1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (12.º ANO DA NOVA ERA)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}ESTAÇÃO DE YOKOHAMA

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Vão magoar-se!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Foi o senhor que vendeu um navio de guerra

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
ao Makoto Shishio?

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Do que se trata?

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Disseram-nos

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
que um traficante de armas de Xangai
está no comboio.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Que grosseria!

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Este senhor representa…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Não devia começar por se apresentar?

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
É japonês?

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
É o Goro Fujita,
do Departamento da Polícia?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Ou é

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
o Hajime Saito,
antigo polícia do xogunato?

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Também quer armas?
Vendo-lhe tudo o que quiser.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Navios de guerra,
metralhadoras Gatling, espingardas Snider.

22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Agora que a rebelião de Satsuma acabou,
tenho muita coisa.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Tragam-no.

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
De pé.

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Eu não o faria.

26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Onde está o Battosai, o Assassino?

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Porque pergunta a máfia de Xangai?

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Ele ainda tem

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
as cicatrizes na cara?

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
O quê?

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Então?

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Ele ainda tem
as cicatrizes em cruz na cara?

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Tem, não tem?

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Ainda estão lá?

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Acho que a minha irmã ainda o odeia.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Querem lutar, Shinsengumi?

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Alto!

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Pare!

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Quer-me?

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Sou todo seu.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Agarrem-no!

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TÓQUIO

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Desculpem.

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Aquela noiva está linda!

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Muito bem!

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Olhem para aquilo!

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Bem!

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Todas estas novas modas ocidentais!

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Um quimono branco seria lindo,
mas também gostaria daquele vestido.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Quantos casamentos pensas ter?

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Prefiro os penteados antigos.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- Porquê?
- O quê?

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Ficam bem nas cabeças antigas?

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Estás a olhar para o vazio.

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Está a imaginar
que está a casar com o Kenshin.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
És um miúdo inconveniente!

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Deixa-te disso!

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
É mesmo muito bonita.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Menina Kaoru?

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
O que se passa?

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Descobre.

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
O quê?

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}MAI - ESCOLA PRÁTICA DE POLÍCIA

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
<i>Avancem!</i>

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Finalmente começámos.

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Muito bem.

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Sr. Maekawa.

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Chefe Uramura.

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Vários homens do meu dojo
trabalham aqui como instrutores.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Sim?

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
A Restauração já foi há 12 anos.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Estes jovens nunca viram uma guerra.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
O Japão enviou tropas para Taiwan
e agora para a Coreia.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Ainda estamos a discutir com a China

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
o nosso direito à posse de Okinawa.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Pode haver uma guerra contra a China
a qualquer momento.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
SEDE DA POLÍCIA DE TÓQUIO

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Obrigado por terem vindo.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Só dás problemas.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Confirme-me a transferência.

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Ele quer que confirme a transferência.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Obrigado.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Vamos.

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Porque raio libertámos
um chefe da máfia de Xangai?

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Não o libertámos.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Foi posto sob a custódia do cônsul
nos termos do nosso tratado.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Por que razão deve a China
julgar uma violação da nossa lei?

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Têm jurisdição.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Acontece o mesmo com um japonês na China.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Entre.

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Lembra-se do Cho?

94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Um dos Dez Espadas de Shishio.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Tem estado a trabalhar
como agente infiltrado para nós.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Obrigado pela sua ajuda naquela altura.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Não confio em vira-casacas.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Meu Deus!

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Não seja assim.

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Ele ficará atento
ao que Xangai anda a fazer.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Já sabe o que fazer.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
ESTUFADO DE CARNE DE VACA
AKABEKO

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Tragam mais! Isto não chega.

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Estou esfomeada!

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Carne de vaca! Há quanto tempo.

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Certo?

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Aqui tem.

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Ótimo!

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Onde tens estado?

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
A esgrimir com os agentes
no dojo da polícia.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Estão cheios de trabalho por aqui.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
A Tae faz-nos trabalhar muito.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Arranja um namorado, como a Kaoru,
e dou-te uma folga.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, para com isso!

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Sim?

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Para, também!

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Bem, vamos comer.

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Está quente!

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Ias engoli-lo de uma vez?

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Cala-te.

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Acalma-te, Kaoru!

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Estou calma.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
<i>Estou tão cheio!</i>

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Porco!

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
E tu comes demasiada carne.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Ainda tens a cara vermelha.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Cala-te. Não estou a corar.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
O que se passa?

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Nada. Estou bem.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Já é tempo de te habituares à paz.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Quando quiseres, Kujiranami.

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
O tiro de abertura da vingança.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Que barulho foi aquele?

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Mexam-se!

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Afastem-se!

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Saiam da frente!

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Mexam-se!

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Sr. Himura!

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
O que se passa, chefe?

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
O que se passa?

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Alguém disparou um canhão contra a cidade!

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Assaltaram um restaurante chamado Akabeko.

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
O Akabeko?

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Veio da encosta de Ueno.
Vamos cercar a área.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Eles podem disparar outra vez.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Tenham cuidado.

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Vou com o chefe.
Vejam como está o Akabeko.

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- Está bem.
- Eu também vou!

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Vamos!

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
O que se passa?

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Inspecionem a área!

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Só se partiu uma árvore do santuário.

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Nem sinal de um suporte para armas.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Devem ter usado a árvore
para suster o recuo.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Mesmo que apontassem e disparassem daqui,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
certamente não atingiriam o Akabeko!

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Chefe!

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- Chefe!
- Sim?

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Encontrámos isto.

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"O Homem julga"?

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Costumam ser "o Céu julga".
Nem isto sabem?

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Não.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Alguém irá julgar no lugar do Céu.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}JUSTIFICAÇÃO DE EXECUÇÃO

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
O xogunato e a Shinsengumi.

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Ambos justificavam assim
os seus homicídios.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Então, isto significa…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Acho que alguém está a dizer
que, se o Céu não julgar,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
eles o farão.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Compreendo.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Alguns descontentes ainda estão
insatisfeitos com o novo governo.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Não o podemos permitir.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Sigam-me.
- Sim, senhor!

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- Procurem em todos os cantos!
- Sim, senhor!

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Tens alguém em mente?

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Não.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
O homem de Xangai?

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Ele vendeu o navio ao Shishio.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Ele disse uma coisa.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"O Battosai ainda tem as cicatrizes?"

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}O HOMEM JULGA

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
CLÍNICA OGUNI

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Ouçam!

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Mais ligaduras!

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Usámos tudo o que tínhamos.
Vou buscar mais.

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Obrigado.

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Acabei aqui.

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Pressiona esta ferida.
- Sim.

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Como te estás a aguentar?

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
O melhor que posso.

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Ela queimou-se
a tentar libertar as pessoas.

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
A Kaoru e a Yahiko acabaram de sair.

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Está bem.

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Que coisa para se fazer!

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Mna. Kaoru? Yahiko?

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Estão bem?

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Sim. Fomos ver os feridos
na clínica da Megumi.

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
A Tsubame e a Tae?

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Afinal, quem poderia ter feito
algo tão horrível?

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, posso perguntar-te uma coisa?

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
O quê?

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
As cicatrizes do Kenshin.

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Já são antigas. Porque não desaparecem?

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Não sei.

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Uma vez, fiz essa pergunta ao Dr. Oguni.

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
E então?

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Era como uma superstição.

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Ele disse que uma cicatriz
provocada por uma raiva justificada

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
não desaparecerá
até que essa raiva seja apaziguada.

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Ainda estás acordado?

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano.

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
O que se passa que desconhecemos?

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
… compreendo muito bem

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
que não queiras preocupar a Kaoru,
o Yahiko e a Megumi,

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
mas…

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
… de certeza que me podes dizer.

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Que barulho é este?

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Sr. Himura. Abra!

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Sr. Himura.

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Venha depressa! O Dojo Maekawa!

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
O que foi?

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Um ataque.

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
É um massacre. Veio a polícia,

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
mas não estão à altura!

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Eu vou!
- Não.

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Voltarei de manhã. Fecha bem o portão.

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Estás no comando.

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Sr. Himura!

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- Sr. Himura!
- O que foi?

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
O Chefe Uramura pôs guardas
no Dojo Kamiya e na clínica Oguni?

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Não sabemos nada do chefe.

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vamos para lá agora.

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Deixa o Dojo Maekawa comigo.
Vai à casa do chefe.

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Agradeço-te.

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Larga isso ou disparo!

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Idiota!

244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Achas que isso me vai deter?

245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Marido!

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Quem és tu? O que queres?

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Que raio se passa?

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Quem é o próximo?

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Maldito!

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
O que queres?

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Relaxem!

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Não ficarão sozinhas.

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Podem morrer todos juntos.

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Não! Mata-me a mim!

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Não me odeiem por isto.

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Em vez disso…

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Odeias-me?

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Muitas pessoas já me odeiam.

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Na face esquerda, cicatrizes cruzadas…

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Sr. Himura! Tenha cuidado!

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Então, és tu?

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Battosai, o Assassino?

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfeito!

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Diz-me.

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
Quem te está a usar para se vingar?

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Um bom tipo.

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Costumávamos ver
quem conseguia matar mais numa noite.

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Era divertido.

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Então, também tiveste
uma vida de vergonha.

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Somos iguais.

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Se procuras vingança,
lutarei o quanto quiseres,

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
mas não arrastes os outros.

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Recordações dos meus dons divinos!

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Sai daqui!

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Ouçam!

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Estão vivos?

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Cheguei demasiado tarde!

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
O que aconteceu?

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Sei o que estás a pensar.

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Quem são estes tipos?"

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Quantos são?"

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Quem é o líder?"
"Onde atacarão a seguir?"

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Sofre, então.

284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Agora,

285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
o Homem julga.

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Sr. Himura!

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Porquê?

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Porquê nós?

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Porquê?

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
O que se passa?

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Estás a ver o fantasma da minha irmã?

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Tu?

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Não pode ser.

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
E se for?

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Vais matar-me?

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Como fizeste com ela?

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Com essa espada imunda?

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Já passaram 14 anos.

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Fui para Xangai, quase morri lá e ascendi

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
ao topo da máfia de Xangai.

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Todo este tempo,

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
a planear regressar e vingar a minha irmã.

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Aguarda.

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
A sentença do Homem está próxima.

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Os homens que estão comigo
também te odeiam.

307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
E somos capazes de tudo.

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Não te quero causar apenas dor.

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Quero que sofras.

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
O Kenshin está aqui.

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
O que vem a ser isto?

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Kenshin.

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Bem-vindo, Kenshin.

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Vou descansar um pouco.

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Algo não está bem.

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Nunca o tinha visto tão atormentado.

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Tóquio</i>

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>está em alerta máximo.</i>

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
O dojo do instrutor de esgrima Maekawa
foi atacado ontem à noite.

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Assim como a casa do Chefe Uramura.

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
A maioria dos agentes
que reagiram ficou ferida.

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Não sabemos quem eram os assaltantes.

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Contudo,

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
isto é claramente
uma provocação à polícia.

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
A nossa dignidade está em jogo.

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Temos de manter a ordem pública em Tóquio!

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Não foi fácil, mas encontrei-o.

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
O arsenal deles.

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Ocuparam um local em Yokohama.

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Um homem chamado Wu Heixing.
Um milionário de Xangai.

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
A falta de escrúpulos faz bons espiões.

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Muito obrigado!

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Eu era um dos Dez Espadas.

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Como se fosse mesmo trabalhar
para o novo regime!

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
<i>Depois do que aconteceu ontem,</i>

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
temos 30 companheiros no complexo.

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Entrem.

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Há quanto tempo, chefe.

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Quando voltaste de Xangai?

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Disseram-me que estava
a terminar o que veio fazer.

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Só queria garantir
que se lembrava do nosso acordo.

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Lembro-me.

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Quando eu terminar,
a organização será tua.

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Armas, ópio… faz o que quiseres.

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
O Japão será teu.

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Boas notícias, Tomoe.</i>

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Finalmente,
chegou a hora do Céu julgar o Battosai.

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… tu não!

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Não sabias?

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Disseram que te tinham dito.

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Vai para casa, Enishi.

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
És filho da nossa família.

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- Não te metas nisto.
- Que se lixe a família!

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
É a ti que eu quero…

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Vai para casa, Enishi.

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Porquê?

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
O que aconteceu?

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Porquê protegê-lo? Ele é teu inimigo!

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Ele roubou a tua felicidade.
Devias querer vingança!

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DOJO KAMIYA

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Ontem, depois de terem saído,

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
o Yahiko disse…

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
… que estava farto de ser fraco.

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
À sua maneira,
sente que vai haver problemas.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Está a tentar ficar mais forte.

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Então, tenho de falar com todos.

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Mna. Kaoru, reúna toda a gente.

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Ontem à noite, o Dojo Maekawa
e a casa do Chefe Uramura foram atacados.

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Tudo para se vingarem de mim.

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Para se vingarem de si?

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
O ataque ao Akabeko também.

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Foram planeados por um homem
chamado Enishi Yukishiro.

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Irmão da Tomoe Himura,

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
a minha esposa, que apunhalei até à morte.

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Enquanto o xogunato caía…

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
… quando…

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
… fiquei com estas cicatrizes.

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Mulher!

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Serve-nos uma bebida.

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Andamos pelas ruas a arriscar
as nossas vidas por pessoas como tu.

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Quioto não é um lugar
para falsos patriotas.

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
És meu!

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Pensei em vir agradecer-lhe.

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Faz mesmo…

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
… chover sangue.

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Eu fico contigo…</i>

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>… mais um pouco.</i>

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>O que é a felicidade?</i>

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Sinto que viver aqui contigo
respondeu-me a esta pergunta.

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>Eu estava</i>

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>noiva para casar.</i>

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Antes do casamento,

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
na agitação de Quioto,
ele fez o sacrifício supremo.

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
<i>Se queres vingança,</i>

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
aproxima-te do Battosai
e descobre tudo o que puderes sobre ele.

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Encontra os pontos fracos dele.

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe,

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
a felicidade que perdeste uma vez…

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>… não voltarás a perder.</i>

403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>A 5 de abril,</i>

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>antes do nosso casamento,
o Kiyosato fez o sacrifício supremo.</i>

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Não posso morrer!

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Amo uma pessoa.

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Quero vingar o Kiyosato.</i>

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
… também estás zangada.

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Estás bem?

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
É a primeira vez
que ouvimos falar desta Tomoe.

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Sim. É uma surpresa.

415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Mas tenho pena dela, de alguma forma.

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Talvez ela tivesse um coração puro.

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Odiava-se por se ter apaixonado

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
pelo homem que lhe matara o primeiro amor.

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
E depois…

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
… talvez quisesse que ele a apunhalasse.

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Tenho a certeza

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe.

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Amar alguém assim tão profundamente…

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
… e…

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
… matá-la com as próprias mãos.

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Não há como esquecer algo assim.

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Mas tu

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
e o Kenshin estão vivos.

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Se estão vivos,
podem seguir em frente juntos.

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Agora que a Tomoe morreu,
isso é algo que ela não pode fazer.

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Vai lá. Vai ter com ele.

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Mna. Kaoru.

434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Sei que odeia incomodar as pessoas.
Pensei que ia desaparecer outra vez.

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Obrigado.

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Uma joia atrás da outra!

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Bem!

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Uma espada chinesa <i>wodao!</i>
Nunca tinha visto nenhuma.

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
O que foi? Estou ocupado.

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Tu?

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
O ladrão de espadas que perdeu
contra o Battosai e mudou de lado?

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Caçador de espadas!

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Que seja.

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Mandei a Polícia ao local errado,
tal como me disse aquele chinês, o Wu.

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Isso merece uma recompensa.

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
É uma ótima espada!

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Pode magoar-te.

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
O equilíbrio é diferente
do das espadas japonesas.

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Pareces seguro de ti.

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Também odeias o Battosai?

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
De repente,

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
apetece-me experimentar a lâmina.

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
DOJO KAMIYA

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Obrigado pelos vossos esforços
neste último ano.

455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
Obrigado, mestre!

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Destroçar!

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
<i>- Sim!
- Sim!</i>

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Façam uma pausa e depois limpamos!

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
- Sim!
- Sim!

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>Agora,</i>

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
o Homem julga.

462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Porquê?

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>Porquê nós?</i>

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
O HOMEM JULGA

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Olá!

466
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

467
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Como estás?

468
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
O que fazes aqui? Vieste de Quioto?

469
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Demorou tanto! Tóquio é tão longe!

470
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Claro que é. Vieste sozinha?

471
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
O Aoshi também?

472
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
O Himura está aqui?

473
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Então, o que vos traz por cá?

474
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
O sacerdote do Templo Suikoji

475
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
ouviu do falecido pai dele que o Himura
teve algo que ver com a morte do Ancião.

476
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Parece que o pai

477
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
conhecia o Himura.

478
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Imagina!

479
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
O Battosai a lutar ao lado
dos Vigilantes Ocultos do xogum!

480
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
O destino age de maneira estranha.

481
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
O Himura vive tranquilamente em Tóquio.

482
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Compreendo.

483
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Se lhe for oportuno,
pode levar-lhe uma mensagem?

484
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
O meu pai tinha o diário da falecida
mulher dele e gostaria de devolvê-lo.

485
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Ele falava muitas vezes com o meu pai

486
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
sobre como aquele
que tinha matado tantas pessoas

487
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
devia levar a sua vida.

488
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Ou mesmo se ainda devia viver.

489
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Toma.

490
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Isto é o diário da Tomoe?

491
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Sabias da existência dela?

492
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Já o leste?

493
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Não posso fazer isso!

494
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
De certeza que é importante para o Himura,
portanto, trouxe-o.

495
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE

496
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>Os Vigilantes disseram-me</i>

497
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
uma coisa interessante.

498
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Disseram que, em dezembro,
vai chover sangue em Tóquio.

499
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
E o Battosai será o responsável.

500
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}ZONA INDUSTRIAL DE YOKOHAMA

501
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Brigada 2, contornem pela esquerda.

502
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Brigada 3, vigiem a porta das traseiras.

503
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Vamos rapidamente.

504
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
Sim, senhor.

505
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
É uma maldita armadilha!

506
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Isto deve dar-nos algum tempo.

507
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
O que é isto? Um novo jornal?

508
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
O que é?

509
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
O HOMEM JULGA

510
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
O que é aquilo?

511
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Olha!

512
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Que barulho é este?

513
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
O mesmo que o anterior.

514
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Capitão Aoshi!

515
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Tenho de ir!

516
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Que comece o festival!

517
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Venham dar cabo de nós.

518
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Segue aquilo.

519
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Faz o que tiveres de fazer.

520
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Entendido.

521
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
A sentença do Homem está próxima.

522
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Os homens que estão comigo
também te odeiam.

523
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
E somos capazes de tudo.

524
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…

525
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Não te quero causar apenas dor.

526
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Quero que sofras.</i>

527
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Estás bem?

528
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Obrigada!

529
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Depressa!

530
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Depressa!

531
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
O Battosai está aqui?

532
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Isto é por ele!

533
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Vai.

534
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Lá em cima! Depressa!

535
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Obrigado!

536
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Quem és tu?

537
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Os poderes malignos

538
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
enterrarão os malfeitores nas trevas.

539
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Como o último capitão
dos Vigilantes Ocultos,

540
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
esta é a minha missão.

541
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Quem quer que sejas,

542
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
não te metas no caminho do Mumyoi.

543
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Não fiques aí parado!

544
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Tu também!

545
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Quem és tu?

546
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
És tu?

547
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
O cunhado do Kenshin?

548
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Ele não está aqui.

549
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Mas,

550
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
se vieste procurar uma luta,
vou proporcionar-te uma.

551
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Vais?

552
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Falas demasiado
para quem tem uns óculos tão pequenos!

553
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Capitão Aoshi!

554
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Capitão Aoshi!

555
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Queremos o Battosai!

556
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Não a vocês!

557
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

558
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Malta, quando estão numa luta,

559
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
usem a cabeça!

560
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Capitão Aoshi!

561
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Capitão Aoshi.

562
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Capitão Aoshi!

563
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Capitão Aoshi!

564
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Capitão Aoshi!

565
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Ele protegeu-me.

566
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Está tudo bem?

567
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Obrigado!

568
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Capitão Aoshi!

569
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Capitão Aoshi!

570
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Raios!

571
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Espera, Battosai!

572
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Acaba comigo.

573
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Para restaurar o imperador,

574
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
roubaste o nosso orgulho de samurais.

575
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Negaste-nos…

576
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
… uma morte honrada.

577
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Então, agora…

578
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
… com essas mãos…

579
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Concede-me isso agora!

580
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Em certa medida,

581
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
deves-me isto!

582
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Trespassa-me!

583
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Desculpa.

584
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Jurei que com esta espada
nunca voltaria a matar.

585
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Vive, nesta nova era.

586
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Pare!

587
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Então, corta-me este braço, pelo menos!

588
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Venha calmamente!

589
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Porque se ainda o tiver…

590
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai!

591
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai!

592
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Mata-me! Por favor!

593
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

594
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

595
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
A Kaoru…

596
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Desculpa.

597
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Desculpa!

598
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Ele levou a Kaoru.

599
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Não o consegui impedir.

600
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Não pude fazer nada…

601
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
… senão ver.

602
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Agora estás melhor.

603
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Espera!

604
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Não lhe toques!

605
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Não te preocupes.

606
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!

607
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"A devoção de viver em plena verdade"?

608
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Isso é uma parvoíce.

609
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
É o Enishi Yukishiro?

610
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
E se for?

611
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Matar o Kenshin ou a mim
não trará a Tomoe de volta.

612
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Simplesmente perderá a sua alma,

613
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
prisioneiro da sua fúria.

614
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Como a conheces?

615
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Ouviste isso…

616
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
… do Battosai?

617
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
O nome da minha irmã?

618
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Aqui, vou executar a sentença do Homem.</i>

619
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Não tens como fugir.

620
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
A sentença do Homem requer a tua morte.

621
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
A Tomoe não quereria isto.

622
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Silêncio.

623
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Como o saberias?

624
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Morre!

625
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Morre!

626
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Não digas o nome dela. Morre!

627
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Morre!

628
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Morre!

629
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Morre!

630
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Porquê?

631
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Porque pareces tão triste?

632
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Porque não sorris?

633
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE

634
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
<i>O homem que conheci,</i>

635
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
é um viajante chamado Kenshin.

636
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Vaguear é a saída fácil.

637
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Para te ajudar, porque havia de ser?

638
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Esta espada

639
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
é para si.

640
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
A tua vida

641
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
não te pertence só a ti.

642
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Preocupa-te com a tua vida
antes de te preocupares com a dos outros.

643
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>Não posso deixá-lo morrer agora.</i>

644
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>Vou protegê-lo,</i>

645
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>apesar de me custar a vida.</i>

646
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!

647
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Vai-se embora?

648
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

649
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
… cuida do Sano.

650
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
O primeiro que o encontrar mata-o.

651
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Está bem?

652
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Faz como quiseres.

653
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Vamos.

654
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Chamou?

655
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
É um pouco cedo,

656
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
mas a organização é tua.

657
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Porquê?

658
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
A minha guerra privada
está quase a acabar.

659
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Não é assim tão fácil, chefe.

660
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
A polícia japonesa já sabe
da existência deste lugar.

661
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Se perder e o prenderem outra vez,
o nosso governo não será…

662
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

663
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
O que disseste?

664
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Achas que posso perder?

665
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Não, nunca.

666
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Sai daqui.

667
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Mais uma palavra e mato-te também!

668
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Está a acobardar-se?

669
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Cala-te!

670
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Matamos o Battosai e o Yukishiro também.

671
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Sr. Wu.

672
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Obrigado pela ajuda em Quioto.

673
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Parece que tem um trabalho para mim.

674
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Tu! Alto!

675
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Alto!

676
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Então, és o Battosai?

677
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Temos estado à espera.

678
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

679
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Não guardes isto só para ti!

680
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Mna. Misao!

681
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Por Aoshi Shinomori,
capitão dos Vigilantes Ocultos de Edo,

682
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
a Misao Makimachi está contigo!

683
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Este é o meu trabalho.

684
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!

685
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

686
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Saiam da frente!

687
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, vai!

688
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Vai, Himura!

689
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Vai!

690
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Raios!

691
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Vai à volta!

692
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Não tenho tempo para brincar.

693
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
"Brincar"?

694
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Como te atreves?

695
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Tenho aqui o meu trunfo!

696
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
O melhor dos assassinos
dos Dez Espadas, Sojiro Seta!

697
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Façam o vosso pior!

698
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Tu!

699
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Há quanto tempo, Sr. Himura.

700
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
O que estás a fazer?

701
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Também me tornei viajante.

702
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Depois da vitória do Sr. Himura,
a minha vida perdeu o sentido.

703
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Já não pego numa espada há muito tempo,

704
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
mas devo ser melhor do que vocês.

705
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Apanhem-nos! Matem-nos aos dois!

706
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Foi divertido.

707
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
É bom não ter
de me preocupar com as costas.

708
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Força, Sr. Himura.

709
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
E mostre-me

710
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
como essa espada corta os ódios antigos
e liberta os que estão presos no passado.

711
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Agradeço-te.

712
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Vamos.

713
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Então, estás aqui…

714
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
… Battosai.

715
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Desculpa fazer-te esperar.

716
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Onde está a Kaoru?

717
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
De facto,

718
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
pergunto-me onde estará.

719
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

720
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
… é natural que queiras vingar a tua irmã.

721
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Mas para de envolver as outras pessoas.

722
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
O teu inimigo sou apenas eu.
Só eu carrego a culpa.

723
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Cala-te!

724
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Não és só tu, são todos.

725
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Os teus amigos, todos com quem falas

726
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
e todo este país de merda que criaram!

727
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

728
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
… chegou a hora, finalmente.

729
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
A sentença do Homem está próxima.

730
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Então, Battosai?

731
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
A tua ferida dói-te como a da minha irmã?

732
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Tenho a certeza que não!

733
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Morre!

734
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Só a morte pode expiar
o pecado de homicídio.

735
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Contorce-te em agonia
e morre em arrependimento e desespero!

736
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
É a única maneira de te redimires!

737
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Levanta-te!

738
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Isto não expia

739
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
o teu crime.

740
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Levanta-te, Battosai!

741
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
O que se passa?

742
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Não aguentas mais?

743
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Então, mata-te.

744
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Vira essa imitação de espada
de lâmina invertida contra ti…

745
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
… e morre.

746
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Maldito.

747
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Matas mais do que consegues contar
e tens medo de te matares?

748
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai!

749
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Pensei muitas vezes em morrer.

750
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Mas eu sabia que a minha morte
nunca expiaria os meus pecados.

751
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Para de dizer disparates.

752
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Ainda não sei…

753
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
… como me redimir.

754
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Mas agora…

755
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
… pelos meus amigos…

756
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
… e pela paz que a Tomoe queria…

757
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
… Enishi…

758
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
… tenho de te parar.

759
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi,

760
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
estás a ver a Tomoe…

761
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
… a sorrir?

762
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Como pôde a minha irmã
apaixonar-se por ti?

763
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
O que sentes por ela não está errado.

764
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Nem o teu ódio por mim.

765
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Mas a forma como vives

766
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
está muito errada.

767
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Acaba com isto.

768
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe.

769
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe.

770
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai!

771
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Maldito!

772
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi.

773
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Lamento muito.

774
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Achas que sou uma anedota!

775
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Vou matar-te!

776
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- A todos vós!
- Não!

777
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Sai da frente.

778
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Maldito!

779
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

780
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Não te intrometas!

781
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Não!

782
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Pare!

783
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Vai matá-lo!

784
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Vai!

785
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Obrigada por protegeres

786
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
a Mna. Kaoru.

787
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Não.

788
02:01:41,460 --> 02:01:43,379
- Não!
- Kenshin.

789
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Eu queria proteger…

790
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Aquela que eu queria proteger…

791
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!

792
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Raios!

793
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Raios!

794
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, chegou isto para ti.

795
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
PARA O ENISHI YUKISHIRO,
APROVADO PELO CENSOR

796
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}ESTE DIÁRIO DEVE FICAR CONSIGO

797
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}PELO BEM DA SUA IRMÃ, REZO PARA QUE VIVA

798
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA

799
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>Ele é o homem que me roubou a felicidade</i>

800
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>e o homem
que me trouxe a felicidade novamente.</i>

801
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Ele voltará a matar.</i>

802
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>Mas depois de toda a mortandade,</i>

803
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>tenho a certeza de que vai preservar
muito mais do que matou.</i>

804
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>Não posso deixá-lo morrer agora.</i>

805
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>Vou protegê-lo,</i>

806
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>apesar de me custar a vida.</i>

807
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
VOU PROTEGÊ-LO, APESAR DE ME CUSTAR A VIDA

808
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
- Dez!
- Dez!

809
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
- Um!
- Um!

810
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
- Dois!
- Dois!

811
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
- Três!
- Três!

812
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE

813
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
- Quatro!
- Quatro!

814
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
- Cinco!
- Cinco!

815
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
- Seis!
- Seis!

816
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Não exageres.

817
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Está calado.

818
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Isso doeu!

819
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Não exageres.

820
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
O que disse à Tomoe?

821
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Obrigada, acho eu.

822
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
No fim, o Enishi salvou-me.

823
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Mas, agora, acho que era a Tomoe
que olhava por mim.

824
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro.

825
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Pergunto-me como estará.

826
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Ele também terá de se redimir.

827
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Não com a morte, mas com a vida dele.

828
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Até que o faça,

829
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
a Tomoe não sorrirá na mente dele.

830
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…

831
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
… o que disse à Tomoe?

832
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
O mesmo que a Mna. Kaoru.

833
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Obrigado.

834
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
E também

835
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
desculpa e…

836
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
… adeus.

837
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE AS GRAVAÇÕES DESTE FILME

838
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Legendas: José Macedo



