1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PREDSTAVLJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
GODINA 1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Japan je sad otvoren
međunarodnoj trgovini,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
pa neki nastoje ukinuti šogunat

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
i obnoviti carsku vlast.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambicije su se našle
u zajedničkom vrtlogu s idealima.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Suprotstavljene strane se suočavaju.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Zemljom se šire borbe.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Nevolje!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
U nevolji smo!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Dovraga!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
U nevolji smo!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
REZIDENCIJA OBLASTI TSUSHIMA

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Otvorite vrata! Hirata je!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Brzo!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Znači, uspio si, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Ne uspijevamo ovog čovjeka
natjerati da govori.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Je li to bio on?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Onaj koji je napao naše ljude
i odrezao ti ruku?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Bilo je mračno.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Gdje ste ga pronašli?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Lutao je uokolo sinoć.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Onda to nije on.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Onaj je opako izgledao. Vrlo opasan tip.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Bilo bi ga teže uloviti.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Ne želim vam loše…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
ali za novo doba…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Što?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Svi morate umrijeti.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Ne!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Moje uho!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Neka mi netko pomogne!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Upomoć!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Zgrabite ga!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Bilo tko! Upomoć!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Boli me.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Demon!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
To je demon!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Proklet bio!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Gade! Tko si ti?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Tsushime pobornici šogunata su mrtvi.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
To znači da su Tsushime
danas antišogunski, g. Kondo?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lorde Katsui!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Opiši tog čovjeka.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Svi ti ljudi, u trenu.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Ne morate pitati, g. Saito.
To je bio Ubojica Battosai.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Hladnokrvan, bezosjećajan.
Stroj za ubijanje.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Možete li vjerovati da se ovaj tip
ženi u ovim ludim vremenima?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Oprostite.

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Zašto ne?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Sretan je.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Ljubomoran sam.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
5.4., KYOTO

57
00:07:04,674 --> 00:07:06,008
REZIDENCIJA OBLASTI SHIGEKURA

58
00:07:06,092 --> 00:07:07,468
Tko je to?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektor Jubei Shigekura, pretpostavljam?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Tko je ondje? Reci svoje ime!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Hej!
-Ti si Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Gade!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Ti, choshuovski pobunjeniče!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Ne želim umrijeti.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Ne mogu sad umrijeti. Ne mogu.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Stalo mi je do nekoga.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Ne mogu sad umrijeti!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Ne mogu sad umrijeti!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Volim nekoga.

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Ne želim umrijeti.

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Ne mogu umrijeti!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Ne mogu…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Volim nekoga.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
OPRAVDANJE ZA SMAKNUĆE

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
PRENOĆIŠTE KOHAGIYA

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
I dalje ima dosta pristaša šogunata,
čak i bez Tsushime.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Proći će neko vrijeme prije nego što mi,
pobornici Choshua, pokažemo svoje lice.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Jednog ćemo dana zavladati.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
S mačem u ruci…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
pokazat ćemo im tko je odan!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Da!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Ali moramo biti oprezni!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Povratit ćemo što smo izgubili!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Nazad!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Zaustavite Aizu i Satsumu!
-Ne možemo ovo prihvatiti!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Car će nas poslušati!
-Tako je!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Kakva je to buka?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Tiho!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Ovdje je.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Puno je prošlo, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Odakle taj ožiljak?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Od čovjeka iz Shikegure.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Shvaćam.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Mora da je bio dobar ako te dohvatio.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ne nužno.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Imao je jaku volju za životom.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Nakon svih ljudi koje si ubio,
i dalje se nisi navikao?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Zašto ste me pozvali ovamo, g. Katsura?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hej!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Kako se usuđuješ tako razgovarati?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Ubio sam stotinu u šest mjeseci.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Mogu se skrivati, no jednog
će me dana pristaše šogunata pronaći.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Ne smijem biti viđen ovdje.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Onda ću skratiti.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Sile šogunata svakim
su danom sve snažnije.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Posebno Vukovi Mibua.

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Šogunska policija, Shinsengumi?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Vjerojatno su oni najbolji ljudi
kojima šogunat raspolaže.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Budi vrlo pažljiv.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Za njih je Ubojica Battosai
najveća prijetnja.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Pokušali bi sve.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Razumijem.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Ovo je…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka iz Masuye.
Mnogo toga radi za nas.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Na usluzi.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Već idete?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Vjerojatno misliš da nije vrijeme za žene.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Naš pokret postoji
kako bi ovakve djevojke mogle biti sretne.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Taj je samuraj izgledao tako tužno…

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Poznajem ga godinu dana.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Ponaša se odraslo,
ali uopće se nije promijenio.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,141
Status ovdje ništa ne znači.

123
00:15:34,224 --> 00:15:35,225
1 GODINU PRIJE, CHOSHU

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Bitna je spretnost s mačem.
Svatko tko je posjeduje je dobrodošao.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Snaga našeg napada
ovisi o elementu iznenađenja.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NE BOJ SE DRUGAČIJEG PUTA

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Napad!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hej, ti.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Zašto nam se želiš pridružiti?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Da zbacimo šoguna.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ti si sin nekog seljaka?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Čovjek je rekao: „Spretnost s mačem.“

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Zar je lagao?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Što si rekao?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Onda se bori sa mnom.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Počnimo i pogledajmo valjaš li.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Ne želim ozlijediti
nekoga s kime ću se boriti.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Što si rekao?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Ne brini se.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Kad izvuče mač, spreman je.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Pokaži nam što znaš.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Polako.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-Natrag na posao!
-Ispočetka!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Smjesta!
-Brzo!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
To brzo povlačenje mača.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Ali u stilu koji još nisam vidio.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Kako se zove?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
<i>Hiten mitsurugi-ryu</i>.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Jesi li ikad ubio nekoga?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nisam.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Misliš li da bi mogao?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Ako iza izgubljenih života…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
leži novo doba u kojem svi žive mirno.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Pij!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Evo. Sjedni ovdje.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
<i>Hiten mitsurugi-ryu</i>.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Čuo sam za to…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
ali nisam vjerovao.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Želim tog čovjeka.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Ako želiš ubojice,
zašto sam ne pođeš tim putem?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Ti si oltar našeg antišogunskog pokreta.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Nitko nam ga neće nositi
ako je prekriven krvlju.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Ali…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
uništit ćeš život onom klincu.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Samo pazi da ostaneš čist do kraja.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Misliš da ne znam to?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Uz sve ljude koje je ubio,
i dalje je skroz čista srca.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Ali…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
zbog toga se od ubijanja osjeća…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
nelagodno.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
GOSTIONICA NAGURA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Ispričavam se.
-Da?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Još jednu.
-Može!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Ne mogu umrijeti!</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Volim nekoga!

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Dobra večer.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Što ćete popiti?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-Hladni sake, molim.
-Može.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ovo izgleda zabavno.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Prekrasna je.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Da!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
I sama.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Nisam je prije vidio.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Izvolite.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Starče!
-Da?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Još jednu!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Može.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Ženo…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Natoči nam piće.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Mi smo carevi podanici iz oblasti Aizu.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Dan i noć stavljamo život na kocku
za ovakve kao ti.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Duguješ nam, znaš.
Moraš biti ljubazna prema nama.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu je prošogunski, idiote!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Što si rekao?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Tako je bolje. Samo začepite.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
To je bilo blizu.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Bome jest.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Što?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Planirao sam izvući mač.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Što?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Poslušajte moj savjet.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Stvari će se pogoršati.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
U Kyotu nema mjesta za lažne domoljube.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Ako su vam životi dragi,
vratite se u svoje selo.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Koji bijednik!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Lažni domoljubi!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Račun, molim. Ispričavam se na smetnji.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Može.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Zbilja ćeš ga ubiti?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
O, da! Nitko neće raditi budalu od mene.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Stiže!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Na vašem bih mjestu pobjegao.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hej!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Ja ne bježim.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ha?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Moj si!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Želim ti zahvaliti.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Kiša krvi je klišej iz tragedija.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Ali stvarno si…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
izazvao kišu krvi.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
PRENOĆIŠTE KOHAGIYA

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Hvala.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Nema na čemu.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Čini se da vi iz Choshua imate posla.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
G. Himura, ovo nije bordel.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Priznajem da naporno radi.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hej…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Jesi li bolje?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Hvala. Žao mi je zbog sinoć.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Čini se da si pazio na mene.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hej…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Kako se zoveš?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Što radiš ovdje?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Kao što vidiš, pomažem u kuhinji.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Odmah.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Danas izgledaš veselo.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Kako ste? Ja sam Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Radim ovdje.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Ona je Himurina?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Valjda u njemu ima više
od onog što se vidi na prvu.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Mogu li dobiti još?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
I ja.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Nije ništa ljubaznija od njega!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Smiri se.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
I ja.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
I meni.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Ja prvi.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Dobro je!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Nešto nije u redu?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Stvaraš probleme.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Molim te, zaboravi
što si sinoć vidjela i idi.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Problem je što sam ovdje?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Tvoja će obitelj biti zabrinuta.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Da imam obitelj kojoj se mogu vratiti,
ne bih ovdje pila sama.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Ne znam tvoju priču,
ali trenutačno ne možeš biti ovdje.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Ubit ćeš me?
Kao i onog samuraja u crnom sinoć?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Misli što god želiš o meni.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Ali ja ubijam da donesem novo, mirno doba.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Ne ubijam bilo koga.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Samo šogunske mačevaoce.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Ne ubijam stanovnike grada
ni ljude bez mača.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Dakle, ubijanje ovisi o tome
ima li netko mač ili nema?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Da sad izvučem mač,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
bi li me ubio?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Pa…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Kad pronađeš odgovor na to, reci mi.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Čujem da su te napali.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Bila je to zasjeda.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Šogunska policija?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Ne.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Netko iz podzemlja,
kao i ja, tko ubija kako zna i umije.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Njihov tajni agent? Ili možda…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Samo nas nekolicina zna za Himuru.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Ali čekali su ga u zasjedi.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Želiš reći
da imamo izdajicu u svojim redovima?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Još si budna?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Ne mogu spavati kad izađeš van usred noći.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Ne upuštaj se u ništa sa mnom.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Za krv.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Namjeravaš li…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
zauvijek ubijati?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Hvala.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Pomozi s drvom za ogrjev, može?
-Da, gospođo.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Onamo.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Pazi, teško je.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-Ti muškarci tako prljaju odjeću!
-Da.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Ne možemo držati ritam!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Idemo.
-Uzmi i ovo.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Hvala, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Hvala ti.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Hvala.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Nemoj ništa ostaviti.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Ona je poput supruge!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Odgovaraju jedno drugome!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Savršen su par!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Ta se žena nikad ne smiješi.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Čudna je.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Donesi mi malo čaja.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Zbilja? S Himurom?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Sigurno nije špijunka?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Ne znam.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura je rekao da ga je vidjela
kako ubija i da je mora imati na oku.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Odakle je?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Po naglasku i ophođenju,
očito nije iz Kyota.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Zna čitati i pisati, dakle
vjerojatno je kći samuraja.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Možda je sirota samurajeva kći
morala raditi kao kurva.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Nije nikoga pokušala kontaktirati.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Jedino što me brine jest
kako Himura sada izgleda.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, u vezi večeras…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
G. Himura spava.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Spava?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Svima pred očima?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Možda se primirio.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Reci Battosaiju…

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
da sredi svakoga
tko stoji na putu novom dobu.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Može meni doći po mač.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Napravit ću što god želi.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Moji će mačevi promijeniti povijest.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Ispričavam se što dolazim u kasni sat.
Smijem li ući na časak?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
G. Himura izlazi noću.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Znam.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Imamo li nekakvog posla?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Ima nešto…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
što želim da znaš.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Gospodo, poludite.“

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Moj mentor Shoin Yoshida rekao mi je to
prije nego što je pogubljen.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Moramo poludjeti kako bismo stali na kraj
truleži tristogodišnjeg šogunata.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
A kao vrh oštrice lude pravde
koja će to donijeti…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura igra najtežu ulogu.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Molim te, nemoj učiniti ništa
što može otupiti njegov mač.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Smijem li ući?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
G. Katsura je ovo ostavio za tebe.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Učini mi uslugu.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Izađi sa mnom.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Zar nije dražestan?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Njegovi su roditelji zacijelo
tako ponosni što mu je pripala ta uloga.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Hoće li napraviti krivi potez?
Hoće li pasti?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Sigurno su ovdje i nervozno ga gledaju.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Svatko ovdje je nečije dijete.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Svatko ovdje ima nekoga koga voli.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
I svi uzimaju zdravo za gotovo
što njihovi zajednički životi…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
samo idu dalje.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Postoji li zbilja…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
borba za mir?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Ako je to za sve nas,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
znače li ideali…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
da se male stvari…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
moraju žrtvovati?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
I nisi li ti…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
također žrtva?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Mačem…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
taj dječak reže uže…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
koje dijeli ovaj svijet od idućeg.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Tek onda počinje parada.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Netko mora uzeti mač u ruke
da se vremena promijene.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
I to sam slučajno ispao ja.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SJEDIŠTE ŠOGUNSKE POLICIJE

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Ti, smeće!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Pogledajte.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Sve ostalo je izgorjelo,
ali ovo smo pronašli u spremištu.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Kad zapuhne vjetar na festivalu,
namjeravaju spaliti palaču…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
i cara odvesti u Choshu.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Dobro ćemo izgledati ako to zaustavimo.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
I vratit ćemo im
za ono što su učinili Tsushimi.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Postoji li zbilja…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>borba za mir?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Ako je to za sve nas,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>znače li ideali…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
da se male stvari…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>moraju žrtvovati?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo i Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Vas desetorica oformite
zapovjedničku jedinicu.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Ostatak će slijediti mene.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
G. Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Temeljem dokaza naših inspektora,
pretražit ćemo prenoćišta u Kawaramachiju.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Uhitite sve pristaše Choshua
na koje naiđete.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Ako pokažu otpor…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
ubijte ih.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Slijedite zapovjednika!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Idemo!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Jedinica Inoue!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
To je g. Katsura!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Što nije u redu?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Šogunska policija je uhitila
našeg agenta, Furutaku!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Vama na usluzi.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Domoljubi imaju plan
i sprovest će ga večeras.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Zapalit će palaču,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
oteti cara i odvesti ga u Choshu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
G. Katsura ih želi zaustaviti.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Gdje su?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
U prenoćištu Ikedaya.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Da je Furutaka progovorio, šogunovi ljudi
bi uzeli i g. Katsuru sa sobom!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Gdje je vlasnik?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
PRENOĆIŠTE IKEDAYA

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Da?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Policija!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Svi gore!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Ovo je racija! Hajde!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Policija!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Bježite!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Uhvatite ih!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Idemo!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Sve ih uhvatite!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Bježite!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Miči ruke s mene!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Bježi, Kameyata!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Brzo!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Jedan bježi!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Ne brini se.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Izgledat će kao samoubojstvo.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Što želiš?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Pusti ga.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ti si Battosai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ovo će biti zabavno.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita,
kapetan Prve jedinice šogunske policije.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Ne mogu dopustiti da stigneš do Ikedaye.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Je li to Battosai, Okita?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Jest.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Nije tako opak kao što se priča.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya je osigurana. Ja ću ovo srediti.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Neće to tako.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Ne možeš ga odvesti.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, ne!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
U redu je. G. Katsura je pobjegao.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Stižu ljudi iz Aizua.
Nema smisla boriti se.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Hajde.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Daješ petama vjetra, Battosai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Hajde, Himura!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
To je naredba g. Katsure!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Dosta.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Bez obzira na brojnost,
ne možeš protiv njega.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Sklonite se!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Šogunska policija će napraviti red
na ulicama Kyota!

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
To su naše zapovijedi!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19.7.1864.

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
POBUNA KINMON

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Što su ti idioti mislili?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Dovraga!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Što sad?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Nakon Ikedaye
još je više pristaša šogunata.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Naši Domoljubi choshuovske restauracije
su uništeni.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
A budući da su spalili grad,
nas su proglasili pobunjenicima!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Pobunjenicima…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
protiv cara!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Dovraga!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Steže mi se grlo!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Moramo se povući.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Šogunska policija može stići svaki čas.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
G. Katsura je siguran.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
To je dovoljno dobro.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Žao mi je.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Hvalio sam se
kako ne ubijam stanovnike grada…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
a pogledaj me sada.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Idi, molim te.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Ostat ću uz tebe…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
još jedno vrijeme.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Trenutačno trebaš nešto
da drži tvoje ludilo pod kontrolom.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Kao odgovor na tvoje pitanje…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
tebe nikad ne bih ubio, čak i da imaš mač.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Bez obzira na sve…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
tebe nikad ne bih ubio.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Tebe ne.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nikada.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Šogunska policija!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Ovuda. Brzo!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Brzo!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Straga!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Brže!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Što šogunska policija želi s nama?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Pretražite sve!
-Da, gospodine!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Što si umišljaš?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Pogledaj opet!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
G. Katsura.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Moram se pritajiti.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Ne mogu ići u Choshu,
a ako ostanem ovdje, pronaći će me.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Završava li sve ovdje?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Čekat ćemo svoju priliku.
Sad nije vrijeme.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
A ja?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Izvan Kyota ima jedno selo.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Skrij se tamo dok ne krenemo ispočetka.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka ili Katagai
donijet će ti sve što trebaš.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
U redu.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
možeš li otići i biti s Himurom?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Lakše ćeš se sakriti ako si sa ženom.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Trebaš se samo…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
pretvarati.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Čuvaj ga.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Onda?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Nemam kamo drugamo otići.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Sigurno imaš neko mjesto.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Žao mi je.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Nije pošteno siliti te na ovo.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Živi sa mnom.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
S obzirom na to tko sam,
ne znam koliko bi to trajalo.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ne samo radi pretvaranja.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Za stvarno.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Da.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Idem s tobom.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Pomiriši tu zemlju!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Hvala.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Imaš ih mnogo.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Imaš apetit.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Nešto sam shvatio.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Borio sam se da donesem novo doba sreće…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
za što više ljudi.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Ali sad znam da je to bilo uobraženo.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Što je sreća?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Nisam shvaćao ništa o tome.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Moj život ovdje s tobom
odgovor je na to pitanje.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Smiješiš se mnogo više nego prije.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Bok.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Hvala.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Počinjete izgledati kao pravi bračni par.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Idem van.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Jesam li nešto rekao?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Ne. Zašto si ovdje?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
U redu.

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Stvari ne idu dobro.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Kako bi zadovoljili šogunat,
naši konzervativci

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
naređuju ljudima samoubojstva.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Kažu da ne prođe ni dan bez jednoga.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
A g. Katsura?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
U oblasti ga zovu Odbjegli Kogoro.

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu je gotov.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Ne misliš to stvarno.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Tako je sada.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Sve što možemo je čekati.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Evo ti novca za troškove.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Od g. Katagaija.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
I…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Ostavit ću ti ovo.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Prodaj napitke.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nitko neće sumnjati na tebe
ako se baviš nekim poslom.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Vidimo se, Tomoe.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Sad si supruga uličnog prodavača.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Pogled u Battosaijevim očima
promijenio se proteklih mjeseci.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Sad imaš priliku.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Tvoji Ratnici iz sjene
su si ovdje napravili lijepu oružarnicu.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, izdajniče!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Čini se da su te slijedili.
Postaješ nemaran, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! On je Katsurina desna ruka!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Kad otkriju da ga nema…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
U tom slučaju…

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
započnimo s operacijom
eliminacije Battosaija.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, ti si na redu.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Koje iznenađenje! Puno je prošlo!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Sav si odrastao!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Kad si stigao iz Eda?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Je li otac dobro?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Ne znam.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Otišao sam iz Kyota nedugo nakon tebe.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Kako to misliš?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Što to radiš?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Pomažem ti.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, kako si me pronašao ovdje?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Lako. Ja sam ipak glasnik.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Dobra vijest, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Došlo je vrijeme da nebo sudi Battosaiju.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Dobro došao kući.
To je bio moj brat, Enishi.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Imaš brata?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Ispričavam se za njegovo ponašanje.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Pa, ukrao sam njegovu stariju sestru.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Zahlađuje.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Možemo li porazgovarati?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Dom mojih roditelja je u Edu.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nismo bili bogati…

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
ali moj otac, moj brat i ja
ondje smo živjeli u miru.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Moj je otac niže rangirani samuraj,
ne leže mu ni pero mi mač…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
ali je dobar čovjek.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Moja je majka bila krhka
i umrla je netom nakon Enishijeva rođenja.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Nikad je nije upoznao.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>On brza u zaključcima
i to ga dovodi u nevolje…</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>ali volim ga.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Imala sam…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
zaručnika.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
On je bio drugi sin obitelji
koja je imala isti status kao i naša.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Prijatelj iz djetinjstva.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Rekao je da radi mene
želi uspjeti u ovom svijetu.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Volontirao je u Straži i došao u Kyoto.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Prije vjenčanja…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
poginuo je u neredima u Kyotu.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Da sam ga barem zadržala u Edu

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
i spriječila da dođe ovamo…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Da sam barem rekla da sam sretna,
bio on uspješan ili ne…

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Zašto nisam?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Što više razmišljam o tome…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Dosta je.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Dosta.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Kad sam te tek upoznao…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
rekla si da mogu učiniti da kiši krv.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Pitala si može li se netko
zaista boriti u ime mira.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Da.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Siguran sam…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
da ću opet ubijati…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
sve dok ne dođe novo doba.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Ali kad osvane taj dan,

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
iako ovo zvuči blesavo…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
počet ću tražiti način…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
da branim, a ne ubijam.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Način da sačuvam sreću svih…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
da nosim križ svojih grijeha
i da se pokajem za njih.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
sreću koju si jednom izgubila…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
više nikad nećeš izgubiti.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Da.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
G. Iizuka?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Pronašli smo špijuna.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
To je Tomoe.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Što?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Imamo dokaz. Pogledaj njen dnevnik.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Ako želiš osvetu…</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
približi se Battosaiju
i saznaj sve što možeš o njemu.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Pronađi mu slabu točku.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Zašto uvući Enishija u to?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Nismo to napravili.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Raspitivao se o tebi u Kyotu.
Šogunovi ljudi su ga doveli ovamo.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Gdje su svi?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Na svojim mjestima.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
A nisu čuli moje izvješće?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Izvješće?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
O Battosaijevim slabim točkama?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Ne trebamo to.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Lakše je stvoriti jednu
nego tražiti neku koja možda i ne postoji.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Ma koliko hladnokrvan,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
nema čovjeka bez osjećaja.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Kad on sazna da si špijunka…

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
bit će previše rastrgan
da razmišlja suvislo.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Neće se moći dobro boriti.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Je li to cijelo vrijeme bio plan?
Iskoristiti me?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Čovjek koji ti je napravio taj ožiljak…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe se trebala udati za njega.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>Petog travnja.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Prije našeg vjenčanja,
Kiyosato je poginuo.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Ne mogu umrijeti!</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Volim nekoga.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Imala sam…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>zaručnika.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>On je bio drugi sin obitelji
koja je imala isti status kao i naša.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Prijatelj iz djetinjstva.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Raduj se.</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Dobit ćeš svoju osvetu…

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
i bit ćeš slobodna.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nećeš ga ubiti!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Srce ti nadvladava razum!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>U brdima ima jedan stari hram.
Vjerojatno je i Tomoe ondje.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Dokrajči je.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>To je zapovijed.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Sreću koju si jednom izgubila…</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
više nikad nećeš izgubiti.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Slušaj.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Na kraju su ljubav i mržnja
dvije strane iste medalje.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
A ta medalja je karma.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Moj je zadatak,
ako te sam ne uspijem likvidirati…

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
poslati po tebe nekog drugog.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Sada…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
samo treba umrijeti
i prijeći u božanske sfere.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Zabrinuta si za njega?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Ne zaboravi kako je ovo počelo.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Zacijelo si značila cijeli svijet
tom tipu Kiyosatu.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Zašto bi inače došao u Kyoto
i pridružio se Straži?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Htio te usrećiti
pod cijenu vlastitog života.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Kako bi usrećio ženu,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
čovjek mora braniti svoju obitelj,
svoje selo i šogunat.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Bez mira, bez šoguna,

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
nema sreće za nikoga.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Stoga…</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
neovisno o tome koliko su mali…

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
svi pokušaji otpora šogunu
moraju se iščupati iz korijena.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Taj oprez je razlog zašto su
ti šoguni donijeli 300 godina mira!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Moramo to podržavati i očuvati!

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Moramo očuvati tu sreću…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
svojim životima.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Jasno?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>To je sudbina vojnika.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Svi smo mi…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
grešna stvorenja.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Zaboravio si ovo!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
I Mumyoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Radi obrane ovoga svijeta
i očuvanja šogunata…

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
sam ću zaustaviti ovog čovjeka.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
To je jedini način odavanja počasti
onima koji su umrli za šogunat!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Lezi tamo…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
i gledaj.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Čuješ li me, Battosai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Vidiš li me?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Onda, Battosai?

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Kakav je osjećaj
voljeti ženu koja te došla ubiti?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Nemaš šanse.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Zašto se i dalje boriš?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Za koga?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Za što?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Želiš li umrijeti malo po malo
ili odjednom?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Možeš odabrati.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Žao mi je…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
ljubavi.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai je mrtav.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka je bio špijun.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Poslali smo nekoga za njim.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Shvaćam.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Čovjek kojeg smo poslali
je jednako dobar s mačem kao i ti.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
On će od sad pogubljivati za nas.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Što se tebe tiče, Himura…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Možda to neće biti pošteno prema tebi,
ali trebam tvoj mač…

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
odsad nadalje čak i više nego prije.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Šogunski lov na domoljube
svakim je danom sve gori.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Ako se ne borimo, istrijebit će nas.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Ako sada objesim svoj mač…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
svi životi koje sam dosad oduzeo
bili bi uzaludni.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Dok ne dođe novo doba…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
vitlat ću svojim mačem.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Ali onog trena kad ono dođe…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Odbacit ćeš mač?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Ne znam.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Ali više neću ubiti.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Ne opet.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nikad.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Shvaćam…

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>Petog travnja.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Prije našeg vjenčanja,
Kiyosato je poginuo.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Ne mogu vjerovati da više nije s nama.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Djetinji dani koje smo proveli zajedno
čine se kao jučer.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>Četrnaestog travnja.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Saznala sam istinu.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Ne znam što trebam učiniti.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Da prihvatim da je to bila sudbina?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Kiša se nastavlja.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Želim osvetiti Kiyosata.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Nisam bila ondje kad je umro.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Moja je sreća umrla s njim.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Nisam mogla uhvatiti i zadržati…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>sreću koju sam vidjela ispred sebe.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Da sam ga barem…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>preklinjala da ne ode.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Odala sam se planovima
o ubojstvu toga čovjeka.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Inače bih poludjela.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>A ipak, kažeš…</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>da ćeš štititi…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>ženu poput mene.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Napustit ću Kyoto i živjeti s njim.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Kad mi je toliko…</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>prirastao srcu?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Još se nije navikao,
ali čini se da uživa u radu na polju.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Drago mi je vidjeti
da su se bore njegova lica ublažile.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>Dvadeset šestog prosinca.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Kiša se pretvorila u snijeg.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Osjećam da je stigla zima.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>On mi je oduzeo sreću…</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>i mrzila sam ga dovoljno da ga ubijem.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Ali kako stvari idu,
zaljubit ću se u njega.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Ponovno će ubiti.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Ali kad završi s ubijanjem…</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>znam da će spasiti mnogo više ljudi
nego što ih je ubio.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Ne smijem dopustiti da umre.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Spasit ću ga…</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>po cijenu svog života.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Zbogom…</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>drugome čovjeku…</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>kojeg sam voljela.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Onda…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Idem ja, Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BITKA KOD TOBE I FUSHIMIJA
SIJEČANJ 1868., KYOTO

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Šogunski psu!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Spremi se!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Pobijedili smo!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
To je carev barjak!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Pobjeda!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Došlo je i to, zar ne?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Novo doba…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Napokon.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Ne završava ovdje.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Prije otprilike 160 godina,

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
crni, strani brodovi
doveli su do pada vladavine šoguna.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Iz nastalog vrtloga izišao je ratnik,
Ubojica Battosai.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Kad se povratio mir, nestao je…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
i posao samotni lutalica.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Deset će godina proći
dok se opet ne pojavi.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NIJEDNA ŽIVOTINJA NIJE OZLIJEĐENA
PRI SNIMANJU OVOG FILMA

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić



