVE

800
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA

801
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>Han er manden, der berøvede mig lykken…</i>

802
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>…og manden, der bragte mig lykke på ny.</i>

803
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Han vil slå ihjel igen.</i>

804
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>Men når alt hans myrderi er ovre…</i>

805
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>…er jeg sikker på, han vil have beskyttet
mange flere, end han har dræbt.</i>

806
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>Jeg må ikke lade ham dø nu.</i>

807
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>Jeg vil beskytte ham…</i>

808
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>…om det så koster mig livet.</i>

809
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
JEG VIL BESKYTTE HAM,
OM DET SÅ KOSTER MIG LIVET

810
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-Ti!
-Ti!

811
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-En!
-En!

812
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-To!
-To!

813
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Tre!
-Tre!

814
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED

815
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
-Fire!
-Fire!

816
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-Fem!
-Fem!

817
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Seks!
-Seks!

818
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Overdriv nu ikke.

819
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Vær stille.

820
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Det gjorde ondt!

821
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Overdriv nu ikke.

822
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Hvad sagde du til Tomoe?

823
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Tak, tror jeg.

824
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
I sidste ende reddede Enishi mig.

825
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Men nu tror jeg, det måske var Tomoe,
der passede på mig.

826
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…

827
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Gad vide, hvordan han har det.

828
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Han skal også gøre bod.

829
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Ikke med sin død, men med sit liv.

830
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Før han gør det…

831
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
…vil den Tomoe, der er i hans sind,
ikke smile.

832
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…

833
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Hvad sagde du til Tomoe?

834
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Det samme som du.

835
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Tak.

836
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Og…

837
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
…undskyld og…

838
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
…farvel.

839
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
INGEN DYR KOM TIL SKADE
UNDER OPTAGELSERNE

840
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Tekster af: Thomas Kirkegaard



