1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRESENTERER

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Nå som Japan
er åpent for utenlandsk handel,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
søker noen slutten på Shogunens styre,

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
og gjeninnføre Keiserens autoritet.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambisjon blandes med idealer.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Motstandergruppene møtes.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Slåssing sprer seg gjennom landet.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Trøbbel!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Det er trøbbel!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Pokker!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Det er trøbbel!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
BOLIGEN TIL TSUSHIMA

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Åpne porten! Det er Hirata!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Fort!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Så du kom, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Vi sliter med
å få denne mannen til å snakke.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Var det ham?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Han som angrep mennene våre
og skar av armen din?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Det var mørkt.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Hvor fant du ham?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Han gikk rundt ute i går kveld.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Da er det ikke ham.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Han så forferdelig ut.
En veldig farlig karakter.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Han hadde vært vanskeligere å takle.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Jeg vil deg ikke vondt…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
…men for en ny tidsalder…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Hva?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Dere må alle dø.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nei!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Øret mitt!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Hvem som helst!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Hjelp!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Ta ham!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Noen! Hjelp!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Det gjør vondt.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
En demon!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Det er en demon!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Pokker ta deg!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Din jævel! Hvem er du?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji!

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Pro-shogunat Tsushimaene er døde.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Betyr det at Tsushimaene er anti-shogun?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lord Katsui!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Beskriv mannen.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Alle disse mennene, på et blunk.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Du trenger ikke spørre, Mr. Saito.
Det var Slakteren Battosai.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kaldblodig, følelsesløs. En drapsmaskin.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Kan du tro at han skal gifte seg
i disse dager?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Beklager!

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Hvorfor ikke?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Han er en glad fyr.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Jeg er sjalu.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5. APRIL, KYOTO

57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SHIGEKURA BOLIGEN

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Hvem er det?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektør Jubei Shigekura, antar jeg?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Hvem er det? Si navnet ditt!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Hei!
-Er du Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Drittsekk!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Din Choshu-rebell!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Jeg vil ikke dø.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Jeg kan ikke dø nå. Jeg kan ikke.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Det er noen jeg er glad i.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Jeg kan ikke dø nå!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Jeg kan ikke dø nå!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Det er noen jeg elsker!

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Jeg vil ikke dø!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Jeg kan ikke dø!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Jeg kan ikke…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Det er noen jeg elsker.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
RETTFERDIGGJØRELSE FOR HENRETTELSE

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIYA GJESTGIVERI

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Det er mange shogunat-menn,
selv uten Tsushimaene.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Det tar en stund før vi Choshu-menn
kan vise ansiktene våre igjen.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Men en dag skal vi regjere.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Med sverd i hånden

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
skal de få se hvem som er lojale.

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ja!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Men vi må være forsiktige.

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vi skal ta tilbake det vi har mistet!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Tilbake!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Stopp Aizu og Satsuma!
-Vi kan ikke godta det!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Keiseren vil lytte.
-Det stemmer!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Hva er alt dette bråket?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Stille!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Her er han.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Lenge siden sist, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Hva er det kuttet?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
En Shigekura-mann.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Jeg skjønner.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Han må ha vært god som traff deg.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ikke så veldig.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Han hadde sterk vilje til å leve.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Etter alle du har drept,
er du ennå ikke vant til det?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Hvorfor ba du meg komme hit, Mr. Katsura?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Hvordan våger du å ta den tonen?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Jeg har drept 100 på seks måneder.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Jeg kan gjemme meg,
men en dag finner shogunatets menn meg.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Jeg bør ikke bli sett her.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Da gjør jeg det kort.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Shogunat-styrkene blir sterkere hver dag.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Spesielt "Ulvene i Mibu".

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Shinsengumi-politiet?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
De er nok de beste mennene shogunatet har.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Vær veldig forsiktig.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
For dem er Slakteren Battosai
den største trusselen.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
De prøver seg på alt.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Jeg forstår.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Dette er…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
…Masuyas Furutaka. Han gjør mye for oss.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Til tjeneste.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Drar du allerede?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Du tenker nok
at dette ikke er tiden for kvinner.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Bevegelsen vår eksisterer så
en jente som dette kan bli lykkelig.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Den samuraien så trist ut.

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Jeg har kjent ham i et år.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Han oppfører seg voksent,
men han har ikke endret seg.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,141
Status betyr ingenting her.

123
00:15:34,224 --> 00:15:35,225
ETT ÅR TIDLIGERE
AMIDAJI TEMPEL, CHOSHU

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Det som betyr noe er ferdigheter
med sverd. Alle som har det er velkomne.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Angrepsstyrken er avhengig
av overraskelsesmomentet.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
FRYKT IKKE EN ANNEN VEI

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Slå til!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, du.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Hvorfor vil du bli med?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
For å styrte shogunen.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Er du en bondesønn?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Ferdigheter med sverd", sa mannen.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Løy han?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Hva sa du?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Slåss mot meg.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
La oss begynne med å se hvor god du er.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Jeg vil ikke skade noen jeg kjemper med.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Hva sa du?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Ikke vær redd.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Når han har trukket, er han klar for det.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Vis oss hva du kan!

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Fortsett.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-Tilbake til arbeidet!
-Fortsett!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Nå!
-Fort!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Det raske trekket.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Men på en måte jeg aldri har sett.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Hva heter det?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Har du noensinne drept noen?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nei.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Tror du at du kan?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Hvis liv tapt…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…skapte en ny tidsalder der
alle levde i fred og ro.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Drikk!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Her. Sitt her.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Jeg hadde hørt om det…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
…men jeg trodde ikke på det.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Jeg vil ha den mannen.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Hvis du vil ha snikmordere,
hvorfor ikke bli en selv?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Du er det bærbare tempelet
til anti-shogun-bevegelsen vår.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Ingen vil vel bære den
hvis den er dekket av blod.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Men…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…da ødelegger du guttens liv.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Bare sørg for å holde deg ren
helt til slutten.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Jeg vet det!

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Med alle mennene han har drept,
har han fortsatt et rent hjerte.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Men…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…desto større grunn
til at drap får ham til å føle seg…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
…urolig.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURA TAVERNA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Unnskyld meg.
-Ja?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Én til.
-Ok!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Jeg kan ikke dø!</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Det er noen jeg elsker!

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
God kveld.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Hva vil du ha?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-En kald sake, takk.
-Ok.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Dette ser gøy ut.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Hun er nydelig.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ja!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Og alene.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Jeg har aldri sett henne før.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Vær så god.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Gamle mann!
-Ja?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
En til!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Ok.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Kvinne…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Gi oss en drink.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Vi er keiser-lojalister fra Aizu-området.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Vi er ute døgnet rundt og risikerer livet
for sånne som deg.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Du skylder oss.
Du burde være snill mot oss.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizus for shogun, din idiot!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Hva sa du?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Det var bedre. Bare hold kjeft.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Det var nære på.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Det var det.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Hva?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Jeg skulle til å trekke mot deg.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Hva?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Ta imot et råd.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Ting kommer til å bli verre.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto er ikke et sted
for falske patrioter.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Hvis dere verdsetter livene deres,
dra tilbake til landsbyen deres.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
For et patetisk par!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Falske patrioter!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Jeg tar regningen. Beklager bryderiet.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Ok.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Skal du virkelig drepe ham?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Selvfølgelig! Ingen gjør narr av meg.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Her kommer han!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Jeg ville løpt om jeg var deg.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Jeg løper ikke.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, altså?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Du er min!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Jeg ville bare si takk.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Et blodregn er en klisjé
i tragiske skuespill.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Men du…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…får det til å regne blod.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIYA GJESTGIVERI

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Takk.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Bare hyggelig.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Dere Choshu-menn ser opptatte ut.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Mr. Himura, dette er ikke et bordell.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Men hun jobber hardt.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei.

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Går det bedre nå?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Takk. Jeg beklager det i går.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Du passet visst på meg.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei.

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Navnet ditt?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Hva gjør du her?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Jeg hjelper til på kjøkkenet.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Kommer straks.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Du ser glad ut i dag.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Hvordan går det? Jeg heter Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Jeg skal jobbe her.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Er hun Himuras?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Det er vel mer ved ham enn det man kan se.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Kan jeg få mer?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Jeg også.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Hun er ikke snillere enn han er!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Ro deg ned.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Jeg også.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Jeg tar også litt.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Jeg er først.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Dette er godt!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Er det noe galt?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Du er et problem.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Vær snill og glem det du så
i går kveld og dra.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Er det et problem at jeg er her?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Familien din blir bekymret.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Hvis jeg hadde familie å dra tilbake til,
hadde jeg ikke drukket alene.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Jeg kjenner ikke historien din,
men du kan ikke være her.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Så du vil drepe meg?
Som den samuraien i svart i går?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Tenk hva du vil om meg.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Jeg dreper for å bringe fred
i en ny tidsalder.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Jeg dreper ikke hvem som helst.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Bare shogunens sverdmenn.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Jeg dreper ikke byfolk
eller noen uten sverd.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Så drap avhenger bare
av om de har et sverd eller ikke?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Hvis jeg trakk et sverd nå,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
vil du drepe meg?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Vel.

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Når du finner svaret på det,
kom og si det til meg.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Jeg hørte du ble angrepet.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Et bakholdsangrep.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nei.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
En fra undergrunnen, som meg,
som ville drept på alle måter han kunne.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
En hemmelig agent? Eller kanskje…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Bare noen få av oss vet om Himura.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Men han ble overfalt.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Sier du at det er en forræder blant oss?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Er du fortsatt våken?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Når du går ut, får jeg ikke sove.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Ikke involver deg med meg.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
For blodet.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Vil du…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…drepe for alltid?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Takk.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Kan du hjelpe til med veden?
-Ja, frue.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Der borte.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Forsiktig, den er tung.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-De mennene skitner til klærne sine!
-Akkurat.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Vi holder ikke tritt!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Sånn, ja.
-Ta dem også.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Takk, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Takk.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Tusen takk.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Ikke etterlat noen.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hun er som en kone!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
De passer hverandre!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Et perfekt par!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Den kvinnen smiler aldri.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Hun er rar.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Gi meg litt te.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Virkelig? Med Himura?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Sikker på at hun ikke er spion?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Jeg vet ikke.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura sa hun så ham drepe,
så han måtte holde henne nær seg.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Hvor er hun fra?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Aksenten og holdningen viser
at hun ikke er fra Kyoto.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Hun kan lese og skrive,
så hun er nok datteren til en samurai.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Kanskje datteren til en fattig samurai
måtte jobbe som hore.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Ingen tegn til at hun har prøvd
å kontakte noen.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Det eneste som bekymrer meg
er hvordan Himura ser ut nå.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, om i kveld…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Mr. Himura sover.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Sover?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Helt åpenlyst?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Kanskje han er mildere nå.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Be Battosai…

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
…om å gjøre slutt på alle som står
i veien for den nye tiden.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Han kan komme til meg for sverd.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Jeg lager det han vil ha.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Mine sverd vil endre historien.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Beklager at det er så sent.
Kan jeg komme inn litt?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Mr. Himura går ut om kvelden.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Jeg vet det.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Vil du ha noe av meg?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Det er noe…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
…jeg vil at du skal vite det.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Mine herrer, bli gale."

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Vår mentor Shoin Yoshida sa dette
til oss rett før han ble halshugget.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Vi må bli gale for å få slutt
på det 300 år gamle shogunatet.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Og som spydspissen
av gal rettferdighet som vil skape dette…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
…har Himura den tøffeste rollen å spille.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Ikke gjør noe for å hindre sverdet hans.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Kan jeg komme inn?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Mr. Katsura la igjen dette til deg.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Gjør meg en tjeneste.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Bli med meg ut.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Er han ikke søt?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Foreldrene må være stolte
over at han ble valgt til rollen.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Vil han gjøre noe galt? Vil han falle?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
De er sikkert her og ser på,
og er veldig nervøse.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Alle her er noens barn.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Alle her har noen de elsker.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Og de tar alle for gitt…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
…at livet sammen kommer til å fortsette.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Er det virkelig noe som…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…å kjempe for fred?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Hvis det er for oss alle,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
betyr idealer…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…at de små tingene…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…må ofres?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Og er ikke du…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…også et offer?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Med et sverd…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…kutter han tauet…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
…som skiller denne verden fra den neste.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Først da begynner paraden.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
For at tidene skal forandre seg,
må noen bruke et sverd.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Det er tilfeldigvis meg.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMIS HOVEDKVARTER

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Din drittsekk!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Se.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Alt annet ble brent,
men vi fant det i et skur.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Når vinden stiger på festivalkvelden,
planlegger de å brenne palasset…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
…og ta keiseren til Choshu.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Det er bra om vi kan stoppe det.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Og vi betaler dem tilbake
for det de gjorde med Tsushimaene.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Er det virkelig noe som…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>…å kjempe for fred?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Hvis det er for oss alle,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>betyr idealer…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…at de små tingene…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>…må ofres?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo og Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Dere ti danner kommandantens enhet.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Resten følger meg.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Mr. Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Basert på våre kontrollørers bevis,
skal vi ransake vertshus i Kawaramachi.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Ta alle Choshu-menn dere finner.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Hvis de gjør motstand…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…drep dem.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Følg kommandanten!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Kom igjen!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inoue-troppen!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura.

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Det er Mr. Katsura!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Hva er galt?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi arresterte
agenten vår, Furutaka!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Til tjeneste.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patriotene har
et komplott som finner sted i kveld.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
De vil sette fyr på palasset,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
kidnappe keiseren
og ta ham med til Choshu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Mr. Katsura vil stanse dem.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Hvor er de?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
På Ikedaya vertshus.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Hvis Furutaka snakket, ville shogunens
menn hente Mr. Katsura med dem!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Hvor er eieren?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYA VERTSHUS

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ja?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Politi!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Alle opp!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Det er et raid! Gå!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Politi!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Løp!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Ta dem!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Gå!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Ta alle sammen!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Løp!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Ikke rør meg!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Løp, Kameyata!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Fort!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Én slipper unna!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Ikke vær redd.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Jeg får det til å se ut som selvmord.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Hva vil du?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
La ham være.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Er du Battosai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Dette blir gøy.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, kaptein
for første enhet av Shinsengumi.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Jeg kan ikke la deg nå Ikedaya.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Er det Battosai, Okita?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ja.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Han er ikke så tøff som historiene.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya er trygt. Jeg tar meg av dette.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Det går ikke.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Du kan ikke ta ham nå.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, nei!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Det går bra. Mr. Katsura slapp unna.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Aizu-mennene kommer.
Det er ingen vits i å krangle nå.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Kom igjen.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura.

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Drar du din vei, Battosai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Kom igjen, Himura.

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Det er en ordre fra Mr. Katsura!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stopp.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Uansett om vi er i mindretall,
er dere ingen match.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Unna vei!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi vil bringe orden i Kyoto!

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Det er ordrene våre!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19. JULI 1864

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMON-HENDELSEN

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Hva kan de idiotene ha tenkt?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Pokker!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Hva nå?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Det har vært enda flere menn her
siden Ikedaya.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Choshu patriotene er ødelagt.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Etter at de brente ned byen,
har vi blitt fordømt som opprørere!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Opprørere…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
…mot keiseren!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Pokker!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Den setter seg i halsen!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Vi må trekke oss ut.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi kan komme når som helst.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Mr. Katsura er trygg.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Det er bra nok.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Beklager.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Jeg skryter av å aldri drepe byfolk…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
…og se på meg nå.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Dra, vær så snill.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Jeg blir hos deg…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…litt lenger.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Akkurat nå trenger du noe som
vil holde galskapen din tilbake.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
For å svare på spørsmålet ditt.

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Jeg ville aldri drept deg,
selv om du hadde et sverd.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Uansett hva.

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Jeg ville aldri drept deg.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Ikke du.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Aldri.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Denne veien. Fort!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Fort!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ut bakveien!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Fort!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Hva vil shogunens Shinsengumi med oss?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Ransak stedet!
-Ja, sir!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Hva tror du at du gjør?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Se igjen!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Mr. Katsura.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Jeg må holde meg unna.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Jeg kan ikke dra til Choshu,
men jeg blir tatt om jeg blir her.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Ender alt her?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Vi venter på sjansen. Det passer ikke nå.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Og jeg?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Det er en landsby utenfor Kyoto.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Gjem deg der til vi starter igjen.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka eller Katagai skaffer
dere det dere trenger.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Greit.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe.

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Kan du bo hos Himura?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
En kvinne gjør det lettere
for deg å gjemme seg.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Du trenger bare…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…å late som.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Pass på ham.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Vel?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Jeg har ingen andre steder å dra.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Jeg er sikker på at det er et sted.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Beklager.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Det er ikke rettferdig
å tvinge det på deg.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Bo hos meg.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Som den jeg er,
vet jeg ikke hvor lenge det vil vare.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ikke bare late som.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
På ekte.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ja.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Jeg blir med deg.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Lukt på jorden!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Takk.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Du har masse.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Du har appetitt.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Jeg har innsett noe.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Jeg har kjempet
for å skape en ny lykkelig tidsalder…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
…for så mange som mulig.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Men nå vet jeg at det var innbilsk.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Hva er lykke?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Jeg forsto ingenting.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Å bo her med deg har besvart
det spørsmålet for meg.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Du har smilt mer i det siste.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hei.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Takk.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Dere kommer til å se ut som
et ekte ektepar.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Jeg går ut.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Sa jeg noe?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nei. Hvorfor er du her?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Vel.

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Ting går ikke bra.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
For å glede shogunatet,
beordrer våre konservative

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
menn til å begå selvmord.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
De sier at ingen dager går uten et.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Og Mr. Katsura?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
De kaller ham "Kogoro på flukt".

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu er ferdig.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Det kan du ikke mene.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Sånn er det nå.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Vi må bare vente.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Her er litt penger til utgifter.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Fra Mr. Katagai.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Og…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Jeg lar denne være.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Selg eliksirer.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Ingen mistenker deg
om du er ute og handler.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Vi ses, Tomoe.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Nå er du konen til en kremmer.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Uttrykket i Battosais øyne har
endret seg de siste månedene.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Nå har du sjansen.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Det er litt av et våpenlager
dine skyggekrigere har hatt her.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, din forræder!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Ser ut som noen fulgte etter deg.
Du begynner å glippe, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai. Han er Katsuras høyre hånd!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Når de ser at han er savnet…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
I så fall…

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
La oss begynne operasjonen med
å eliminere Battosai.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Din tur, Enishi.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi!

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi?

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
For en overraskelse! Lenge siden sist!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Så stor du har blitt!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Når kom du fra Edo?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Går det bra med far?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Jeg vet ikke.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Jeg dro til Kyoto rett etter du gjorde.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Hva mener du?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Hva gjør du?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Hjelper deg.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, hvordan fant du meg?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Rolig. Jeg er tross alt en budbringer.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Gode nyheter, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Det er endelig på tide
at himmelen dømmer Battosai.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi?

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Velkommen hjem.
Det var broren min, Enishi.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Har du en bror?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Unnskyld oppførselen hans.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Jeg stjal storesøsteren hans.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Det begynner å bli kaldt.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Får jeg snakke litt med deg?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Foreldrene mine bor i Edo.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Vi var ikke rike…

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
…men faren min,
broren min og jeg bodde der.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Faren min er en lavt rangert samurai,
flink med verken penn eller sverd…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…men en snill mann.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Moren min var skjør, og hun døde rett
etter at Enishi ble født.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Han kjente henne aldri.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Han trekker forhastede slutninger
som gir ham trøbbel…</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>…men han betyr mye for meg.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Jeg var…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…forlovet.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Han var nest eldste sønn
i en familie med samme status som oss.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
En barndomsvenn.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Han sa at han ville
gjøre det stort for meg.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Han meldte seg frivillig
som vokter og kom til Kyoto.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Før bryllupet…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…i Kyotos uro,
gjorde han det ultimate offer.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Hadde jeg bare klenget meg til ham i Edo

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
og hindret ham i å komme…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Jeg skulle sagt at jeg var glad,
om han steg i gradene eller ikke.

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Hvorfor gjorde jeg ikke det?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Jo mer jeg tenker på det…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Det holder.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Ikke mer.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Da jeg møtte deg…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…sa du jeg kunne få det til å regne blod.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Du spurte om noen virkelig
kunne kjempe for fred.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ja.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Jeg er sikker på…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
…at jeg vil drepe igjen…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…før den nye tiden er her.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Men når den dagen kommer,

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
selv om dette høres dumt ut…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
…skal jeg lete etter en måte…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…å forsvare, ikke drepe.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
En måte å bevare lykken for alle…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…som bærer vekten av mine synder,
og gjøre bot for dem.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
…gleden du har mistet én gang…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
…vil du aldri tape igjen.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ja.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Mr. Iizuka.

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Vi fant spionen vår.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Det er Tomoe.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Hva?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Det finnes bevis. Se i dagboken hennes.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Hvis du vil ha hevn…</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
…nærme deg Battosai
og finn ut alt du kan om ham.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Finn hans svake punkter.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Hvorfor involvere Enishi?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Vi gjorde ikke det.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Han spurte om deg i Kyoto.
Shogunens menn tok ham med hit.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Hvor er de andre?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
På postene.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Uten å høre rapporten min?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Rapport?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Om Battosais svakheter?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Vi trenger ikke det.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Det er raskere å lage en enn å se
etter en som kanskje ikke er der.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Uansett hvor kaldblodig,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
er ingen mann uten følelser.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Når han finner ut at du er spion

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
kan han ikke tenke klart.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Han vil ikke være i stand
til å kjempe på sitt beste.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Var det planen hele tiden? Å bruke meg?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Mannen som ga deg det arret…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe skulle bli kona hans.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>5. april.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Før bryllupet gjorde
Kiyosato det ultimate offer.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Jeg kan ikke dø!</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Det er noen jeg elsker.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Jeg var…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>…forlovet.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Han var nest eldste sønn
i en familie med samme status som oss.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>En barndomsvenn.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Fryd dere.</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Du skal få hevnen din…

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
…og da blir du fri.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Du dreper ham ikke!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Hjertet styrer hodet ditt!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>De er i et gammelt tempel i åsene.
Tomoe er sikkert der også.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Gjør slutt på henne.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>Det er en ordre.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Den lykken du har mistet én gang…</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
…vil du aldri miste igjen.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Hør her.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Kjærlighet og hat er tross
alt to sider av samme sak.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Og den saken er karma.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Oppgaven min,
hvis jeg ikke kan felle deg selv…

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
…er å sende deg videre til vår neste mann.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Nå…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…er alt som gjenstår
å dø og bli guddommelig.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Er du bekymret for ham?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Ikke glem hvordan dette startet.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Du må ha betydd alt for Kiyosato.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Hvorfor skulle han ellers komme
til Kyoto for å bli med i Vokterne?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Han ville gjøre deg lykkelig,
selv om han risikerte livet sitt.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
For å gjøre en kvinne lykkelig

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
må en mann forsvare familien sin,
landsbyen sin og shogunatet selv.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Uten fred, uten shogunen,

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
finnes ikke lykke for noen.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Og slik…</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
…uansett hvor små de er…

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
…må noen skudd av motstand
mot shogunen trekkes ut med røttene.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Den advarselen er grunnen til at disse
shogunene har gitt 300 år med fred!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Som vi må støtte, og som vi må bevare.

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Vi må bevare den lykken…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…med våre liv.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Forstått?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Det er en krigers skjebne.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Vi er alle…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…syndige skapninger.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Du glemte denne!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
…og Mumyoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
For å forsvare vår verden,
og bevare shogunen.

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
Jeg skal stoppe ham selv.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Det er den eneste måten
å hedre de som døde for shogunen på!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Ligg der…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
…og se.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Hører du meg, Battosai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Kan du se meg?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Vel, Battosai?

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Hvordan føles det å elske
en kvinne som kom for å drepe deg?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Du har ikke en sjanse.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Hvorfor slåss du?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
For hvem?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
For hva?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vil du dø litt etter litt,
eller vil du ha alt på en gang?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Valget er ditt.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Beklager…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…min kjære.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai er død.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka var spionen.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Vi har sendt noen for å ta ham.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Jeg skjønner.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Den mannen vi har sendt er
like god med et sverd som deg.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Fra nå av skal han
utføre snikmordene våre.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Og hva gjelder deg, Himura.

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Det er ikke rettferdig mot deg nå,
men jeg trenger sverdet ditt…

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
…enda mer fra nå av.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Shogunens patriotjakt blir verre
for hver dag som går.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Tar vi ikke igjen, blir vi utslettet.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Hvis jeg henger opp sverdet mitt nå…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
…vil alle livene jeg har tatt så langt,
ha vært bortkastet.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Til den nye alderen kommer…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
…skal jeg svinge sverdet mitt.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Men når den kommer…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
…vil du kaste sverdet ditt?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Jeg vet ikke.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Men jeg skal aldri drepe igjen.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Aldri igjen.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Aldri.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Jeg skjønner.

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>5. april.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Før bryllupet gjorde
Kiyosato det ultimate offer.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Jeg kan ikke tro han
ikke lenger er med oss.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Barndomsdagene vi hadde sammen
virker som om det var i går.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>14. april.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Jeg har funnet ut sannheten.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Skal jeg bare akseptere
at det var skjebnen?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Regnet fortsetter.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Jeg vil hevne Kiyosato.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Jeg var ikke der da han døde.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Min lykke døde med ham.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Jeg kunne ikke ta imot…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>…lykken jeg så foran meg.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Jeg skulle ønske…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>…jeg tryglet ham om å ikke dra.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Jeg planlegger å drepe den mannen.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Ellers hadde jeg blitt gal.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Og likevel sier du…</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>…du vil beskytte…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>…en kvinne som meg.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Jeg forlater Kyoto og bor med ham.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Når ble han…</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>…meg så kjær?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Han er fortsatt ikke vant til det,
men han ser ut til å like feltarbeid.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Jeg er glad for å se at linjene
i ansiktet hans har myknet.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>26. desember.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Regnet har blitt til snø.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Jeg føler at vinteren er her.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Han er mannen som frarøvet meg min lykke…</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>…mannen jeg hatet nok til å drepe.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Men slik det går nå,
blir jeg virkelig forelsket i ham.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Han vil drepe igjen.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Men etter at drapene er over…</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>…er jeg sikker på at han vil bevare
mange flere enn han har drept.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Jeg må ikke la ham dø nå.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Jeg skal bevare ham…</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>…selv om det betyr min død.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Farvel…</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>…til den andre mannen…</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>…jeg elsket.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Vel.

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Jeg drar nå, Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}SLAGET VED TOBA-FUSHIMI
JANUAR 1868, KYOTO

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Shogunathunden!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Klar!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vi vant!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Det er keiserens banner!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Seier!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Den har kommet, ikke sant?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Den nye tidsalderen…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Endelig.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Det slutter ikke her.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
For omtrent 160 år siden…

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
…førte de svarte utenlandske skipene
til shogunens fall.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Ut av den påfølgende malstrømmen kom
en kriger, Slakteren Battosai.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Han forsvant da han fikk ro…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
…og ble en ensom vandrer.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Det vil ta ti år før han dukker opp igjen.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
INGEN DYR BLE SKADET UNDER
INNSPILLINGEN AV DENNE FILMEN.

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Tekst: Mari Tufte Juvik



