1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
‪NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
‪NĂM 1879 (NĂM THỨ 12 CỦA THỜI ĐẠI MỚI)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
‪GA YOKOHAMA

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
‪Coi chừng bị thương đó!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
‪Rintaro!

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
‪Có phải anh là người đã bán tàu chiến…

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
‪cho Shishio Makoto?

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
‪Không biết là có việc gì nhỉ?

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
‪Chúng tôi được tin…

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
‪rằng trên tàu có một kẻ buôn bán vũ khí
‪người Thượng Hải.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
‪Thật thô lỗ!

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
‪Quý ngài đây đại diện…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
‪Không phải ngươi nên mở lời
‪bằng cách tự xưng tên sao?

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
‪Anh là người Nhật à?

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
‪Ngươi là Fujita Goro, Cục Cảnh sát?

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
‪Hay…

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
‪là Saito Hajime,
‪cựu cảnh sát của Tướng quân?

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
‪Ngươi cũng cần vũ khí sao?
‪Ta sẽ bán cho ngươi mọi thứ ngươi muốn.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
‪Tàu chiến bọc sắt, súng nòng xoay,
‪súng trường bắn tỉa…

22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
‪Giờ cuộc nổi loạn Satsuma kết thúc rồi,
‪ta có nhiều hàng lắm.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
‪Đưa hắn đi.

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‪Đứng lên.

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
‪Không đâu.

26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
‪Sát thủ Battosai ở đâu?

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
‪Sao mafia Thượng Hải lại hỏi chuyện chứ?

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
‪Hắn ta vẫn còn…

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
‪vết sẹo trên má chứ?

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
‪Cái gì?

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
‪Sao?

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
‪Vẫn còn vết sẹo hình chữ thập trên má chứ?

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
‪Vẫn còn hả?

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
‪Vẫn còn ở đó sao?

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
‪Chắc chị gái ta vẫn hận hắn.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
‪Muốn đánh nhau hả, Shinsengumi?

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
‪Đứng im!

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
‪Đứng lại!

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
‪Ngươi muốn bắt ta ư?

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
‪Xin mời.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
‪Bắt lấy hắn!

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
‪ASAKUSA, TOKYO

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
‪Xin lỗi.

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
‪Cô dâu đẹp quá!

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
‪Tốt đấy!

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
‪Nhìn kìa!

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
‪Chà!

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
‪Toàn mấy thứ văn hóa phương Tây mới!

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
‪Kimono trắng rất đẹp,
‪nhưng tôi cũng thích bộ váy đó.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
‪Cô định tổ chức bao nhiêu đám cưới chứ?

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
‪Tôi thích kiểu tóc cũ hơn.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
‪- Tại sao?
‪- Cái gì?

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
‪Già rồi thì có hợp không?

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
‪Kaoru à?

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
‪Kaoru. Cô đang nhìn vào hư không đó.

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
‪Chị ấy đang tưởng tượng
‪lúc mình cưới Kenshin.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
‪Em đúng là đứa nhóc to mồm!

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
‪Thôi đi!

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
‪Ôi, Kenshin.

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
‪Đúng là rất đẹp.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
‪Cô Kaoru?

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
‪Sao thế?

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
‪Tự hiểu đi.

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
‪Hả?

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
‪BỘ NỘI VỤ
‪CỤC ĐÀO TẠO CẢNH SÁT

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
‪Bắt đầu!

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
‪Cuối cùng cũng bắt đầu.

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
‪Rất tốt.

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
‪Sư phụ Maekawa.

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
‪Cảnh sát trưởng Uramura.

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
‪Vài người trong võ đường của tôi
‪đang làm hướng dẫn ở đây.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
‪Thật sao?

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
‪Đã 12 năm kể từ cuộc Duy tân.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
‪Những chàng trai trẻ này
‪chưa bao giờ thấy chiến tranh.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
‪Nhật đã phái quân tới Đài Loan,
‪và giờ đến Hàn Quốc.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
‪Chúng ta vẫn còn tranh cãi với Trung Quốc

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
‪về tuyên bố chủ quyền với Okinawa.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
‪Chiến tranh với Trung Quốc
‪có thể xảy ra bất cứ lúc nào.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
‪TRỤ SỞ CẢNH SÁT TOKYO

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
‪Cảm ơn vì đã đến.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
‪Ngươi đúng là phiền toái.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
‪Hãy xác nhận trao trả người…

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
‪Ông ta muốn ngài xác nhận trao trả người.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
‪Cảm ơn.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
‪Đi.

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
‪Sao chúng ta lại trả tự do cho
‪một tên trùm mafia Thượng Hải chứ?

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
‪Ta không trả tự do cho hắn.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
‪Ta giao hắn cho Lãnh sự Trung Quốc
‪theo điều khoản hiệp ước của chúng ta.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
‪Sao Trung Quốc lại được xét xử
‪việc vi phạm luật nước ta?

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
‪Họ có thẩm quyền.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
‪Tương tự như ta có thẩm quyền
‪với người Nhật ở Trung Quốc.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
‪Vào đi.

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
‪Còn nhớ Cho không?

94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
‪Một thành viên trong
‪Thập Bản Đao của Shishio.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
‪Anh ta hoạt động ngầm cho chúng ta.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
‪Cảm ơn vì lúc trước đã giúp ta.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
‪Ta không tin bọn lật lọng.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
‪Ôi trời!

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
‪Đừng như vậy.

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
‪Anh ta sẽ để ý tình hình Thượng Hải.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
‪Anh biết quy trình mà.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
‪LẨU BÒ
‪QUÁN AKABEKO

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
‪Mang thêm ra đây! Từng này chưa đủ.

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
‪Tôi đói lắm rồi!

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
‪Thịt bò! Lâu không ăn rồi.

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
‪Nhỉ?

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
‪Của quý khách đây!

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
‪Tuyệt!

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
‪Chị đã ở đâu vậy?

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
‪Đấu kiếm với cảnh sát ở Võ đường Cảnh sát.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
‪Ở đây đông khách thật.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
‪Chị Tae bắt làm việc nhiều lắm.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
‪Tìm bạn trai như Kaoru đi,
‪chị sẽ cho em nghỉ phép.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
‪Chị Tae!

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
‪Ồ?

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
‪Em cũng thôi đi!

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
‪Thôi, ăn đi.

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
‪Nóng quá!

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
‪Sao chị còn cho vào miệng?

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
‪Em thôi đi.

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
‪Bình tĩnh đi, Kaoru!

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
‪Tôi bình tĩnh mà.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‪Tôi no căng rồi!

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
‪Ăn gì mà như heo!

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
‪Và em ăn quá nhiều thịt đấy.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
‪Mặt chị vẫn còn đỏ kìa.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
‪Thôi đi. Chị đâu có đỏ mặt.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
‪Sao thế?

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
‪Không có gì. Tôi ổn.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
‪Đến lúc anh quen với bình yên rồi.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
‪Xin mời, Kujiranami.

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
‪Phát súng đầu tiên của cuộc báo thù.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
‪Tiếng gì thế?

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
‪Tránh ra!

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
‪Đứng sang một bên!

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
‪Tránh đường!

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
‪Tránh ra!

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
‪Anh Himura!

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
‪Chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng?

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
‪Sao thế?

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
‪Có kẻ bắn pháo vào thành phố!

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
‪Chúng bắn vào
‪một quán thịt bò tên Akabeko.

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
‪Akabeko?

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
‪Pháo bắn ra từ đồi Ueno.
‪Chúng tôi sẽ bao vây khu vực này.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
‪Có thể chúng sẽ bắn lần nữa.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
‪Cẩn thận.

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
‪Tôi sẽ đi với Cảnh sát trưởng.
‪Đi kiểm tra quán Akabeko đi.

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
‪- Được rồi.
‪- Tôi cũng đi!

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
‪Đi nào!

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
‪Có chuyện gì vậy?

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
‪Chị Tae! Tsubame!

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
‪Lục soát chỗ này!

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
‪Chỉ có một cái cây lớn bị đổ.

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
‪Không có dấu vết của ụ súng.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
‪Có lẽ chúng đã dùng cái cây
‪để ngăn súng giật.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
‪Kể cả khi chúng ngắm bắn từ đây thật,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
‪chắc chắn cũng không thể trúng Akabeko!

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
‪Cảnh sát trưởng!

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
‪- Cảnh sát trưởng!
‪- Sao?

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
‪Bọn tôi thấy cái này!

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}‪"Nhân tru?"

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
‪Thường là "Thiên tru" chứ.
‪Thế mà chúng cũng không biết ư?

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
‪Không.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
‪"Thiên tru" nghĩa là trời phạt,
‪là người thay trời hành đạo.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}‪TRẢM GIAN TRẠNG

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
‪Mạc phủ và Shinsengumi…

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
‪Cả hai đều lấy cớ đó để giết chóc.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
‪Vậy thì cái này có nghĩa là…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
‪Tôi nghĩ có kẻ muốn nói rằng,
‪nếu trời cao không trừng trị,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
‪thì chúng sẽ làm.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
‪Tôi hiểu rồi.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
‪Vậy là vài thành phần bất mãn
‪vẫn không hài lòng với chính phủ mới.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
‪Không thể để như thế được.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
‪- Đi theo tôi.
‪- Vâng!

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
‪- Tìm mọi ngóc ngách trong khu vực này!
‪- Vâng!

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
‪Có nghĩ đến ai không?

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
‪Không.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
‪Còn cái gã Thượng Hải kia?

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
‪Hắn đã bán tàu cho Shishio.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
‪Hắn đã hỏi một chuyện.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
‪"Battosai còn sẹo không?"

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}‪NHÂN TRU

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
‪PHÒNG KHÁM OGUNI

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
‪Này!

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
‪Thêm băng gạc!

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
‪Dùng hết sạch rồi. Tôi sẽ đi lấy thêm.

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
‪Cảm ơn.

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
‪Ở đây xong rồi.

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
‪- Ấn vào vết thương đó.
‪- Vâng.

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
‪Megumi!

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
‪Cô sao rồi?

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
‪Đang cố hết sức đây.

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
‪Chị Tae!

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
‪Tsubame!

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
‪Em ấy bị bỏng khi cố cứu mọi người ra.

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
‪Kaoru và Yahiko vừa đi.

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
‪Ồ, tôi hiểu rồi.

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
‪Ai mà nỡ làm việc này chứ!

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
‪Cô Kaoru? Yahiko?

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
‪Cô ổn chứ?

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
‪Vâng. Chúng tôi đang khám cho những
‪người bị thương ở phòng khám của Megumi.

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
‪Còn Tsubame và Tae?

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
‪Nhưng kẻ nào lại nhẫn tâm
‪làm chuyện kinh khủng này chứ?

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
‪Megumi, tôi hỏi cô chuyện này được không?

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
‪Chuyện gì?

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
‪Vết sẹo của Kenshin…

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
‪Cũng khá lâu rồi mà. Sao không mờ đi?

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
‪Tôi không biết.

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
‪Có lần tôi đã hỏi Bác sĩ Oguni.

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
‪Thế nào?

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
‪Cũng có chút mê tín.

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
‪Ông ấy nói vết sẹo do
‪một cơn giận dữ chính đáng tạo ra

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
‪sẽ không biến mất
‪chừng nào cơn giận đó chưa tan.

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
‪Chưa ngủ à?

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
‪Sano…

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
‪Vậy có chuyện gì mà chúng tôi không biết?

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
‪Kenshin…

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
‪Tôi hiểu rất rõ…

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
‪là anh không muốn Kaoru,
‪Yahiko, và Megumi lo lắng.

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
‪Nhưng…

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
‪chắc chắn anh có thể nói cho tôi.

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
‪Tiếng gì vậy?

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
‪Anh Himura! Mở cửa ra!

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
‪Anh Himura!

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
‪Đến nhanh đi! Võ đường Maekawa!

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
‪Cái gì?

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
‪Có kẻ tấn công.

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
‪Chúng tàn sát tất cả. Cảnh sát đã đến,

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
‪nhưng không phải địch lại.

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
‪- Em cũng đi!
‪- Không.

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
‪Tôi sẽ trở lại vào sáng mai.
‪Đóng chặt cửa vào.

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
‪Em phụ trách ở đây nhé.

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
‪Anh Himura!

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
‪- Anh Himura!
‪- Gì nữa thế?

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
‪Cảnh sát trưởng Uramura cử người canh giữ
‪võ đường Kamiya và phòng khám Oguni chưa?

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
‪Không có tin gì từ Cảnh sát trưởng cả.

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
‪Giờ chúng tôi sẽ đến đó.

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
‪Anh Kenshin.

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
‪Để tôi lo Võ đường Maekawa.
‪Anh hãy tới chỗ Cảnh sát trưởng.

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
‪Cảm ơn anh.

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
‪URAMURA

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
‪Bỏ xuống không tôi bắn!

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
‪Đồ ngốc!

244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
‪Ngươi nghĩ thứ đó có thể ngăn được ta sao?

245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
‪Ông xã!

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
‪Ngươi là ai? Ngươi muốn gì?

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
‪Chuyện quái gì vậy?

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
‪Được rồi, tiếp theo là kẻ nào?

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
‪Chết tiệt!

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
‪Ngươi muốn gì?

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
‪Bình tĩnh!

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
‪Các ngươi sẽ không cô đơn đâu.

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
‪Các ngươi có thể chết cùng nhau.

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
‪Không! Ngươi cứ giết ta đi!

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
‪Đừng thù ta.

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
‪Thay vào đó…

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
‪Hãy thù ta ư?

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
‪Số người thù ghét ta
‪cũng tương đối đủ rồi.

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
‪Má trái, vết sẹo hình chữ thập…

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
‪Anh Himura! Cẩn thận!

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
‪Ra là ngươi?

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
‪Sát thủ Battosai?

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
‪Hoàn hảo!

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
‪Nói đi…

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
‪kẻ nào đang dùng ngươi để trả thù?

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
‪Một người tốt.

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
‪Chúng ta từng thi xem ai giết được
‪nhiều người hơn trong một đêm.

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
‪Lúc đó rất vui.

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
‪Vậy là ngươi cũng sống
‪một cuộc đời hổ thẹn.

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
‪Hai chúng ta giống nhau mà.

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
‪Nếu ngươi muốn trả thù,
‪ta sẽ chiến đấu với ngươi.

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
‪Nhưng đừng lôi người khác vào.

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
‪Hãy nhận kỉ vật
‪từ tài năng thiên phú của ta đây!

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
‪Ra ngoài!

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
‪Này!

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
‪Mọi người ổn chứ?

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
‪Mình đến muộn rồi!

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
‪Có chuyện gì vậy?

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
‪Ta biết ngươi đang nghĩ gì.

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
‪"Mấy tên này là ai?"

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
‪"Có bao nhiêu người?"

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
‪"Ai là thủ lĩnh?"
‪"Chúng sẽ tấn công chỗ nào tiếp theo?"

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
‪Vậy hãy chịu khổ sở đi.

284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
‪Giờ…

285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
‪đã đến giờ nhân tru rồi.

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
‪Anh Himura!

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
‪Tại sao?

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
‪Tại sao lại là chúng tôi?

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
‪Tại sao?

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
‪Sao thế,

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
‪Battosai?

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
‪Ngươi thấy hồn ma chị gái ta sao?

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
‪Cậu…

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
‪Không thể nào…

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
‪Nếu đúng thì sao?

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
‪Ngươi sẽ giết ta à?

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
‪Như ngươi đã làm với chị ấy?

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
‪Bằng thanh kiếm dơ bẩn đó?

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
‪Đã 14 năm rồi.

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
‪Ta đến Thượng Hải,
‪suýt chết, phải cố lê lết…

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
‪lên cấp cao nhất của
‪băng đảng mafia Thượng Hải.

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
‪Suốt thời gian đó…

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
‪ta đã lên kế hoạch quay lại
‪và trả thù cho chị.

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
‪Cứ đợi đi.

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
‪Nhân tru sắp tới rồi.

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
‪Những kẻ đi cùng ta cũng thù ngươi.

307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
‪Và chúng ta có thể làm mọi thứ.

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
‪Battosai…

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
‪Ta không chỉ đơn giản là
‪muốn khiến ngươi đau đớn đâu…

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
‪Ta muốn ngươi phải khổ sở.

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
‪Kenshin đây rồi.

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
‪Những rắc rối này là sao chứ?

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
‪Này, Kenshin…

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
‪Kenshin!

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
‪Mừng anh trở về, Kenshin.

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
‪Tôi sẽ nghỉ một chút.

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
‪Có gì đó không đúng.

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
‪Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy
‪trông đau khổ đến vậy.

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>‪Tokyo…</i>

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>‪đang ở mức báo động cao.</i>

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
‪Võ đường kiếm đạo của sư phụ Maekawa
‪đã bị tấn công vào đêm qua.

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
‪Cũng như nhà của Cảnh sát trưởng Uramura.

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
‪Phần lớn cảnh sát
‪được điều đến hiện trường đều bị thương.

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
‪Chúng ta không biết kẻ tấn công là ai.

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
‪Tuy nhiên,

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
‪đây rõ ràng là thách thức
‪với chính quyền cảnh sát.

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
‪Thể diện của ta đang bị đe dọa.

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
‪Chúng ta phải bảo vệ
‪trật tự công cộng ở Tokyo!

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
‪Không dễ dàng gì, nhưng ta đã tìm ra rồi.

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
‪Kho vũ khí của chúng.

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
‪Chúng đã chiếm một nơi ở Yokohama.

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
‪Một kẻ tên Ngô Hắc Tinh.
‪Triệu phú Thượng Hải.

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
‪Lũ vô đạo đức
‪thường rất giỏi làm điệp viên.

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
‪Cảm ơn nhiều!

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
‪Ta từng là người của Thập Bản Đao.

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
‪Làm như ta sẽ làm việc cho chế độ mới vậy!

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
‪Sau vụ việc hôm qua,

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
‪chúng ta có 30 đồng đội đóng quân
‪ở khu phức hợp.

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
‪Vào đi.

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
‪Đã lâu không gặp, sếp.

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
‪Hắc Tinh à?

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
‪Ngươi từ Thượng Hải về từ bao giờ thế?

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
‪Tôi nghe nói anh đang hoàn thành
‪mục tiêu ban đầu.

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
‪Tôi chỉ muốn đảm bảo
‪anh nhớ thỏa thuận của chúng ta.

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
‪Ta nhớ rồi.

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
‪Sau khi ta xong việc,
‪tổ chức sẽ là của ngươi.

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
‪Vũ khí, thuốc phiện…
‪Cứ làm gì ngươi thích.

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
‪Nhật Bản sẽ là của ngươi.

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
‪Tin tốt đây, chị ơi.

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
‪Cuối cùng cũng đến lúc
‪trời xanh trừng phạt Battosai rồi.

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
‪Enishi… Không lẽ là em!

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
‪Chị không biết à?

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
‪Họ bảo là đã nói với chị rồi mà.

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
‪Về nhà đi, Enishi.

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
‪Em là con trai trong gia đình.

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
‪- Đừng dính vào vụ này.
‪- Mặc kệ gia đình!

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
‪Chị mới là người em muốn…

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
‪Về nhà đi, Enishi.

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
‪Tại sao?

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
‪Có chuyện gì vậy?

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
‪Sao lại bảo vệ hắn ta?
‪Hắn là kẻ thù của chị!

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
‪Hắn đã lấy đi hạnh phúc của chị.
‪Chị phải muốn báo thù chứ!

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
‪VÕ ĐƯỜNG KAMIYA

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
‪Tối qua sau khi hai người ra ngoài,

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
‪Yahiko nói…

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
‪em ấy chán yếu đuối lắm rồi.

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
‪Bản thân em ấy
‪cũng cảm nhận được sắp có biến cố.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
‪Em ấy đang cố gắng rèn luyện để mạnh lên.

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
‪Vậy tôi nên nói với mọi người.

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
‪Kaoru, gọi mọi người lại đi.

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
‪Đêm qua, Võ đường Maekawa và nhà của
‪Cảnh sát trưởng Uramura đã bị tấn công.

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
‪Tất cả là để trả thù tôi.

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
‪Trả thù anh?

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
‪Vụ tấn công quán Akabeko cũng vậy.

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
‪Một người tên Yukishiro Enishi
‪đã lên kế hoạch tất cả.

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
‪Đó là em trai của Himura Tomoe…

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
‪cô ấy là vợ tôi, và đã bị tôi chém chết.

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
‪Khi Mạc phủ sụp đổ…

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
‪là khi…

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
‪tôi có mấy vết sẹo này.

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
‪Cô gái…

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
‪Rót rượu cho chúng tôi đi.

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
‪Bọn tôi ngày đêm liều mạng
‪vì những người như cô đấy.

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
‪Kyoto không có chỗ cho
‪những kẻ giả vờ yêu nước.

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
‪Nạp mạng đi!

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
‪Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn.

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
‪Anh thật sự…

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
‪đã gây ra mưa máu.

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>‪Em sẽ ở lại với anh…</i>

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>‪một thời gian nữa.</i>

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>‪Hạnh phúc là gì?</i>

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
‪Anh cảm giác như sống tại đây cùng em
‪đã trả lời cho anh câu hỏi ấy.

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
‪Em đã từng…

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
‪đính hôn và dự định kết hôn.

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
‪Trước đám cưới…

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
‪trong cuộc bạo loạn ở Kyoto,
‪anh ấy đã hi sinh cao cả.

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
‪Nếu muốn trả thù…

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
‪hãy tiếp cận Battosai
‪và tìm hiểu mọi thứ về hắn.

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
‪Tìm ra điểm yếu của hắn.

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
‪Tomoe…

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
‪hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần…

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>‪em sẽ không bao giờ bị mất nữa.</i>

403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>‪Ngày 5 tháng 4.</i>

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>‪Trước đám cưới,
Kiyosato đã hy sinh cao cả.</i>

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
‪Tôi không thể chết!

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
‪Có một người mà tôi yêu.

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>‪Mình muốn trả thù cho Kiyosato.</i>

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
‪Chị…

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
‪Chị…

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
‪Chị ơi…

411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
‪Chị cũng đang tức giận.

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
‪Cô không sao chứ?

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
‪Đây là lần đầu tiên cô nghe đến
‪người tên Tomoe này.

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
‪Vâng. Thật bất ngờ.

415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
‪Nhưng tôi cũng thấy thương cảm cho cô ấy.

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
‪Có lẽ cô ấy có trái tim rất thuần khiết.

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
‪Cô ấy ghét bản thân vì đã phải lòng…

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
‪người đã giết chết mối tình đầu của cô ấy.

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
‪Và vì thế…

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
‪có lẽ cô ấy muốn chết dưới tay anh ấy.

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
‪Tôi chắc chắn…

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
‪Kenshin sẽ không bao giờ quên Tomoe.

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
‪Khi yêu sâu sắc một người như vậy…

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
‪và…

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
‪cô ấy lại chết dưới tay mình.

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
‪Sẽ không bao giờ quên được.

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
‪Nhưng…

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
‪cô và Kenshin còn sống.

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
‪Nếu còn sống, hai người có thể
‪cùng nhau bước tiếp.

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
‪Giờ Tomoe không còn nữa,
‪đó là việc cô ấy không thể làm.

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
‪Đi đi. Đến chỗ anh ấy đi.

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
‪Kenshin.

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
‪Cô Kaoru…

434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
‪Tôi biết anh ghét gây phiền phức cho
‪mọi người. Tôi nghĩ anh sẽ lại biến mất.

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
‪Cảm ơn.

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
‪Hết viên đá quý này đến viên khác!

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
‪Chà!

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
‪Oa đao của Trung Quốc.
‪Mình chưa từng thấy bao giờ.

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
‪Cái gì? Ta đang bận.

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
‪Là ngươi hả?

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
‪Tên trộm kiếm đã thua Battosai
‪rồi đổi phe?

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
‪Thợ săn kiếm!

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
‪Gì cũng được.

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
‪Ta đã chỉ điểm sai cho cảnh sát rồi,
‪như lời tên Ngô người Trung Quốc đó.

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
‪Việc đó đáng được thưởng đấy chứ.

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
‪Đây là một thanh kiếm tuyệt vời!

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
‪Cẩn thận bị thương đấy.

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
‪Độ cân bằng của nó khác với kiếm Nhật.

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
‪Ngươi có vẻ rất tự tin.

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
‪Ngươi cũng ghét Battosai à?

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
‪Tự nhiên…

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
‪ta muốn thử lưỡi kiếm này.

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
‪VÕ ĐƯỜNG KAMIYA

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
‪Cảm ơn vì nỗ lực của mọi người
‪trong năm qua.

455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
‪- Đa tạ sư phụ.
‪- Đa tạ sư phụ.

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
‪Giải tán!

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
‪- Vâng!
‪- Vâng!

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
‪Nghỉ một lát rồi dọn dẹp!

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
‪- Vâng!
‪- Vâng!

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>‪Giờ…</i>

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
‪đã đến giờ nhân tru rồi.

462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
‪Tại sao?

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>‪Tại sao lại là chúng tôi?</i>

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
‪NHÂN TRU

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
‪Xin chào!

466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
‪Xin chào!

467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
‪Misao!

468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
‪Cô khỏe không?

469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
‪Cô làm gì ở đây? Cô từ Kyoto tới à?

470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
‪Đi lâu lắm đấy! Tokyo xa quá!

471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
‪Tất nhiên rồi. Cô đến đây một mình à?

472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
‪Cả Aoshi sao?

473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
‪Himura có đây không?

474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
‪Vậy sao cô lại đến đây?

475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
‪Sư thầy tại Chùa Suikoji…

476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
‪nghe người cha quá cố nói Himura
‪có liên quan đến cái chết của Trưởng Lão.

477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
‪Người cha…

478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
‪có vẻ biết Himura.

479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
‪Tưởng tượng mà xem!

480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
‪Battosai chiến đấu cùng với
‪Đội Mật Thám của Tướng quân!

481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
‪Định mệnh vốn kì lạ mà.

482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
‪Himura đang sống yên bình ở Tokyo.

483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
‪Ta hiểu rồi.

484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
‪Nếu con có cơ hội,
‪con có thể gửi lời nhắn giúp ta không?

485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
‪Cha ta giữ nhật ký của người vợ quá cố
‪của anh ta và ta muốn trả lại.

486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
‪Anh ta từng hay trò chuyện với cha ta…

487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
‪về chuyện một kẻ
‪đã lấy đi nhiều mạng người…

488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
‪nên sống tiếp cuộc đời mình như thế nào.

489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
‪Hay kẻ đó thậm chí có nên sống tiếp không.

490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
‪Đây.

491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
‪Đây là nhật ký của Tomoe à?

492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
‪Cô biết cô ấy ư?

493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
‪Cô đã đọc chưa?

494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
‪Tôi đâu thể làm thế!

495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
‪Hẳn là nó rất quan trọng với Himura,
‪nên tôi mang đến đây.

496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
‪HOẠT TÂM CHÂN NHƯ

497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>‪Đội Mật Thám đã kể cho tôi…</i>

498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
‪một chuyện thú vị.

499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
‪Họ nói vào tháng 12, Tokyo sẽ có mưa máu.

500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
‪Và Battosai sẽ là nguyên nhân.

501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
‪NHÀ KHO YOKOHAMA

502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
‪Đội Hai, bên trái.

503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
‪Đội Ba, canh cửa sau.

504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
‪Chúng ta xông vào.

505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
‪- Vâng.
‪- Vâng.

506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
‪Khốn kiếp, bị bẫy rồi!

507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
‪Như vậy ta sẽ có thêm chút thời gian.

508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
‪Cái gì đây? Báo ư?

509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
‪Gì vậy?

510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
‪NHÂN TRU

511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
‪Cái gì thế?

512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
‪Nhìn kìa!

513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
‪Tiếng gì vậy?

514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
‪Giống lúc trước.

515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
‪Ngài Aoshi!

516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
‪Tôi phải đi đây!

517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
‪Lễ hội bắt đầu nào!

518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
‪Chúng ta xuống nào.

519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
‪Đuổi theo thứ đó.

520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
‪Làm những gì cần làm.

521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
‪Tôi hiểu rồi.

522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
‪Nhân tru sắp tới rồi.

523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
‪Những kẻ đi cùng ta cũng ghét ngươi.

524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
‪Và chúng ta có thể làm mọi thứ.

525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
‪Battosai…

526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
‪Ta không chỉ đơn giản là
‪muốn khiến ngươi đau đớn đâu…

527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
‪Ta muốn ngươi phải khổ sở.

528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
‪Hai người không sao chứ?

529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
‪Cảm ơn!

530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
‪Nhanh lên!

531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
‪Nhanh lên!

532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
‪Battosai có ở đây không?

533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
‪Cái này là cho hắn!

534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
‪Đi đi.

535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
‪Lên lầu! Nhanh lên!

536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
‪Cảm ơn!

537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
‪Ngươi là ai?

538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
‪Sức mạnh xấu xa…

539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
‪sẽ chôn vùi kẻ thủ ác trong bóng tối.

540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
‪Với tư cách thủ lĩnh cuối cùng
‪của Đội Mật Thám…

541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
‪đó là nhiệm vụ của ta.

542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
‪Dù ngươi là ai,

543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
‪ngươi cũng không được cản đường Mumyoi!

544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
‪Đừng chỉ đứng đó!

545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
‪Anh cũng vậy!

546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
‪Ngươi là ai?

547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
‪Là ngươi sao?

548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
‪Em vợ của Kenshin?

549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
‪Anh ấy không có ở đây.

550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
‪Nhưng…

551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
‪Nếu ngươi đến đây để đánh nhau,
‪ta sẽ cho ngươi một trận.

552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
‪Ngươi ấy hả?

553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
‪Đeo cái kính bé tí mà to mồm gớm!

554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
‪Ngài Aoshi!

555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
‪Ngài Aoshi!

556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
‪Chúng ta muốn Battosai!

557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
‪Không phải ngươi!

558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
‪Sanosuke!

559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
‪Mọi người, khi chiến đấu…

560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
‪hãy dùng cái đầu của mình!

561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
‪Ngài Aoshi!

562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
‪Ngài Aoshi…

563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
‪Ngài Aoshi!

564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
‪Ngài Aoshi!

565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
‪Ngài Aoshi!

566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
‪Anh ấy đã che cho tôi.

567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
‪Không sao chứ?

568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
‪Cảm ơn!

569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
‪Ngài Aoshi!

570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
‪Ngài Aoshi!

571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
‪Chết tiệt!

572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
‪Đợi đã, Battosai!

573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
‪Kết liễu ta đi.

574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
‪Để khôi phục Thiên hoàng…

575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
‪ngươi đã cướp đi
‪niềm kiêu hãnh samurai chúng ta.

576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
‪Ngươi từ chối cho chúng ta…

577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
‪một cái chết danh dự.

578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
‪Nên bây giờ…

579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
‪bằng đôi tay đó…

580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
‪Hãy cho ta cái chết ngay!

581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
‪Ngươi nợ ta…

582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
‪chừng đó thôi.

583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
‪Đâm xuyên qua ta đi!

584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
‪Ta xin lỗi.

585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
‪Ta đã thề với thanh kiếm này,
‪ta sẽ không bao giờ giết ai nữa.

586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
‪Hãy sống, trong thời đại mới.

587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
‪Đứng đó!

588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
‪Vậy ít nhất cũng chặt cái tay này đi!

589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
‪Im lặng!

590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
‪Bởi vì nếu ta vẫn còn giữ nó…

591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
‪Battosai!

592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
‪Battosai!

593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
‪Giết ta đi! Ta xin ngươi!

594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
‪Sano!

595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
‪Ken…

596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
‪Kaoru…

597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
‪Xin lỗi.

598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
‪Em xin lỗi!

599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
‪Hắn ta bắt Kaoru đi rồi.

600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
‪Em không ngăn được.

601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
‪Em không thể làm được gì…

602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
‪ngoài việc đứng nhìn.

603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
‪Giờ trông ngươi ổn đấy.

604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
‪Dừng lại!

605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
‪Không được động vào cô ấy!

606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
‪Đừng lo.

607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
‪Yahiko!

608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
‪"Hoạt tâm chân như?"

609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
‪Ngớ ngẩn thật.

610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
‪Anh là Yukishiro Enishi sao?

611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
‪Nếu đúng thì sao?

612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
‪Giết Kenshin hoặc tôi
‪sẽ không đưa Tomoe quay lại đâu.

613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
‪Anh sẽ chỉ đánh mất linh hồn…

614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
‪và bị giam cầm trong cơn thịnh nộ mà thôi.

615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
‪Sao ngươi biết chị ấy?

616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
‪Ngươi nghe được…

617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
‪từ Battosai à?

618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
‪Tên chị gái ta?

619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>‪Tại đây, ta sẽ thực thi nhân tru.</i>

620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
‪Không có đường thoát đâu.

621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
‪Nhân tru ra lệnh ngươi phải chết.

622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
‪Tomoe sẽ không muốn thế.

623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
‪Im lặng.

624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
‪Sao ngươi biết?

625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
‪Chết đi!

626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
‪Chết đi!

627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
‪Ngươi không được phép
‪nói thay chị ấy. Chết đi!

628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
‪Chết đi!

629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
‪Chết đi!

630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
‪Chết đi!

631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
‪Tại sao?

632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
‪Sao trông buồn vậy?

633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
‪Sao không cười?

634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
‪HOẠT TÂM CHÂN NHƯ

635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
‪Người mà tôi đã gặp…

636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
‪là một lãng khách tên Kenshin.

637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
‪Lang thang là lối thoát dễ dàng.

638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
‪Để giúp anh, chứ còn gì nữa?

639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
‪Thanh kiếm đó…

640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
‪là dành cho anh.

641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
‪Cuộc đời con…

642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
‪không chỉ thuộc về mình con.

643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
‪Lo cho cuộc đời của mình đã
‪rồi hẵng đến người khác.

644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>‪Mình không thể để anh ấy chết lúc này.</i>

645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>‪Mình sẽ bảo vệ anh ấy…</i>

646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>‪dù có phải đánh đổi mạng sống.</i>

647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
‪Kenshin!

648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
‪Anh đi sao?

649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
‪Yahiko…

650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
‪hãy chăm sóc cho Sano.

651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
‪Ai tìm thấy Battousai trước
‪sẽ được giết hắn.

652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
‪Được chứ?

653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
‪Cứ tự nhiên.

654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
‪Đi nào.

655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
‪Anh gọi tôi à?

656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
‪Còn hơi sớm,

657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
‪nhưng tổ chức là của ngươi.

658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
‪Tại sao?

659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
‪Cuộc chiến cá nhân của ta
‪sắp kết thúc rồi.

660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
‪Không dễ như vậy đâu, sếp.

661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
‪Cảnh sát Nhật đánh hơi được nơi này rồi.

662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
‪Nếu anh thua và lại bị bắt,
‪chính phủ của chúng tôi sẽ không…

663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
‪Hắc Tinh!

664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
‪Ngươi nói gì cơ?

665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
‪Ngươi nghĩ ta sẽ thua ư?

666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
‪Không, không bao giờ.

667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
‪Biến ra khỏi đây!

668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
‪Nói thêm một từ nữa, ta sẽ giết cả ngươi!

669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
‪Ngài rụt đuôi sao?

670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
‪Câm miệng!

671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
‪Ta sẽ giết Battosai, sau đó đến Yukishiro.

672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
‪Anh Ngô…

673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
‪Cảm ơn anh đã giúp đỡ ở Kyoto.

674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
‪Tôi hiểu là có thể anh có việc cho tôi.

675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
‪Ngươi! Đứng lại!

676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
‪Đứng lại!

677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
‪Vậy ngươi là Battosai?

678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
‪Chúng ta đợi mãi.

679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
‪Himura!

680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
‪Đừng giữ riêng chuyện này cho mình chứ!

681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
‪Cô Misao!

682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
‪Vì Shinomori Aoshi,
‪thủ lĩnh Đội Mật Thám Edo…

683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
‪Makimachi Misao đứng về phía anh!

684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
‪Đây là việc của tôi.

685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
‪Kenshin!

686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
‪Sano à?

687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
‪Tránh đường!

688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
‪Kenshin, đi đi!

689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
‪Đi đi, Himura!

690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
‪Đi đi!

691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
‪Chết tiệt!

692
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
‪Đi vòng qua đi!

693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
‪Giờ tôi không có thời gian chơi đâu.

694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
‪"Chơi?"

695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
‪Sao ngươi dám!

696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
‪Ta có một con át chủ bài đấy!

697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
‪Kẻ mạnh nhất
‪của Thập Bản Đao, Seta Sojiro!

698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
‪Thể hiện đi!

699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
‪Ngươi!

700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
‪Đã lâu không gặp, anh Himura.

701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
‪Này! Ngươi làm gì vậy?

702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
‪Tôi cũng thành lãng khách phiêu bạt rồi.

703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
‪Sau khi anh Himura đánh bại tôi,
‪cuộc đời tôi mất đi ý nghĩa.

704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
‪Đã lâu rồi tôi không rút kiếm,

705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
‪nhưng có lẽ vẫn giỏi hơn mấy người.

706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
‪Bắt lấy chúng! Giết cả hai!

707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
‪Vui thật.

708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
‪Chẳng mấy khi tôi có đồng bạn hỗ trợ,
‪cũng tuyệt thật đấy.

709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
‪Cứ đi đi, anh Himura.

710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
‪Và cho tôi thấy…

711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
‪thanh kiếm đó cắt đứt thù hận cũ và giải
‪thoát những người mắc kẹt trong quá khứ.

712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
‪Cảm ơn.

713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
‪Đến đi.

714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
‪Ngươi đến rồi…

715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
‪Battosai.

716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
‪Xin lỗi đã để cậu chờ.

717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
‪Cô Kaoru đâu?

718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
‪Hẳn rồi…

719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
‪Ở đâu nhỉ.

720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
‪Enishi…

721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
‪Cậu muốn trả thù cho chị cậu
‪là điều hoàn toàn bình thường.

722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
‪Nhưng đừng kéo người khác vào nữa.

723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
‪Kẻ thù của cậu là mình tôi thôi.
‪Tôi sẽ chịu đựng tội lỗi một mình.

724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
‪Câm miệng!

725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
‪Không phải mình ngươi,
‪là tất cả các ngươi.

726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
‪Bạn bè của ngươi, tất cả những người
‪ngươi từng nói chuyện, và…

727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
‪cả cái đất nước chết tiệt
‪mà các ngươi tạo ra!

728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
‪Chị ơi…

729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
‪cuối cùng cũng đến lúc rồi.

730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
‪Nhân tru sắp tới rồi.

731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
‪Sao hả, Battosai?

732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
‪Vết thương của ngươi
‪có đau như của chị ta không?

733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
‪Chắc chắn là không rồi!

734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
‪Chết đi!

735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
‪Nợ máu chỉ có thể được trả bằng máu.

736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
‪Quằn quại trong đau đớn,
‪rồi chết trong hối hận, tuyệt vọng đi!

737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
‪Đó là cách duy nhất để ngươi chuộc tội!

738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
‪Đứng dậy!

739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
‪Thế này…

740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
‪ngươi chưa chuộc lại lỗi của mình đâu.

741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
‪Đứng dậy đi, Battosai!

742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
‪Sao thế?

743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
‪Không chịu nổi nữa à?

744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
‪Vậy thì tự sát đi.

745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
‪Xoay cái kiếm lưỡi ngược giả dối đó
‪về phía ngươi…

746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
‪rồi chết đi.

747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
‪Tên khốn.

748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
‪Ngươi giết nhiều người tới mức không thể
‪đếm được, vậy mà lại sợ lấy mạng mình?

749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
‪Battosai!

750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
‪Tôi cũng đã nhiều lần nghĩ đến cái chết.

751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
‪Nhưng tôi biết cái chết của mình
‪cũng không thể chuộc lại hết tội lỗi.

752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
‪Đừng huyên thuyên nữa.

753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
‪Tôi vẫn không biết…

754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
‪làm sao để chuộc lỗi.

755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
‪Nhưng giờ…

756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
‪vì các bạn tôi…

757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
‪và vì sự hòa bình mà Tomoe mong ước…

758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
‪Enishi…

759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
‪Tôi phải ngăn cậu lại.

760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
‪Enishi…

761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
‪cậu có thấy Tomoe…

762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
‪đang cười không?

763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
‪Sao chị ta lại có thể phải lòng ngươi chứ?

764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
‪Tình cảm của cậu dành cho cô ấy không sai.

765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
‪Nỗi thù hận cậu dành cho tôi cũng vậy.

766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
‪Nhưng cái cách cậu đang sống…

767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
‪thật sự rất sai lầm.

768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
‪Kết thúc chuyện này đi.

769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
‪Chị…

770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
‪Chị ơi…

771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
‪Battosai!

772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
‪Chết tiệt!

773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
‪Enishi…

774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
‪Tôi xin lỗi.

775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
‪Ngươi nghĩ ta là trò đùa ư!

776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
‪Ta sẽ giết ngươi!

777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
‪- Tất cả các ngươi!
‪- Không!

778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
‪Tránh đường cho ta.

779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
‪Tên khốn!

780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
‪Hắc Tinh!

781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
‪Đừng cản đường ta!

782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
‪Không!

783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
‪Dừng lại!

784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
‪Ông ta chết mất!

785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
‪Anh sẽ giết ông ta mất!

786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
‪Cảm ơn vì đã bảo vệ…

787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
‪Cô Kaoru.

788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
‪Không…

789
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
‪Không!

790
02:01:42,378 --> 02:01:43,212
‪Kenshin.

791
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
‪Ta muốn bảo vệ…

792
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
‪Người ta muốn bảo vệ…

793
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
‪Chị!

794
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
‪Chết tiệt!

795
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
‪Chết tiệt!

796
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
‪Yukishiro Enishi, cái này gửi cho anh.

797
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
‪GỬI YUKISHIRO ENISHI
‪ĐÃ ĐƯỢC QUẢN GIÁO CHẤP THUẬN

798
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}‪ANH NÊN GIỮ CUỐN NHẬT KÝ NÀY

799
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}‪VÌ CHỊ GÁI ANH,
‪TÔI CẦU NGUYỆN RẰNG ANH SẼ SỐNG

800
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}‪KAMIYA KAORU

801
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>‪Anh ấy là người đã cướp đi
hạnh phúc của mình…</i>

802
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>‪và là người đàn ông đã cho mình
hạnh phúc lần nữa.</i>

803
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>‪Anh ấy sẽ lại giết người.</i>

804
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>‪Nhưng sau khi
những việc giết chóc đó kết thúc…</i>

805
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>‪mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được
nhiều người hơn số sinh mạng đã giết.</i>

806
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>‪Mình không thể để anh ấy chết lúc này.</i>

807
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>‪Mình sẽ bảo vệ anh ấy…</i>

808
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>‪dù có phải đánh đổi mạng sống.</i>

809
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
‪MÌNH SẼ BẢO VỆ ANH ẤY
‪DÙ CÓ PHẢI ĐÁNH ĐỔI MẠNG SỐNG

810
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
‪- Mười!
‪- Mười!

811
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
‪- Một!
‪- Một!

812
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
‪- Hai!
‪- Hai!

813
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
‪- Ba!
‪- Ba!

814
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
‪HOẠT TÂM CHÂN NHƯ

815
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
‪- Bốn!
‪- Bốn!

816
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
‪- Năm!
‪- Năm!

817
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
‪- Sáu!
‪- Sáu!

818
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
‪Đừng làm quá.

819
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
‪Im lặng đi.

820
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
‪Đau quá!

821
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
‪Đừng có làm quá.

822
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
‪Cô đã nói gì với Tomoe?

823
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
‪Cảm ơn, chắc vậy.

824
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
‪Cuối cùng, Enishi đã cứu tôi.

825
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
‪Nhưng giờ tôi nghĩ có lẽ là vì
‪Tomoe đã dõi theo tôi.

826
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
‪Yukishiro Enishi…

827
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
‪Không biết giờ anh ấy thế nào.

828
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
‪Cậu ta cũng sẽ phải chuộc lỗi.

829
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
‪Không phải bằng cái chết,
‪mà là bằng cuộc sống của mình.

830
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
‪Trước khi cậu ta làm thế…

831
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
‪Tomoe trong tâm trí cậu ta
‪sẽ không mỉm cười.

832
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
‪Kenshin…

833
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
‪Anh đã nói gì với Tomoe?

834
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
‪Cũng như cô thôi.

835
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
‪Cảm ơn.

836
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
‪Và…

837
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
‪Xin lỗi, và…

838
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
‪Tạm biệt.

839
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
‪KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI
‪TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM

840
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
‪Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân



