1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRESENTERAR

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (12:E ÅRET AV DEN NYA ERAN)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}YOKOHAMASTATIONEN

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Ni gör er illa!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Var det du som sålde ett krigsfartyg

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
till Makoto Shishio?

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Vad handlar det här om?

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Vi har fått höra

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
att en vapenhandlare
från Shanghai finns ombord.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Så oförskämt!

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Den här mannen representerar…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Ska du inte börja med att presentera dig?

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Är du japan?

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Är du Goro Fujita från polismyndigheten?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Eller,

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
är du Hajime Saito,
en tidigare shogunpolis?

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Vill du också ha vapen?
Jag säljer så många du vill ha.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Pansarskepp, Gatlingkulsprutor,
Snidergevär…

22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Nu när Satsumaupproret
är över har jag massor.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Ta med honom.

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Ställ dig upp.

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Jag skulle inte göra det.

26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Var är Mördaren Battosai?

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Varför frågar Shanghaimaffian?

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Har han fortfarande kvar

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
ärren på sin kind?

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Va?

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Nå?

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Har han fortfarande de korsade ärren
på sin kind?

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Det har han, va?

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
De är fortfarande kvar?

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Jag antar att min syster
fortfarande hatar honom.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Vill du slåss, Shinsengumi?

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Stopp!

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Vänta!

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Vill du ha mig?

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Jag är din.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Ta honom!

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKYO

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Ursäkta.

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Vilken fin brud!

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Bra för dig!

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Ser man på!

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Jaha!

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Alla dessa nya västerländska sätt!

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
En vit kimono vore fint,
men jag vill också ha den klänningen.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Hur många bröllop tänker du ha?

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Jag föredrar de gamla frisyrerna.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Varför?
-Va?

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Passar de ett gammalt huvud?

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Du stirrar ut i tomma intet.

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Hon föreställer sig sitt bröllop
med Kenshin.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Du är en unge med en stor käft!

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Lägg av!

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Det är sannerligen vackert.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Fröken Kaoru?

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Vad är det?

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Lista ut det.

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Va?

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}INRIKESMINISTERIET
POLISUTBILDNING

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
<i>Börja!</i>

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Vi har äntligen börjat.

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Mycket bra.

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Herr Maekawa.

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Polischef Uramura.

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Flera män från min dojo
är instruktörer här.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Är de?

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Det har gått 12 år sen restaureringen.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
De här unga männen har aldrig sett krig.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japan har skickat trupper
till Taiwan och nu till Korea.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Vi bråkar fortfarande med Kina

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
angående vårt anspråk på Okinawa.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Vi kan hamna i krig med Kina
när som helst.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
TOKYOPOLISENS HÖGKVARTER

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Tack för att ni kom.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Du är bara till besvär.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Bekräfta förflyttningen…

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Han vill att du bekräftar förflyttningen.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Tack.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Kom igen.

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Varför i helvete befriade vi
en maffiaboss från Shanghai?

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Vi befriade honom inte.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Han överfördes till konsulns förvar
i enlighet med vårt fördrag.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Varför ska Kina döma
ett brott mot vår lag?

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
De har jurisdiktion.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Det är samma sak med japaner i Kina.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Kom in.

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Minns du Cho?

94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Ett av Shishios tio svärd.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Han har jobbat under täckmantel åt oss.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Tack för hjälpen på den tiden.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Jag litar inte på kappvändare.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Kära nån!

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Var inte sån.

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Han håller ett öga på vad Shanghai gör.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Du vet hur det går till.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
ELDGRYTA PÅ NÖTKÖTT
AKABEKO

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Ta hit mer! Det här räcker inte.

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Jag är utsvulten!

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Nötkött! Det var ett tag sen.

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Eller hur?

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Varsågod.

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Toppen!

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Var har du varit?

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Jag fäktades med konstaplarna
i polisdojon.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Det är fullt upp här.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae pressar oss hårt.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Hitta en pojkvän som Kaoru du också,
så får du ledigt.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, sluta!

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Jaså?

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Sluta du också!

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Nu äter vi.

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Det är varmt!

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Varför trycker du in den?

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Håll tyst.

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Lugna dig, Kaoru!

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Jag är lugn.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
<i>Jag är proppmätt!</i>

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Gris!

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Och du äter för mycket kött.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Du är fortfarande röd i ansiktet.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Håll tyst. Jag rodnar inte.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Vad är det?

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Inget. Jag mår bra.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Det är dags att du vänjer dig vid fred.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Om du vill, Kujiranami.

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Hämndens första skott.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Vad var det för ljud?

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Undan!

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Kliv åt sidan!

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Ur vägen!

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Undan!

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Herr Himura!

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Vad händer, polischefen?

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Vad pågår?

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Nån avfyrade en kanon mot staden!

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
De träffade en restaurang
vid namn Akabeko.

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko?

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Den kom från Uenokullen.
Vi ska omringa området.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
De kanske skjuter igen.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Var försiktiga.

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Jag följer med polischefen.
Gå och titta till Akabeko.

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-Okej.
-Jag följer med!

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Kom igen!

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Vad händer?

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Sök igenom området!

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Bara ett tempel gick sönder.

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Inte ens ett spår av en kanonlavett.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
De använde nog trädet
för att stoppa rekylen.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Även om de siktade och sköt härifrån,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
kan de inte ha träffat Akabeko!

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Chefen!

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Chefen!
-Ja?

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Vi hittade det här.

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"Människan dömer"?

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Det brukar vara "Himlen dömer".
Vet de inte ens det?

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Nej.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Nån kommer att döma i himlens ställe.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}RÄTTFÄRDIGANDE AV AVRÄTTNING

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Shogunatet och Shinsengumi…

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Båda rättfärdigade sina mord
på det sättet.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Så det här betyder…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Nån säger att om himlen inte dömer,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
så kommer de att göra det.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Jag förstår.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Vissa bråkstakar är fortfarande missnöjda
med den nya regeringen.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Så kan vi inte ha det.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-Följ mig.
-Uppfattat!

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Sök igenom hela området!
-Ja, uppfattat!

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Tänker du på nån?

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Nej.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Mannen från Shanghai?

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Han sålde skeppet till Shishio.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Han sa nåt.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"Har Battosai kvar sina ärr?"

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}MÄNNISKAN DÖMER

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
OGUNIKLINIKEN

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hallå!

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Fler bandage!

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Vi har använt allt vi hade.
Jag hämtar mer.

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Tack.

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Jag är klar här.

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Tryck på såret.
-Okej.

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Hur mår du?

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Jag gör så gott jag kan.

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Hon brände sig
när hon försökte få ut folk.

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru och Yahiko har precis gått.

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Jag förstår.

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Vilken skitgrej!

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Fröken Kaoru? Yahiko?

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Är ni okej?

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Ja. Vi tittade till de skadade
på Megumis klinik.

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame och Tae?

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Vem kan ha gjort nåt så hemskt?

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, får jag fråga en sak?

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Vad?

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenshins ärr…

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
De är rätt gamla. Varför bleknar de inte?

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Jag vet inte.

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Jag frågade dr Oguni om det en gång.

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Och?

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Det var halvvidskepelse.

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Han sa att ärr tillfogade
av rättmätig ilska

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
inte försvinner förrän
ilskan har stillats.

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Är du vaken?

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Vad är det som pågår
som vi inte känner till?

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Jag förstår mycket väl

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
att du inte vill oroa Kaoru,
Yahiko och Megumi.

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Men…

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
…du kan berätta för mig.

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Vad är det för ljud?

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Herr Himura! Öppna!

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Herr Himura!

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Kom fort! Maekawadojon!

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Va?

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
En attack.

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Det är en slakt. Polisen kom,

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
men de är ingen match!

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Jag kommer!
-Nej.

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Jag är tillbaka i morgon bitti.
Håll grinden stängd.

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Du bestämmer.

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Herr Himura!

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-Herr Himura!
-Vad nu?

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Har chef Uramura satt vakter
vid Kamiyadojon och Ogunikliniken?

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Chefen har inte hört av sig.

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vi är på väg dit nu.

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Jag tar hand om Maekawadojon.
Gå till chefens.

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Jag tackar dig.

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Lägg ner den, annars skjuter jag!

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Idiot!

244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Tror du att den där kan stoppa mig?

245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Make!

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Vem är du? Vad vill du?

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Vad fan är det som pågår?

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Vem står på tur?

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Fan ta dig!

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Vad vill du?

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Slappna av!

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Du kommer inte att vara ensam.

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Ni kan dö tillsammans.

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Nej! Döda mig istället!

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Hata mig inte för det här.

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Utan…

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Hata mig?

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Tillräckligt många människor
hatar mig redan.

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Vänster kind, korsade ärr…

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Herr Himura! Var försiktig!

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Så, det är du?

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Mördaren Battosai?

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfekt!

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Berätta…

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
…vem använder dig för hämnd?

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
En bra kille.

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Vi brukade se vem
som kunde döda flest på en natt.

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Det var kul.

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Så du har också levt ett liv i skam.

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Vi är av samma skrot och korn.

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Om du är ute efter hämnd
ska jag kämpa så mycket du vill.

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Men dra inte in andra.

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Minnen av min gudagåva!

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Ut!

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hallå!

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Lever ni?

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Jag kom för sent!

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Vad hände?

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Jag vet vad du tänker.

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Vilka är de?"

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Hur många är de?"

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Vem är ledaren?"
"Var ska de attackera härnäst?"

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Lid, då.

284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Nu,

285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
dömer människan.

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Herr Himura!

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Varför?

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Varför vi?

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Varför?

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Vad är det?

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Ser du min systers spöke?

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Du…

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Det är omöjligt…

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Tänk om det är det?

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Tänker du döda mig?

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Som du gjorde med henne?

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Med det där smutsiga svärdet?

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Det har gått 14 år.

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Jag begav mig till Shanghai, dog nästan,
och jobbade mig upp

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
till Shanghaimaffians topp.

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Allt medan

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
jag planerade att återvända
och hämnas min syster.

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Vänta bara.

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Människans dom är nära förestående.

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Mina män hatar dig också.

307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Och vi är kapabla till allt.

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Jag vill inte bara orsaka dig smärta.

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Jag vill att du ska lida.

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenshin är här.

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Vad handlar allt det här om?

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Du, Kenshin…

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Välkommen tillbaka, Kenshin.

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Jag ska vila.

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Det är nåt som inte stämmer.

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Jag har aldrig sett honom så plågad förut.

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Tokyo</i>

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>är nu i hög beredskap</i>

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Fäktningsinstruktören Maekawas dojo
attackerades igår kväll.

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Liksom polischef Uramuras hem.

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
De flesta poliser som ryckte ut skadades.

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Vi vet inte vilka angriparna var.

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Men,

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
det här är en utmaning för polisen.

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Vår värdighet står på spel.

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Vi måste upprätthålla
allmän ordning i Tokyo!

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Det var inte lätt, men jag hittade dem.

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Deras vapenförråd.

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
De finns i Yokohama.

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
En man vid namn Wu Heixing.
En Shanghai-miljonär.

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Brist på skrupler skapar bra spioner.

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Tack så mycket!

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Jag var ett av De tio svärden.

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Som om jag skulle jobba
för den nya regimen!

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
<i>Efter gårdagens händelser</i>

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
har vi 30 kamrater i lägret.

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Kom in.

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Det var ett tag sen, chefen.

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
När kom du tillbaka från Shanghai?

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Jag hörde att du avslutar
det du kom för att göra.

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Jag ville bara se
till att du kom ihåg vårt avtal.

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Jag minns.

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
När jag är klar, då är organisationen din.

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Vapen, opium… Gör vad du vill.

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japan blir ditt.

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Goda nyheter, Tomoe.</i>

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Det är äntligen dags
för himlen att döma Battosai.

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Inte du!

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Visste du inte?

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
De sa att de hade berättat för dig.

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Gå hem, Enishi.

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Du är vår familjs son.

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Blanda dig inte i.
-Åt helvete med familjen!

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Det är dig jag vill…

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Gå hem, Enishi.

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Varför?

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Vad hände?

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Varför skydda honom? Han är din fiende!

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Han stal din lycka. Du borde vilja hämnas!

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
KAMIYADOJON

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Igår kväll efter att ni två gick ut,

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
sa Yahiko…

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
…att han var trött på att vara svag.

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
På sitt eget sätt,
anar han att trubbel är på väg.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Han försöker stärka sig själv.

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Då borde jag prata med er alla.

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Samla alla, fröken Kaoru.

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Igår kväll attackerades Maekawadojon
och chef Uramuras hem.

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Allt för att hämnas på mig.

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Hämnas på dig?

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Attacken på Akabeko också.

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
De planerades av en man
vid namn Enishi Yukishiro.

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Bror till Tomoe Himura,

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
min fru som jag högg ihjäl.

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
När shogunatet föll…

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
När…

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
…jag fick de här ärren.

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Kvinna…

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Häll upp en drink åt oss.

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Vi är ute dag och natt
och riskerar våra liv för såna som du.

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kyoto är ingen plats för låtsaspatrioter.

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Du är min!

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Jag ville bara tacka dig.

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Du får det…

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
…att regna blod.

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Jag stannar hos dig…</i>

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>…ett tag till.</i>

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>Vad är lycka?</i>

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Att bo här med dig har besvarat
den frågan åt mig.

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>Jag var</i>

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>förlovad.</i>

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Före bröllopet,

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
i Kyotos oroligheter,
gjorde han den ultimata uppoffringen.

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
<i>Om du vill hämnas,</i>

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
närma dig Battosai
och ta reda allt du kan om honom.

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Hitta hans svagheter.

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe,

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
lyckan du en gång förlorade…

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>…kommer du aldrig att förlora igen.</i>

403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>Den 5 april.</i>

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>Före vårt bröllop, gjorde Kiyosato
den ultimata uppoffringen.</i>

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Jag kan inte dö!

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Det finns nån jag älskar.

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Jag vill hämnas Kiyosato.</i>

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,270
Tomoe…

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Du är också arg.

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Är du okej?

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Det är första gången du hör talas
om den här Tomoe.

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Ja. Det är en överraskning.

415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Men jag tycker synd om henne.

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Hon kanske hade ett rent hjärta.

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Hon hatade sig själv för att hon föll

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
för mannen som dödade
hennes första kärlek.

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Så…

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
…hon kanske ville
att han skulle hugga henne.

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Jag är säker på

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
att Kenshin aldrig kommer
att glömma Tomoe.

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Att älska nån så djupt…

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
…och…

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
…döda henne med sin egen hand.

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Det glömmer man aldrig.

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Men,

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
du och Kenshin lever.

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Eftersom ni lever,
så kan ni gå vidare tillsammans.

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Men Tomoe är död och kan inte göra det.

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Kom igen. Gå till honom.

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Fröken Kaoru…

434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Jag vet att du hatar att störa folk.
Jag trodde att du skulle försvinna igen.

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Tack.

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Klenod efter klenod!

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Se här!

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Ett kinesiskt <i>wo-dao</i> svärd!
Jag har aldrig sett ett förut.

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Vad nu? Jag är upptagen.

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Du, alltså?

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Svärdtjuven som förlorade
mot Battosai och bytte sida?

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Svärdjägare!

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Sak samma.

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Jag skickade polisen till fel ställe,
precis som den där kinesen Wu sa.

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Det förtjänar en belöning.

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Det här är ett bra svärd!

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Det kan skada dig.

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Dess balans skiljer sig
från japanska svärd.

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Du verkar säker på dig själv.

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Hatar du också Battosai?

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Helt plötsligt,

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
vill jag testa den här klingan.

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYADOJON

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Tack för era insatser det senaste året.

455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
-Tack, mästare.
-Tack, mästare.

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Utgå!

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
<i>-Ja!
-Ja!</i>

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Ta en paus, sen städar vi!

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Ja!
-Ja!

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>Nu,</i>

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
människan dömer.

462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Varför?

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>Varför oss?</i>

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
MÄNNISKAN DÖMER

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Hallå!

466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Hejsan!

467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Hur är det?

469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Vad gör du här? Kommer du från Kyoto?

470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Det tog så lång tid!
Tokyo är så långt borta!

471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Visst är det. Kom du ensam?

472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Aoshi också?

473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Är Himura här?

474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Varför är du här?

475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Prästen i Suikojitemplet

476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
hörde av sin avlidne far
att Himura var inblandad i äldstes död.

477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Fadern

478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
kände tydligen Himura.

479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Tänka sig!

480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai som kämpar jämte
Shogunens Dolda vakter!

481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Ödet är bra märkligt.

482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura lever ett lugnt liv i Tokyo nu.

483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Jag förstår.

484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Om du har möjlighet,
kan du ge honom ett meddelande?

485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Min far hade hans avlidna hustrus dagbok
och jag vill återlämna den.

486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Han pratade ofta med min far

487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
om hur en som hade dödat så många

488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
borde leva sitt liv.

489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Eller om han ens borde leva.

490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Här.

491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Är det Tomoes dagbok?

492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Kände du till henne?

493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Har du läst den?

494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Jag kunde inte göra det!

495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Den är säkert viktig för Himura,
så jag tog med den.

496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
HJÄRTAT ATT LEVA I AUTENTISK SANNING

497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>Vakterna berättade</i>

498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
nåt intressant.

499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
De sa att det ska regna blod
i Tokyo i december.

500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Och Battosai är anledningen.

501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}YOKOHAMA LAGERDISTRIKT

502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Grupp 2, till vänster.

503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Grupp 3, säkra bakdörren.

504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Vi går in.

505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
-Uppfattat.
-Uppfattat.

506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Det är en fälla!

507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Det här borde ge oss lite tid.

508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Vad är det här? En extrautgåva?

509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Vad är det?

510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
MÄNNISKAN DÖMER

511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Vad är det?

512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Titta!

513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Vad är det för ljud?

514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Samma som förut.

515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Kapten Aoshi!

516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Jag måste gå!

517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Låt festivalen börja!

518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
För ner oss.

519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Följ det.

520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Gör vad du måste.

521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Uppfattat.

522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Människans dom är nära förestående.

523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Mina män hatar dig också.

524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Och vi är kapabla till allt.

525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…

526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Jag vill inte bara orsaka dig smärta.

527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Jag vill att du ska lida.</i>

528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Är du okej?

529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Tack!

530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Skynda!

531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Skynda!

532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Är Battosai här?

533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Det här är för honom!

534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Gå.

535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Gå upp! Skynda!

536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Tack!

537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Vem är du?

538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Onda krafter

539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
kommer att begrava onda människor
i mörkret.

540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Som den sista kaptenen
av de Dolda vakterna,

541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
är det min uppgift.

542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Vem du än är,

543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
får du inte stå i vägen för Mumyoi!

544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Stå inte bara där!

545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Du med!

546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Vem är du?

547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Är det du?

548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Kenshins svåger?

549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Han är inte här.

550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Men,

551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
om du är ute efter bråk
så ställer jag upp.

552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Jaså?

553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Stora ord från små glasögon!

554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Kapten Aoshi!

555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Kapten Aoshi!

556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Det är Battosai vi vill ha!

557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Inte dig!

558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Hörni, när ni bråkar,

560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
använd huvudet!

561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Kapten Aoshi!

562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Kapten Aoshi…

563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Kapten Aoshi!

564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Kapten Aoshi!

565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Kapten Aoshi!

566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Han skyddade mig.

567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Är du okej?

568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Tack!

569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Kapten Aoshi!

570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Kapten Aoshi!

571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Fan också!

572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Vänta, Battosai!

573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Gör slut på mig.

574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
För att återföra kejsaren,

575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
stal du vår samurajstolthet.

576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Du förnekade oss…

577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
…en ärofylld död.

578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Så nu…

579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
…med de händerna…

580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Ge mig det nu!

581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Så mycket

582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
är du skyldig mig!

583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Döda mig!

584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Jag är ledsen.

585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Jag har svurit att aldrig döda igen
med den här klingan.

586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Lev, i den nya eran.

587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Stilla!

588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Skär åtminstone av den här armen!

589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Följ med tyst!

590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
För om jag har kvar den…

591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai!

592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai!

593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Döda mig! Snälla!

594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Förlåt.

598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Jag är ledsen.

599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Han tog Kaoru.

600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Jag kunde inte stoppa honom.

601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Jag kunde inte göra nåt…

602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
…bara se på.

603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Titta noga nu.

604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Vänta!

605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Rör henne inte!

606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Oroa dig inte.

607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!

608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"Hjärtat att leva i autentisk sanning"?

609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Så dumt.

610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Är du Enishi Yukishiro?

611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Än sen?

612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Att döda Kenshin eller mig
ger dig inte Tomoe tillbaka.

613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Du förlorar bara din själ,

614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
fångad av din vrede.

615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Hur känner du henne?

616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Hörde du det…

617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
…från Battosai?

618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Min systers namn?

619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Här ska jag sörja för människans dom.</i>

620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Det finns ingen utväg.

621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Människans dom kräver din död.

622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe hade inte velat det här.

623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Tyst.

624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Hur vet du det?

625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Dö!

626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Dö!

627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Du för inte hennes talan. Dö!

628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Dö!

629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Dö!

630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Dö!

631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Varför?

632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Varför ser du så ledsen ut?

633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Varför ler du inte?

634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
ATT LEVA I AUTENTISK SANNING

635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
<i>Mannen jag träffade</i>

636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
är en vandrare som heter Kenshin.

637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Att vandra är den enkla vägen ut.

638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
För att hjälpa dig, vad annars?

639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Det där svärdet

640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
är till dig.

641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Ditt liv

642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
tillhör inte bara dig.

643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Ta hand om ditt eget liv före nån annans.

644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>Jag kan inte låta honom dö nu.</i>

645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>Jag ska skydda honom,</i>

646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>trots att det betyder mitt liv.</i>

647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!

648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Ska du gå?

649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
Ta hand om Sano.

651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Den första som hittar honom dödar honom.

652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Okej?

653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Gör som du vill.

654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Kom igen.

655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Kallade du?

656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Det är lite tidigt,

657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
men organisationen är din.

658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Varför då?

659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Mitt privata krig är nästan över.

660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Det är inte så enkelt, chefen.

661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Den japanska polisen har fått nys
om det här stället.

662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Om du förlorar och de griper dig igen,
då kommer vår regering inte…

663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Vad sa du?

665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Tror du att jag kan förlora?

666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Nej, aldrig.

667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Stick härifrån.

668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Ett ord till så jag dödar dig också!

669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Vänder du om?

670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Håll käften!

671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Vi ska döda Battosai och sen Yukishiro.

672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Herr Wu…

673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Tack för hjälpen i Kyoto.

674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Jag fick veta att du har ett jobb åt mig.

675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Du! Stanna!

676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Stanna!

677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Så du är Battosai?

678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Vi har väntat.

679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Håll det inte för dig själv!

681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Fröken Misao!

682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Till Aoshi Shinomori,
kapten för Edos Dolda vakter.

683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi är med dig!

684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Det här är mitt jobb.

685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!

686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Ur vägen!

688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, spring!

689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Kom igen, Himura!

690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Spring!

691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Fan också!

692
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Gå runt!

693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Jag har inte tid att leka nu.

694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
"Leka"?

695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Hur vågar du?

696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Jag har trumfkortet här!

697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Den bästa av De tio svärdens mördare,
Sojiro Seta!

698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Gör ditt värsta!

699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Du!

700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Det var ett tag sen, herr Himura.

701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hallå! Vad gör du?

702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Jag blev också en vandrare.

703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Efter att herr Himura slog mig,
förlorade mitt liv mening.

704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Det var ett tag sen jag drog ett svärd,

705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
men jag är nog bättre än du.

706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Ta dem! Döda dem båda!

707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Det var kul.

708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Det är skönt att inte behöva oroa sig
för sin rygg för en gångs skull.

709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Sätt igång, herr Himura.

710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Visa mig

711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
hur svärdet skär igenom gammalt hat och
befriar de som är fångna i det förflutna.

712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Jag tackar dig.

713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Kom igen.

714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Så du är här…

715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
…Battosai.

716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Ursäkta dröjsmålet.

717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Var är fröken Kaoru?

718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Minsann…

719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Jag undrar verkligen.

720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Det är helt naturligt
att du vill hämnas din syster.

722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Men dra inte in andra i det.

723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Endast jag är din fiende.
Det är bara jag som bär skulden.

724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Håll käften!

725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Det är inte bara du, utan ni alla.

726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Dina vänner, alla du pratar med…

727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
Hela detta skitland du har skapat!

728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
…det är äntligen dags.

730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Människans dom är nära förestående.

731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Nå, Battosai?

732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Gör ditt sår lika ont som min systers?

733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Det gör det säkert inte!

734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Dö!

735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Bara döden kan sona mordets synd.

736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Vrid dig i smärta
och dö i ånger och förtvivlan!

737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Det är det enda sättet att sona på.

738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Ställ dig upp!

739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Det här

740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
sonar inte ditt brott.

741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Ställ dig upp, Battosai!

742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Vad är det?

743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Klarar du inte mer?

744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Ta livet av dig, då.

745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Använd det där falska,
omvända svärdet mot dig själv

746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
och dö.

747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Din jävel.

748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Du dödar fler än du kan räkna
och är rädd för att ta livet av dig?

749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai!

750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Jag har tänkt på att dö många gånger.

751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Men jag visste att min död aldrig
skulle sona för mina synder.

752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Sluta pladdra.

753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Jag vet fortfarande inte…

754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
…hur man sonar.

755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Men nu…

756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
…för mina vänner…

757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
…och för freden som Tomoe ville ha…

758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
Jag måste stoppa dig.

760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…

761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
Ser du Tomoe…

762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
…le nu?

763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Hur kunde min syster falla för dig?

764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Dina känslor för henne är inte fel.

765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Och inte ditt hat för mig heller.

766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Men sättet du lever på,

767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
är väldigt fel.

768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Avsluta det här.

769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…

770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…

771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai!

772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Fan ta dig!

773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Jag är ledsen.

775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Du ser mig som ett skämt!

776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Jag ska döda dig!

777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
-Allihop!
-Nej!

778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Håll dig ur vägen.

779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Din jävel!

780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Hindra mig inte!

782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Nej!

783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Sluta!

784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Du kommer att döda honom!

785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Det kommer du!

786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Tack för att du skyddade…

787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
…fröken Kaoru.

788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Nej…

789
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Nej!

790
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin.

791
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Jag ville skydda…

792
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Den jag ville skydda…

793
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!

794
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Fan också!

795
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Fan också!

796
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, det här kom till dig.

797
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
TILL ENISHI YUKISHIRO
GODKÄND AV GRANSKARE

798
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}DENHÄR DAGBOKEN BORDE VARA MED DIG

799
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}FÖR DIN SYSTERS SKULL,
BER JAG ATT DU FÅR LEVA

800
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA

801
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>Han är mannen som berövade mig min lycka,</i>

802
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>och mannen som gav mig lycka på nytt.</i>

803
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Han kommer att döda igen.</i>

804
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>Men när han har dödat klart,</i>

805
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>har han nog räddat fler liv
än han har dödat.</i>

806
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>Jag kan inte låta honom dö nu.</i>

807
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>Jag ska skydda honom,</i>

808
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>trots att det kostar mig mitt liv.</i>

809
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
JAG SKA SKYDDA HONOM
TROTS ATT DET KOSTAR MIG MITT LIV

810
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-Tio!
-Tio!

811
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-Ett!
-Ett!

812
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-Två!
-Två!

813
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Tre!
-Tre!

814
02:08:18,190 --> 02:08:19,858
HJÄRTAT ATT LEVA I AUTENTISK SANNING

815
02:08:19,942 --> 02:08:20,776
-Fyra!
-Fyra!

816
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-Fem!
-Fem!

817
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Sex!
-Sex!

818
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Överdriv inte.

819
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Var tyst.

820
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Det gjorde ont!

821
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Överdriv inte.

822
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Vad sa du till Tomoe?

823
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Tack, antar jag.

824
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
I slutändan räddade Enishi mig.

825
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Men nu tror jag att det kanske var Tomoe
som vakade över mig.

826
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…

827
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Jag undrar hur han har det.

828
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Han måste också sona.

829
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Inte med sin död, utan med sitt liv.

830
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Tills han gör det…

831
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
…kommer inte Tomoe att le i hans sinne.

832
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…

833
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Vad sa du till Tomoe?

834
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Samma som du.

835
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Tack.

836
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Och

837
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
jag är ledsen, och…

838
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
…hejdå.

839
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
INGA DJUR SKADADES
UNDER FILMENS INSPELNING

840
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Undertexter: Emelie Nilsson



