1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRESENTERER

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (DEN NYE TIDSALDERENS TOLVTE ÅR)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}YOKOHAMA STASJON

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Dere vil skade dere!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Var det du som solgte et krigsskip…

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
…til Makoto Shishio?

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Hva handler dette om?

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Vi fikk høre

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
at en våpenhandler
fra Shanghai er på toget.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Så frekt!

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Denne mannen representerer…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Burde du ikke begynne med
å introdusere deg selv?

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Er du japansk?

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Er du Goro Fujita, politibyrået?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Eller…

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Er det Hajime Saito,
tidligere fra Shogun-politiet?

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Vil du også ha våpen?
Jeg selger deg så mye du vil.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Pansrede skip,
Gatlingvåpen, Snider-rifler…

22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Satsuma-opprøret er over. Jeg har mange.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Ta ham med.

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Opp og stå.

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Jeg ville ikke gjort det.

26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Hvor er Slakteren Battosai?

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Hvorfor spør mafiaen i Shanghai?

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Har han fortsatt…

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
…arrene på kinnet?

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Hva?

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Vel?

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Har han fortsatt arr på kinnet?

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Har han?

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Er de fortsatt der?

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Søsteren min hater ham fortsatt.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Vil du slåss, Shinsengumi?

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Stans!

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Vent!

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Vil du ha meg?

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Jeg er din.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Ta ham!

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKYO

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Beklager.

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Den bruden ser bra ut!

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Bra for deg!

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Se på det!

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Vel!

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Alle disse nye vestlige måtene!

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
En hvit kimono hadde vært fint,
men jeg vil også ha den kjolen.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Hvor mange bryllup skal dere ha?

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Jeg foretrekker gamle frisyrer.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Hvorfor?
-Hva?

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Passer de til et gammelt hode?

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Du stirrer ut i verdensrommet.

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Hun ser for seg å gifte seg med Kenshin.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Du er en unge med stor munn!

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Kutt ut!

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Å, Kenshin.

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Det er veldig vakkert.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Ms. Kaoru?

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Hva er galt?

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Finn ut av det.

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Hva?

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}INNENRIKSDEPARTEMENTET
POLITITRENINGSOMRÅDE

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
<i>Sett i gang!</i>

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Vi har endelig begynt.

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Veldig bra.

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Mr. Maekawa.

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Politimester Uramura.

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Flere menn fra dojo-en min
er instruktører her.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Er de?

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Det er tolv år siden restaureringen.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Disse unge mennene har aldri vært i krig.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japan har sendt tropper
til Taiwan og nå til Korea.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Vi krangler fortsatt med Kina

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
over vår påstand om at Okinawa er vår.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Det kan bli krig med Kina når som helst.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
POLITIHOVEDKVARTERET I TOKYO

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Takk for at du kom.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Du er bare trøbbel.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Hvis du kan bekrefte overføring…

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Han vil at du skal bekrefte overføringen.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Takk.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Kom igjen.

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Hvorfor i helvete befridde vi
en mafiaboss fra Shanghai?

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Vi befridde ham ikke.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Han ble løslatt i varetekt
under traktaten vår.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Hvorfor skal Kina dømme
et brudd på vår lov?

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
De har jurisdiksjon.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Det er det samme med en japaner i Kina.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Kom inn.

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Husker du Cho?

94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Et av Shishios Ti sverd.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Han har jobbet undercover for oss.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Takk for hjelpen.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Jeg stoler ikke på overløpere.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Kjære vene!

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Ikke vær sånn.

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Han følger med på hva Shanghai gjør.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Du kan dette.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
BIFFGRYTE
AKABEKO

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Ta med mer! Dette er ikke nok.

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Jeg er skrubbsulten!

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Storfekjøtt! Lenge siden sist.

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Ikke sant?

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Vær så god.

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Flott!

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Hvor var du?

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Jeg fektet med politiet i deres Dojo.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Det er travelt her.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae jobber hardt.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Finn en kjæreste som Kaoru, så får du fri.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, slutt!

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Å?

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Hold opp, du også!

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Uansett, la oss spise.

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Det er varmt!

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Hvorfor stapper du i deg?

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Hold kjeft.

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Ro deg ned, Kaoru!

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Jeg er rolig.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
<i>Jeg er stappmett!</i>

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Gris!

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Og du spiser for mye kjøtt.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Ansiktet ditt er fortsatt rødt.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Hold kjeft. Jeg rødmer ikke.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Hva er galt?

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Ingenting. Det går bra.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Det er på tide at du blir vant til fred.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Hvis du vil, Kujiranami.

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Startskuddet for hevn.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Hva var den lyden?

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Flytt deg!

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Gå til side!

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Unna vei!

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Flytt deg!

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Mr. Himura!

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Hva skjer, politimester?

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Hva skjer?

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Noen avfyrte en kanon inn i byen!

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
De traff et storfested som heter Akabeko.

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko?

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Den kom fra Ueno Hill.
Vi omringer området.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
De kan skyte igjen.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Vær forsiktig.

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Jeg går med politimesteren.
Gå og se til Akabeko.

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-Ok.
-Jeg blir også med!

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Kom igjen!

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Hva skjer?

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Gjennomsøk området!

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Bare et tre knakk.

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Ikke engang spor etter et våpenfeste.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
De brukte nok treet til å stoppe rekylen.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Selv om de siktet og skjøt herfra,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
kunne de ikke ha truffet Akabeko!

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Politimester!

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Politimester!
-Ja?

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Vi fant dette.

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"Menneskenes dommere"?

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Det er vanligvis "himmelens dommere".
Vet de ikke det?

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Nei.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Noen vil dømme i himmelens navn.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}RETTFERDIGGJØRING FOR HENRETTELSE

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Shogunatet og Shinsengumi…

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
De rettferdiggjorde drapene på den måten.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Så dette betyr…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Jeg tror noen sier
at hvis himmelen ikke dømmer,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
vil de gjøre det.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Jeg skjønner.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Så noen er fortsatt misfornøyd
med den nye regjeringen.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Det går ikke.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-Følg meg.
-Ja, sir!

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Let overalt i dette området!
-Ja, sir!

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Noen i tankene?

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Nei.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Mannen fra Shanghai?

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Han solgte Shishio det skipet.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Han sa noe.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"Har Battosai fortsatt arr?"

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}MENNESKENES DOMMERE

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
OGUNI KLINIKK

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hei!

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Flere bandasjer!

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Vi har brukt alt vi hadde. Jeg henter mer.

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Takk.

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Jeg er ferdig her.

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Press ned på såret.
-Ja.

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Hvordan går det?

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Jeg gjør så godt jeg kan.

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Hun ble brent da hun prøvde å få folk ut.

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru og Yahiko dro nettopp.

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Å, jeg skjønner.

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
For en ting å gjøre!

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Ms. Kaoru? Yahiko?

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Går det bra?

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Ja. Vi sjekket de skadde
på Megumis klinikk.

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame og Tae?

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Hvem kan ha gjort noe så grusomt?

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, kan jeg spørre deg om noe?

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Hva?

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenshins arr…

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
De er ganske gamle.
Hvorfor falmer de ikke?

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Jeg vet ikke.

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Jeg spurte dr. Oguni om det en gang.

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Og?

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Det var halvveis overtro.

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Han sa at et arr forårsaket av raseri

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
ikke forsvinner før sinnet er roet ned.

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Er du fortsatt våken?

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Hva er det som foregår som vi ikke vet om?

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Jeg forstår godt

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
at du ikke vil bekymre Kaoru,
Yahiko og Megumi.

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Men…

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
…du kan vel fortelle meg det.

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Hva er den lyden?

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Mr. Himura! Åpne!

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Mr. Himura!

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Kom fort! Maekawa Dojo!

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Hva?

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Et angrep.

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Det er slakt. Politiet kom,

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
men de er ingen match!

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Jeg kommer!
-Nei.

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Jeg kommer tilbake i morgen.
Hold porten lukket.

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Du har ansvaret.

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Mr. Himura!

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-Mr. Himura!
-Hva nå?

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Få Uramura til å sette vakter
på Kamiya Dojo og Oguni-klinikken?

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Vi har ikke hørt noe fra politimesteren.

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vi drar dit nå.

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Overlat Maekawa Dojo-en til meg.
Dra til politimesteren.

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Takk.

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Legg den fra deg, ellers skyter jeg!

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Tosk!

244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Tror du den tingen vil stoppe meg?

245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Ektemann!

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Hvem er du? Hva vil du?

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Hva er det som foregår?

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Ok, hvem er neste?

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Pokker ta deg!

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Hva vil du?

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Å, slapp av!

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Du blir ikke ensom.

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Dere kan alle dø sammen.

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Nei! Drep meg i stedet!

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Ikke hat meg for dette.

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
I stedet…

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Hater du meg?

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Ganske mange hater meg allerede.

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Venstre kinn, krysset arr…

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Mr. Himura! Vær forsiktig!

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Så det er deg?

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Slakteren Battosai?

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfekt!

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Si meg…

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
…hvem bruker deg som hevn?

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
En bra fyr.

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Vi pleide å se hvem
som kunne drepe mest på en natt.

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Det var gøy.

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Du har levd et liv med skam.

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Vi er like.

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Hvis du vil ha hevn,
skal jeg slåss så mye du vil.

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Men ikke dra inn andre.

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Minner om min gudgitte gave!

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Kom deg ut!

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hei!

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Lever dere?

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Jeg er for sen!

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Hva skjedde?

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Jeg vet hva du tenker.

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Hvem er disse karene?"

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Hvor mange er det?"

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Hvem er lederen?" "Hvor angriper de nå?"

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Da får du lide.

284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Nå…

285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
…menneskenes dommere.

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Mr. Himura!

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Hvorfor?

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Hvorfor oss?

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Hvorfor?

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Hva er i veien,

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Ser du spøkelset til søsteren min?

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Du…

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Det kan ikke være…

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Hva om det er det?

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Vil du drepe meg?

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Slik du gjorde med henne?

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Med det skitne sverdet?

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Det har gått 14 år.

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Jeg dro til Shanghai,
døde nesten der og dro meg opp

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
til toppen av Shanghai-mafiaen.

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Hele tiden

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
planla jeg å komme tilbake
og hevne søsteren min.

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Bare vent.

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Menneskets dom kommer.

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Mennene mine hater deg også.

307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Og vi er i stand til alt.

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Jeg vil ikke bare gi deg smerte.

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Jeg vil at du skal lide.

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenshin er her.

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Hva er alt dette bråket?

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hei, Kenshin.

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Velkommen tilbake, Kenshin.

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Jeg skal hvile.

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Noe er galt.

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Jeg har aldri sett ham så plaget før.

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Tokyo…</i>

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>…er nå i alarmberedskap.</i>

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Instruktøren Maekawa ble angrepet
i går kveld.

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Det ble også hjemmet
til politimester Uramura.

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
De fleste som responderte ble skadet.

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Vi vet ikke hvem angriperne var.

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Men

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
dette er en utfordring for politiet.

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Vår verdighet står på spill.

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Vi må bevare orden i Tokyo!

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Det var ikke lett, men jeg fant dem.

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Våpenlageret.

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
De har tatt plass i Yokohama.

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
En mann ved navn Wu Heixing.
En millionær fra Shanghai.

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Mangel på skrupler gjør gode spioner.

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Tusen takk!

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Jeg var en av De ti sverdene.

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Som om jeg ville jobbet
for det nye regimet!

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
<i>Etter gårsdagens hendelser</i>

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
har vi 30 menn stasjonert på området.

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Kom inn.

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Lenge siden sist, sjef.

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Når kom du tilbake fra Shanghai?

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Jeg ble fortalt at du gjør deg ferdig.

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Jeg ville bare sørge
for at du husket avtalen vår.

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Jeg husker det.

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Når jeg er ferdig, er organisasjonen din.

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Våpen, opium… Gjør som du vil.

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japan vil bli ditt.

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Gode nyheter, Tomoe.</i>

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Det er endelig på tide
at himmelen dømmer Battosai.

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Ikke du!

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Visste du ikke det?

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
De sa de hadde sagt det.

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Gå hjem, Enishi.

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Du er familiens sønn.

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Ikke bland deg.
-Til helvete med familien!

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Det er deg jeg vil…

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Gå hjem, Enishi.

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Hvorfor?

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Hva skjedde?

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Hvorfor beskytte ham? Han er fienden din!

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Han stjal lykken din. Du burde ønske hevn!

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
KAMIYA DOJO

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
I går kveld etter at dere to gikk ut,

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
sa Yahiko…

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
…at han var lei av å være svak.

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
På sin egen måte merker han
at det kommer trøbbel.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Han prøver å styrke seg selv.

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Da burde jeg snakke med dere.

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Ms. Kaoru, samle alle.

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
I går kveld ble Maekawa Dojo
og Uramuras hjem angrepet.

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Alt for å ta hevn på meg.

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Hevn på deg?

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Akabeko-angrepet også.

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
De ble planlagt av en mann
ved navn Enishi Yukishiro.

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Bror til Tomoe Himura…

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
…kona mi, som jeg stakk i hjel.

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Mens shogunatet falt…

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
…når…

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
…jeg fikk disse arrene.

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Kvinne…

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Gi oss en drink.

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Vi er ute døgnet rundt og risikerer livet
for sånne som deg.

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kyoto er ikke et sted
for falske patrioter.

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Du er min!

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Jeg ville bare si takk.

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Du…

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
…får det til å regne blod.

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Jeg blir hos deg…</i>

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>…litt lenger.</i>

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>Hva er lykke?</i>

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Å bo her med deg har besvart
det spørsmålet for meg.

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>Jeg var…</i>

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>…forlovet.</i>

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Før bryllupet…

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
…i Kyotos uro,
gjorde han det ultimate offer.

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
<i>Hvis du vil ha hevn…</i>

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
…nærme deg Battosai
og finn ut alt du kan om ham.

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Finn hans svake punkter.

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
…gleden du har mistet én gang…

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>…vil du aldri tape igjen.</i>

403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>5. april.</i>

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>Før bryllupet gjorde
Kiyosato det ultimate offer.</i>

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Jeg kan ikke dø!

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Det er noen jeg elsker.

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Jeg vil hevne Kiyosato.</i>

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Du er også sint.

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Går det bra?

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Det er første gang du hører
om denne Tomoe-personen.

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Ja. Det er en overraskelse.

415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Men jeg synes synd på henne.

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Kanskje hun var veldig godhjertet.

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Hun hatet seg selv for å falle for…

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
…mannen som drepte
hennes første kjærlighet.

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Og så…

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
Kanskje hun mente
at han skulle stikke henne.

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Jeg er sikker på…

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
…at Kenshin aldri vil glemme Tomoe.

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Å elske noen så dypt…

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
…og…

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
…la henne dø for din hånd.

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Det glemmer man aldri.

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Men…

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
…du og Kenshin er i live.

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Hvis dere lever,
kan dere gå videre sammen.

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Nå som Tomoe er død,
er det én ting hun ikke kan gjøre.

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Kom igjen. Gå til ham.

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Ms. Kaoru…

434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Jeg vet at du hater å bekymre folk.
Jeg trodde du ville forsvinne igjen.

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Takk.

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
En edelsten etter den andre!

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Vel!

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Et <i>wo-dao</i> kinesisk sverd!
Jeg har aldri sett et før.

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Hva? Jeg er opptatt her.

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Du, hva?

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Sverdtyven som tapte
mot Battosai og byttet side?

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Sverdjeger!

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Samme det.

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Jeg sendte politiet til feil sted,
akkurat som Wu sa.

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Det fortjener belønning.

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Dette er et flott sverd!

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Det kan skade deg.

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Balansen er annerledes enn japanske sverd.

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Du virker selvsikker.

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Hater du Battosai også?

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Plutselig…

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
…vil jeg teste dette sverdet.

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYA DOJO

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Takk for innsatsen det siste året.

455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
-Takk, mester.
-Takk, mester.

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Tre av!

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
<i>-Ja!
-Ja!</i>

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Ta en pause, og så vasker vi!

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Ja!
-Ja!

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>Nå…</i>

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
…menneskenes dommere.

462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Hvorfor?

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>Hvorfor oss?</i>

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
MENNESKENES DOMMERE

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Hallo!

466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Hei!

467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Hvordan går det?

469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Hva gjør du her? Kom du fra Kyoto?

470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Det tok så lang tid!
Tokyo er så langt unna!

471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Selvfølgelig er det det. Kom du alene?

472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Aoshi også?

473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Er Himura her?

474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Hva bringer deg hit?

475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Suikoji-tempelpresten…

476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
…hørte fra sin avdøde far at Himura
hadde noe med Eldres død å gjøre.

477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Faren…

478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
…kjente Himura.

479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Tenk det!

480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai som slåss
med Shogunatets Skjulte voktere!

481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Skjebnen går merkelige veier.

482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura lever rolig i Tokyo nå.

483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Jeg skjønner.

484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Hvis du har sjansen,
kan du ta med en beskjed?

485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Faren min hadde sin avdøde kones dagbok,
og jeg vil gi den tilbake.

486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Han snakket ofte med faren min

487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
om hvordan en som hadde drept så mange

488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
burde leve livet sitt.

489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Eller om han fortsatt burde leve.

490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Her.

491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Er dette Tomoes dagbok?

492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Visste du om henne?

493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Leste du den?

494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Jeg kunne ikke gjøre det!

495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Det er nok viktig for Himura,
så jeg tok den med.

496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
HJERTET TIL Å LEVE I EKTE SANNHET

497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>Vokterne sa…</i>

498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
…noe interessant.

499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
De sa at i desember vil Tokyo regne blod.

500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Og Battosai er årsaken.

501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}YOKOHAMA VAREHUSDISTRIKT

502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Tropp to, rundt til venstre.

503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Tropp tre, sikre bakdøren.

504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Vi angriper.

505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
-Ja, sir.
-Ja, sir.

506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Det er en felle!

507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Dette bør kjøpe oss litt tid.

508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Hva er dette? En avis?

509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Hva er det?

510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
MENNESKENES DOMMERE

511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Hva er det?

512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Se!

513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Hva er den lyden?

514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Det samme som før.

515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Kaptein Aoshi!

516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Jeg må gå!

517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
La festivalen begynne!

518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Ta oss ned.

519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Følg den.

520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Gjør det du må.

521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Forstått.

522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Menneskets dom kommer.

523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Mennene mine hater deg også.

524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Og vi er i stand til alt.

525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…

526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Jeg vil ikke bare gi deg smerte.

527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Jeg vil at du skal lide.</i>

528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Går det bra?

529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Takk!

530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Fort!

531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Fort!

532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Er Battosai her?

533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Dette er til ham!

534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Gå.

535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Opp! Fort!

536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Takk!

537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Hvem er du?

538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Onde krefter…

539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
…vil begrave onde mennesker i mørket.

540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Som siste kapteinen
av De skjulte vokterne…

541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
…er det min oppgave.

542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Uansett hvem du er,

543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
kommer du ikke i veien for Mumyoi!

544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Ikke bare stå der!

545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Du også!

546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Hvem er du?

547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Er det deg?

548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Kenshins svoger?

549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Vel, han er ikke her.

550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Men…

551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
Hvis du er ute etter en kamp,
skal du få en.

552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Skal du?

553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Stor prat fra små briller!

554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Kaptein Aoshi!

555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Kaptein Aoshi!

556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Det er Battosai vi vil ha!

557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Ikke deg!

558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Når dere slåss…

560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
Bruk hodet!

561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Kaptein Aoshi!

562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Kaptein Aoshi…

563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Kaptein Aoshi!

564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Kaptein Aoshi!

565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Kaptein Aoshi!

566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Han skjermet meg.

567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Går det bra?

568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Takk!

569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Kaptein Aoshi!

570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Kaptein Aoshi!

571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Pokker!

572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Vent, Battosai!

573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Drep meg.

574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
For å gjenopprette keiseren…

575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
…stjal du samuraienes stolthet.

576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Du nektet oss…

577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
…en ærefull død.

578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Så nå…

579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
…med de hendene…

580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Gi meg det nå!

581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Så mye…

582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
…skylder du meg!

583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Spidd meg!

584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Beklager.

585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Jeg har sverget
på at jeg aldri skal drepe igjen.

586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Lev i den nye tidsalderen.

587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Stå stille!

588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Skjær i det minste av denne armen!

589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Kom stille!

590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
For hvis jeg fortsatt har den…

591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai!

592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai!

593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Drep meg! Vær så snill!

594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Beklager.

598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Unnskyld!

599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Han tok Kaoru.

600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Jeg kunne ikke stoppe ham.

601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Jeg kunne ikke gjøre annet…

602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
…enn å se på.

603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Nå ser du bra ut.

604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Vent!

605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Ikke rør henne!

606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Ikke vær redd.

607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!

608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"Hjertet til å leve i ekte sannhet"?

609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Det er dumt.

610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Er du Enishi Yukishiro?

611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Hva om jeg er det?

612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Å drepe Kenshin eller meg
vil ikke bringe Tomoe tilbake.

613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Du mister bare sjelen din…

614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
…blir en fange av sinnet ditt.

615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Hvordan kjenner du henne?

616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Hørte du det…

617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
…fra Battosai?

618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Min søsters navn?

619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Her skal jeg utføre menneskets dom.</i>

620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Det er ingen utvei.

621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Menneskets dom krever din død.

622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe ville ikke ønsket dette.

623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Stille.

624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Hvordan vet du det?

625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Dø!

626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Dø!

627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Du snakker ikke for henne. Dø!

628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Dø!

629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Dø!

630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Dø!

631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Hvorfor?

632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Hvorfor ser du så trist ut?

633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Hvorfor smiler du ikke?

634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
Å LEVE I EKTE SANNHET

635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
<i>Mannen jeg møtte…</i>

636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
…er vandreren Kenshin.

637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Å vandre er den enkle utveien.

638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
For å hjelpe deg, hvorfor ellers?

639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Det sverdet…

640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
…er til deg.

641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Livet ditt…

642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
…tilhører ikke bare deg.

643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Tenk på ditt eget liv før noen andres.

644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>Jeg må ikke la ham dø nå.</i>

645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>Jeg vil bevare ham…</i>

646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>…selv om det betyr min død.</i>

647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!

648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Skal du dra?

649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
…pass på Sano.

651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Den første som finner ham, dreper ham.

652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Greit?

653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Som du vil.

654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Kom igjen.

655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Ropte du?

656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Det er litt tidlig,

657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
men organisasjonen er din.

658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Hvorfor det?

659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Min private krig er nesten over.

660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Det er ikke så lett, sjef.

661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Det japanske politiet har hørt om stedet.

662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Hvis du taper og de tar deg inn igjen,
vil ikke myndighetene…

663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Hva sa du?

665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Tror du jeg kan tape?

666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Nei, aldri.

667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Kom deg ut.

668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Ett ord til, og jeg dreper deg også!

669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Stikker du med halen mellom bena?

670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Hold kjeft!

671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Vi dreper Battosai, og så Yukishiro også.

672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Mr. Wu…

673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Takk for hjelpen i Kyoto.

674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Du har visst en jobb til meg.

675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Du! Stans!

676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Stans!

677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Så du er Battosai?

678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Vi har ventet.

679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Ikke hold dette for deg selv!

681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Miss Misao!

682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
For Aoshi Shinomori,
kaptein for De skjulte vokterne…

683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi står med dere!

684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Dette er jobben min.

685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!

686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Unna vei!

688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, gå!

689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Gå Himura!

690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Gå!

691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Pokker!

692
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Fly rundt!

693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Jeg har ikke tid til å leke nå.

694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
"Leke"?

695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Hvordan våger du?

696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Jeg har trumfkortet her!

697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Den største av De ti sverds leiemordere,
Sojiro Seta!

698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Gjør ditt verste!

699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Du!

700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Lenge siden sist, Mr. Himura.

701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hei! Hva gjør du?

702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Jeg ble også en vandrer.

703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Etter at Mr. Himura slo meg,
mistet livet mitt mening.

704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Det er en stund siden jeg trakk et sverd,

705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
men jeg er nok bedre enn deg.

706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Ta dem! Drep dem begge!

707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Det var gøy.

708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Det er fint å slippe
å bekymre seg for bakholdsangrep.

709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Vær så god, Mr. Himura.

710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Og vis meg

711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
hvordan det sverdet kutter gammelt hat
og frigjør de som er fanget i fortiden.

712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Takk.

713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Kom igjen.

714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Så du er her…

715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosai.

716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Beklager å oppholde deg.

717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Hvor er Ms. Kaoru?

718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Virkelig…

719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Jeg lurer på det.

720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Det er helt naturlig
at du vil hevne søsteren din.

722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Men ikke dra andre inn i det.

723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Fienden din er meg alene.
Jeg bærer skyldfølelsen alene.

724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Hold kjeft!

725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Det er ikke deg alene, det er alle dere.

726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Vennene dine, alle du snakker med, og…

727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
…hele dette drittlandet du har skapt!

728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
…tiden har endelig kommet.

730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Menneskets dom kommer.

731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Vel, Battosai?

732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Gjør såret ditt like vondt
som min søsters?

733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Jeg er sikker på at det ikke gjør det!

734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Dø!

735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Bare døden kan betale tilbake drapssynden.

736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Vri deg i smerte og dø
i anger og fortvilelse!

737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Det er den eneste måten du kan gjøre bot!

738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Reis deg!

739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Dette gjør ikke…

740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
…bot for din forbrytelse.

741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Reis deg, Battosai!

742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Hva er galt?

743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Klarer du ikke mer?

744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Så drep deg selv.

745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Snu det falske baksverdet mot deg selv…

746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
…og dø.

747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Drittsekk.

748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Du dreper mer enn du kan telle,
og du er redd for å ta livet av deg selv?

749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai!

750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Jeg har tenkt på å dø mange ganger.

751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Men jeg visste at min død aldri
ville gjøre bot for mine synder.

752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Slutt å skravle.

753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Jeg aner fortsatt ikke…

754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
…hvordan jeg gjør bot.

755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Men nå…

756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
…for vennene mine…

757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
…og for freden Tomoe ønsket…

758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
Jeg må stoppe deg.

760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…

761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
…ser du Tomoe…

762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
…smile nå?

763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Hvordan kunne søsteren min falle for deg?

764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Følelsene dine for henne er ikke feil.

765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Heller ikke hatet ditt for meg.

766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Men måten du lever på…

767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
…er veldig feil.

768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Gjør slutt på dette.

769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…

770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…

771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai!

772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Pokker ta deg!

773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Beklager.

775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Du tror jeg er en vits!

776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Jeg skal drepe dere!

777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
-Alle sammen!
-Nei!

778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Hold deg unna.

779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Drittsekk!

780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Ikke stå i veien!

782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Nei!

783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Stopp!

784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Du vil drepe ham!

785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Det vil du!

786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Takk for at du beskyttet…

787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
…Ms. Kaoru.

788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Nei…

789
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Nei!

790
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin.

791
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Jeg ville beskytte…

792
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Den jeg ville beskytte…

793
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!

794
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Pokker!

795
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Pokker!

796
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, dette er til deg.

797
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
TIL ENISHI YUKISHIRO
GODKJENT AV SENSOR

798
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}DENNE DAGBOKEN BØR VÆRE MED DEG

799
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}FOR DIN SØSTERS SKYLD,
BER JEG OM AT DU OVERLEVER

800
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA

801
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>Han er mannen som frarøvet meg min lykke…</i>

802
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>…og mannen som ga meg ny lykke.</i>

803
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Han vil drepe igjen.</i>

804
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>Men etter at drapene er over…</i>

805
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>…er jeg sikker på at han vil bevare
mange flere enn han har drept.</i>

806
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>Jeg må ikke la ham dø nå.</i>

807
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>Jeg vil bevare ham…</i>

808
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>…selv om det betyr min død.</i>

809
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
JEG VIL BEVARE HAM
SELV OM DET BETYR MIN DØD

810
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-Ti!
-Ti!

811
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-Én!
-Én!

812
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-To!
-To!

813
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Tre!
-Tre!

814
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
HJERTET TIL Å LEVE I EKTE SANNHET

815
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
-Fire!
-Fire!

816
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-Fem!
-Fem!

817
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Seks!
-Seks!

818
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Ikke overdriv.

819
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Vær stille.

820
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Det gjorde vondt!

821
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Ikke overdriv.

822
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Hva sa du til Tomoe?

823
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Takk, antar jeg.

824
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Til slutt reddet Enishi meg.

825
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Men nå tror jeg det var
Tomoe som våket over meg.

826
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…

827
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Jeg lurer på hvordan det går.

828
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Han må også bøte for det.

829
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Ikke med sin død, men med sitt liv.

830
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Til han gjør det…

831
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
…vil ikke den Tomoe han ser for seg smile.

832
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…

833
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Hva sa du til Tomoe?

834
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Det samme som deg.

835
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Takk.

836
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Og…

837
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
…jeg beklager, og…

838
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
…farvel.

839
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
INGEN DYR BLE SKADET
DA DENNE FILMEN BLE LAGET

840
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Tekst: Mari Tufte Juvik



