1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRÉSENTE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (12E ANNÉE DE LA NOUVELLE ÈRE)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}GARE DE YOKOHAMA

6
00:01:43,937 --> 00:01:45,230
Vous allez vous faire mal.

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro !

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
C'est vous qui avez vendu
un navire de guerre…

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
à Makoto Shishio ?

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
De quoi s'agit-il ?

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
D'après nos informations…

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
un marchand d'armes de Shanghai
se trouve dans ce train.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Quelle impolitesse !

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Ce monsieur représente…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Présentez-vous d'abord, non ?

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Vous êtes japonais ?

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Vous êtes Goro Fujita,
du commissariat de Tokyo ?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Ou…

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Hajime Saito,
de l'ancienne police shogunale ?

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Vous voulez aussi des armes ?
Je vous vendrai tout ce que vous voulez.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Des cuirassés, des mitrailleuses Gatling,
des fusils Snider…

22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Maintenant que la rébellion de Satsuma
est finie, j'en ai plein.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Emmenez-le.

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Debout.

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Je ne ferais pas ça.

26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Où est Battosaï le tueur ?

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
La mafia de Shanghai le cherche ?

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Est-il toujours

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
balafré ?

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Quoi ?

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Alors ?

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
A-t-il encore
des cicatrices en croix sur la joue ?

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
J'ai raison, non ?

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Ils les a encore ?

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Ma sœur doit toujours le détester.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Vous voulez vous battre, Shinsengumi ?

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Halte !

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Arrêtez !

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Vous me voulez ?

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Je suis à vous.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Emmenez-le !

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKYO

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Désolé.

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Qu'elle est belle, la mariée !

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Tant mieux pour vous !

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Regardez-moi ça !

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Eh bien !

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Toutes ces nouvelles
traditions occidentales !

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Un kimono blanc ferait l'affaire,
mais cette robe ne me déplairait pas.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Combien de fois vous voulez vous marier ?

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Je préfère les vieilles coupes de cheveux.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- Pourquoi ?
- Quoi ?

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
C'est pour les vieilles ?

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru ?

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru ! Vous regardez dans le vide.

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Elle s'imagine qu'elle épouse Kenshin.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Tu es un gamin trop bavard.

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Arrêtez !

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
C'est très beau.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Mademoiselle Kaoru ?

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Qu'a-t-elle donc ?

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Réfléchissez.

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Hein ?

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}CENTRE DE FORMATION DE LA POLICE

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
<i>Commencez !</i>

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
On a enfin commencé.

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Très bien.

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Monsieur Maekawa.

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Monsieur Uramura.

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Plusieurs hommes de mon dojo
sont instructeurs ici.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Ah bon ?

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Douze ans se sont écoulés
depuis la restauration.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Ces jeunes n'ont jamais connu la guerre.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Le Japon a envoyé des troupes
à Taïwan et maintenant en Corée.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Les disputes avec la Chine se poursuivent

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
au sujet de l'appartenance
d'Okinawa au Japon.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Une guerre contre la Chine
pourrait éclater à tout moment.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
COMMISSARIAT DE TOKYO

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Merci d'être venus.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,261
Vous n'attirez que des ennuis.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Veuillez confirmer son transfert…

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Il veut que vous confirmiez le transfert.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Merci.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Allez.

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Pourquoi avons-nous libéré
un parrain de la mafia de Shanghai ?

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
On ne l'a pas libéré.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Il est en détention chez le consul,
selon les termes de notre traité.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Pourquoi la Chine jugerait-elle
une violation de nos lois ?

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
C'est leur juridiction.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Il en est de même
avec les Japonais en Chine.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Entrez.

93
00:11:15,883 --> 00:11:17,134
Vous vous souvenez de Cho ?

94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Un des Dix Sabreurs de Shishio.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Il travaille en secret pour nous.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Merci pour votre aide à l'époque.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Je me méfie des renégats.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Oh là là !

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Ne soyez pas comme ça.

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Il surveillera Shanghai de près.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Vous connaissez la chanson.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
{\an8}TAVERNE AKABEKO

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Apportez-en plus ! Ça ne suffit pas.

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Je meurs de faim !

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Du bœuf ! Ça faisait longtemps.

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Pas vrai ?

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Tenez.

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Parfait !

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Où étiez-vous ?

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
À l'entraînement du combat au sabre
au dojo de la police.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Il y a du monde.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae nous fait travailler dur.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Trouve un petit ami comme Kaoru
et je te donnerai des jours de congé.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, arrêtez !

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Oh ?

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Toi aussi, arrête !

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Bref, mangeons.

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,602
C'est chaud !

119
00:12:49,685 --> 00:12:51,061
Pourquoi vous vous empiffrez ?

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Toi, tais-toi.

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Calmez-vous, Kaoru !

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Je suis calme.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
<i>J'ai trop mangé.</i>

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Tu es un porc !

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Et tu manges trop de viande.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Tu es encore rouge.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Toi, ferme-la. Je ne rougis pas.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Qu'y a-t-il ?

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Rien. Je vais bien.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Il est temps de vous habituer à la paix.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
S'il vous plaît, Kujiranami.

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Le coup d'envoi de la vengeance.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
C'était quoi, ce bruit ?

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Bougez !

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Écartez-vous !

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Poussez-vous !

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Bougez !

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Monsieur Himura !

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Que se passe-t-il, chef ?

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Qu'y a-t-il ?

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Quelqu'un a tiré
un boulet de canon sur la ville !

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Ils ont touché la taverne Akabeko.

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko ?

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Ils ont tiré de la colline Ueno.
On va encercler la zone.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Ils vont peut-être tirer à nouveau.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Faites attention.

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Je suis le chef.
Allez voir la situation à Akabeko.

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- D'accord.
- Je viens aussi !

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Allez !

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Que se passe-t-il ?

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae ! Tsubame !

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Fouillez la zone !

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Seul un arbre du sanctuaire s'est brisé.

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Pas même une trace de la monture du canon.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Ils ont dû utiliser l'arbre
pour amortir le recul.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Même s'ils ont visé et tiré d'ici,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
ils n'auraient pas pu atteindre Akabeko !

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Chef !

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- Chef !
- Oui ?

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
On a trouvé ça.

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"Les hommes jugent" ?

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Normalement on dit : "Les cieux jugent".
Ils ne le savent même pas ?

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Non.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Quelqu'un veut juger à la place des cieux.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}JUSTIFICATION D'EXÉCUTION

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Le shogunat et le Shinsengumi…

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Les deux justifiaient
les exécutions de cette façon.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Alors, ça veut dire…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Je pense qu'on veut nous dire
que si les cieux ne jugent pas,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
eux le feront.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Je vois.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Certains mécontents sont donc toujours
opposés au nouveau gouvernement.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Ce n'est pas possible.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Suivez-moi.
- Oui, monsieur !

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- Fouillez chaque recoin !
- Oui, monsieur !

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Vous savez qui ça pourrait être ?

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Non.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
L'homme de Shanghai ?

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Il a vendu le cuirassé à Shishio.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Il a dit quelque chose.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"Battosaï est-il toujours balafré ?"

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}LES HOMMES JUGENT

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
CLINIQUE OGUNI

184
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Plus de bandages !

185
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
On a utilisé tous ceux qu'on avait.
Je vais en chercher.

186
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Merci.

187
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
J'ai terminé.

188
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Appuyez sur la blessure.
- Oui.

189
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi !

190
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Comment ça va ?

191
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Je fais de mon mieux.

192
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae !

193
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame !

194
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Elle s'est brûlée en essayant
d'évacuer les gens.

195
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru et Yahiko viennent de partir.

196
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Je vois.

197
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Quelle atrocité !

198
00:20:09,499 --> 00:20:10,876
Mademoiselle Kaoru ? Yahiko ?

199
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Ça va ?

200
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Oui. On s'est occupés des blessés
à la clinique de Megumi.

201
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame et Tae ?

202
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Bref, qui a pu faire
une chose aussi horrible ?

203
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, je peux vous poser une question ?

204
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Quoi ?

205
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Les cicatrices de Kenshin…

206
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Elles sont vieilles.
Pourquoi elles ne s'estompent pas ?

207
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Je ne sais pas.

208
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Un jour, j'ai posé
cette question au Dr Oguni.

209
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Et ?

210
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Sa réponse était celle d'un superstitieux.

211
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Il a dit qu'une cicatrice
infligée sous l'effet de la colère

212
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
ne disparaît pas
tant que la colère n'est pas apaisée.

213
00:22:14,541 --> 00:22:15,751
Vous êtes encore debout ?

214
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

215
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Que se passe-t-il qu'on ignore ?

216
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

217
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Je comprends très bien

218
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
que vous ne vouliez pas inquiéter
Kaoru, Yahiko et Megumi.

219
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Mais…

220
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
vous pouvez me le dire.

221
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
C'est quoi, ce bruit ?

222
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Monsieur Himura ! Ouvrez !

223
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Monsieur Himura !

224
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Venez vite ! Le dojo Maekawa !

225
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Quoi ?

226
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Une attaque.

227
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
C'est un massacre. La police est venue,

228
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
mais ils ne font pas le poids !

229
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Je viens !
- Non.

230
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Je reviendrai demain matin.
Fermez bien le portail.

231
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Tu es en charge.

232
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Monsieur Himura !

233
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- Monsieur Himura !
- Quoi ?

234
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Le chef Uramura a placé des gardes
au dojo Kamiya et à la clinique Oguni ?

235
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Mais il n'a donné aucune nouvelle.

236
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
C'est là que nous allons.

237
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

238
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Je m'occupe du dojo Maekawa.
Allez au domicile du chef.

239
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Merci.

240
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

241
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Posez ça ou je tire !

242
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Idiot !

243
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Vous croyez que ça va m'arrêter ?

244
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Mon mari !

245
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Qui êtes-vous ? Que me voulez-vous ?

246
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Que se passe-t-il ?

247
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
À qui le tour ?

248
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Allez au diable !

249
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Que voulez-vous ?

250
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Détendez-vous !

251
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Vous ne serez pas seules.

252
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Vous pouvez tous mourir ensemble.

253
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Non ! Tuez-moi à sa place !

254
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Ne me haïssez pas pour ça.

255
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
En revanche…

256
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Me haïr ?

257
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Assez de gens me détestent déjà.

258
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Des cicatrices en croix
sur la joue gauche…

259
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Monsieur Himura ! Attention !

260
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Alors, c'est vous ?

261
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Battosaï le tueur ?

262
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Parfait !

263
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Dites-moi…

264
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
qui se sert de vous pour se venger ?

265
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Un type bien.

266
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Avant, on voyait
qui tuait le plus de gens chaque nuit.

267
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
C'était marrant.

268
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Alors vous aussi,
vous avez mené une vie honteuse.

269
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Nous sommes pareils.

270
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Si vous voulez vous venger, je me battrai.

271
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Mais que cela reste entre nous.

272
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Des souvenirs de mon don divin !

273
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Sortez !

274
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Vous êtes en vie ?

275
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
J'arrive trop tard !

276
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Que s'est-il passé ?

277
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Je sais ce que vous pensez.

278
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Qui sont ces types ?"

279
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Ils sont combien ?"

280
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Qui est le chef ? Quelle est la cible
de leur prochaine attaque ?"

281
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Vous souffrirez, alors.

282
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Maintenant…

283
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
les hommes jugent.

284
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Monsieur Himura !

285
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Pourquoi ?

286
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Pourquoi nous ?

287
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Pourquoi ?

288
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Qu'y a-t-il ?

289
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosaï ?

290
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Vous voyez le fantôme de ma sœur ?

291
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Vous…

292
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
C'est impossible…

293
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Et si c'était vrai ?

294
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Me tuerez-vous ?

295
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Comme vous l'avez tuée ?

296
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Avec ce sabre répugnant ?

297
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Ça fait 14 ans.

298
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Je suis allé à Shanghai,
où j'ai failli mourir. Je me suis hissé

299
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
jusqu'au sommet de la mafia.

300
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Tout ce temps,

301
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
j'ai planifié mon retour
pour venger ma sœur.

302
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Attendez.

303
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
L'homme est prêt à rendre son jugement.

304
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Les hommes qui me suivent
vous détestent aussi.

305
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
On est capables de tout.

306
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosaï…

307
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Ma vengeance doit être terrible.

308
00:34:17,930 --> 00:34:19,182
Vous devez souffrir.

309
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenshin est rentré.

310
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Que se passe-t-il ?

311
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Kenshin…

312
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin !

313
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Bienvenue, Kenshin.

314
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Je vais me reposer.

315
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Quelque chose ne va pas.

316
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Je ne l'avais jamais vu aussi tourmenté.

317
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Tokyo…</i>

318
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>est maintenant en état d'alerte.</i>

319
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Le dojo de Maekawa, le maître d'armes,
a été attaqué hier soir.

320
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Tout comme la maison du chef Uramura.

321
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
La plupart des agents
qui se sont battus ont été blessés.

322
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
On ignore l'identité des agresseurs.

323
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Par contre,

324
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
c'est un affront aux forces de la police.

325
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Notre dignité est en jeu.

326
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Nous devons maintenir
l'ordre public à Tokyo !

327
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Ce n'était pas facile,
mais je les ai trouvés.

328
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Leur armurerie.

329
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Ils se sont installés à Yokohama.

330
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Un certain Wu Heixing.
Un millionnaire de Shanghai.

331
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Le manque de scrupules
fait de bons espions.

332
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Merci beaucoup !

333
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
J'étais un des Dix Sabreurs.

334
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Comme si j'allais vraiment travailler
pour le nouveau régime !

335
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
<i>Après les événements d'hier,</i>

336
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
nous avons stationné
30 camarades dans l'enceinte.

337
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Entrez.

338
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Ça faisait longtemps, patron.

339
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing ?

340
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Quand êtes-vous rentré de Shanghai ?

341
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
On m'a dit que vous alliez bientôt
achever votre mission.

342
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Je voulais m'assurer
que vous vous souveniez de notre accord.

343
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Je m'en souviens.

344
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Une fois que j'aurai fini,
l'organisation sera à vous.

345
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Les armes, l'opium…
Faites ce que vous voulez.

346
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Le Japon sera à vous.

347
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Bonne nouvelle, Tomoe.</i>

348
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Le moment est enfin venu.
Les cieux vont juger Battosaï.

349
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Pas toi !

350
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Tu ne le savais pas ?

351
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Ils ont dit qu'ils t'avaient prévenue.

352
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Rentre à la maison, Enishi.

353
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Tu es le fils de la famille.

354
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- Ne te mêle pas de ça.
- Au diable la famille !

355
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Je veux te…

356
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Rentre, Enishi.

357
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Pourquoi ?

358
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Que s'est-il passé ?

359
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Pourquoi tu le protèges ?
Il est ton ennemi !

360
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Il t'a volé ton bonheur.
Tu devrais te venger !

361
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DOJO KAMIYA

362
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Hier soir, quand vous deux êtes partis,

363
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Yahiko a dit…

364
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
qu'il en avait assez d'être faible.

365
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
À sa façon,
il sent que la situation va dégénérer.

366
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Il veut devenir fort.

367
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Je devrais vous parler à tous, alors.

368
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Mademoiselle Kaoru,
rassemblez tout le monde.

369
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Hier soir, le dojo Maekawa et la maison
du chef Uramura ont été attaqués.

370
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Tout ça pour se venger de moi.

371
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Pour se venger de vous ?

372
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
L'attaque d'Akabeko aussi !

373
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Un homme nommé Enishi Yukishiro
les a planifiées.

374
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Le frère de Tomoe Himura…

375
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
ma femme, que j'ai poignardée.

376
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Lors de la chute du shogunat…

377
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
quand…

378
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
j'ai eu ces cicatrices.

379
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Femme…

380
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Sers-nous à boire.

381
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Jour et nuit, on risque notre vie
pour des femmes comme toi.

382
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kyoto n'est pas un endroit
pour de faux patriotes.

383
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Tu es à moi !

384
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Je voulais vous remercier.

385
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Vous causez vraiment…

386
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
un déluge de sang.

387
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Je resterai avec vous…</i>

388
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>encore un peu.</i>

389
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>Qu'est-ce que le bonheur ?</i>

390
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
J'ai l'impression que vivre ici avec toi
a répondu à cette question.

391
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>J'étais…</i>

392
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>fiancée.</i>

393
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Avant le mariage…

394
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
lors des troubles à Kyoto,
il fit le sacrifice ultime.

395
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
<i>Si tu veux te venger…</i>

396
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
rapproche-toi de Battosaï
et découvre tous ses secrets.

397
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Trouve ses points faibles.

398
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…

399
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
tu ne perdras plus jamais…

400
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>un bonheur que tu as déjà perdu.</i>

401
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>Le 5 avril.</i>

402
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>Avant notre mariage,
Kiyosato fit le sacrifice ultime.</i>

403
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Je ne peux pas mourir.

404
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Il y a quelqu'un que j'aime.

405
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Je veux venger Kiyosato.</i>

406
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

407
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

408
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

409
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Toi aussi, tu es en colère.

410
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Ça va ?

411
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Vous n'avez jamais entendu
parler de Tomoe.

412
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Non. C'est une surprise.

413
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Mais j'ai de la peine pour elle.

414
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Peut-être avait-elle le cœur très pur.

415
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Elle se détestait
car elle était tombée amoureuse…

416
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
de l'homme qui avait tué
son premier amour.

417
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Et donc…

418
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
elle voulait peut-être qu'il la tue.

419
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Je suis sûre…

420
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
que Kenshin n'oubliera jamais Tomoe.

421
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Aimer une personne profondément…

422
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
et…

423
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
qu'elle meure de votre main.

424
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Ça ne s'oublie pas.

425
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Mais…

426
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
vous et Kenshin êtes en vie.

427
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Tant que vous êtes vivants,
vous pourrez tourner la page ensemble.

428
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Tomoe est morte.
Elle ne peut plus le faire.

429
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Bon. Allez le voir.

430
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.

431
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Mademoiselle Kaoru…

432
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Vous détestez causer des ennuis aux gens.
J'ai peur que vous disparaissiez encore.

433
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Merci.

434
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Une perle après l'autre !

435
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Eh bien !

436
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Un sabre <i>wo-dao</i> chinois !
Je n'en avais jamais vu.

437
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Quoi ? Je suis occupé.

438
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Vous ?

439
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Le voleur de sabres qui a perdu
contre Battosaï et retourné sa veste ?

440
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Je suis un chasseur de sabres !

441
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Peu importe.

442
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
J'ai envoyé la police au mauvais endroit,
comme l'a dit Wu, le Chinois.

443
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Ça mérite une récompense.

444
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
C'est un beau sabre !

445
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Vous pourriez vous blesser.

446
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Les sabres japonais
ont un équilibre différent.

447
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Vous avez l'air sûr de vous.

448
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Vous détestez Battosaï, vous aussi ?

449
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Tout d'un coup…

450
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
j'ai une folle envie d'essayer cette arme.

451
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
DOJO KAMIYA

452
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Merci pour vos efforts cette année.

453
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
Merci, maître.

454
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Repos !

455
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
<i>Oui !</i>

456
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Faites une pause et après, on nettoie !

457
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
Oui !

458
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>Maintenant…</i>

459
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
les hommes jugent.

460
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Pourquoi ?

461
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>Pourquoi nous ?</i>

462
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
LES HOMMES JUGENT

463
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Bonjour !

464
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Bonjour !

465
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao !

466
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Ça va ?

467
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Que faites-vous là ?
Vous arrivez de Kyoto ?

468
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Le voyage était long ! Tokyo, c'est loin !

469
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Bien sûr. Vous êtes venue seule ?

470
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Aoshi aussi ?

471
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Himura est là ?

472
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Quelle est la raison de votre visite ?

473
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Le prêtre du temple Suikoji…

474
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
a appris de son père défunt que Himura
était impliqué dans la mort de l'ancien.

475
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Le père…

476
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
connaissait Himura, apparemment.

477
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Imaginez un peu !

478
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosaï qui se bat aux côtés
des veilleurs de l'ombre du shogun !

479
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Le destin est parfois étrange.

480
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura vit tranquillement à Tokyo.

481
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Je vois.

482
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
À l'occasion,
pourriez-vous lui transmettre un message ?

483
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Mon père avait le journal de sa femme
défunte et j'aimerais le lui rendre.

484
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Il parlait souvent avec mon père

485
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
sur la vie que devait mener

486
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
un assassin aussi prolifique.

487
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Ou même s'il devait encore vivre.

488
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Tenez.

489
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Le journal de Tomoe ?

490
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Vous la connaissez ?

491
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Vous l'avez lu ?

492
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Je ne pourrais pas faire ça !

493
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
C'est important pour Himura,
alors je le lui ai apporté.

494
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
LE COURAGE DE MENER
UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE

495
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>Les veilleurs m'ont dit…</i>

496
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
quelque chose d'intéressant.

497
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Ils ont dit en décembre
Tokyo fera pleuvoir du sang.

498
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Et que Battosaï en sera la cause.

499
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}QUARTIER DES ENTREPÔTS DE YOKOHAMA

500
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Unité 2, à gauche.

501
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Unité 3, sécurisez la porte arrière.

502
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
On charge.

503
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
Oui, monsieur.

504
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
C'est un piège, bordel !

505
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Ça devrait nous faire gagner du temps.

506
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
C'est quoi ? Un supplément du journal ?

507
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Qu'est-ce donc ?

508
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
LES HOMMES JUGENT

509
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
C'est quoi ?

510
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Regardez !

511
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
C'est quoi, ce bruit ?

512
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Comme la dernière fois.

513
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Capitaine Aoshi !

514
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Je dois y aller !

515
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Que la fête commence !

516
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Faites-nous descendre.

517
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Suivez-la.

518
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Faites le nécessaire.

519
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Compris.

520
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
L'homme est prêt à rendre son jugement.

521
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Les hommes qui me suivent
vous détestent aussi.

522
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
On est capables de tout.

523
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosaï…

524
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Je ne veux pas juste vous faire mal.

525
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Je veux que vous souffriez.</i>

526
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Ça va ?

527
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Merci !

528
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Vite !

529
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Vite !

530
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Battosaï est là ?

531
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
C'est pour lui !

532
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Partez.

533
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
En haut ! Vite !

534
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Merci !

535
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Qui êtes-vous ?

536
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Les pouvoirs maléfiques…

537
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
enterreront les malfaiteurs
dans les ténèbres.

538
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Je suis le dernier capitaine
des veilleurs de l'ombre…

539
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
c'est mon devoir.

540
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Qui que vous soyez,

541
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
personne ne se met en travers
du chemin de Mumyol !

542
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Ne restez pas plantés là !

543
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Vous aussi !

544
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Qui êtes-vous ?

545
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
C'est vous ?

546
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Le beau-frère de Kenshin ?

547
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Il n'est pas là.

548
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Mais…

549
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
si vous cherchez la bagarre,
je suis à vous.

550
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Vraiment ?

551
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Le binoclard a une grande gueule !

552
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Capitaine Aoshi !

553
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Capitaine Aoshi !

554
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
C'est Battosaï qu'on veut !

555
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Pas vous !

556
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke !

557
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Regardez, quand on se bat…

558
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
on doit utiliser sa tête !

559
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Capitaine Aoshi !

560
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Capitaine Aoshi…

561
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Capitaine Aoshi !

562
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Capitaine Aoshi !

563
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Capitaine Aoshi !

564
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Il m'a protégée.

565
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Ça va ?

566
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Merci !

567
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Capitaine Aoshi !

568
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Capitaine Aoshi !

569
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Merde !

570
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Attendez, Battosaï !

571
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Achevez-moi.

572
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Pour restaurer l'empereur…

573
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
vous avez volé notre fierté de samouraï.

574
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Vous nous avez privés…

575
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
d'une mort honorable.

576
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Alors, maintenant…

577
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
avec ces mains…

578
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Accordez-moi ça !

579
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Vous me devez…

580
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
bien ça !

581
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Tuez-moi !

582
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Je suis désolé.

583
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
J'ai juré que je ne tuerai
plus jamais avec ce sabre.

584
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Vivez dans cette nouvelle ère.

585
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Arrêtez !

586
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Alors coupez-moi au moins ce bras !

587
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Viens ici !

588
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Si je l'ai toujours…

589
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosaï !

590
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosaï !

591
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Tuez-moi ! S'il vous plaît.

592
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano !

593
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

594
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

595
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Désolé.

596
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Je suis désolé !

597
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Il a enlevé Kaoru.

598
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Je n'ai pas pu l'arrêter.

599
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Je n'ai pu que regarder…

600
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
sans rien faire.

601
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Là, vous avez l'air bien.

602
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Attendez !

603
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Ne la touchez pas !

604
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Ne t'inquiète pas.

605
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko !

606
01:23:31,631 --> 01:23:33,967
Le courage de mener
une vie sincère et authentique ?

607
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
C'est débile.

608
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Vous êtes Enishi Yukishiro ?

609
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Et alors ?

610
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Tuer Kenshin ou moi ne ramènera pas Tomoe.

611
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Vous perdrez juste votre âme…

612
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
qui est prisonnière de votre rage.

613
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Comment la connaissez-vous ?

614
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
C'est Battosaï…

615
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
qui vous l'a dit ?

616
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Le nom de ma sœur ?

617
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Ainsi, j'applique le jugement des hommes.</i>

618
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Il n'y a pas d'échappatoire.

619
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Le jugement des hommes exige votre mort.

620
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe n'aurait pas voulu ça.

621
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Silence !

622
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Qu'en savez-vous ?

623
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Mourez !

624
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Crevez !

625
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Ne parlez pas en son nom. Mourez !

626
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Mourez !

627
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Mourez !

628
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Crevez !

629
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Pourquoi ?

630
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Pourquoi tu as l'air si triste ?

631
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Pourquoi tu ne souris pas ?

632
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
LE COURAGE DE MENER
UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE

633
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
<i>L'homme que j'ai rencontré…</i>

634
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
est un vagabond appelé Kenshin.

635
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Vagabonder, c'est la facilité.

636
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Pour vous aider, évidemment.

637
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Ce sabre…

638
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
est pour vous.

639
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Ta vie…

640
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
n'appartient pas qu'à toi.

641
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Pensez à votre vie
avant de penser à celle des autres.

642
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>Je ne peux pas
le laisser mourir maintenant.</i>

643
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>Je le protégerai…</i>

644
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>même au prix de ma vie.</i>

645
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin !

646
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Vous partez ?

647
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

648
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
Prends soin de Sano.

649
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Le premier qui le trouve le tue.

650
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
D'accord ?

651
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Faites comme vous voulez.

652
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Allez.

653
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Vous m'avez demandé ?

654
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
C'est plus tôt que prévu,

655
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
mais l'organisation vous appartient.

656
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Pourquoi ?

657
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Ma guerre privée est presque terminée.

658
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Ce n'est pas si simple, patron.

659
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
La police japonaise
a eu vent de cet endroit.

660
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Si vous perdez et qu'ils vous arrêtent,
notre gouvernement ne pourra pas…

661
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing !

662
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Qu'avez-vous dit ?

663
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Vous pensez que je vais perdre ?

664
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Non, jamais.

665
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Sortez d'ici.

666
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Encore un mot et je vous tue aussi !

667
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Vous tournez les talons ?

668
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Taisez-vous !

669
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
On tuera Battosaï,
puis Yukishiro par la suite.

670
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Monsieur Wu…

671
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Merci pour votre aide à Kyoto.

672
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
J'ai cru comprendre
que vous auriez du travail pour moi.

673
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Vous ! Halte !

674
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Halte !

675
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Vous êtes Battosaï ?

676
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
On vous attendait.

677
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura !

678
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Vous alliez garder cela pour vous seul ?

679
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Mademoiselle Misao !

680
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Pour Aoshi Shinomori,
le capitaine des veilleurs de l'ombre…

681
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi est à vos côtés !

682
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
C'est mon travail.

683
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin !

684
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano ?

685
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Poussez-vous !

686
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Allez-y, Kenshin !

687
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Allez, Himura !

688
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Allez-y !

689
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Merde !

690
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Faites le tour !

691
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Je n'ai pas le temps de plaisanter.

692
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
Plaisanter ?

693
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Comment osez-vous ?

694
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
J'ai un autre atout !

695
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Sojiro Seta, le plus grand assassin
des Dix Sabreurs !

696
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Faites-le souffrir !

697
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Vous !

698
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Ça faisait longtemps, monsieur Himura.

699
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Que faites-vous ?

700
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Je suis devenu un vagabond, moi aussi.

701
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Quand monsieur Himura m'a battu,
ma vie a perdu son sens.

702
01:41:42,304 --> 01:41:44,640
Ça fait longtemps
que je n'ai pas brandi un sabre,

703
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
mais je suis probablement
meilleur que vous.

704
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Attaquez-les ! Tuez-les tous les deux !

705
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
C'était amusant.

706
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
C'est sympa d'avoir quelqu'un
qui protège mes arrières, pour une fois.

707
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Allez-y, monsieur Himura.

708
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Et montrez-moi

709
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
que ce sabre efface la haine
et libère les prisonniers du passé.

710
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Je vous remercie.

711
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Venez.

712
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Vous voilà enfin…

713
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosaï !

714
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Désolé pour l'attente.

715
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Où est Mlle Kaoru ?

716
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
En effet…

717
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Je me demande.

718
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

719
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
C'est tout à fait normal
de vouloir venger votre sœur.

720
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Mais gardez ça entre nous.

721
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Votre ennemi, c'est moi.
Je suis le seul responsable.

722
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Taisez-vous !

723
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Ce n'est pas que vous, c'est vous tous.

724
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Vos amis, tous ceux à qui vous parlez et…

725
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
le pays de merde que vous avez créé !

726
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

727
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
Le moment est enfin venu.

728
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
L'homme est prêt à rendre son jugement.

729
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Alors, Battosaï ?

730
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Votre blessure fait aussi mal
que celle de ma sœur ?

731
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Bien sûr que non !

732
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Mourez !

733
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Seule la mort peut racheter
le péché du meurtre.

734
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Tordez-vous de douleur et mourez
plein de regrets et de désespoir.

735
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
C'est la seule façon de vous racheter !

736
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Debout !

737
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Ceci…

738
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
ne compense pas votre crime.

739
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Debout, Battosaï !

740
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Qu'y a-t-il ?

741
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Vous n'en pouvez plus ?

742
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Alors, suicidez-vous.

743
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Tournez cette lame inversée ridicule
contre vous-même…

744
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
et mourez.

745
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Salaud.

746
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Vous avez tué sans compter,
et vous avez peur de vous suicider ?

747
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosaï !

748
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
J'ai voulu me tuer à maintes reprises.

749
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Mais je savais que ma mort
ne rachèterait jamais mes péchés.

750
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Arrêtez de dire des bêtises.

751
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Je ne sais toujours pas…

752
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
comment les expier.

753
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Mais maintenant…

754
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
pour mes amis…

755
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
et pour la paix que Tomoe souhaitait…

756
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

757
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
Je dois vous arrêter.

758
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…

759
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
vous voyez Tomoe…

760
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
sourire à présent ?

761
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Comment ma sœur a-t-elle pu
tomber amoureuse de vous ?

762
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Vos sentiments pour elle sont justifiés.

763
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Tout comme votre haine contre moi.

764
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Mais vous vivez…

765
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
très mal.

766
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Mettons-y un terme.

767
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…

768
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…

769
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosaï !

770
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Allez au diable !

771
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

772
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Je suis désolé.

773
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Vous vous moquez de moi !

774
02:00:19,086 --> 02:00:20,838
Je vais tous vous tuer !

775
02:00:20,922 --> 02:00:22,089
Non !

776
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Ne vous en mêlez pas.

777
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Salaud !

778
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing !

779
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Ne me gênez pas !

780
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Non !

781
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Arrêtez !

782
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Vous allez le tuer !

783
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
C'est sûr !

784
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Merci d'avoir protégé…

785
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
Mlle Kaoru.

786
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Non…

787
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Non !

788
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin.

789
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Je voulais protéger…

790
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Celle que je voulais protéger…

791
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe !

792
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Merde !

793
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Merde !

794
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, c'est pour vous.

795
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
ENISHI YUKISHIRO
APPROUVÉ PAR LE CENSEUR

796
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}VOUS DEVRIEZ AVOIR CE JOURNAL

797
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}POUR LA MÉMOIRE DE VOTRE SŒUR,
JE PRIE POUR QUE VOUS VIVIEZ

798
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA

799
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>C'est l'homme qui m'a volé mon bonheur…</i>

800
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>et celui qui me l'a rendu.</i>

801
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Il tuera encore.</i>

802
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>Mais après tous ses meurtres…</i>

803
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>il sauvera plus de vies
qu'il n'en a prises, j'en suis sûre.</i>

804
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>Je ne peux pas
le laisser mourir maintenant.</i>

805
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>Je le protégerai…</i>

806
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>même au prix de ma vie.</i>

807
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
JE LE PROTÉGERAI
MÊME AU PRIX DE MA VIE

808
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
Dix !

809
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
Un !

810
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
Deux !

811
02:08:17,106 --> 02:08:17,981
Trois !

812
02:08:18,065 --> 02:08:19,858
LE COURAGE DE MENER
UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE

813
02:08:19,942 --> 02:08:20,776
Quatre !

814
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
Cinq !

815
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
Six !

816
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
N'en faites pas trop.

817
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Taisez-vous.

818
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Ça fait mal !

819
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
N'en faites pas trop.

820
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Qu'avez-vous dit à Tomoe ?

821
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Merci, je suppose.

822
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Au final, Enishi m'a sauvée.

823
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Mais je crois que c'est peut-être
Tomoe qui veillait sur moi.

824
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…

825
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Je me demande comment il va.

826
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Il devra aussi expier ses erreurs.

827
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Pas avec sa mort, mais avec sa vie.

828
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Tant qu'il ne l'aura pas fait…

829
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
il n'imaginera pas Tomoe lui sourire.

830
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…

831
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Qu'avez-vous dit à Tomoe ?

832
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
La même chose que vous.

833
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Merci.

834
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Et…

835
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
que j'étais désolé, et…

836
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
au revoir.

837
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ
PENDANT LE TOURNAGE

838
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Sous-titres : Philippe Engels



