1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
"NETFLIX تقدم"

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
"عام 1864،

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
مع انفتاح (اليابان) الآن
على التجارة الخارجية،

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
يسعى البعض لإنهاء حكم الشوغون

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
واستعادة سلطة الإمبراطور."

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
"تتشابك الطموحات مع المثاليات."

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
"فصائل معارضة تواجه بعضها."

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
"ينتشر القتال عبر البلاد."

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
مشكلة!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
هناك مشكلة!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
اللعنة!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
هناك مشكلة!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
"(كيوتو)، مقر إقامة آل (تسوشيما)"

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
افتحوا البوابة، أنا "هيراتا"!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
بسرعة!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
إذًا وصلت يا "هيراتا"؟

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
نواجه صعوبة في حثّ هذا الرجل على الكلام.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
هل كان هو؟

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
الذي هاجم رجالنا وقطع ذراعك؟

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
كان الظلام حالكًا.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
أين وجدتموه؟

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
كان يتجول في الخارج ليلة أمس.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
إذًا ليس هو.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
كان مظهر ذلك الرجل قبيحًا وهو خطير جدًا.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
لكان من الأصعب التعامل معه.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
لا أضمر لكم أي سوء…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
لكن من أجل العصر الجديد…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
ماذا؟

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
يجب أن تموتوا جميعًا.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
لا!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
أذني!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
ليساعدني أحدكم!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
النجدة!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
أمسكوا به!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
ليساعدني أحدكم!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
هذا مؤلم.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
شيطان!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
إنه شيطان!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
تبًا لك!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
أيها الوغد، من أنت؟

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
"سوجي"…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
مات آل "تسوشيما" الموالون للشوغون.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
هل هذا يعني أن آل "تسوشيما"
أصبحوا الآن ضد الشوغون يا سيد "كوندو"؟

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
سيد "كاتسوي"!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
صف لي الرجل.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
مات كل هؤلاء الرجال في غمضة عين.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
لا داعي لأن تسأل يا سيد "سايتو"،
إنه "(باتوساي) القاتل".

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
بارد الدم وعديم المشاعر، إنه آلة قتل.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
هل تصدّقون أن هذا الرجل سيتزوج
في هذه الأوقات العصيبة؟

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
آسف!

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
لم لا؟

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
إنه رجل سعيد.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
أشعر بالغيرة.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
"الخامس من أبريل، (كيوتو)"

57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
"مقر إقامة آل (شيغيكورا)"

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
من هناك؟

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
أفترض أنه المفتش "جوبي شيغيكورا"؟

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
من هناك؟ اذكر اسمك!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- أنت!
- هل أنت "باتوساي"؟

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
وغد!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
يا متمرد "تشوشو"!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
لا أريد أن أموت.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
لا يمكن أن أموت الآن، لا أستطيع.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
هناك شخص أهتم لأمره.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
يجب ألا أموت الآن!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
يجب ألا أموت الآن!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
هناك شخص أحبه!

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
لا أريد أن أموت!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
يجب ألا أموت!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
لا يمكن…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
هناك شخص أحبه.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
"تبرير الإعدام"

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
"نُزل (كوهاغيا)"

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
ما يزال هناك الكثير من رجال الشوغون
حتى من دون عائلة "تسوشيما".

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
لن نتمكن نحن رجال "تشوشو"
من الظهور مجددًا إلا بعد فترة.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
لكننا سنحكم البلاد ذات يوم.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
بسيوف في أيدينا…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
سنريهم من هم المخلصون!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
نعم!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
لكن يجب أن نتوخى الحذر!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
سنستعيد ما خسرناه!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
تراجعوا!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- أوقفوا "آيزو" و"ساتسوما"!
- لا يمكننا قبول هذا!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- سيسمع الإمبراطور!
- هذا صحيح!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
ما كل هذه الضجة؟

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
أخفضوا أصواتكم!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
ها هو ذا.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
لم أرك منذ وقت طويل يا "هيمورا".

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
ما قصة الجرح على وجهك؟

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
بسبب رجل من "شيغيكورا".

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
حسنًا.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
لا بد أنه كان ماهرًا ليوجّه لك ضربة كهذه.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
ليس إلى هذه الدرجة.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
كانت لديه إرادة قوية للعيش.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
بعد كل الرجال الذين قتلتهم،
ألم تعتد على الأمر بعد؟

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
لماذا استدعيتني إلى هنا يا سيد "كاتسورا"؟

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
أنت!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
كيف تجرؤ على التكلم بهذه النبرة؟

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
قتلت 100 شخص في 6 أشهر.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
يمكنني الاختباء، لكن يومًا ما
سيجدني رجال الشوغون.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
يجب ألا يراني أحد هنا.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
سأختصر الأمر إذًا.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
يزداد بأس قوات الشوغون يومًا بعد يوم.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
وخاصةً "ذئاب (ميبو)".

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
شرطة "شينسينغومي"؟

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
إنهم على الأرجح الرجال الأفضل لدى الشوغون.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
كن حذرًا جدًا.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
بالنسبة لهم، "(باتوساي) القاتل"
أكبر تهديد لهم.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
سيحاولون فعل أي شيء.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
أفهم هذا.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
هذا…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
"فوروتاكا" من "ماسويا"،
إنه يفعل الكثير من أجلنا.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
في خدمتك.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
هل ستغادر بهذه السرعة؟

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
ربما تظن أن هذا ليس وقتًا مناسبًا للنساء.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
وُجدت حركتنا كي تعيش امرأة كهذه سعيدة.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
بدا محارب الساموراي هذا حزينًا جدًا.

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
أنا أعرفه منذ عام.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
يتصرف مثل البالغين، لكنه لم يتغير قط.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
المكانة الاجتماعية لا تعني شيئًا هنا.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
"قبل عام، معبد (أميدايجي)، (تشوشو)"

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
ما يهم هو المهارة في استخدام السيف،
نرحّب بأي شخص يمتلكها.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
تعتمد قوتنا الضاربة على عنصر المفاجأة.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
"لا تخشوا سلوك طريق مختلف"

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
اضرب!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
أنت.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
لماذا تريد الانضمام؟

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
للإطاحة بالشوغون.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
هل أنت ابن أحد الفلاحين؟

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
قال الرجل إن ما يهم
هو المهارة في استخدام السيف.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
هل كان يكذب؟

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
ماذا قلت؟

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
قاتلني إذًا.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
لنبدأ برؤية مدى براعتك.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
لا أريد أن أؤذي من سأقاتل إلى جانبه.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
ماذا قلت؟

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
لا تقلق.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
بمجرد أن يدخل القتال، يكون مستعدًا له.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
أرنا ما لديك.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
عودوا كما كنتم.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- عودوا إلى العمل!
- تابعوا!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- الآن!
- بسرعة!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
الاستلال السريع.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
بأسلوب لم أره من قبل.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
ماذا يُسمّى؟

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
تقنية "هيتن ميتسوروغي ريو".

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
هل سبق لك أن قتلت أحدًا؟

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
لا.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
هل تظن أنك تستطيع؟

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
إن كنا سنصل بعد الأرواح التي ستُزهق…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
إلى عصر جديد يعيش فيه الجميع براحة البال.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
اشرب!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
تفضل، اجلس هنا.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
تقنية "هيتن ميتسوروغي ريو".

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
سمعت عنها

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
لكنني لم أصدّقها.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
"شينساكو"…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
أريد ذلك الرجل.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
إن كنت تريد قتلة،
فلماذا لا تكون واحدًا منهم؟

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
أنت المقام المتنقل
لحركتنا المناهضة للشوغون.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
أظن أن أحدًا لن يحمله من أجلنا
إن كان مغطى بالدماء.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
لكنك…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
ستدمّر حياة ذلك الشاب.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
احرص على ألا تلوّث يديك حتى النهاية.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
وتظن أنني لا أعرف هذا؟

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
بعد كل الرجال الذين قتلهم،
ما يزال قلبه نقيًا تمامًا.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
لكن…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
هذا السبب في أن القتل يجعله يشعر…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
بالاضطراب.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
"حانة (ناغورا)"

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- المعذرة.
- نعم؟

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- كأس أخرى.
- حسنًا!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
يجب ألا أموت!

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
هناك شخص أحبه!

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
مساء الخير.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
ماذا يمكنني أن أحضر لك؟

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- مشروب ساكي بارد من فضلك.
- حسنًا.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
يبدو هذا ممتعًا.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
إنها رائعة الجمال.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
نعم!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
وهي وحدها.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
لم أرها من قبل.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
تفضلي.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- أيها العجوز!
- نعم؟

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
كأس أخرى!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
حسنًا.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
يا امرأة…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
صبّي لنا مشروبًا.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
نحن موالون للإمبراطور من منطقة "آيزو".

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا
من أجل أشخاص مثلك.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
أنت مدينة لنا، يجب أن تعاملينا بلطف.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
"آيزو" موالية للشوغون أيها الغبي!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
ماذا قلت؟

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
هذا أفضل، أبقوا أفواهكم مغلقة.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
كان ذلك وشيكًا.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
بالفعل.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
ماذا؟

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
كنت على وشك أن أستخدم مهارتي ضدك.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
ماذا؟

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
خذ بنصيحتي.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
ستزداد الأمور سوءًا.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
إذا كانت حياتكما عزيزة عليكما،
فعودا إلى قريتكما.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
يا لهما من مثيرين للشفقة!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
وطنيان مزيفان!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
إليّ بحسابي، آسف على الإزعاج.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
حسنًا.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
هل ستقتله حقًا؟

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
بكل تأكيد، لا أحد يسخر مني.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
ها هو قادم!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
لو كنت مكانك لهربت.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
أنت!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
أنا لا أهرب.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
"باتوساي"، صحيح؟

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
سأقضي عليك!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
فكرت في أن أخرج وأشكرك.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
مطر الدم عبارة مبتذلة
في المسرحيات التراجيدية.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
لكنك بالفعل…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
تجعلها تمطر دمًا.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
"نُزل (كوهاغيا)"

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
شكرًا لك.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
على الرحب والسعة.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
أنتم يا رجال "تشوشو" تبدون مشغولين.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
سيد "هيمورا"، هذا ليس مبغى كما تعلم.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
لكن أقرّ أنها تعمل بجد.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
أنت…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
هل أنت بحال أفضل الآن؟

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
شكرًا لك، أنا آسفة بشأن ما حدث ليلة أمس.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
يبدو أنك اعتنيت بي.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
أنت…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
ما اسمك؟

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
"توموي".

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
"توموي يوكيشيرو".

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
ماذا تفعلين هنا؟

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
كما ترى، أساعد في أعمال المطبخ.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
سأحضره على الفور.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
تبدو مبتهجًا اليوم.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
كيف حالكم؟ اسمي "توموي".

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
سوف أعمل هنا.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
هل هي لـ"هيمورا"؟

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
أظن أنه يخفي أكثر مما يظهر لنا.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
هل يمكنني الحصول على المزيد؟

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
وأنا أيضًا.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
إنها ليست ودودة أكثر منه!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
اهدؤوا.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
وأنا أيضًا.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
وأنا سأتناول بعضًا منه أيضًا.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
أنا أولًا.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
إنه لذيذ!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
هل هناك خطب ما؟

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
أنت مشكلة.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
أرجو أن تنسي ما رأيته ليلة أمس وتغادري.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
هل وجودي هنا مشكلة؟

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
ستقلق عائلتك عليك.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
لو كانت لديّ عائلة أعود إليها،
لما شربت لوحدي.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
لا أعرف قصتك، لكننا الآن لا نستطيع
أن نبقيك هنا.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
هل ستقتلني إذًا؟ كما فعلت ليلة أمس
مع محارب الساموراي الذي يرتدي الأسود؟

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
فلتظني بي ما تشائين.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
لكنني أقتل لإحلال عصر جديد من السلام.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
لا أقتل الأشخاص عشوائيًا.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
أقتل مبارزي الشوغون فقط.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
لا أقتل أهل البلدة أو أي شخص أعزل.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
إذًا قتلك إياهم يعتمد فقط
على إن كانوا يحملون سيفًا أم لا؟

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
لو استللت سيفًا الآن،

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
هل كنت لتقتلني؟

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
في الواقع…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
عندما تجد جواب هذا السؤال، تعال وأخبرني.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
سمعت أنك تعرّضت لهجوم.

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
إنه كمين.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
هل كانوا الـ"شينسينغومي"؟

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
لا.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
شخص متخفّ مثلي مستعد للقتل
بأي طريقة ممكنة.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
أحد عملائهم السريين؟ أو ربما…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
قلة منا فقط يعرفون بأمر "هيمورا".

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
لكنه وقع في كمين.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
هل تقصد أن تقول إن بيننا خائن؟

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
هل ما زلت مستيقظة؟

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
عندما تخرج ليلًا، يجافيني النوم.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
لا تتورطي معي.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
لإزالة الدماء.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
هل تنوي…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
أن تستمر في القتل إلى الأبد؟

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
شكرًا لك.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- هلّا تساعدين في نقل الحطب؟
- نعم، سيدتي.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
هناك.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
عليك الحذر، إنه ثقيل.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- يلوّث هؤلاء الرجال ملابسهم كثيرًا!
- صحيح.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
لا يمكننا مجاراتهم!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- ها نحن أولاء.
- خذن هذه أيضًا.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
شكرًا يا "توموي".

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
شكرًا لك.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
"توموي"…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
شكرًا جزيلًا.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
تناول الطعام كله.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
إنها مثل زوجة له!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
يلائم أحدهما الآخر!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
الثنائي المثالي!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
تلك المرأة لا تبتسم أبدًا.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
إنها غريبة الأطوار.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
أعطيني بعض الشاي.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
حقًا؟ مع "هيمورا"؟

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
هل أنت متأكد أنها ليست جاسوسة؟

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
لا أعرف.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
قال "هيمورا" إنها رأته يقتل أحدهم،
لذا اضطر إلى أن يبقيها قريبة منه.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
من أين هي؟

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
من لهجتها وسلوكها،
واضح أنها ليست من "كيوتو".

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
تجيد القراءة والكتابة، لذا فهي
على الأرجح ابنة أحد محاربي الساموراي.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
ربما ابنة محارب ساموراي فقير
اضطرت إلى العمل كساقطة.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
لا يوجد أي دليل على محاولتها الاتصال بأحد.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
الأمر الوحيد الذي يقلقني
هو حال "هيمورا" الآن.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
"هيمورا"، بخصوص الليلة…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
السيد "هيمورا" نائم.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
نائم؟

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
على مرأى من الجميع؟

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
أظن أنه يسترخي.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
اطلب من "باتوساي"…

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
أن يقضي على كل من يقف في طريق
العصر الجديد.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
يمكنه أن يلجأ إليّ من أجل السيوف.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
سأصنع كل ما يريده.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
ستغيّر سيوفي مجرى التاريخ.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
عذرًا على قدومي في هذا الوقت المتأخر،
هل يمكنني الدخول قليلًا؟

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
يخرج السيد "هيمورا" في الليل.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
صحيح.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
هل لديك ما تقوله لي؟

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
هناك أمر

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
أريدك أن تعرفيه.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"فلتشتعلوا غضبًا أيها السادة."

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
معلّمنا "شوين يوشيدا" قال لنا هذا
قبل أن يُقطع رأسه.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
يجب أن نشتعل غضبًا لإنهاء فساد 300 سنة
من حكم الشوغون.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
وكرأس حربة للعدالة المدفوعة بالغضب
والتي ستحقق هذا الأمر…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
على "هيمورا" أن يلعب أصعب دور.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
أرجو ألا تفعلي ما يثلم سيفه.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
هل لي أن أدخل؟

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
ترك السيد "كاتسورا" هذا لك.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
أريد منك خدمة.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
فلتخرج معي.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
أليس ظريفًا؟

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
لا بد أن والديه فخوران جدًا
لأنه اختير لهذا الدور.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
هل سيقوم بحركة خطأ؟ هل سيسقط؟

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
أنا واثقة أنهما هنا يراقبانه
ويشعران بتوتر كبير.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
جميع الموجودين هنا أولاد لعائلة ما.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
كل شخص هنا لديه أحبّاؤه.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
وجميعهم يسلّمون بأن حياتهم معًا…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
ستستمر.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
هل هناك فعلًا ما يُسمّى…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
بالقتال من أجل السلام؟

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
إن كان هذا من أجلنا جميعًا،

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
فهل تعني المثاليات

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
أن الصغار…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
يجب أن يكونوا ضحايا؟

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
ألست أنت…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
ضحية أيضًا؟

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
بواسطة سيف…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
سيقطع ذلك الفتى الحبل…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
وسيفصل هذا العالم عن الذي يليه.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
وعندها فقط يبدأ الاستعراض.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
كي يتغير الزمن، على أحدهم أن يستخدم سيفًا.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
ويصدف أنني هذا الشخص.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
"مقر (شينسينغومي)"

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
أيها الحثالة!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
"سايتو".

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
انظر.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
احترق كل شيء، لكننا وجدنا هذه في سقيفة.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
حين تشتد الرياح في ليلة المهرجان،
يخططون لإحراق القصر…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
وأخذ الإمبراطور إلى "تشوشو".

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
سيكون موقفنا قويًا
إن استطعنا منع حدوث ذلك.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
وسننتقم منهم لما فعلوه بآل "تسوشيما".

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
هل هناك فعلًا ما يُسمّى…

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
بالقتال من أجل السلام؟

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
إن كان هذا من أجلنا جميعًا،

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
فهل تعني المثاليات

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
أن الصغار…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
يجب أن يكونوا ضحايا؟

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
"كانريوساي تاكيدا" و"شينباتشي ناغاكورا"

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
و"هيسوكي تودو" و"سوجي".

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
أنتم الـ10 شكّلوا وحدة القائد.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
والبقية سيتبعونني.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
سيد "كوندو".

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
بناءً على أدلة مفتشينا،
سنبحث في الأنزال في "كاواراماتشي".

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
اقبضوا على أي رجل تجدونه من "تشوشو".

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
إن قاوموا…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
اقتلوهم.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
اتبعوا القائد!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
هيا بنا!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
فرقة "إينوي"!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
"هيمورا"!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
إنه السيد "كاتسورا"!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
ما الخطب؟

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
اعتقل الـ"شينسينغومي" عميلنا "فوروتاكا".

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
في خدمتك.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
لدى الوطنيين خطة سينفّذونها الليلة.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
سيحرقون القصر

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
ويختطفون الإمبراطور ويأخذونه إلى "تشوشو".

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
يريد السيد "كاتسورا" إيقافهم.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
أين هم؟

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
في نُزل "إيكيدايا".

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
إذا تكلم "فوروتاكا"، سيأخذ رجال الشوغون
السيد "كاتسورا" معهم!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
أين المالك؟

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
"نُزل (إيكيدايا)"

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
نعم؟

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
الشرطة!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
ليصعد الجميع إلى الأعلى!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
إنه هجوم، اهربوا!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
الشرطة!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
"كوندو"!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
اهربوا!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
اقبضوا عليهم!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
هيا!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
أمسكوا بهم جميعًا!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
اهربوا!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
أبعد يديك عني!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
اهرب يا "كامياتا"!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
بسرعة!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
أحدهم يهرب!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
لا تقلق.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
سأجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
ماذا تريد؟

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
اتركه.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
هل أنت "باتوساي"؟

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
سيكون هذا ممتعًا بلا شك.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
"سوجي أوكيتا"، قائد الوحدة الأولى
الخاصة بالـ"شينسينغومي".

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
لا يمكنني أن أدعك تصل إلى "إيكيدايا".

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
هل هذا "باتوساي" يا "أوكيتا"؟

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
نعم.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
ليس قويًا جدًا كما يُقال عنه.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
أمّنّا نُزل "إيكيدايا"، سأتولى أمره.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
لن ينفع هذا.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
لا يمكنك أن تأخذه الآن.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
لا يا "هيمورا"!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
لا بأس، هرب السيد "كاتسورا".

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
رجال "آيزو" قادمون،
لا جدوى من القتال الآن.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
هيا بنا.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
"هيمورا"!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
هل ستلوذ بالفرار يا "باتوساي"؟

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
هيا يا "هيمورا"!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
هذا أمر من السيد "كاتسورا"!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
توقفوا.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
مهما كنتم تفوقونهم عددًا، لن تتمكنوا منه.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
أفسحوا الطريق!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
سيحلّ الـ"شينسينغومي" النظام
في شوارع "كيوتو".

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
هذه أوامرنا!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
"الـ19 من يوليو عام 1864"

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
"واقعة (كينمون)"

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
فيم كان يفكر أولئك الحمقى؟

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
تبًا!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
ماذا الآن؟

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
ازداد عدد رجال الشوغون
منذ حادثة "إيكيدايا".

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
سُحق وطنيو إصلاح "تشوشو".

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
ومنذ أن أحرقوا المدينة،
تمت إدانتنا بتهمة التمرد!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
متمردون…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
ضد الإمبراطور!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
تبًا!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
من الصعب تقبّل ذلك!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
يجب أن ننسحب.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
يمكن أن يأتي الـ"شينسينغومي" في أي وقت.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
السيد "كاتسورا" في أمان.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
هذا جيد بما يكفي.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
أنا آسف.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
أتباهى بأنني لا أقتل أهل البلدة أبدًا…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
لكن انظري إليّ الآن.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
ارحلي رجاءً.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
سأبقى معك…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
لفترة أطول قليلًا.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
حاليًا، أنت بحاجة إلى ما يساعدك
على كبح جنونك.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
ردًا على سؤالك…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
ما كنت لأقتلك قط حتى لو استللت سيفًا.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
مهما حدث…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
ما كنت لأقتلك قط.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
لن أقتلك أنت.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
أبدًا.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
الـ"شينسينغومي"!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
من هنا، بسرعة!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
بسرعة!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
اخرجوا من الخلف!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
بسرعة!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
ماذا قد يريد منا الـ"شينسينغومي"
التابعون للشوغون؟

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- فتّشوا المكان!
- نعم، سيدي!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
ماذا تظنون أنكم فاعلون؟

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
ابحثوا مجددًا!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
سيد "كاتسورا".

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
عليّ أن أتوارى عن الأنظار.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
لا يمكنني الذهاب إلى "تشوشو"،
لكن سيقبضون عليّ إن بقيت هنا.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
هل ينتهي كل شيء هنا؟

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
سننتظر فرصتنا، هذا ليس الوقت المناسب.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
وأنا؟

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
هناك قرية خارج "كيوتو".

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
اختبئ هناك حتى نبدأ مجددًا.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
سيحضر لك "ليزوكا" أو "كاتاغاي" ما تحتاجه.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
حسنًا.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
"توموي"…

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
هلّا تذهبين وتبقين مع "هيمورا"؟

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
وجود امرأة معك سيسهّل عليك مهمة الاختباء.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
ما عليك…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
إلا أن تتظاهري.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
اعتني به.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
إذًا؟

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
أنا واثق أن هناك مكانًا ما.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
أنا آسف.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
ليس من العدل أن أجبرك على تنفيذ القرار.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
فلتعيشي معي.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
بالنظر إلى ما أنا عليه،
لا يمكنني أن أجزم إلى متى سيستمر الأمر.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
لا تتظاهري وحسب.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
ليكن الأمر حقيقيًا.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
نعم.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
سآتي معك.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
شمّ رائحة الأرض!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
شكرًا لك.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
أحضرت الكثير.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
تأكل بشهية كبيرة.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
أدركت أمرًا هنا.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
كنت أقاتل لأحلّ عصرًا جديدًا يحمل السعادة…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
لأكبر عدد ممكن من الناس.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
لكنني الآن أعرف أنه كان مجرد وهم.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
ما هي السعادة؟

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
لم أفهم شيئًا عنها.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
أشعر أن العيش معك هنا
أجابني عن هذا السؤال.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
تبتسم كثيرًا مؤخرًا أكثر من السابق.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
مرحبًا.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
شكرًا لك.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
تبدوان مثل زوجين حقيقيين.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
سأخرج.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
هل قلت شيئًا أزعجها؟

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
لا، لماذا أنت هنا؟

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
في الواقع…

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
الأمور ليست على ما يُرام.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
لإرضاء الشوغون، المحافظون في منطقتنا

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
يأمرون الرجال بالانتحار.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
يقولون إنه لا يمر يوم دون انتحار.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
وماذا عن السيد "كاتسورا"؟

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
في المنطقة، يسمّونه "(كوغورو) الهارب".

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
انتهى أمر "تشوشو".

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
لا يُعقل أنك تعني ما تقول.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
هذا هو الحال الآن.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
لا يسعنا سوى الانتظار.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
إليك بعض المال من أجل المصاريف.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
من السيد "كاتاغاي".

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
وأيضًا…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
سأترك هذه.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
بع الأدوية.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
لا أحد سيشكّ بك إذا خرجت إلى العمل.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
إلى اللقاء يا "توموي".

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
أصبحت الآن زوجة بائع متجول.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
تغيّرت النظرة في عيني "باتوساي"
خلال الأشهر القليلة الماضية.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
حانت فرصتك الآن.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
إنها الأسلحة التي وضعها "محاربو الظل" هنا.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
"إيزوكا"، أيها الخائن!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
يبدو أن هناك من تبعك،
أنت ترتكب خطأ يا "إيزوكا".

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
"كاتاغاي"، إنه مساعد "كاتسورا"!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
عندما يكتشفون أنه مفقود…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
في هذه الحالة،

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
لنبدأ عملية القضاء على "باتوساي".

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
"إنيشي"، فلتبدأ.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
"إنيشي"؟

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
"إنيشي"!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
يا لها من مفاجأة، لم أرك منذ وقت طويل!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
قد كبرت!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
متى أتيت من "إيدو"؟

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
هل أبي بخير؟

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
لا أعرف.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
سافرت إلى "كيوتو"
بعد أن غادرت أنت إليها مباشرةً.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
ماذا تعني؟

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
ماذا تفعل؟

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
أساعدك.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
"إنيشي"، كيف وجدتني هنا؟

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
هذا سهل، أنا رسول في النهاية.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
أخبار سارّة يا "توموي".

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها
على "باتوساي".

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
"إنيشي"!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
أهلًا بعودتك إلى المنزل، هذا أخي "إنيشي".

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
لديك أخ؟

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
أرجو أن تعذر سلوكه.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
سرقت منه أخته الكبرى.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
الجو يزداد برودة.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
منزل والديّ في "إيدو".

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
لم نكن أغنياء،

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
لكن عشت أنا وأبي وأخي هناك في سلام.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
أبي محارب ساموراي منخفض الرتبة،
لا يجيد استخدام القلم ولا السيف…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
لكنه رجل طيّب.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
كانت أمي ضعيفة
وماتت بعد ولادة "إنيشي" مباشرةً.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
لم يعرفها قط.

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
يتسرع في الاستنتاج وهذا يوقعه في المشاكل…

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
لكنه عزيز عليّ.

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
كنت…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
مخطوبة وعلى وشك الزواج.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
كان الابن الثاني لعائلة من نفس مكانتنا.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
صديق الطفولة.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
من أجلي، قال إنه يريد أن تعلو مكانته
بين الناس.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
تطوع للعمل في الحراسة وجاء إلى "كيوتو".

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
قبل الزفاف…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،
قدّم التضحية الكبرى.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
ليتني تعلّقت به في "إيدو"

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
ومنعته من المجيء…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
ليتني قلت إنني سعيدة
سواء علت مكانته بين الناس أم لا…

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
لماذا لم أفعل؟

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
كلما فكرت في الأمر أكثر…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
هذا يكفي.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
لا تقولي المزيد.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
حين قابلتك أول مرة…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
قلت إن بإمكاني أن أجعلها تمطر دمًا.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
وسألت إن كان بإمكان أحدهم
أن يقاتل من أجل السلام فعلًا.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
نعم.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
أنا واثق…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
أنني سأعود إلى القتل مجددًا…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
إلى أن يحلّ العصر الجديد.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
لكن عندما يأتي ذلك اليوم،

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
مع أن هذا قد يبدو غبيًا…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
لكنني سأبدأ البحث عن طريقة…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
للدفاع لا القتل.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
طريقة للحفاظ على سعادة الجميع…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
ولأحمل عبء ذنوبي وأكفّر عنها.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
"توموي"…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
السعادة التي خسرتها ذات مرة…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
نعم.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
سيد "إيزوكا"؟

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
وجدنا الجاسوس.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
إنها "توموي".

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
ماذا؟

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
هناك دليل، انظر في مذكراتها.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
إن كنت تريدين الانتقام…

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
تقرّبي من "باتوساي"
واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
جدي نقاط ضعفه.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
لماذا تقحم "إنيشي" في الأمر؟

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
لم نفعل هذا.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
كان يسأل عنك في "كيوتو"،
أحضره رجال الشوغون إلى هنا.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
أين الآخرون؟

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
في مواقعهم.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
من دون سماع تقريري؟

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
تقريرك؟

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
عن نقاط ضعف "باتوساي"؟

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
لسنا بحاجة إليه.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
من الأسرع لنا أن نخلق لديه نقطة ضعف
عوضًا عن البحث عن واحدة قد لا تكون موجودة.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
مهما كان دمه باردًا،

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
ما من رجل من دون مشاعر.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
عندما يكتشف أنك جاسوسة…

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
سيحزن كثيرًا ولن يفكر بشكل سليم.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
لن يتمكن من القتال بأفضل حالاته.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
هل كانت هذه الخطة منذ البداية؟ أن تستغلني؟

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
الرجل الذي سبّب لك هذه الندبة…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
كان من المُفترض أن تصبح "توموي" زوجته.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
الخامس من أبريل.

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
يجب ألا أموت!

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
هناك شخص أحبه.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
كنت…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
مخطوبة وعلى وشك الزواج.

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
كان الابن الثاني لعائلة من نفس مكانتنا.

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
صديق الطفولة.

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
ابتهجي.

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
ستأخذين بثأرك…

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
وستكونين حرة.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
لن تقتله!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
قلبك يتحكم بعقلك!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
إنهم في معبد قديم في التلال،
على الأرجح أن "توموي" هناك أيضًا.

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
أجهز عليها.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
هذا أمر.

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
السعادة التي خسرتها ذات مرة…

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
اسمعي.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
في النهاية، الحب والكراهية
وجهان لعملة واحدة.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
وهذه العملة هي العاقبة الأخلاقية.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
إن لم أستطع القضاء عليك بنفسي…

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
مهمتي أن أرسلك إلى الرجل التالي
من أتباعنا.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
الآن…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
لم يتبقّ سوى أن أموت وأصبح مُقدّسًا.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
هل أنت قلقة عليه؟

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
لا تنسي كيف بدأ كل هذا.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
لا بد أنك كنت تعنين كل شيء
لذلك الرجل "كيوساتو".

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
لماذا إذًا قد يأتي إلى "كيوتو"
لينضم إلى الحراسة؟

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
أراد أن يسعدك حتى إن كان هذا يعني
المخاطرة بحياته.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
لإسعاد امرأة،

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
على الرجل أن يدافع عن عائلته وقريته
وعن الشوغون نفسه.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
من دون سلام ومن دون الشوغون،

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
لا سعادة لأحد.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
وهكذا…

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
مهما كان حجمها صغيرًا…

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
أي مقاومة للشوغون يجب أن تُنتزع من جذورها.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
هذا الحذر هو ما جعل هؤلاء الشوغون
يحلّون السلام لـ300 عام!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
ويجب أن ندعمه ونحافظ عليه!

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
يجب أن نحافظ على هذه السعادة…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
بحياتنا.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
هل فهمت؟

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
هذا قدر المحارب.

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
كلنا…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
مخلوقات آثمة.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
"باتوساي"!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
نسيت هذا!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
"سوميتا"…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
و"موميوي"؟

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
للدفاع عن عالمنا وحماية الشوغون…

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
سأوقف هذا الرجل بنفسي.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
إنها الطريقة الوحيدة لتكريم من ماتوا
من أجل الشوغون!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
ابقي هنا…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
وراقبي.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
هل تسمعني يا "باتوساي"؟

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
هل تراني؟

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
حسنًا يا "باتوساي"؟

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
كيف تشعر وأنت تحب امرأة جاءت لقتلك
ولا شيء سوى ذلك؟

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
ليست لديك فرصة.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
لماذا تستمر في القتال؟

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
من أجل من؟

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
ومن أجل ماذا؟

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
هل تريد أن تموت شيئًا فشيئًا
أم تريد الموت مرة واحدة؟

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
الخيار لك.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
أنا آسفة…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
يا حبيبي.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
"توموي"…

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
مات "كاتاغاي".

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
"إيزوكا" كان الجاسوس.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
أرسلنا من يلاحقه.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
حسنًا.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
الرجل الذي أرسلناه
بارع في استخدام السيف مثلك.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
سيتولى عمليات الاغتيال من الآن فصاعدًا.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
وبالنسبة لك يا "هيمورا"…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
قد لا يكون هذا منصفًا لك الآن،
لكنني أحتاج إلى سيفك…

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
من الآن فصاعدًا أكثر مما سبق.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
إن مطاردة الشوغون للوطنيين
تزداد سوءًا كل يوم.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
سنُباد إن لم نقاوم.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
إن تركت سيفي الآن…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
ستذهب كل الأرواح التي أزهقتها حتى الآن
هباء.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
إلى أن يحلّ العصر الجديد…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
سأشهر سيفي.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
لكن حالما يحلّ هذا العهد…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
سترمي سيفك؟

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
لا أعرف.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
لكنني لن أقتل مجددًا أبدًا.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
ليس مجددًا.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
أبدًا.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
فهمت…

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
الخامس من أبريل.

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
لا أصدّق أنه لم يعد معنا.

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
أيام الطفولة التي قضيناها معًا
تبدو وكأنها البارحة.

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
الـ14 من أبريل.

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
عرفت الحقيقة.

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
هل عليّ أن أقبل أنه القدر وحسب؟

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
يستمر المطر بالهطول.

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
أريد الانتقام لـ"كيوساتو".

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
لم أكن موجودة عندما مات.

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
ماتت سعادتي معه.

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
لم أستطع أن أمسك وأتشبث…

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
بالسعادة التي كانت أمامي.

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
ليتني…

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
توسلت إليه ألا يذهب.

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
كرّست نفسي لمخططات لقتل ذلك الرجل…

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
وإلا سأُجن.

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
ومع ذلك تقول…

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
إنك ستحمي…

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
امرأة مثلي.

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
سأغادر "كيوتو" وأعيش معه.

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
متى أصبح…

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
عزيزًا جدًا عليّ؟

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
لم يعتد الأمر بعد، لكن يبدو أنه يستمتع
بأعمال الزراعة.

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
يسعدني أن أرى أن تعابير وجهه أصبحت رقيقة.

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
الـ26 من ديسمبر.

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
تحوّل المطر إلى ثلج.

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
أشعر بأن الشتاء قد حلّ.

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
إنه الرجل الذي سلبني سعادتي…

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
وكرهته بما يكفي لأقتله.

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
لكن وفقًا لسير الأمور، سأقع في حبه فعلًا.

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
سوف يقتل مجددًا.

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
لكن بعد أن يتوقف عن القتل…

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها
أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
يجب ألا أدعه يموت الآن.

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
سوف أصون حياته…

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
حتى لو كلّفني الأمر حياتي.

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
وداعًا…

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
أيها الرجل الثاني…

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
الذي أحببته.

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
حسنًا…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
سأمضي في طريقي يا "توموي".

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}"معركة (توبا فوشيمي)،
يناير من عام 1868، (كيوتو)"

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
"سايتو"، يا كلب الشوغون!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
استعد!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
انتصرنا!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
إنها راية الإمبراطور!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
إنه النصر!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
إذًا فقد حلّ بالفعل، صحيح؟

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
العصر الجديد.

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
أخيرًا.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
"باتوساي"!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
لن ينتهي الأمر هنا.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
"منذ 160 عامًا تقريبًا،

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
أدت السفن الأجنبية السوداء
إلى سقوط الشوغون."

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
"وخرج من العاصفة الناتجة عن هذا
محارب اسمه (باتوساي القاتل)."

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
"عندما عاد الاستقرار إلى البلاد، اختفى…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
وأصبح جوّالًا وحيدًا."

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
"مرت 10 سنوات قبل أن يظهر مجددًا."

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
"لم تتعرض أي حيوانات للأذى
أثناء تصوير هذا الفيلم"

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"



