1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
A NETFLIX BEMUTATJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (AZ ÚJKOR 12. ÉVE)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}JOKOHAMAI VASÚTÁLLOMÁS

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Óvatosan!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Maga adta el a hadihajót

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
Shishio Makotónak?

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Miről van szó?

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Jelezték,

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
hogy egy sanghaji fegyverkereskedő
van a vonaton.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Micsoda modortalanság!

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Az úr a képviselője…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Nem mutatkozna be először?

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Maga japán?

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Maga Fujita Goro a Rendőrségi Hivataltól?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Vagy

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Saito Hajime
az egykori sógunátusi rendőrségtől?

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Maga is kér fegyvert?
Tőlem bármit megvehet.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Páncélozott hajót, Gaitling-géppuskát,
Snider-puskát…

22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Vége a szacumai lázadásnak,
így sok mindenem van.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Hozzák!

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Felállni!

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Én nem tenném.

26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Hol van Gyilkos Battosai?

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Miért kíváncsi rá a sanghaji maffia?

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Megvan még

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
a sebhely az arcán?

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Mi?

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Nos?

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Még mindig kereszt alakú sebhely van
az arcán?

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Igen?

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Megvan még?

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Akkor a húgom még mindig utálja.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Harcolni akarsz, Sinszengumi?

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Megállni!

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Megállni!

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Én kellek?

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
A magáé vagyok.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Kapjátok el!

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASZAKUSZA, TOKIÓ

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Bocsánat!

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
De szép a mennyasszony!

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Gratulálok!

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Nézzenek oda!

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Nicsak!

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Ezek az új keletű, nyugati szokások!

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Szép lenne egy fehér kimonó,
de ez a ruha is tetszik.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Hány esküvőt tervezel?

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Jobban tetszik a régies frizura.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- Miért?
- Mi?

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Jobban áll az öreg fejeden?

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Mit bambulsz?

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Elképzeli, hogy hozzámegy Kenshinhez.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Te nagyszájú kölök!

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Hagyd abba!

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Ó, Kenshin!

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Tényleg nagyon szép.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Kaoru!

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Mi a baj?

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Találd ki!

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
He?

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}BELÜGYMINISZTÉRIUM
RENDŐRSÉGI KIKÉPZŐHELY

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
<i>Rajta!</i>

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Végre elkezdtük.

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Nagyon jó.

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Maekawa úr!

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Uramura rendőrfőnök!

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
A dódzsómból többen is
oktatóként dolgoznak itt.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Igen?

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Eltelt 12 év a restauráció óta.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Ezek a fiatalemberek
nem tapasztalták meg a háborút.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japán katonákat küldött Tajvanba,
most pedig Koreába.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Továbbra is vita tárgya Kínával,

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
hogy jogosan követeljük-e Okinavát.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Bármikor kitörhet a háború Kínával.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
TOKIÓI RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Köszönöm, hogy eljöttek.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Csak a baj van magával.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Há megerősítenék, hogy átveszik…

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Azt kéri, hogy erősítse meg,
hogy átvették.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Köszönöm.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Jöjjön!

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Mi az istenért engedtünk szabadon
egy sanghaji maffiavezért?

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Nem engedtük szabadon.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Az egyezményünk értelmében
átadtuk a konzulátusnak.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Miért Kína ítélkezne,
ha a mi törvényeinket szegték meg?

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Az ő joghatóságuk alá tartozik.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Ez a Kínában tartózkodó japánokra is igaz.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Tessék!

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Emlékszik Chóra?

94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Shishio Tíz kardjának egyike.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
A mi beépített emberünk.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Köszönöm a segítséget.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Nem bízom a köpönyegforgatókban.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Jaj!

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Ne legyen már ilyen!

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Figyelni fogja, mit csinál Sanghaj.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Tudja, hogy megy ez.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
MARHAHÚSOS FORRÓ FAZÉK
AKABEKO

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Hozzanak még! Ez nem elég.

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Farkaséhes vagyok!

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Rég ettem marhát.

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Ugye?

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Tessék.

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Nagyszerű!

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Hol voltál?

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
A rendőrségi dódzsóban
vívtam a rendőrökkel.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Jó nagy itt a nyüzsgés.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae keményen dolgoztat minket.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Találj te is Kaoruhoz hasonló barátot,
és elengedlek.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Na de Tae!

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Na!

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Te is hagyd abba!

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Na, együnk!

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Jaj, de forró!

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Miért tömöd így magadba?

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Fogd már be!

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Nyugalom, Kaoru!

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Nyugodt vagyok én.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
<i>Teleettem magam!</i>

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Malac!

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Túl sok húst eszel.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Még mindig vörös a fejed.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Fogd be! Nem pirultam el.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Mi a baj?

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Semmi. Jól vagyok.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Ideje megszoknod a békét.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Hajrá, Kujiranami!

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
A bosszú első lövése.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Mi volt ez a hang?

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Mozgás!

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Álljanak félre!

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
El az útból!

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Mozgás!

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Himura úr!

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Mi történik, rendőrfőnök?

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Mi a helyzet?

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Valaki ágyúval tüzelt a városba.

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Egy Akabeko nevű vendéglőt találtak el.

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Az Akabekót?

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Az Ueno-dombról lőttek.
Körbevesszük a területet.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Lehet, hogy megint tüzelni fognak.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Legyenek óvatosak!

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
A rendőrfőnökkel megyek.
Nézzétek meg, mi van az Akabekóban!

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- Rendben.
- Én is jövök!

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Menjünk!

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Mi történik?

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Kutassátok át!

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Csak egy szentélyfa tört el.

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Fegyvertámasznak nyoma sincs.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Valószínűleg a fával fogták fel
a visszarúgó ágyút.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Még ha innen is lőttek,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
az Akabekót nem találhatták el!

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Rendőrfőnök!

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- Rendőrfőnök!
- Igen?

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Ezt találtuk.

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}„Az ember ítélkezik”?

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Így szokás mondani:„Az ég ítélkezik.”
Még ezt sem tudják?

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Nem.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Valaki az égiek helyett
hajtja végre az ítéletet.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}A KIVÉGZÉS INDOKA

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
A sógunátus és a Sinszengumi…

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Mindketten így indokolták
a gyilkosságaikat.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Akkor ez azt jelenti…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Szerintem valaki azt mondja,
hogy ha az égiek nem ítélkeznek,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
majd megteszi ő.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Értem.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Tehát van, aki még mindig elégedetlen
az új kormánnyal.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Ezt nem hagyhatjuk.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Kövessen!
- Igenis, uram!

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- A terület minden szegletét kutassák át!
- Igenis, uram!

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Van tipped?

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Nincsen.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
A sanghaji férfi?

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Ő adta el Shishiónak a hajót.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Kérdezett valamit.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
„Battosainak megvan még a sebhelye?”

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}AZ EMBER ÍTÉLKEZIK

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
OGUNI KÓRHÁZ

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hé!

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Több kötést!

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Elhasználtuk mindet. Hozok még.

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Köszönöm.

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Itt végeztem.

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Nyomja erősen a sebre!
- Rendben.

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Hogy vagy?

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Igyekszem.

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Megégett,
miközben próbált embereket kimenteni.

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru és Yahiko most mentek el.

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Értem.

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Micsoda disznóság!

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Kaoru! Yahiko!

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Jól vagytok?

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Igen. Megnéztük a sérülteket
Megumi kórházában.

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame és Tae?

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Mégis ki követhetett el
ilyen szörnyűséget?

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, kérdezhetek valamit?

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Mit?

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenshin sebhelye

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
elég régi. Miért nem fakul el?

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Nem tudom.

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Egyszer rákérdeztem dr. Oguninál.

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
És?

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Félig babonás választ adott.

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Azt mondta,
a jogos haraggal ejtett sebhely

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
csak akkor tűnik el, ha alábbhagy a harag.

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Még ébren vagy?

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Mi folyik itt, amiről nem tudunk?

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Megértem,

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
hogy nem akarod aggasztani
Kaorut, Yahikót és Megumit.

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
De…

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
nekem azért elmondhatod.

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Mi ez a zaj?

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Himura úr! Nyissa ki!

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Himura úr!

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Gyorsan! A Maekawa dódzsó!

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Mi történt?

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Megtámadták.

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Mészárlás. Kijött a rendőrség,

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
de hiába!

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Jövök!
- Ne!

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Reggelre visszajövök.
A kapu maradjon zárva éjszakára!

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Te vagy a főnök.

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Himura úr!

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- Himura úr!
- Mi az?

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Uramura rendőrfőnök állított őrt
a Kamiya dódzsóhoz és az Oguni Kórházhoz?

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Nem tudunk semmit a rendőrfőnökről.

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Most megyünk oda.

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin!

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
A Maekawa dódzsót hagyd rám!
Te menj a rendőrfőnökhöz!

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Köszönöm.

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Tedd le, vagy lövök!

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Bolond!

244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Azt hiszed, azzal megállítasz?

245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
A férjem!

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Ki maga? Mit akar?

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Mi a fene történik?

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Ki következik?

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Menj a pokolba!

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Mit akarsz?

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Nyugalom!

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Nem leszel magányos.

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Meghalhattok mind együtt.

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Ne! Inkább engem ölj meg!

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Ne engem utáljatok ezért!

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Hanem…

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Engem?

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Így is elegen utálnak már.

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Bal orca, kereszt alakú sebhely…

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Himura úr! Legyen óvatos!

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Te vagy az?

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Gyilkos Battosai?

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Tökéletes!

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Mondd!

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
Ki használ bosszúra téged?

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Egy jófiú.

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Régen azon versengtünk, ki tud
több embert megölni egy éjszaka alatt.

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Jó móka volt.

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Tehát te is szégyenteljes életet éltél.

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Ugyanolyanok vagyunk.

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Ha bosszúra vágysz,
szívesen megküzdök veled.

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
De ne rángass bele másokat!

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Az istenadta ajándékom mementói!

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Menjetek!

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hé!

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Éltek még?

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Elkéstem!

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Mi történt?

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Tudom, mit gondolsz.

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
„Kik ezek?”

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
„Hányan vannak?”

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
„Ki a vezetőjük?”
„Mit támadnak meg legközelebb?”

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Akkor szenvedj csak!

284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Most pedig

285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
az ember ítélkezik.

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Himura úr!

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Miért?

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Miért pont mi?

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Miért?

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Mi a baj,

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
A húgom szellemét látod?

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Te…

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Nem lehet…

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
És ha igen?

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Megölsz?

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Ahogy őt is megölted?

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Azzal a koszos karddal?

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Tizennégy év telt el.

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Elmentem Sanghajba, majdnem meghaltam,
majd felküzdöttem magam

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
a sanghaji maffia élére.

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Közben pedig

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
végig azt terveztem,
hogy visszatérek megbosszulni a húgomat.

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Várj csak!

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Hamarosan ítélkezik az ember.

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
A követőim is utálnak téged.

307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
És bármire képesek vagyunk.

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Nem egyszerűen fájdalmat
akarok okozni neked.

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Azt akarom, hogy szenvedj.

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Itt van Kenshin!

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Mi ez a nagy felhajtás?

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hé, Kenshin!

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Isten hozott újra itthon, Kenshin!

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Pihenek egy kicsit.

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Valami nem stimmel.

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Sosem láttam még ilyen meggyötörtnek.

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Tokió</i>

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>készültségben van.</i>

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Maekawa vívómester dódzsóját
tegnap éjjel megtámadták.

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Uramura rendőrfőnök otthonát is.

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
A legtöbb kiérkező rendőr megsérült.

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Nem tudjuk, kik voltak a támadók.

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Viszont

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
ez egyértelmű fenyegetés
a rendőri erőkkel szemben.

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
A méltóságunk a tét.

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Fenn kell tartanunk a közrendet Tokióban!

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Nem volt könnyű, de megtaláltam őket.

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
A fegyvertárukat.

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Jokohamában van a hely.

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Egy Wu Heixing nevű férfié.
Sanghaji milliomos.

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
A lelkiismeret hiányától lesz jó egy kém.

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Köszi szépen!

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
A Tíz kard egyike voltam.

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Hogy dolgoznék az új rezsimnek?

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
<i>A tegnapi események után</i>

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
30 bajtárs állomásozik a létesítményben.

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Gyere be!

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Rég beszéltünk, főnök.

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Mikor tértél vissza Sanghajból?

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Azt mondták, befejezi, amiért idejött.

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Csak emlékeztetni akartam
az egyezségünkre.

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Emlékszem rá.

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Ha végeztem, tiéd a szervezet.

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Fegyverek, ópium…
Azt csinálsz, amit akarsz.

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Tiéd lesz Japán.

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Jó hír, Tomoe.</i>

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Végre eljött az ideje, hogy az égiek
ítélkezzenek Battosai felett.

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi! Te is?

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Nem tudtad?

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Azt mondták, hogy tudsz róla.

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Menj haza, Enishi!

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
A családunk gyermeke vagy.

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- Maradj ki ebből!
- Pokolba a családdal!

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Téged szeretnélek…

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Menj haza, Enishi!

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Miért?

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Mi történt?

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Miért véded? Az ellenséged!

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Megfosztott a boldogságtól.
Légy bosszúvágyó!

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
KAMIYA DÓDZSÓ

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Miután tegnap elmentetek,

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Yahiko azt mondta…

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
hogy elege van abból, hogy gyenge.

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
A maga módján érzi, hogy baj lesz.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Igyekszik megerősödni.

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Akkor jobb, ha mindannyiótokkal beszélek.

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Hívj össze mindenkit!

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Tegnap éjjel megtámadták a Maekawa dódzsót
és Uramura rendőrfőnök otthonát.

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
A cél az volt,
hogy rajtam álljanak bosszút.

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Rajtad?

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Az Akabekót is ezért támadták meg.

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Egy Yukishiro Enishi
nevű férfi tervelte ki.

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Himura Tomoe testvére,

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
a feleségemé, akit leszúrtam.

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
A sógunátus bukásakor…

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
amikor…

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
ezt a sebhelyet is szereztem.

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Nőszemély!

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Tölts nekünk egy italt!

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Éjjel-nappal a hozzád hasonlókért
kockáztatjuk az életünket.

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kiotóban nincs helye az álhazafiaknak.

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Az enyém vagy!

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Gondoltam, kijövök köszönetet mondani.

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Utánad tényleg…

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
vér hullik az égből.

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Veled maradok…</i>

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>még egy kicsit.</i>

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>Mi a boldogság?</i>

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Azt hiszem, mióta veled élek itt,
megkaptam erre a választ.

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>Én</i>

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>el voltam jegyezve.</i>

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Az esküvő előtt

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
a kiotói felfordulásban a vőlegényem
meghozta a legnagyobb áldozatot.

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
<i>Ha bosszút akarsz állni,</i>

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
férkőzz Battosai közelébe,
és tudj meg róla mindent!

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Találd meg a gyenge pontjait!

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe,

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
még egyszer nem fogod…

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>elveszíteni a boldogságodat.</i>

403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>Április ötödike.</i>

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>A házasságunk előtt
Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot.</i>

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Nem halhatok meg.

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Szeretek valakit.

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Bosszút akarok állni Kiyosatóért.</i>

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Te is mérges vagy.

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Jól vagy?

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Most hallottál először erről a Tomoéról.

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Igen. Meglepő.

415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
De valamennyire sajnálom Tomoét.

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Lehet, hogy nagyon tiszta szívű volt.

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Utálta magát,

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
amiért beleszeretett abba,
aki megölte az első szerelmét.

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
És így…

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
lehet, hogy azt akarta, hogy leszúrja.

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Biztos vagyok benne,

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
hogy Kenshin sosem felejti Tomoét.

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Valakit ennyire szeretni…

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
hogy aztán…

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
te öld meg.

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Az ilyet nem lehet elfelejteni.

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
De

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
te és Kenshin életben vagytok.

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Ha életben vagytok,
együtt továbbléphettek.

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Most, hogy meghalt,
Tomoe erre már képtelen.

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Gyerünk! Menj oda hozzá!

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin!

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Kaoru…

434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Tudom, hogy utálod zavarni az embereket.
Azt hittem, megint felszívódsz.

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Köszönöm.

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Gyöngyszem gyöngyszem után!

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Nicsak!

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Egy <i>wo-dao</i> kínai kard!
Sosem láttam még ilyet.

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Mi az? Elfoglalt vagyok.

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Te?

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
A kardtolvaj,
akit megvert Battosai, és ezért átállt?

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Kardvadász!

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Na mindegy.

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Rossz helyre küldtem a rendőrséget,
ahogy az a kínai Wu kérte.

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Ezért jutalom jár.

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Ez egy nagyszerű kard.

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Megsértheted magad.

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Más az egyensúlya, mint a japán kardoké.

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Nagyon magabiztosnak tűnsz.

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Te is utálod Battosait?

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Hirtelen

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
kedvem támadt kipróbálni ezt a kardot.

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYA DÓDZSÓ

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Köszönöm az elmúlt évi erőfeszítéseiteket.

455
00:59:53,381 --> 00:59:55,216
- Köszönjük, mester!
- Köszönjük, mester!

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Elmehettek!

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
<i>- Igenis!
- Igenis!</i>

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Tartsatok szünetet, aztán takarítunk.

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
- Igenis!
- Igenis!

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>Most pedig</i>

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
az ember ítélkezik.

462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Miért?

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>Miért pont mi?</i>

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
AZ EMBER ÍTÉLKEZIK

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Hahó!

466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Sziasztok!

467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Hogy vagy?

469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Mit keresel itt? Kiotóból jössz?

470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Olyan sokáig tartott!
Olyan messze van Tokió!

471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Hát persze. Egyedül jöttél?

472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Aoshi is jött?

473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Himura itt van?

474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Mi járatban itt?

475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
A Suikoji templom papja

476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
úgy hallotta a néhai apjától, hogy
Himurának köze volt az öreg halálához.

477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Az apja

478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
állítólag ismerte Himurát.

479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Nem semmi!

480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai a sógun rejtőző őrzőivel harcolt.

481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
A sors útjai kifürkészhetetlenek.

482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura most Tokióban él csendes életet.

483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Értem.

484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Át tudnátok neki adni egy üzenetet?

485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Az apámnál volt a néhai felesége naplója,
és szeretném visszaadni neki.

486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Sokat beszélt apámmal arról,

487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
hogy aki ilyen sokat gyilkolt,

488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
az utána hogyan éljen.

489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Vagy hogy éljen-e egyáltalán.

490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Tessék.

491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Ez Tomoe naplója?

492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Tudtál róla?

493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Elolvastad?

494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Nem tehettem ilyet.

495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Biztos fontos Himurának, így elhoztam.

496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN!

497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>Az őrzőktől megtudtam</i>

498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
valami érdekeset.

499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Azt mondták, decemberben Tokióban
vér fog hullani az égből.

500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
És Battosai lesz az oka.

501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}JOKOHAMAI RAKTÁRNEGYED

502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Kettes szakasz, balra!

503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Hármas szakasz,
biztosítsátok a hátsó ajtót!

504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Berontunk.

505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
- Igenis!
- Igenis!

506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Csapda volt!

507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Ezzel időt nyerhetünk.

508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Mi ez? Újságmelléklet?

509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Mi ez?

510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
AZ EMBER ÍTÉLKEZIK

511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Mi az?

512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Nézzétek!

513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Mi ez a zaj?

514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Mint korábban.

515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Aoshi kapitány!

516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Mennem kell!

517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Kezdődjék a fesztivál!

518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Ereszkedjünk le!

519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Kövesd azt!

520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Tedd, amit tenned kel!

521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Értettem.

522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Hamarosan ítélkezik az ember.

523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
A követőim is utálnak téged.

524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
És bármire képesek vagyunk.

525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…

526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Nem egyszerűen fájdalmat
akarok okozni neked.

527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Azt akarom, hogy szenvedj.</i>

528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Jól van?

529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Köszönöm!

530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Gyorsan!

531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Gyorsan!

532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Battosai itt van?

533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Ezt neki küldöm!

534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Menjenek!

535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Fel! Gyorsan!

536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Köszönjük!

537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Ki vagy te?

538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
A gonosz erők

539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
a gonosztevőket sötétségbe temetik.

540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
A rejtőző őrzők utolsó kapitányaként

541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
ez az én feladatom.

542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Akárki is vagy,

543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
nem állhatsz Mumyoi útjába!

544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Ne csak ácsorogj!

545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Te se!

546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Ki maga?

547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Te vagy az?

548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Kenshin sógora?

549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Ő nincs itt.

550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
De

551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
ha bunyózni akarsz, velem bunyózhatsz.

552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Igen?

553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Apró szemüveg, annál nagyobb száj!

554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Aoshi kapitány!

555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Aoshi kapitány!

556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Nekünk Battosai kell.

557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Nem ti.

558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Emberek, verekedés közben

560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
használjátok a fejeteket!

561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Aoshi kapitány!

562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Aoshi kapitány…

563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Aoshi kapitány!

564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Aoshi kapitány!

565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Aoshi kapitány!

566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Rám vetette magát.

567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Jól van?

568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Köszönöm!

569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Aoshi kapitány!

570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Aoshi kapitány!

571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Az istenit!

572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Várj, Battosai!

573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Végezz velem!

574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
A császári restauráció érdekében

575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
elloptad a szamuráji büszkeségünket.

576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Megtagadtad tőlünk…

577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
a tisztességes halált.

578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Úgyhogy most…

579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
a kezeddel…

580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Add meg nekem ezt most!

581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Ennyivel

582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
tartozol nekem!

583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Döfd belém a kardot!

584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Sajnálom.

585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Megesküdtem,
hogy nem ölök többet e karddal.

586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Élj az új korban!

587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Megállni!

588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Akkor legalább ezt a karomat vágd le!

589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Ne ellenkezz!

590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Mert ha még meglesz…

591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai!

592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai!

593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Öljetek meg! Kérlek!

594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Sajnálom.

598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Sajnálom!

599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Elvitte Kaorut.

600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Nem sikerült megállítanom.

601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Nem tehettem semmit…

602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
csak néztem.

603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Így már jól nézel ki.

604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Állj meg!

605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Ne érj hozzá!

606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Ne aggódj!

607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!

608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
„Szíved mércéje az igazság legyen”?

609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Micsoda hülyeség!

610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Maga Yukishiro Enishi?

611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
És ha igen?

612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Attól, hogy Kenshint vagy engem megöl,
nem kapja vissza Tomoét.

613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Csak a lelkét veszti el,

614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
a dühe foglyává válik.

615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Honnan ismered?

616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Ezt Battosai…

617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
mondta?

618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
A húgom nevét?

619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Emberi ítéletet hozok.</i>

620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Nincs menekvés.

621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Az emberi ítélet értelmében
meg kell halnod.

622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe nem akarta volna ezt.

623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Csend legyen!

624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Honnan tudnád?

625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Halj meg!

626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Halj meg!

627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Nem szólhatsz a nevében. Halj meg!

628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Halj meg!

629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Halj meg!

630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Halj meg!

631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Miért?

632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Miért tűnsz olyan szomorúnak?

633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Miért nem mosolyogsz?

634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG

635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
<i>Én egy Kenshin nevű</i>

636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
vándort ismertem meg.

637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
A vándorlás a könnyű kiút.

638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Hogy segítsek, mi másért?

639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Ez a kard

640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
az öné.

641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
A te életed

642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
nem csak rád tartozik.

643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
A saját életedet féltsd másoké előtt!

644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>Nem hagyhatom, hogy meghaljon.</i>

645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>A saját életem árán is</i>

646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>megvédem.</i>

647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!

648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Elmész?

649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko!

650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
Vigyázz Sanóra!

651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Az öli meg, aki megtalálja.

652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Rendben?

653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Ahogy akarod.

654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Gyerünk!

655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Keresett?

656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Kicsit korai még,

657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
de a tiéd a szervezet.

658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Miért?

659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Majdnem véget ért a magánháborúm.

660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Ez nem ilyen egyszerű, főnök.

661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
A japán rendőrség már tud erről a helyről.

662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Ha veszít, és megint beviszik,
a kormányunk nem fog tudni…

663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Mit mondtál?

665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Szerinted lehet, hogy veszítek?

666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Dehogyis!

667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Kifelé!

668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Még egy szó, és téged is megöllek.

669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Megfutamodsz?

670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Pofa be!

671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Megöljük Battosait, aztán Yukishirót is.

672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Wu úr…

673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Köszönöm a kiotói segítségét.

674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Ha jól értem, lehet,
van egy megbízása a számomra.

675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Hé! Megállj!

676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Megállni!

677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Te vagy hát Battosai?

678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Már vártunk.

679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Legközelebb szólj!

681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Misao!

682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Shinomori Aoshiért,
az edói rejtőző őrzők vezéréért

683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Makimachi Misao melletted áll!

684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Ez az én dolgom.

685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!

686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
El az útból!

688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, menj!

689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Menj, Himura!

690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Menj!

691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Az istenit!

692
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Körbe!

693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Nincs időm játszadozni.

694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
„Játszadozni”?

695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Hogy merészeled!

696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Nálam van az aduász!

697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
A Tíz kard bérgyilkosainak legjobbika,
Seta Sojiro!

698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Lássuk, mire vagy képes!

699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Maga!

700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Rég találkoztunk, Himura úr.

701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hékás! Mit csinálsz?

702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Én is vándorrá lettem.

703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Miután Himura úr megvert,
az életem elveszítette az értelmét.

704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Rég nem húztam elő kardot,

705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
de valószínűleg jobb vagyok maguknál.

706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Öljétek meg mindkettőt!

707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Ez jó móka volt.

708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Jó, hogy végre egyszer
valaki más is vigyáz rám.

709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Gyerünk, Himura úr!

710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Mutassa meg,

711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
hogy szabja át a kard a régi utálatot,
és szabadítja fel a múlt rabjait!

712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Köszönöm.

713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Gyerünk!

714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Itt vagy hát.

715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosai!

716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Nem akartalak megváratni.

717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Hol van Kaoru?

718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Na, ez az…

719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Hol lehet?

720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi!

721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Természetes,
hogy meg akarod bosszulni a húgodat.

722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
De ne rángass bele másokat!

723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Én vagyok az ellenséged.
Én vagyok az egyetlen bűnös.

724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Fogd be!

725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Nem csak te, mind azok vagytok.

726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
A barátaid, akikkel beszélsz,

727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
és ez a szar ország, amit létrehoztatok!

728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe!

729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
Végre elérkezett az idő.

730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Hamarosan ítélkezik az ember.

731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Nos, Battosai?

732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Fáj annyira a sebed,
ahogy a húgomnak fájt az övé?

733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Biztosan nem!

734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Halj meg!

735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
A gyilkosság bűnéért
csak halállal lehet megfizetni.

736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Vergődj fájdalmasan,
halj meg bánatban és kétségbeesésben!

737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Csak így vezekelhetsz!

738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Állj fel!

739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Ez nem ment fel

740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
a bűnöd alól.

741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Állj fel, Battosai!

742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Mi a baj?

743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Nem bírod már?

744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Akkor öld meg magad!

745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Fordítsd magad ellen
a béna fordított élű kardodat,

746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
és dögölj meg!

747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Rohadék!

748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Számtalan embert megöltél,
de magadat nem mered?

749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai!

750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Sokszor gondoltam a halálra.

751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
De tudtam, hogy a halálommal
nem vezekelnék a bűneimért.

752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Elég a pofázásból!

753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Továbbra sem tudom,

754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
hogy vezekelhetnék.

755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
De most…

756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
a barátaimért…

757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
és a békéért, amelyre Tomoe is vágyott…

758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
meg kell állítanom téged.

760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi!

761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
Látod már…

762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
Tomoét mosolyogni?

763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Hogyan szerethetett beléd a húgom?

764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Megértem az iránta táplált érzéseidet.

765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Ahogy az irántam érzett gyűlöletedet is.

766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
De ahogy élsz,

767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
az elfogadhatatlan.

768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Vess véget ennek!

769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe!

770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe!

771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai!

772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Menj a pokolba!

773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi!

774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Sajnálom.

775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Hülyének néztek.

776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Megöllek!

777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- Mindannyiótokat!
- Nem!

778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
El az utamból!

779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Rohadék!

780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
El az utamból!

782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Ne!

783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Elég volt!

784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Megölöd!

785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Tényleg!

786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Köszönöm, hogy megvédted

787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
Kaorut.

788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Nem.

789
02:01:41,460 --> 02:01:42,962
- Nem!
- Kenshin!

790
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Én mást akartam megvédeni…

791
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Másvalakit akartam megvédeni…

792
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!

793
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Az istenit!

794
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Az istenit!

795
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Yukishiro Enishi, ez neked jött.

796
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
YUKISHIRO ENISHINEK,
CENZOR ÁLTAL JÓVÁHAGYVA

797
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}E NAPLÓNAK NÁLAD A HELYE

798
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}A HÚGOD MIATT REMÉLEM, TÚLÉLED

799
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAMIYA KAORU

800
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>Ő fosztott meg a boldogságtól,</i>

801
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>majd ő tett újra boldoggá.</i>

802
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Ölni fog még.</i>

803
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>De miután végzett az öldökléssel,</i>

804
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>biztos vagyok benne, hogy sokkal több
embert fog megóvni, mint ahányat megölt.</i>

805
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>Nem hagyhatom, hogy meghaljon.</i>

806
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>A saját életem árán is</i>

807
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>megvédem.</i>

808
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
A SAJÁT ÉLETEM ÁRÁN IS MEGVÉDEM

809
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
- Tíz!
- Tíz!

810
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
- Egy!
- Egy!

811
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
- Kettő!
- Kettő!

812
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
- Három!
- Három!

813
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN!

814
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
- Négy!
- Négy!

815
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
- Öt!
- Öt!

816
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
- Hat!
- Hat!

817
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Ne vidd túlzásba!

818
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Pszt!

819
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Ez fájt!

820
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Ne vidd túlzásba!

821
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Mit mondtál Tomoénak?

822
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Azt hiszem, köszönetet.

823
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Végül Enishi mentett meg.

824
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
De lehet,
hogy valójában Tomoe vigyázott rám.

825
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Yukishiro Enishi.

826
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Vajon hogy van?

827
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Neki is vezekelnie kell.

828
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Nem a halálával, hanem az életével.

829
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Amíg ezt nem teszi meg,

830
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
a fejében élő Tomoénak
nem húzódik mosolyra a szája.

831
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin!

832
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Mit mondtál Tomoénak?

833
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Amit te.

834
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Köszönetet.

835
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
És

836
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
hogy sajnálom, és…

837
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
elbúcsúztam.

838
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN
EGYETLEN ÁLLAT SEM SÉRÜLT MEG.

839
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
A feliratot fordította: Schmíz Gábor



