1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX UVÁDÍ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
Píše se rok 1864,

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Japonsko se otevřelo obchodníkům z ciziny,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
někteří lidé volají po svržení šóguna

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
a navrácení moci císaři.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Je to čas velkých snů… a ambicí.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Konflikt mezi znepřátelenými frakcemi
nabírá na síle.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Postupně zachvacuje celou zem.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Průšvih!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Takový průšvih!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Sakra!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
To je ale průšvih!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
SÍDLO RODU TSUŠIMŮ,
KJÓTO

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Otevřete! To jsem já, Hirata!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Honem!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Dobře, že jsi přišel, Hirato.

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Ten chlap ne a ne promluvit.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Poznáváš ho?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Je to ten, co vás napadl a usekl ti paži?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Když ona tehdy byla tma.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Kde jste ho našli?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Potuloval se včera v noci po venku.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Tak to nebude on.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Tamten chlap měl takový zlý kukuč.
Už od pohledu nebezpečný.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Určitě by se nenechal tak snadno chytit.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Nic proti vám nemám…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
ale ve jménu nového světa…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Cože?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Musíte umřít.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Ne!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Moje ucho!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Lidi!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Pomoc!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Chyťte ho!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Chlapi! Pomozte mi!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
To bolí.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Démon!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Je to démon!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Sper tě ďas!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Parchante! Co jsi zač?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Sódži…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Tsušimové, co podporovali šóguna,
jsou mrtví.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Ten zbytek jsou jeho odpůrci, pane Kondó?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Pane Kacui!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Popiš mi toho vraha.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Jenom se mihl a všichni padli.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Ani se nemusíte ptát, pane Saitó.
Je to dílo Zabijáka Battósaie.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Chladnokrevný, bezcitný.
Stroj na zabíjení.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
On se žení, chápete to? V dnešní době!

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Pardon!

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Však proč ne?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Má štěstí.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Skoro mu závidím.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
KJÓTO, 5. DUBNA

57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SÍDLO ŠIGEKURA

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Kdo je tam?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Vy budete inspektor Džúbei Šigekura, že?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Stůj! Kdo je tam?

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hej!
- Battósai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Parchante!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Ty povstalecký pse!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Nechci umřít.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nesmím umřít. Nesmím.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Čeká na mě.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Nesmím umřít!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Nesmím umřít!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Já ji mám rád!

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Nechci umřít!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Nesmím umřít!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Já nechci…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Čeká na mě.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
ODŮVODNĚNÍ POPRAVY

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
HOSPODA KOHAGIJA

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Tsušimové padli, ale šógunovi
pořád zbývá spousta dalších stoupenců.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
My z Čóšú to ještě nějakou dobu
budeme mít těžké.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Ale jednoho dne ovládneme celou zemi.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Ukážeme jim, co je to věrnost…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
s mečem v ruce!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ano!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Ale prozatím musíme být opatrní.

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vezmeme si zpátky, co nám náleží!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Ustupte!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Aizu a Sacuma! Zastavte je!
- Musíme začít jednat!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Císař nás určitě vyslechne!
- Jo!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Co se to tu děje?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Ticho, chlapi!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Je tady.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Dlouho jsme se neviděli, Himuro.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Kdo tě pořezal?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Jeden z Šigekurových lidí.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
No vida.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
To musel být opravdový mistr.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ani ne.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Spíš měl silnou vůli. A prahl po životě.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Tolik jsi jich už zabil
a pořád sis na to nezvykl?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Proč jste pro mě poslal, pane Kacuro?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hej!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Trochu slušnosti, ne?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Za posledního půl roku
jsem popravil stovku lidí.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Šógunovi muži si mě
dříve nebo později najdou.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Bude lepší, když mě neuvidí zrovna u vás.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
V tom případě budu stručný.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Šógunovi muži sílí.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Pro nás jsou největší problém
takzvaní Vlci z Mibu.

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Policisté od šinsengumi?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Ti chlapi jsou to nejlepší,
co má šógun k dispozici.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Dávej si na ně pozor.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Považují Zabijáka Battósaie
za svého nejhoršího nepřítele.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
A udělají cokoli, aby se ho zbavili.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Rozumím.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Tohle je…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka z klanu Masuja. Hodně nám pomohl.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Těší mě.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Odcházíte? Tak brzy?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Rozumím. Beztak si říkáš, že na laškování
se ženskýma nemáme čas.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Ale za štěstí dam, jako je tahle,
přece právě bojujeme.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Vypadal smutně…

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Znám ho jeden rok.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Dělá ze sebe dospělého,
ale uvnitř je to pořád kluk.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Tady u nás nehledíme na status.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
PŘED 1 ROKEM

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Zajímá nás akorát, jak to umíte s mečem.
A všichni dobří šermíři jsou u nás vítáni.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Naše bojová jednotka
spoléhá na moment překvapení.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
SEJDI Z VYŠLAPANÉ STEZKY

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Útok!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hej, ty.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Proč se k nám chceš přidat?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Chci svrhnout šóguna.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ty budeš z venkova, co? Otec sedlák?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Prý nehledíte na původ, jen na schopnosti.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Je to snad lež?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Cos to řekl?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Nedáme si souboj?

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Nejdřív ukaž, jestli na to máš.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Nerad bych vás zranil,
když máme být bratři ve zbrani.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Cos to řekl?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Žádný strach.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Tasil meč.
Jestli ho zraníš, je to jeho problém.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Předveď, co umíš.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Rozchod.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Zpátky do práce!
- Pokračujte!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Honem!
- Pohněte!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Rychlé tasení poznávám.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Ale tvůj bojový styl mi nic neříká.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Jak se jmenuje?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten micurugirjú.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Už jsi někdy někoho zabil?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Ne.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Myslíš, že bys to dokázal?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Kdyby ty ztracené životy…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
vykoupily nový svět, kde zavládne mír.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Na zdraví!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Na. Posaď se tady.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten micurugirjú.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Slyšel jsem o něm různé zvěsti…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
ale dřív jsem je nebral vážně.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Šinsaku…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Toho muže potřebuju.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Jestli potřebuješ někoho na zabíjení,
proč se toho neujmeš ty sám?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Chápu. Pro naše hnutí jsi něco jako idol.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
A s rukama od krve bys
ztratil svou svatozář.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Ale…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
tomu klučinovi zničíš život.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Hlavně, ať ty sám zůstaneš čistý.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Pro mě to taky není lehké, nemysli si.

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Zabil už tolik lidí,
ale pořád je veskrze dobrý člověk.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Proto…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
se mu to zabíjení pomalu začíná…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
příčit.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
HOSPODA NAGURA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Promiňte.
- Ano?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Ještě jedno, prosím.
- Jistě!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Nesmím umřít.</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Já ji mám rád!

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Dobrý večer.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Co to bude?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Studené saké, prosím.
- Hned to bude.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Podívejte na ni.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
To je šťabajzna.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
To teda.

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
A bez doprovodu.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
A je tu poprvé.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Prosím.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Hej, hospodský!
- Ano?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Ještě jednu rundu!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Dobře.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Ženská…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Nalej nám.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Jsme válečníci z Aizu, bojujeme za císaře.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Dnem a nocí riskujeme život pro takové,
jako jseš ty.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Vlastně jsi naše dlužnice, víš.
Tak na nás buď hodná.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu podporuje šóguna, ty blbe!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Co to bylo?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
To jsem si myslel. Pěkně držte huby.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Máte štěstí, že jsem kliďas.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Přesně tak.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Cos to řekl?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Ještě chvilku a tasil bych na vás meč.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Cože?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Poslyšte.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Tady vám pšenka nepokvete.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Jestli je vám život milý,
upalujte zpátky domů.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Jak se ztrapnili!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Rádoby vlastenci!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Zaplatím, prosím. A promiňte ten rozruch.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Nic se nestalo.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Ty ho vážně zabiješ?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
To si piš! Ze mě nikdo blbce dělat nebude.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Už jde!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Být váma, utíkal bych.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Tak hele!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Nikam nejdu.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battósai, že jo?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Braň se!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Vždycky jsem myslela,
že potoky krve tečou jenom v divadle.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Ale ty vážně…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
prolíváš krev proudem.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
HOSPODA KOHAGIJA

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Děkuju.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
No není zač.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Takhle si sem tahat ženské.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Pane Himuro, my tady prostituci
nepodporujeme, víte.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Ale holka je dříč, to zas jo.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Počkej…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Už je ti líp?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Ano, děkuju.
A omlouvám se za ten včerejšek.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Slyšela jsem, že ses o mě postaral.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Pověz…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
jak se jmenuješ?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Jukiširová.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
A co tady vlastně děláš?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Pomáhám v kuchyni, nevidíš?

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Už se to nese.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Dneska vypadáte vesele.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Dobrý den, já jsem Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Budu vás dneska obsluhovat.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
To je ta Himurova holka?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Kdo by to do něho řekl?

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Můžu dostat přídavek?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Já chci taky.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Ona je to stejná netykavka jak ten Himura!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Klid, pánové.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Nandej mi taky.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
A mně.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Já si řekl první.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
To je dobrota!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Děje se něco?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Ty.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Prosím, zapomeň, cos minulou noc viděla.
Odejdi odsud.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Je špatně, že jsem tady?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Rodina si o tebe bude dělat starosti.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Kdybych měla rodinu,
nešla bych do té hospody sama.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Nevím, čím sis prošla,
ale tady vážně zůstat nemůžeš.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Nebo co? Zabiješ mě?
Jako ty samuraje včera večer?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Mysli si o mně, co chceš.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Ale já zabíjím ve jménu lepšího světa.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Nevraždím, koho se mi zamane.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Vždycky jsou to šógunovi chlapi.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Normálního člověka bych nezabil.
Ani nikoho beze zbraně.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Takže je to o tom,
jestli ten člověk drží v ruce meč?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Kdybych ho vytáhla já, teď,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
zabil bys mě?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Já…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Až si to rozmyslíš,
přijď za mnou s odpovědí.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Slyšel jsem, že na tebe zaútočili.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Přepadli mě.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Šinsengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Ne.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Někdo jako já. Zabiják, co využije cokoli,
co má po ruce.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Nějaký jejich přisluhovač? Nebo…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
O Himurovi ví jenom pár z nás.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Ale přesto ho někdo přepadl.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Chcete říct, že mezi sebou máme zrádce?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Ty ještě nespíš?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Nemůžu usnout, když vím, že jsi tam venku.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Drž se ode mě dál.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Na tu krev.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Myslíš, že…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
budeš takhle zabíjet už napořád?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Díky.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Pomoz se dřevem, ano?
- Ano, madam.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Támhle.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Pozor, je to těžké.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Ti chlapi jsou takové špindíry!
- Že ano?

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Kdo to má čistit?

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Ták.
- Vezmi i tohle.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Díky, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Děkuju.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Děkuju vám.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Sněz to celé.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hotová ženuška!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Ti dva se vážně hledali, až se našli.

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Perfektní dvojka!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Ta holka se snad neumí usmát.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Je taková zvláštní, jo.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Dám si čaj.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Vážně? Zrovna s Himurou?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Určitě tu není, aby nás špehovala?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Nevím.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura říká, že ji musel přivést,
protože ho viděla zabíjet.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Odkud je?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Podle přízvuku a chování bych řekl,
že rozhodně není místní.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Umí číst a psát,
takže je nejspíš ze samurajské rodiny.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Možná byl její otec chudý,
tak se začala prodávat.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Každopádně zatím
nekontaktovala nikoho zvenčí.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
A největší starost mi teď stejně
dělá samotný Himura.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himuro, ohledně toho dneška…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Himura spí.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Spal?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Takhle na očích?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Začíná být nějaký měkký.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Vyřiďte Battósaiovi…

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
ať setne každého,
kdo brání příchodu nového věku.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
A ať si ke mně přijde pro meč.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Vyrobím jich, kolik bude chtít.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Moje meče přepíšou dějiny.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Omlouvám se, že ruším tak pozdě.
Můžu na chvilku dál?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Himura je v noci pryč.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Já vím.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Můžu vám s něčím pomoct?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Rád bych vám…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
něco pověděl.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Pánové, popusťte uzdy šílenství.“

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
To nám řekl náš mentor, Šóin Jošida,
těsně než mu sťali hlavu.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Proti prohnilému šógunátu s 300letou
tradicí si troufne jít jenom blázen.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
A celý náš bláznivý boj za spravedlnost
stojí a padá na Himurovi.

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Je to pro něho nesmírné břímě.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Prosím, neztěžujte mu to.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Můžu dál?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Pan Kacura ti tu nechal tohle.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Prokaž mi laskavost.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Pojď se mnou ven.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Není roztomilý?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Rodiče na něho musí být tak pyšní.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Co když udělá chybu? Co když spadne?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Určitě ho teď celí nervózní sledují.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Každý z těchhle lidí má někde rodiče.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Každý z těchhle lidí má někde někoho,
koho má rád.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
A všichni věří, že s nimi…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
jejich milovaní budou žít navěky.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Není boj za mír…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
vlastně protimluv?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Když je něco pro dobro všech,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
znamená to…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
že tomu smí být obětováni…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
obyčejní lidé?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
A nejsi ty…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
vlastně taky trochu oběť?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Ten kluk svým mečíkem…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
přetne stužku…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
co tenhle svět dělila od toho příštího.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Bez toho by nemohly začít oslavy.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Každá změna se musí
vybojovat s mečem v ruce.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Tentokrát ten meč zrovna držím já.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SÍDLO ŠINSENGUMI

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Ty hajzle!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saitó.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Podívej.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Všechno ostatní shořelo,
ale našli jsme tohle.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Chystají se uprostřed oslav
podpálit palác…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
a odvést císaře do Čóšú.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Když je zastavíme,
polepšíme si v očích veřejnosti.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
A konečně jim oplatíme vraždu Tsušimů.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Není boj za mír…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>vlastně protimluv?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Když je něco pro dobro všech,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>znamená to…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
že tomu smí být obětováni…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>obyčejní lidé?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanrjusai Takeda, Šinpači Nagakura,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo a Sódži.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Vás deset utvoří velitelovu jednotku.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Zbytek půjde se mnou.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Pane Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Prohledáme všechny hospody v Kawaramači.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Chceme najít a zatknout stoupence Čóšú.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Pokud se budou bránit…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
zabijte je.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Za velitelem!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Jdeme!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Tým Inoue!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himuro!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Jde o pana Kacuru!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Co je s ním?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Policisté z šinsengumi zatkli Furutaku!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Těší mě.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patrioti mají na dnešní večer
naplánovanou důležitou akci.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Chtějí podpálit palác,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
odvést z něho císaře a vzít ho do Čóšu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Pan Kacura je chtěl zastavit.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Kde je teď?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
V hostinci Ikedaja.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Jestli Furutaka promluvil,
tak šógunovi chlapi Kacuru polapí!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Kde je hostinský?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
HOSTINEC IKEDAJA

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Co chcete?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Policie!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Lidi!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Přišli policajti! Utíkejte!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Policie!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Utíkejte!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Chyťte je!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Běž!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Pochytejte je všechny!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Utíkejte!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Pracky pryč!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Kamejato, běž!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Honem!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Támhle jeden utíká!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Neboj.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Bude to vypadat jako sebevražda.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Co chcete?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Nechte ho být.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ty jsi Battósai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
No výborně.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Já jsem Sódži Okita,
kapitán první jednotky šinsengumi.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Přese mě neprojdeš.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Tohle je ten slavný Battósai, Okito?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Jo.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Představoval jsem si ho drsnějšího.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
V Ikedaji už je hotovo,
můžeš mi ho přenechat.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
To ani náhodou.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
V tomhle stavu ho neporazíš.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himuro, ne!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Je to dobrý. Pan Kacura už utekl.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Posily z Aizu tu budou co nevidět.
Nemá cenu bojovat.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Pojďme.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himuro!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Zdrháš jak zpráskaný pes, Battósai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Himuro, pojď!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Je to rozkaz od pana Kacury!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stůjte.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Neměli byste šanci. Ani v přesile.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Uhněte z cesty!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Šinsengumi zajistí,
aby v Kjótu znovu zavládl pořádek.

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Z oficiálního pověření!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19. ČERVENCE 1864

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMONSKÝ INCIDENT

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Co si ti idioti mysleli, že dělají?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Sakra!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Co teď budeme dělat?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Šógunovi od toho dne přibylo stoupenců.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Z našich Patriotů z Čóšú
prakticky nic nezbývá.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
A kvůli tomu požáru, co založili,
nás teď označují za rebely!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebely…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
proti císaři!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Sakra práce!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Je mi z toho zle!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Musíme se stáhnout.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Každou chvíli sem můžou
vpadnout šinsengumi.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Ale pan Kacura je v bezpečí.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
To nám musí stačit.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Promiň.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Vychloubal jsem se,
že nezabíjím obyčejné lidi…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
a podívej, jak jsem dopadl.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Prosím, nech mě o samotě.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Zůstanu s tebou…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
ještě chvilku.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Potřebuješ někoho,
kdo ti pomůže, ať se úplně nezblázníš.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Jak ses tehdy ptala…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
nikdy bych tě nezabil,
ani kdybys měla meč.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Za žádných okolností…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
bych tě nezabil.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Tebe ne.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nikdy.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Šinsengumi!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Tudy. Honem!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Pospěšte si!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Zadním vchodem!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Honem!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Copak šógunovi šinsengumi
dělají v našem skromném podniku?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Prohledejte to tu!
- Ano, pane!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Co to děláte?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Hledejte dál!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Pane Kacuro.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Musím zmizet.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Nemůžu odejít do Čóšú,
ale jestli zůstanu tady, chytí mě.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Je tohle konec?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Musíme jen počkat na tu správnou chvíli.
Zatím nepřišla.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Co mám dělat já?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Kousek od Kjóta je vesnice.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Prozatím se tam schováš.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Izuka nebo Katagai
ti budou nosit, co budeš potřebovat.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Dobře.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
mohla byste Himuru doprovodit?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Se ženou po boku vzbudíš méně pozornosti.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Stačí…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
předstírat.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Postarejte se o něj.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Co tomu říkáš?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Já stejně nemám kam jinam jít.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Určitě by se něco našlo.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Promiň.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Není fér, že jsi do toho takhle donucená.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Pojďme spolu žít.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
S tím, kdo jsem, stejně nejde říct,
na jak dlouho to bude.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ale chci s tebou být, doopravdy.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Žádné předstírání.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Dobře.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Půjdu s tebou.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Jak ta půda voní!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Děkuju.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Ty jich ale máš.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Dneska ti chutná.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Něco mi tu došlo.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Celou dobu bojuju za nový,
šťastnější svět…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
pro co nejvíc lidí.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Ale teď konečně chápu,
že to ode mě bylo pokrytecké.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Co je to štěstí?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Doteď jsem to vůbec netušil.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Přijde mi, že až díky životu s tebou
konečně znám odpověď.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Poslední dobou se častěji usmíváš.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Nazdar.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Děkuju.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Začínáte vypadat jako opravdový pár.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Počkám venku.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Řekl jsem něco špatně?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Ne. Proč jsi přišel?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
No.

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Vypadá to s námi bledě.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Krajští páni se snaží zavděčit šógunovi,

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
tak posílají naše chlapy
páchat sebevraždu.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Prý už je to prakticky na denním pořádku.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
A pan Kacura?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
V Čóšú mu teď říkají „zběh Kogoro“.

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Čóšú je vyřízené.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
To nemyslíš vážně.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Ale jo, tak to je.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Můžeme jenom čekat.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Tady máš nějaké peníze.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Od pana Katagaie.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
A…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
taky tohle.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Můžeš se živit prodejem.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Jako obchodník nebudeš lidem podezřelý.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Pěkný den, Tomoe.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Je z tebe manželka podomního obchodníka.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Battósai se v posledních měsících změnil.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Teď nastala naše chvíle.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Nashromáždili jste parádní sbírku zbraní.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Izuko, ty zrádče!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Sledovali tě.
Přestáváš být opatrný, Izuko.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! To je Kacurova pravá ruka!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Až přijdou na to, že zmizel…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
To abychom si…

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
s tou likvidací Battósaie pospíšili.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Eniši, teď je to na tobě.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Eniši?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Eniši!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
To je ale překvapení!
Tak dlouho jsem tě neviděla!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Vyrostl jsi!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Proč jsi opustil Edo?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Je otec v pořádku?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Nevím.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Odjel jsem do Kjóta chvilku po tobě.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Cože?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Co tady děláš?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Pomáhám ti.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Eniši, jak jsi mě našel?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Klid. Poslali mě jako poslíčka.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Mám dobré zprávy, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Battósaie konečně stihne boží trest.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Eniši!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Ahoj. To byl můj bratr, Eniši.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Ty máš bratra?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Omlouvám se za něj.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Já ho chápu, ukradl jsem mu sestřičku.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Je docela chladno.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Mohli bychom si promluvit?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Pocházím z Eda.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nebyli jsme zrovna bohatí…

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
ale žili jsme tam v míru.
Já s bratrem a náš otec.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Otec byl bezvýznamný samuraj,
neuměl to ani s perem, ani s mečem…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
ale byl laskavý.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Matka měla chatrné zdraví,
umřela chvilku potom, co se narodil Eniši.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Ani ji nestihl poznat.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Dělá ukvapené závěry
a pak z toho má potíže…</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>ale mám ho ráda.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Byla jsem…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
zasnoubená.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
On byl druhorozený syn z podobné rodiny,
jako byla ta naše.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Kamarádili jsme se už od dětství.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Říkal, že to chce kvůli mně
někam dotáhnout.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Proto se přihlásil mezi Skryté oči
a odjel.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Těsně před svatbou…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
mého snoubence zabili
během nepokojů v Kjótu.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Kdybych ho tehdy udržela v Edu,

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
zakázala mu odjíždět…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Kdybych mu pověděla,
že mi na jeho postavení vůbec nesejde…

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Proč jsem to neudělala?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Čím víc nad tím přemýšlím…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Stačí.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
To stačí.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Když jsme se poznali…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
řekla jsi, že prolévám krev proudem.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Ptala ses, jestli se dá bojovat za mír.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ano.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Určitě…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
budu muset zabíjet dál…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
než se dočkáme nového světa.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Ale jakmile se dočkáme,

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
začnu hledat způsob…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
jak lidi chránit i bez zabíjení…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
i když to možná zní hloupě.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Způsob, jak lidem zachovat štěstí…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
jak odčinit svoje hříchy.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
to štěstí, co jsi ztratila…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
už nikdy o něj nepřijdeš.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ano.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Izuko?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Víme, kdo na nás donášel.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Byla to Tomoe.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Cože?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Máme důkazy. Přečti si její deník.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Jestli se chceš pomstít…</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Najdi jeho slabiny.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Proč jste do toho zatáhli Enišiho?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
My ne.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
On sám se po tobě ptal.
A šógunovi muži ho poslali za námi.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Kde jsou ostatní?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Na svých místech.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Ani nevyslechnou moje hlášení?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Hlášení?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
O Battósaiových slabinách?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Není třeba.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Dřív možná ani žádnou neměl.
Ale teď už jednu má.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Každý chlap má nějaké city,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
dokonce i chladnokrevný zabiják.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Až zjistí, že jsi ho zradila…

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
rozhodí ho to natolik,
že přestane pořádně uvažovat.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
A my ho snáze porazíme.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Tohle jste plánovali celou dobu?
Že mě využijete?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Ten chlap, co ti udělal tu jizvu…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
to byl její snoubenec.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>5. dubna.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>V předvečer naší svatby
Kijosato položil život na oltář vlasti.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Nesmím umřít.</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Čeká na mě.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Byla jsem…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>zasnoubená.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>On byl druhorozený syn z podobné rodiny,
jako byla ta naše.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Kamarádili jsme se už od dětství.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Můžeš se radovat.</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Brzy se mu pomstíš…

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
a pak budeš svobodná.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nedopustím, abyste ho zabili!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Mluví z tebe srdce, ne rozum!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Schovávají se ve starém chrámu na kopci.
Beztak je s nimi i Tomoe.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Zabij ji.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>Je to rozkaz.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>To štěstí, co jsi ztratila…</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
už nikdy o něj nepřijdeš.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Poslyš.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Láska a nenávist jsou vlastně
dvě strany jedné mince.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Ta mince, to je osud.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Když se mi nepovedlo tě zabít…

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
měl jsem tě dovést k dalšímu z nás.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Teď…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
už mi zbývá jenom umřít
a odejít na věčnost.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Ty se o něho bojíš?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Nezapomínej, čím tohle celé začalo.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Pro Kijosata jsi musela být
vážně důležitá.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Putoval kvůli tobě až do Kjóta,
přidal se ke Skrytým očím.

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Chtěl, abys byla šťastná,
a riskoval kvůli tobě i vlastní život.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Chlap, který chce pro svou milou štěstí,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
musí bránit rodinu, vesnici a šóguna.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Bez míru, bez šóguna

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
není štěstí možné.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>A proto…</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
vypálíme všechny povstalecké buňky
až do základů…

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
včetně těch nejmenších.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Díky naší práci nám šógunové
zajišťují mír už 300 let!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
My jsme tu od toho,
abychom je podpořili a chránili.

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Musíme štěstí lidí bránit…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
i vlastními životy.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Rozumíš?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>To je posláním každého válečníka.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Všichni jsme…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
hříšníci.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battósai!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Tohle jsi zapomněl!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
A Mumjoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Abych ochránil svět a šóguna…

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
osobně s Battósaiem skoncuju.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Hrdinové, co padli v šógunových službách,
si to žádají!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Ty tu zůstaň ležet…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
a sleduj.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Slyšíš mě, Battósai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Vidíš mě?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Tak co, Battósai?

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Jaké to je, vědět, že jsi miloval ženu,
která tě celou dobu chtěla zabít?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Nemáš šanci vyhrát.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Nač pokračovat v boji?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Pro koho?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Pro co?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Chceš umírat pomalu, kousek po kousku,
nebo radši rychle a najednou?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Můžeš si vybrat.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Odpusť mi…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
lásko.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai je mrtvý.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Zrádcem byl Izuka.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Už jsme za ním poslali lidi.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Aha.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Ten, co po něm jde,
to s mečem umí stejně dobře jako ty.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Odteď nám bude dělat zabijáka on.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
A ty, Himuro…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Není to fér, já vím,
ale tvůj meč potřebujeme taky…

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
ještě víc než dřív.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Šógun nás patrioty hubí jako myši.
Je to čím dál tím horší.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Jestli se nebudeme bránit, brzy nás zničí.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Kdybych teď skončil…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
přišly by životy všech mých obětí vniveč.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Dokud nepřijde úsvit nové éry…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
budu bojovat dál.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Ale jakmile zvítězíme…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Tak zahodíš meč?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Nevím.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Ale už nikoho nezabiju.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Potom už ne.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nikdy.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Rozumím…

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>5. dubna.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>V předvečer naší svatby
Kijosato položil život na oltář vlasti.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Pořád nemůžu uvěřit, že už tu není.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Přijde mi, že jsme ještě včera byli děti,
spolu.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>14. dubna.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Konečně vím pravdu.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Nevím, jak se zachovat.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Mám prostě přijmout, že to byl jeho osud?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Pořád prší.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Chci Kijosata pomstít.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Nebyla jsem u něj, když umíral.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Moje štěstí umřelo s ním.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Čekalo na mě…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>ale já si ho nedokázala udržet.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Kéž bych…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>ho tehdy poprosila, ať nikam nechodí.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Všechen čas věnuju plánování pomsty.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Jinak bych se zbláznila.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Ty říkáš…</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>že bys chtěl chránit…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>i ženu, jako jsem já.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Opustím Kjóto a půjdu s ním.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Odkdy ho mám…</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>tak ráda?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Těší ho práce na poli,
i když si na ni ještě nezvykl.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Mám radost, že vypadá uvolněněji.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>26. prosince.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Už neprší, ale sněží.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Zima je tady, cítím to.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Připravil mě o štěstí…</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>a já ho nenáviděla a chtěla zabít.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Ale přesto se do něho
brzy dočista zamiluju.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Bude zabíjet dál.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Ale až jednou skončí…</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>věřím, že zachrání víc životů, než zničil.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Nenechám ho umřít.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Ochráním ho…</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>i za cenu vlastního života.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Sbohem…</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>moje druhá…</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>lásko.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Sbohem…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BITVA U TOBY A FUŠIMI,
LEDEN 1868, KJÓTO

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saitó! Šógunův pes!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Připravte se!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vyhráli jsme!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Císařův prapor!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Vyhráli jsme!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Tak přece přichází?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Nová éra…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Konečně.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battósai!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Tohle není konec.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Před 160 lety

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
připluly černé cizí lodě
a přivodily pád šógunátu.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Z rozpoutané bouře povstal válečník
jménem Zabiják Battósai.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Ale jen co zavládl mír, zmizel…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
a stal se osamělým tulákem.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Znovu se objevil až o deset let později.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU
NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Překlad titulků: Radka Michaláková



