1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (AÑO 12 DE LA NUEVA ERA)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}1879 (AÑO 12 DE LA NUEVA ERA)
ESTACIÓN DE YOKOHAMA

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
¡Se van a lastimar!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
¡Rintaro!

8
00:02:15,510 --> 00:02:21,724
¿Usted le vendió un buque de guerra
a Makoto Shishio?

9
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
¿De qué se trata esto?

10
00:02:25,436 --> 00:02:31,109
Nos dijeron que un traficante de armas
de Shanghái estaba en el tren.

11
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
¡Qué maleducado!

12
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Este caballero representa…

13
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
¿No debería presentarse primero?

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
¿Es japonés?

15
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
¿Es Goro Fujita de la Policía?

16
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
O…

17
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
¿Es Hajime Saito, antiguo miembro
de la Policía del Shogun?

18
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
¿También quiere armas?
Le vendo todas las que quiera.

19
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Acorazados, ametralladoras,
rifles de precisión…

20
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
Ahora que la Rebelión
de Satsuma terminó, tengo muchas.

21
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Arréstenlo.

22
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
De pie.

23
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Yo no haría eso.

24
00:03:30,210 --> 00:03:31,961
¿Dónde está Battosai el asesino?

25
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
¿Por qué pregunta la mafia de Shanghái?

26
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
¿Aún tiene…

27
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
las cicatrices en su mejilla?

28
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
¿Qué?

29
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
¿Y bien?

30
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
¿Aún tiene una cicatriz
en forma de cruz en la mejilla?

31
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Conque sí, ¿no?

32
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
¿Sigue ahí?

33
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Supongo que mi hermana aún lo odia.

34
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
¿Quieres pelear, Shinsengumi?

35
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
¡Alto!

36
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
¡Espera!

37
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
¿Me quieres a mí?

38
00:05:58,358 --> 00:05:59,275
Soy todo tuyo.

39
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
¡Llévenselo!

40
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKIO

41
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Lo siento.

42
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
¡Esa novia se ve bien!

43
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
¡Bien por ti!

44
00:07:02,839 --> 00:07:04,424
¡Mira nada más!

45
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
¡Vaya!

46
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
¡Esas nuevas formas occidentales!

47
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Un kimono blanco estaría bien,
pero también quisiera ese vestido.

48
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
¿Cuántas bodas planeas tener?

49
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Prefiero los peinados viejos.

50
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- ¿Por qué?
- ¿Qué?

51
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
¿Le van bien a una cabeza vieja?

52
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
¿Kaoru?

53
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
¡Kaoru! Te quedaste pasmada.

54
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Se imagina su boda con Kenshin.

55
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Pero ¡qué boca la tuya!

56
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
¡Basta!

57
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.

58
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Ciertamente es muy hermoso.

59
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
¿Señorita Kaoru?

60
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
¿Qué pasa?

61
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Averígualo por ti mismo.

62
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
¿Qué?

63
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}CAMPO DE ENTRENAMIENTO DE LA POLICÍA

64
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
<i>¡Comiencen!</i>

65
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Por fin empezamos.

66
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Muy bien.

67
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Señor Maekawa.

68
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Jefe Uramura.

69
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Varios hombres
de mi dojo son instructores aquí.

70
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
¿Sí?

71
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Han pasado 12 años desde la restauración.

72
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Estos jóvenes nunca han visto la guerra.

73
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japón ha enviado tropas
a Taiwán y ahora a Corea.

74
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Aún estamos en discusiones con China

75
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
sobre el reclamo
de que Okinawa es nuestra.

76
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Podría haber guerra con China
en cualquier momento.

77
00:09:38,119 --> 00:09:45,084
COMISARÍA DE TOKIO

78
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Gracias por venir.

79
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
No das más que problemas.

80
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Confirmen la transferencia.

81
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Quiere que confirme la transferencia.

82
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Gracias.

83
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Vamos.

84
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
¿Por qué rayos liberamos
a un jefe de la mafia de Shanghái?

85
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
No lo liberamos.

86
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Lo liberaron bajo custodia del cónsul
en los términos de nuestro tratado.

87
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
¿Por qué China juzga
una violación a nuestra ley?

88
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Tiene jurisdicción.

89
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Es lo mismo con un japonés en China.

90
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Pasen.

91
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
¿Recuerdas a Cho?

92
00:11:17,677 --> 00:11:21,222
Una de las Diez Espadas de Shishio.

93
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Ha estado trabajando de encubierto
para nosotros.

94
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Gracias por la ayuda de la otra vez.

95
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
No confío en los convenencieros.

96
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
¡Caramba!

97
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
No seas así.

98
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Él vigilará lo que haga Shanghái.

99
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Conoces el procedimiento.

100
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
ESTOFADO DE CARNE AKABEKO

101
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
¡Trae más! Esto no alcanza.

102
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
¡Me muero de hambre!

103
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
¡Carne de res! Pasó mucho tiempo.

104
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
¿Verdad?

105
00:12:16,318 --> 00:12:17,737
Aquí tienes.

106
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
¡Genial!

107
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
¿Dónde estabas?

108
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Practicaba con los agentes
en el dojo de la Policía.

109
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Aquí las cosas están movidas.

110
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae nos hace trabajar duro.

111
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Encuentra un novio como Kaoru
y te daré tiempo libre.

112
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
¡Basta, Tae!

113
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
¡Tú también!

114
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Bueno, ya, comamos.

115
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
¡Está caliente!

116
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
¿Por qué todo de un bocado?

117
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Cállate tú.

118
00:12:52,521 --> 00:12:53,773
¡Tranquila, Kaoru!

119
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Estoy tranquila.

120
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
<i>¡Estoy por reventar!</i>

121
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
¡Cerdo!

122
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Y comes demasiada carne.

123
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Aún tienes la cara roja.

124
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Cállate. No estoy sonrojada.

125
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
¿Qué pasa?

126
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Nada. Estoy bien.

127
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Ya es hora de que te acostumbres a la paz.

128
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Si fueras tan amable, Kujiranami.

129
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
El primer disparo de la venganza.

130
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
¿Qué fue ese ruido?

131
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
¡A un lado!

132
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
¡Apártense!

133
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
¡Fuera de mi camino!

134
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
¡A un lado!

135
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
¡Señor Himura!

136
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
¿Qué pasa, jefe?

137
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
¿Qué pasa?

138
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
¡Dispararon un cañón a la ciudad!

139
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Atacaron un lugar llamado Akabeko.

140
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
¿Akabeko?

141
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Vino de la colina de Ueno.
Vamos a rodear el área.

142
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Podrían disparar de nuevo.

143
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Ten cuidado.

144
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Iré con el jefe. Ve a ver lo de Akabeko.

145
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- De acuerdo.
- ¡Yo también voy!

146
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
¡Vamos!

147
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
¿Qué pasa?

148
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
¡Tae! ¡Tsubame!

149
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
¡Registren la zona!

150
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Solo se quebró un árbol del santuario.

151
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Ni un rastro de montura de cañón.

152
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Probablemente usaron el árbol
para detener el culatazo.

153
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Aunque apuntaran y dispararan desde aquí,

154
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
¡no pudieron haberle dado a Akabeko!

155
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
¡Jefe!

156
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- ¡Jefe!
- ¿Sí?

157
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Encontramos esto.

158
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}¿"El juicio del hombre"?

159
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
La frase dice: "El juicio del cielo".
¿Qué no saben eso?

160
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
No.

161
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Alguien será el juez en lugar del cielo.

162
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}DECLARACIÓN DE ASESINATO

163
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
El shogunato y el Shinsengumi…

164
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Ambos justificaban así sus asesinatos.

165
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Eso significa que…

166
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Están diciendo que si el cielo no juzga,

167
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
entonces ellos lo harán.

168
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Ya veo.

169
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Algunos siguen inconformes
con el nuevo gobierno.

170
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
No podemos permitirlo.

171
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Síganme.
- ¡Sí, señor!

172
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- ¡Busquen en cada rincón de esta zona!
- ¡Sí, señor!

173
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
¿Te viene alguien a la mente?

174
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
No.

175
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
¿El hombre de Shanghái?

176
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Le vendió ese barco a Shishio.

177
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Dijo algo.

178
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"¿Battosai aún tiene sus cicatrices?"

179
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}EL JUICIO DEL HOMBRE

180
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
CLÍNICA OGUNI

181
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
¡Oigan!

182
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
¡Más vendas!

183
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Ya se nos acabaron. Traeré más.

184
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Gracias.

185
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Ya terminé.

186
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Presiona esa herida.
- Sí.

187
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
¡Megumi!

188
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
¿Cómo estás?

189
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Intento estar entera.

190
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
¡Tae!

191
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
¡Tsubame!

192
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Se quemó tratando de rescatar gente.

193
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru y Yahiko acaban de irse.

194
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Ya veo.

195
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
¿Cómo pudieron hacer esto?

196
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
¿Señorita Kaoru? ¿Yahiko?

197
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
¿Están bien?

198
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Sí. Atendíamos a los heridos
en la clínica de Megumi.

199
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
¿Tsubame y Tae?

200
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
A todo esto, ¿quién pudo haber
hecho algo tan horrible?

201
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, ¿puedo preguntarte algo?

202
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
¿Qué?

203
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Las cicatrices de Kenshin…

204
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Son bastante viejas. ¿Por qué no se curan?

205
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
No lo sé.

206
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Una vez le pregunté
al doctor Oguni sobre eso.

207
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
¿Y?

208
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Fue un poco una superstición.

209
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Dijo que una cicatriz
infligida con ira justificada

210
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
no desaparecerá
hasta que esa ira se apacigüe.

211
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
¿Sigues despierto?

212
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

213
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
¿Qué pasa que no sepamos?

214
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

215
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Entiendo muy bien

216
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
que no quieras preocupar a Kaoru,
Yahiko y Megumi.

217
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Pero…

218
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
seguro que a mí me lo puedes decir.

219
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
¿Qué fue ese ruido?

220
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
¡Señor Himura! ¡Abra!

221
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
¡Señor Himura!

222
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
¡Rápido, el dojo Maekawa!

223
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
¿Qué?

224
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Hubo un ataque.

225
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Una masacre. Vino la policía.

226
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
¡Pero no fueron rivales!

227
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- ¡Yo voy!
- ¡No!

228
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Volveré por la mañana.
Mantengan la puerta bien cerrada.

229
00:23:51,179 --> 00:23:52,431
Te quedas a cargo.

230
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
¡Señor Himura!

231
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- ¡Señor Himura!
- ¿Y ahora qué?

232
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
¿El jefe Uramura puso guardias
en el dojo Kamiya y la clínica Oguni?

233
00:24:12,492 --> 00:24:15,454
No hay noticias del jefe.

234
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vamos para allá.

235
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

236
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Déjame el dojo Maekawa a mí.
Ve a ver al jefe.

237
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Te agradezco.

238
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

239
00:24:38,852 --> 00:24:42,481
¡Deja eso o disparo!

240
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
¡Tonto!

241
00:24:44,483 --> 00:24:47,652
¿Crees que esa cosa me detendrá?

242
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
¡Querido!

243
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
¿Quién eres? ¿Qué quieres?

244
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
¿Qué diablos está pasando?

245
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Bien, ¿quién sigue?

246
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
¡Maldito seas!

247
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
¿Qué quieres?

248
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Tranquilas.

249
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
No estarán solas.

250
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Pueden morir todos juntos.

251
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
¡No! ¡Mátame a mí!

252
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
No me odien por esto.

253
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
En vez de eso…

254
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
¿Ódienme a mí?

255
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Ya bastante gente me odia.

256
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Cicatrices cruzadas
en la mejilla izquierda.

257
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Señor Himura, ¡cuidado!

258
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
¿Así que eres tú?

259
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
¿Battosai el asesino?

260
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
¡Perfecto!

261
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Dime…

262
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
¿Quién te está usando para su venganza?

263
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Un buen tipo.

264
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Solíamos ver
quién mataba más en una noche.

265
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Era divertido.

266
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Así que tú también viviste
una vida de vergüenza.

267
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Somos únicos.

268
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Si buscas venganza,
pelearé todo lo que quieras.

269
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Pero no metas a otros.

270
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
¡Recuerdos de mi don divino!

271
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
¡Salgan!

272
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
¡Oigan!

273
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
¿Están vivos?

274
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
¡Demasiado tarde!

275
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
¿Qué pasó?

276
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Sé lo que estás pensando.

277
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"¿Quiénes son estos tipos?

278
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
¿Cuántos son?

279
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
¿Quién es el líder?
¿Cuál es su próximo ataque?".

280
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Sufre, entonces.

281
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Ahora…

282
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
el hombre juzga.

283
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
¡Señor Himura!

284
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
¿Por qué?

285
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
¿Por qué a nosotros?

286
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
¿Por qué?

287
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
¿Qué pasa…

288
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?

289
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
¿Ves el fantasma de mi hermana?

290
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Tú…

291
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
No puede ser…

292
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
¿Y si es así?

293
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
¿Me vas a matar?

294
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
¿Como a ella?

295
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
¿Con esa espada asquerosa?

296
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Han pasado 14 años.

297
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Fui a Shanghái,
casi muero allá y trepé hasta la cima

298
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
de la mafia de Shanghái.

299
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Todo ese tiempo

300
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
planeaba regresar y vengar a mi hermana.

301
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Ya verás.

302
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
El juicio del hombre está cerca.

303
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Los hombres
que están conmigo también te odian.

304
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Y somos capaces de lo que sea.

305
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…

306
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
{\an8}No quiero simplemente causarte dolor.

307
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Quiero que sufras.

308
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Ya llegó Kenshin.

309
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
¿Por qué tanto alboroto?

310
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Oye, Kenshin.

311
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
¡Kenshin!

312
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Bienvenido, Kenshin.

313
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Iré a descansar.

314
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Algo no está bien.

315
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Nunca lo había visto tan atormentado.

316
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Tokio…</i>

317
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>está en alerta máxima.</i>

318
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Anoche atacaron el dojo
del instructor espadachín Maekawa.

319
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
También la casa del jefe Uramura.

320
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
La mayoría de los oficiales
que respondieron resultaron heridos.

321
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
No sabemos quiénes fueron los atacantes.

322
00:36:43,659 --> 00:36:44,577
Sin embargo,

323
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
esto es claramente un reto
a las autoridades policiales.

324
00:36:49,707 --> 00:36:51,542
Nuestra dignidad está en juego.

325
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
¡Debemos mantener
el orden público en Tokio!

326
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
No fue fácil, pero los encontré.

327
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Su armería.

328
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Tienen un lugar en Yokohama.

329
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Un hombre llamado Wu Heixing.
Un millonario de Shanghái.

330
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
La falta de escrúpulos
produce buenos espías.

331
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
¡Muchas gracias!

332
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Fui una de las Diez Espadas.

333
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Nunca trabajaría para el nuevo régimen.

334
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Después de lo que pasó ayer,

335
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
tenemos 30 camaradas
apostados en el complejo.

336
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Pasen.

337
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Tanto tiempo, jefe.

338
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
¿Heixing?

339
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
¿Cuándo regresaste de Shanghái?

340
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Me dijeron que estabas
terminando lo que viniste a hacer.

341
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Solo quería asegurarme
de que recordaras nuestro trato.

342
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Lo recuerdo.

343
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Cuando termine, la organización será tuya.

344
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Armas, opio. Lo que quieras.

345
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japón será tuyo.

346
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Buenas noticias, Tomoe.</i>

347
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Por fin es hora de que el cielo
imponga un juicio a Battosai.

348
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi. ¡Tú no!

349
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
¿No sabías?

350
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Dijeron que te lo habían dicho.

351
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Vete a casa, Enishi.

352
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Eres el hijo de nuestra familia.

353
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- No te metas en esto.
- ¡Al diablo la familia!

354
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Eres tú a quien quiero…

355
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Vete a casa, Enishi.

356
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
¿Por qué?

357
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
¿Qué pasó?

358
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
¿Por qué protegerlo? ¡Es tu enemigo!

359
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Te robó la felicidad. ¡Deberías vengarte!

360
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DOJO KAMIYA

361
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Anoche, después de que salieran,

362
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Yahiko dijo…

363
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
que estaba harto de ser débil.

364
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
A su manera, percibe que vienen problemas.

365
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Quiere volverse más fuerte.

366
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Entonces debería hablar con ustedes.

367
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Señorita Kaoru, reúna a todos.

368
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Anoche, atacaron la casa
del jefe Uramura y el dojo Maekawa.

369
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Todo para vengarse de mí.

370
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
¿Vengarse de ti?

371
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
El ataque a Akabeko también.

372
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Los planeó un hombre
llamado Enishi Yukishiro.

373
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Hermano de Tomoe Himura…

374
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
mi esposa, a quien maté con la espada.

375
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Cuando cayó el shogunato…

376
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
Cuando…

377
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
me hice estas cicatrices.

378
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Muchacha…

379
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Sírvenos un trago.

380
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Arriesgamos la vida por gente como tú.

381
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kioto no es lugar para falsos patriotas.

382
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
¡Eres mío!

383
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Quería darte las gracias.

384
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
En verdad…

385
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
haces que llueva sangre.

386
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Me quedaré contigo…</i>

387
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>un poco más.</i>

388
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>¿Qué es la felicidad?</i>

389
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Siento que vivir aquí contigo
ha respondido esa pregunta.

390
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>Estaba…</i>

391
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>comprometida.</i>

392
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Antes de la boda,

393
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
en los disturbios de Kioto,
mi prometido se sacrificó.

394
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Si quieres venganza,

395
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
acércate a Battosai
y averigua todo lo que puedas sobre él.

396
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Encuentra su punto débil.

397
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe.

398
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
La felicidad que perdiste una vez,

399
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
nunca la volverás a perder.

400
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>Cinco de abril.</i>

401
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>Antes de nuestra boda,</i>
<i>Kiyosato hizo el sacrificio final.</i>

402
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
¡No puedo morir!

403
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Hay alguien a quien amo.

404
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Quiero vengar a Kiyosato.</i>

405
00:51:38,804 --> 00:51:40,097
Tomoe…

406
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

407
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

408
00:52:46,163 --> 00:52:47,956
Tú también estás enojada.

409
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
¿Estás bien?

410
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Es la primera vez
que oyes hablar de esa tal Tomoe.

411
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Sí. Fue inesperado.

412
00:53:55,232 --> 00:54:00,987
Pero siento pena por ella.

413
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Quizás era muy pura de corazón.

414
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Se odiaba a sí misma por enamorarse…

415
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
del hombre que mató a su primer amor.

416
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Así que…

417
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
quizá quería que él la matara.

418
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Estoy segura…

419
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
de que Kenshin nunca olvidará a Tomoe.

420
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Amar tanto a alguien así…

421
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
Y…

422
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
que muera por tu propia mano.

423
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Eso no se olvida.

424
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Pero…

425
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
tú y Kenshin están vivos.

426
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Si están vivos,
pueden seguir adelante juntos.

427
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Ahora que Tomoe murió,
ella ya no puede hacer eso.

428
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Adelante. Ve con él.

429
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.

430
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Señorita Kaoru…

431
00:57:06,423 --> 00:57:12,595
Sé que odias ser una molestia.
Pensé que volverías a desaparecer.

432
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Gracias.

433
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
¡Una joya tras otra!

434
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
¡Bien!

435
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
¡Una espada china <i>wo-dao</i>!
Nunca había visto una.

436
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
¿Qué? Estoy ocupado.

437
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
¿Tú?

438
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
¿El ladrón de espadas que perdió
contra Battosai y cambió de bando?

439
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
¡Cazador de espadas!

440
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Sí, como sea.

441
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Envié a la policía
al lugar equivocado, como dijo el tal Wu.

442
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Eso merece una recompensa.

443
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
¡Es una gran espada!

444
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Te puedes lastimar.

445
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
El balance es distinto
al de las espadas japonesas.

446
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Pareces muy confiado

447
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
¿También odias a Battosai?

448
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
De repente…

449
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
quiero probar esta espada.

450
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
DOJO KAMIYA

451
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Gracias por su esfuerzo este último año.

452
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
Gracias, maestra.

453
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
¡Pueden irse!

454
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
<i>- ¡Sí!</i>
<i>- ¡Sí!</i>

455
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
¡Descansen y luego limpiamos!

456
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
- ¡Sí!
- ¡Sí!

457
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Ahora viene

458
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
el juicio del hombre.

459
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
¿Por qué?

460
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>¿Por qué a nosotros?</i>

461
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
EL JUICIO DEL HOMBRE

462
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
¡Hola!

463
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
¡Hola, hola!

464
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
¡Misao!

465
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
¿Cómo estás?

466
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
¿Qué haces aquí? ¿Vienes de Kioto?

467
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
¡Me tardé mucho! ¡Tokio está muy lejos!

468
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Sí, claro. ¿Viniste sola?

469
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
¿También Aoshi?

470
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
¿Está Himura?

471
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
¿Qué los trae por aquí?

472
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
El sacerdote del templo Suikoji

473
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
oyó de su difunto padre que Himura
está implicado en la muerte del anciano.

474
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Parece que el padre

475
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
conocía a Himura.

476
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
¡Imagínate!

477
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai peleando
junto a los vigilantes ocultos del Shogun.

478
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
El destino funciona de maneras extrañas.

479
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Ahora Himura vive tranquilo en Tokio.

480
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Ya veo.

481
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Si tiene la oportunidad,
¿podría darle un mensaje?

482
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Mi padre tenía el diario de su esposa
y quisiera devolverlo.

483
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Hablaba a menudo con mi padre

484
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
sobre cómo alguien
que había matado a tantos

485
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
debería vivir su vida.

486
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
O incluso si debía seguir vivo.

487
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Toma.

488
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
¿Es el diario de Tomoe?

489
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
¿Sabías de ella?

490
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
¿Lo leíste?

491
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
¡Nunca haría eso!

492
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Seguro que es importante para Himura,
así que lo traje.

493
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
EL CORAZÓN PARA VIVIR
EN LA VERDAD GENUINA

494
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Los vigilantes me dijeron

495
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
algo interesante.

496
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Dijeron que en diciembre
iba a llover sangre en Tokio.

497
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Y Battosai será la causa.

498
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}DISTRITO DE ALMACENES DE YOKOHAMA

499
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Escuadrón dos, por la izquierda.

500
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Escuadrón tres,
aseguren la puerta trasera.

501
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Atacaremos.

502
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
- Sí, señor.
- Sí.

503
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
¡Es una maldita trampa!

504
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Esto nos dará algo de tiempo.

505
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
¿Qué es esto? ¿Una noticia?

506
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
¿Qué pasa?

507
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
EL JUICIO DEL HOMBRE

508
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
¿Qué es?

509
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
¡Mira!

510
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
¿Qué fue ese ruido?

511
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
El mismo de antes.

512
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
¡Capitán Aoshi!

513
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
¡Tengo que irme!

514
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
¡Que comience el festival!

515
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Desciende.

516
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Sigue esa cosa.

517
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Haz lo que sea necesario.

518
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Entendido.

519
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
El juicio del hombre está cerca.

520
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Los hombres que están
conmigo también te odian.

521
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Y somos capaces de todo.

522
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai.

523
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
No quiero simplemente causarte dolor.

524
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Quiero que sufras.</i>

525
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
¿Estás bien?

526
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
¡Gracias!

527
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
¡Rápido!

528
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
¡Rápido!

529
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
¿Battosai está aquí?

530
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
¡Esto es para él!

531
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Váyanse.

532
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
¡Arriba! ¡Rápido!

533
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
¡Gracias!

534
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
¿Quién eres?

535
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Los poderes del mal

536
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
enterrarán en la oscuridad
a los malhechores.

537
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Como el último capitán
de los vigilantes ocultos

538
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
esa es mi tarea.

539
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Seas quien seas,

540
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
no te interpones en el camino de Mumyoi.

541
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
¡No te quedes ahí parado!

542
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
¡Tú tampoco!

543
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
¿Quién eres?

544
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
¿Eres tú?

545
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
¿El cuñado de Kenshin?

546
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Pues no está aquí.

547
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Pero…

548
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
si viniste a buscar pelea,
ya la encontraste.

549
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
¿En serio?

550
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
¡Qué bocota para unos lentes tan pequeños!

551
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
¡Capitán Aoshi!

552
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
¡Capitán Aoshi!

553
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
¡Queremos a Battosai!

554
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
¡No a ti!

555
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
¡Sanosuke!

556
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Chicos, cuando estén en una pelea,

557
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
¡usen la cabeza!

558
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
¡Capitán Aoshi!

559
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Capitán Aoshi.

560
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
¡Capitán Aoshi!

561
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
¡Capitán Aoshi!

562
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
¡Capitán Aoshi!

563
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Me protegió.

564
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
¿Está bien?

565
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
¡Gracias!

566
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
¡Capitán Aoshi!

567
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
¡Capitán Aoshi!

568
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
¡Maldición!

569
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
¡Espera, Battosai!

570
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Acaba conmigo.

571
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Para restaurar al emperador

572
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
nos robaste el orgullo samurái.

573
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Nos negaste…

574
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
una muerte honorable.

575
01:19:16,543 --> 01:19:18,086
Ahora…

576
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
con esas manos…

577
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
¡Dame al menos eso!

578
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Al menos…

579
01:19:39,775 --> 01:19:42,152
¡eso me debes!

580
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
¡Atraviésame!

581
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Lo siento.

582
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Juré que nunca volvería a matar
con esta espada.

583
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Vive, en la nueva era.

584
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
¡Quieto!

585
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
¡Al menos córtame este brazo!

586
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
¡No te resistas!

587
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Porque si aún lo tengo…

588
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
¡Battosai!

589
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
¡Battosai!

590
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
¡Mátame! ¡Por favor!

591
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
¡Sano!

592
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

593
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

594
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Lo siento.

595
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
¡Lo siento!

596
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Se llevó a Kaoru.

597
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
No pude detenerlo.

598
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
No pude hacer nada más…

599
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
que mirar.

600
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Ahora te ves bien.

601
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
¡Espera!

602
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
¡Quítale las manos de encima!

603
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
No te preocupes.

604
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
¡Yahiko!

605
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
¿"El corazón para vivir
en la verdad genuina"?

606
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Qué tontería.

607
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
¿Eres Enishi Yukishiro?

608
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
¿Y qué si lo soy?

609
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Matar a Kenshin o a mí
no traerá de vuelta a Tomoe.

610
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Solo vas a perder el alma

611
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
y serás prisionero de tu ira.

612
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
¿Cómo sabes de ella?

613
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
¿Te lo dijo…

614
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
Battosai?

615
01:24:22,182 --> 01:24:23,892
¿El nombre de mi hermana?

616
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Toma, impondré el juicio del hombre.</i>

617
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
No hay escapatoria.

618
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
El juicio del hombre requiere que mueras.

619
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe no hubiera querido esto.

620
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Silencio.

621
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
¿Tú qué vas a saber?

622
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
¡Muere!

623
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
¡Muere!

624
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Tú no hablas por ella. ¡Muere!

625
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
¡Muere!

626
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
¡Muere!

627
01:29:50,385 --> 01:29:51,552
¡Muere!

628
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
¿Por qué?

629
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
¿Por qué estás tan triste?

630
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
¿Por qué no sonríes?

631
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
VIVIR EN LA VERDAD GENUINA

632
01:31:58,221 --> 01:31:59,514
El hombre que conocí

633
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
es un vagabundo llamado Kenshin.

634
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Vagar es la salida fácil.

635
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Para ayudarte, ¿por qué otra cosa?

636
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Esa espada

637
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
es para ti.

638
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Tu vida

639
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
no te pertenece solo a ti.

640
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Preocúpate por tu propia
vida antes que por la de alguien más.

641
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>No debo dejarlo morir ahora.</i>

642
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>Yo lo salvaré</i>

643
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>aunque me cueste la vida.</i>

644
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
¡Kenshin!

645
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
¿Te vas?

646
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

647
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
cuida a Sano.

648
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
El primero que lo encuentre lo mata.

649
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
¿De acuerdo?

650
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Como quieran.

651
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Vamos.

652
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
¿Me llamaste?

653
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Es un poco pronto,

654
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
pero la organización es tuya.

655
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
¿Por qué?

656
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Mi guerra privada está por terminar.

657
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
No es tan fácil, jefe.

658
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
La policía japonesa se enteró
de este lugar.

659
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Si pierdes y te aceptan de nuevo,
nuestro gobierno no…

660
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
¡Heixing!

661
01:34:44,679 --> 01:34:46,430
¿Qué dijiste?

662
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
¿Crees que podría perder?

663
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
No, nunca.

664
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Vete de aquí.

665
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
¡Una palabra más y te mataré también!

666
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
¿Te estás dando vuelta?

667
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
¡Cállate!

668
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Mataremos a Battosai y luego a Yukishiro.

669
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Señor Wu…

670
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Gracias por su ayuda en Kioto.

671
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Entiendo que tal vez tenga
un trabajo para mí.

672
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
¡Tú! ¡Detente!

673
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
¡Detente!

674
01:36:17,772 --> 01:36:19,607
¿Así que tú eres Battosai?

675
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Hemos estado esperando.

676
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
¡Himura!

677
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
¡No sigas guardándote esto!

678
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
¡Señorita Misao!

679
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
En nombre de Aoshi Shinomori,
capitán de los vigilantes ocultos de Edo…

680
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
¡Misao Makimachi te apoya!

681
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Este es mi trabajo.

682
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
¡Kenshin!

683
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
¿Sano?

684
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
¡Fuera de mi camino!

685
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
¡Kenshin, ve!

686
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
¡Vamos, Himura!

687
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
¡Vamos!

688
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
¡Maldición!

689
01:40:25,019 --> 01:40:26,770
¡Rodéenlo!

690
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
No tengo tiempo para juegos.

691
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
¿"Juegos"?

692
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
¿Cómo te atreves?

693
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
¡Aquí la carta del triunfo la tengo yo!

694
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
¡El mejor de las Diez Espadas,
Sojiro Seta!

695
01:41:01,055 --> 01:41:03,807
¡Acábalo sin piedad!

696
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
¡Tú!

697
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Tanto tiempo, señor Himura.

698
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
¡Oye! ¿Qué haces?

699
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Yo también me convertí en vagabundo.

700
01:41:35,130 --> 01:41:39,093
Cuando el señor Himura me derrotó,
mi vida perdió sentido.

701
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Hace tiempo que no desenvaino una espada,

702
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
pero probablemente soy mejor que ustedes.

703
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
¡Atrápenlos! ¡Mátenlos a los dos!

704
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Fue divertido.

705
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Es lindo no tener que cuidarse
la espalda para variar.

706
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Adelante, señor Himura.

707
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Y muéstreme

708
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
cómo esa espada corta viejos odios
y libera a los atrapados en el pasado.

709
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Te agradezco.

710
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Vamos.

711
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Así que aquí estás.

712
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosai.

713
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Perdón por hacerte esperar.

714
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
¿Dónde está la señorita Kaoru?

715
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Claro…

716
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Me pregunto…

717
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

718
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Es normal que quieras vengar a tu hermana.

719
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Pero deja de involucrar a los demás.

720
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Solo yo soy tu enemigo.
Solo yo cargo con la culpa.

721
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
¡Cállate!

722
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
No eres solo tú, son todos ustedes.

723
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Tus amigos, con todos los que hablas.

724
01:47:34,448 --> 01:47:37,659
¡Todo este país de mierda que creaste!

725
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

726
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
por fin ha llegado el momento.

727
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
El juicio del hombre está cerca.

728
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
¿Y bien, Battosai?

729
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
¿Te duele la herida como la de mi hermana?

730
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
¡Estoy seguro de que no!

731
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
¡Muere!

732
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Solo la muerte puede pagar
el pecado de asesinar.

733
01:52:32,412 --> 01:52:36,750
¡Retuércete en agonía y muere
con arrepentimiento y desesperación!

734
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
¡Solo así podrás redimirte!

735
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
¡Levántate!

736
01:52:51,973 --> 01:52:53,767
Esto no…

737
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
expía tu crimen.

738
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
¡De pie, Battosai!

739
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
¿Qué pasa?

740
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
¿No aguantas más?

741
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Entonces, mátate.

742
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Vuelve esa falsa espada
de filo invertido contra ti…

743
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
y muere.

744
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Desgraciado.

745
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
¿Mataste más de los que puedes contar
y temes suicidarte?

746
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
¡Battosai!

747
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
He pensado en morir muchas veces.

748
01:54:19,769 --> 01:54:23,857
Pero sabía que mi muerte
nunca expiaría mis pecados.

749
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Deja de parlotear.

750
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Aún no tengo idea…

751
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
de cómo redimirme.

752
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Pero ahora…

753
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
por mis amigos…

754
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
y por la paz que Tomoe quería.

755
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

756
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
tengo que detenerte.

757
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…

758
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
¿ves a Tomoe…

759
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
sonriendo?

760
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
¿Cómo pudo enamorarse mi hermana de ti?

761
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Lo que sientes por ella no está mal.

762
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Tampoco tu odio hacia mí.

763
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Pero tu forma de vivir

764
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
está muy mal.

765
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Termina con esto.

766
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe.

767
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe.

768
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
¡Battosai!

769
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
¡Maldito seas!

770
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

771
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Lo siento.

772
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
¡Crees que soy un chiste!

773
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
¡Te mataré!

774
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- ¡A todos!
- ¡No!

775
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Apártate de mi camino.

776
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
¡Bastardo!

777
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
¡Heixing!

778
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
¡No te metas en mi camino!

779
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
¡No!

780
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
¡Basta!

781
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
¡Lo vas a matar!

782
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
¡Lo matas!

783
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Gracias por proteger…

784
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
a la señorita Kaoru.

785
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
No.

786
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
¡No!

787
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin.

788
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Quería proteger…

789
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
A la que quería proteger…

790
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
¡Tomae!

791
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
¡Maldición!

792
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
¡Maldición!

793
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, llegó esto para ti.

794
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
PARA ENISHI YUKISHIRO
APROBADO POR EL CENSOR

795
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}DEBERÍAS TENER ESTE DIARIO

796
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}POR TU HERMANA,
REZO PARA QUE SIGAS VIVIENDO

797
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA

798
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>Es el hombre que me arrebató la felicidad</i>

799
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>y el hombre que me trajo</i>
<i>la felicidad de nuevo.</i>

800
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Volverá a matar.</i>

801
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>Pero después de que termine de matar.</i>

802
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>Estoy segura de que salvará</i>
<i>a muchos más de los que ha matado.</i>

803
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>No debo dejarlo morir ahora.</i>

804
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>Yo lo salvaré…</i>

805
02:06:53,689 --> 02:06:55,316
<i>aunque me cueste la vida.</i>

806
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
LO SALVARÉ AUNQUE ME CUESTE LA VIDA

807
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
- ¡Diez!
- ¡Diez!

808
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
- ¡Uno!
- ¡Uno!

809
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
- ¡Dos!
- ¡Dos!

810
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
- ¡Tres!
- ¡Tres!

811
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
EL VALOR PARA VIVIR
EN LA VERDAD

812
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
- ¡Cuatro!
- ¡Cuatro!

813
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
- ¡Cinco!
- ¡Cinco!

814
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
- ¡Seis!
- ¡Seis!

815
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
No exageres.

816
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
No te muevas.

817
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
¡Eso dolió!

818
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
No exageres.

819
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
¿Qué le dijiste a Tomoe?

820
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Gracias, supongo.

821
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Al final, Enishi me salvó.

822
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Pero ahora creo que, tal vez,
fue Tomoe la que me cuidaba.

823
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…

824
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Me pregunto cómo está.

825
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
También tendrá que redimirse.

826
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
No con su muerte, sino con su vida.

827
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Hasta que lo haga…

828
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
la Tomoe en su mente no sonreirá.

829
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…

830
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
¿Qué le dijiste a Tomoe?

831
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Lo mismo que tú.

832
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Gracias.

833
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Y…

834
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
lo siento, y…

835
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
adiós.

836
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
EN LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA.

837
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Subtítulos: Sharbel Pimentel



