1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRESENTEERT

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Nu Japan openstaat
voor buitenlandse handel…

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
…willen sommigen de Shogun afzetten…

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
…en de keizer weer aan de macht brengen.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambities vermengen zich met idealen.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Tegengestelde partijen
nemen het tegen elkaar op.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Een strijdtoneel verspreidt zich
over het land.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Problemen.

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Er zijn problemen.

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Verdomme.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Er zijn problemen.

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
HUIZE TSUSHIMA

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Open de poort. Ik ben het, Hirata.

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Snel.

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Heb je het gehaald, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Het lukt ons niet deze man
aan het praten te krijgen.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Was hij het?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Degene die onze mannen aanviel
en je arm afhakte?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Het was donker.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Waar heb je hem gevonden?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Hij liep gisteravond buiten rond.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Dan is hij het niet.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Die vent keek gemeen. Een gevaarlijke man.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Die had je niet zo eenvoudig gepakt.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Ik koester geen wrok…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
…maar voor het nieuwe tijdperk…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Wat?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
…moeten jullie allen sterven.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nee.

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Mijn oor.

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Iemand.

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Help.

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Pak hem.

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Wie dan ook. Help.

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Het doet pijn.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Een demon.

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Het is een demon.

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Verdomme.

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Klootzak. Wie ben jij?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
De pro-shogun Tsushima's zijn dood.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Zijn de Tsushima's nu
anti-shogun, Mr Kondo?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Heer Katsui.

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Beschrijf de man.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Al die mannen, het ging snel.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Dat hoef je niet te vragen, Mr Saito.
Het was Battosai de Moordenaar.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Koelbloedig, emotieloos. Een moordmachine.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Kun je geloven dat hij gaat trouwen
in deze waanzinnige tijden?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Sorry.

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Waarom niet?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Hij is gelukkig.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Ik ben jaloers.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5 APRIL, KYOTO

57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
HUIZE SHIGEKURA

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Wie is daar?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspecteur Jubei Shigekura?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Wie is daar? Hoe heet je?

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
Hé.
-Ben jij Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Klootzak.

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Jij, Choshu-rebel.

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Ik wil niet dood.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Ik kan nu niet sterven. Dat kan ik niet.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Ik geef om iemand.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Ik kan nu niet sterven.

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Ik kan nu niet sterven.

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Ik hou van iemand.

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Ik wil niet dood.

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Ik kan niet sterven.

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Dat kan ik niet.

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Ik hou van iemand.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
RECHTVAARDIGING VOOR EXECUTIE

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
HERBERG KOHAGIYA

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Er zijn nog steeds veel shogun-mannen,
zelfs zonder de Tsushima's.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Het duurt even voor de Choshu-mannen
zich weer kunnen laten zien.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Maar op een dag zullen we heersen.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Met het zwaard in de hand…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
…laten we ze zien wat loyaliteit is.

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ja.

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Maar we moeten voorzichtig zijn.

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
We pakken terug wat we kwijt zijn.

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Achteruit.

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
Stop Aizu en Satsuma.
-Dit kunnen we niet accepteren.

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
De keizer zal luisteren.
-Dat klopt.

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Wat is al die herrie?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Stil.

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Daar is hij.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Dat is lang geleden, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Wat is dat voor snee?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Een Shigekura-man.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Ik snap het.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Hij moet wel goed zijn geweest
om jou te raken.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Niet echt.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Hij had een sterke wil om te leven.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Ben je het nog niet gewend
na alle mannen die je gedood hebt?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Waarom moest ik komen, Mr Katsura?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hé.

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Hoe durf je zo'n toon aan te slaan?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Ik heb er in zes maanden 100 gedood.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Ik kan me verstoppen, maar eens
zullen de shogun-mannen me vinden.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Ik mag hier niet gezien worden.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Dan hou ik het kort.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
De shogunaattroepen
worden met de dag sterker.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Vooral de 'Wolven van Mibu'.

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
De politie van Shinsengumi?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
De beste mannen die het shogunaat heeft.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Wees zeer voorzichtig.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Voor hen is Battosai de Moordenaar
hun grootste bedreiging.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Ze zullen alles proberen.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Ik begrijp het.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Dit is…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka van de Masuya.
Hij doet veel voor ons.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Tot uw dienst.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Ga je al?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Je denkt vast:
dit is niet het moment voor vrouwen.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Onze beweging wil ervoor zorgen
dat zo'n meisje gelukkig wordt.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Die samoerai zag er bedroefd uit.

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Ik ken hem al een jaar.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Hij doet zo volwassen,
maar hij is niets veranderd.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Status betekent hier niets.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
EEN JAAR EERDER
AMIDAIJI-TEMPEL, CHOSHU

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Het gaat om de vaardigheid met het zwaard.
Iedereen die dat heeft, is welkom.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Onze aanval staat of valt
bij het verrassingselement.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
WEES NIET BANG
VOOR EEN ANDER PAD

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Aanval.

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hé, jij.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Waarom wil je meedoen?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Om de Shogun af te zetten.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ben je de zoon van een boer?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Hij zei: 'Vaardigheid met het zwaard.'

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Loog hij?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Wat zei je?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Vecht dan tegen me.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Eerst eens zien hoe goed je bent.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Ik wil niet iemand verwonden
met wie ik samen vecht.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Wat zei je?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Geen zorgen.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Als hij getrokken heeft,
is hij er klaar voor.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Laat maar zien wat je kunt.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Op de plaats rust.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
Aan het werk.
-Ga verder.

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
Nu.
-Schiet op.

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
De snelle trekker.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Maar in een stijl die ik niet ken.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Hoe heet het?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
De vliegende hemelse zwaard-stijl.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Heb je ooit iemand gedood?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nee.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Denk je dat je het kunt?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Als voorbij de verloren levens…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…een nieuw tijdperk ontstaat
waarin iedereen in vrede leefde.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Drinken.

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Hier. Ga zitten.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
De vliegende hemelse zwaard-stijl.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Ik had ervan gehoord…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
…maar ik geloofde het niet.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Ik wil die man.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Als je moordenaars wilt,
wees er dan zelf een.

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Je bent het draagbare altaar
van onze anti-shogunbeweging.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Als het onder het bloed zit,
kan niemand het voor ons dragen.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Maar…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…je zult het leven
van die jongen verpesten.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Zorg dat je clean blijft tot het einde.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Denk je dat ik dat niet weet?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Met alle mannen die hij gedood heeft,
blijft hij in zijn hart puur.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Maar…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…des te meer reden
dat hij zich ongemakkelijk voelt…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
…bij het moorden.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURA TAVEERNE

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
Pardon.
-Ja?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
Nog eentje.
-Oké.

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Ik kan niet sterven.

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Ik hou van iemand.

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Goedenavond.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Wat mag het zijn?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
Mag ik een koude sake?
-Oké.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Dit ziet er leuk uit.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Ze is prachtig.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ja.

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
En alleen.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Ik heb haar nog nooit gezien.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Alsjeblieft.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
Hé, ouwe.
-Ja?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Nog een.

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Oké.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Vrouw.

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Schenk iets voor ons in.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Wij zijn loyalisten van het Aizu-domein.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
We zijn dag en nacht op pad
en wagen ons leven voor jullie.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Je staat bij ons in het krijt.
Je moet aardig voor ons zijn.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu is pro-shogun, sukkel.

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Wat zei je?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Dat is beter. Hou je mond dicht.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Dat scheelde weinig.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Dat kun je wel zeggen.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Wat?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Ik wilde je bijna aanvallen.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Wat?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Volg mijn advies op.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Het wordt alleen maar erger.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto is geen plek voor valse patriotten.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Als jullie gehecht zijn aan jullie leven,
ga dan terug naar je dorp.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Wat een zielig stel.

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Valse patriotten.

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Ik wil graag de rekening.
Sorry voor het ongemak.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Oké.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Gaan jullie hem echt vermoorden?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Zeker weten. Niemand zet mij voor schut.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Daar komt hij.

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Ik zou maar vluchten.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hé.

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Ik vlucht niet.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, toch?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Je bent van mij.

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Ik wilde je even bedanken.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Een bloedregen is een cliché
in tragische toneelstukken.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Maar jij…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…laat het echt bloed regenen.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
HERBERG KOHAGIYA

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Bedankt.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Graag gedaan.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Jullie Choshu-mannen lijken maar druk.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Mr Himura, dit is geen bordeel.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Maar ze werkt wel hard.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hé.

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Voel je je nu beter?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Bedankt. Het spijt me van gisteravond.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Het lijkt erop dat je op me hebt gepast.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hé.

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Hoe heet je?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Wat doe je hier?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Zoals je ziet, help ik in de keuken.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Komt eraan.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Wat zie jij er vrolijk uit.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Hoe gaat het? Ik ben Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Ik ga hier werken.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Is ze van Himura?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Er schuilt meer achter hem
dan je zou denken.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Mag ik nog wat?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Ik ook.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Zij is niet aardiger dan hij.

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Rustig aan.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Ik ook.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Ik wil ook wat.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Ik ben eerst.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Dit is lekker.

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Is er iets?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Je bent een probleem.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Vergeet wat je gisteravond zag en ga weg.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Is het een probleem dat ik hier ben?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Je familie is vast ongerust.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Als ik een familie had,
zou ik niet alleen zijn gaan drinken.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Ik ken je verhaal niet,
maar we kunnen je hier nu niet hebben.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Ga je me dan vermoorden? Zoals je
gisteravond deed met die samoerai?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Denk wat je wilt over mij.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Maar ik dood
voor een nieuw tijdperk van vrede.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Ik dood niet zomaar iemand.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Alleen de shogun-zwaardvechters.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Ik dood geen dorpelingen zonder zwaard.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Gaat het erom of ze een zwaard hebben?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Als ik nu een zwaard trek…

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
…dood je me dan?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Nou.

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Als je het antwoord daarop hebt,
kom me dan opzoeken.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Ik hoorde dat je werd aangevallen.

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Een hinderlaag.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nee.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Een ondergronds iemand, zoals ik,
die doodt wat hij kan.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Een geheim agent? Of misschien…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Er zijn er maar een paar van ons
die Himura kennen.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Maar hij werd in een hinderlaag gelokt.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Bedoel je dat we een verrader
onder ons hebben?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Ben je nog wakker?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Als jij 's avonds weggaat,
kan ik niet slapen.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Hou je niet bezig met me.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Voor het bloed.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Ben je van plan…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…om altijd te blijven doden?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Bedankt.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
Help je met het brandhout?
-Ja, mevrouw.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Daar.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Voorzichtig, het is zwaar.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
Die mannen maken hun kleren zo vies.
-Inderdaad.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
We houden het niet bij.

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
Daar gaan we.
-Neem die ook maar.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Bedankt, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Bedankt.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe.

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Bedankt.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Laat niets over.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Ze is net een echtgenote.

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Ze passen bij elkaar.

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Het perfecte stel.

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Die vrouw glimlacht nooit.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Ze is een rare.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Geef me wat thee.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Echt? Met Himura?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Weet je zeker dat ze geen spion is?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Ik weet het niet.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura zegt dat ze hem zag doden,
dus hij moest haar in de buurt houden.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Waar komt ze vandaan?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Aan haar accent te horen,
komt ze duidelijk niet uit Kyoto.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Ze kan lezen en schrijven, dus ze
is vast de dochter van een samoerai.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Misschien moest de dochter
van een arme samoerai als hoer werken.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Ze heeft nog geen contact gezocht.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Ik maak me alleen zorgen
over hoe Himura er nu uitziet.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, over vanavond.

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Mr Himura slaapt.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Slaapt hij?

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
In vol zicht?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Misschien wordt hij milder.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Zeg tegen Battosai…

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
…dat hij iedereen die het nieuwe tijdperk
in de weg staat, moet ombrengen.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Hij kan zwaarden komen halen.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Ik maak alles wat hij wil.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,660
Mijn zwaarden zullen
de geschiedenis veranderen.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Sorry dat het zo laat is.
Mag ik even binnenkomen?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Mr Himura gaat 's avonds op stap.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Ik weet het.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Wil je iets met mij bespreken?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Er is iets.

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
Ik wil dat je dat weet.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
'Heren, ga maar los.'

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Onze mentor Shoin Yoshida zei ons dit
vlak voordat hij werd onthoofd.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
We moeten losgaan om het verderf van
een 300 jaar oud shogunaat te beëindigen.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
En als speerpunt
van deze krankzinnige gerechtigheid…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
…heeft Himura de zwaarste rol.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Zorg dat je niets doet
waarvan zijn zwaard bot wordt.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Mag ik binnenkomen?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Mr Katsura liet dit voor je achter.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Doe me een lol.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Ga met me mee naar buiten.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Is hij niet schattig?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Zijn ouders zijn vast trots dat hij
voor die rol is gekozen.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Zal hij een verkeerde zet doen?
Zal hij vallen?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Ik weet zeker dat ze nerveus staan
toe te kijken.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Iedereen hier is iemands kind.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Iedereen hier heeft iemand
van wie ze houden.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Ze vinden het vanzelfsprekend
dat hun leven samen…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
…door blijft gaan.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Is er echt zoiets als…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…vechten voor vrede?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Als het voor ons allemaal is…

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
…betekenen idealen dan…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…dat kleine dingen…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…het slachtoffer zijn?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
En ben jij niet ook…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…een slachtoffer?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Met een zwaard…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…snijdt die jongen het touw door…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
…om deze van de volgende wereld
te scheiden.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Dan pas begint de optocht.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Om tijden te veranderen
moet iemand een zwaard gebruiken.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Dat ben ik nu eenmaal.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
HOOFDKWARTIER SHINSENGUMI

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Jij, klootzak.

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Kijk.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
De rest is verbrand,
maar dit lag in een schuur.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Als de wind opkomt op de avond van
het festival gaat het paleis in brand…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
…en brengen ze de keizer naar Choshu.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Als we het kunnen stoppen,
maken we een goede beurt.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
En we betalen ze terug
voor wat ze de Tsushima's aandeden.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Is er iets zoiets als…

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
…vechten voor vrede?

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Als het voor ons allemaal is…

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
…betekenen idealen dan…

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…dat kleine dingen…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
…het slachtoffer zijn?

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura…

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
…Heisuke Todo en Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Jullie tien vormen de eenheid
van de commandant.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
De rest volgt mij.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Mr Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Op basis van ons bewijs gaan we
herbergen in Kawaramachi doorzoeken.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Houd elke Choshu-man vast die je vindt.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Als ze zich verzetten…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…dood je ze.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Volg de commandant.

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Kom op.

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inoue-eenheid.

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura.

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Het is Mr Katsura.

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Wat is er?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
De Shinsengumi heeft onze
agent Furutaka gearresteerd.

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Tot uw dienst.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
De patriotten hebben een plan
dat vanavond wordt uitgevoerd.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Dan steken ze het paleis in brand…

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
…ontvoeren de keizer
en brengen hem naar Choshu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Mr Katsura wil ze tegenhouden.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Waar zijn ze?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
In de Ikedaya herberg.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Als Furutaka heeft gepraat, krijgen
de shogun-mannen Mr Katsura ook mee.

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Waar is de eigenaar?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYA HERBERG

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ja?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Politie.

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Iedereen naar boven.

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Het is een inval. Ga.

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Politie.

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo.

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Vlucht.

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Pak ze.

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Ga.

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Pak ze allemaal.

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Vlucht.

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Blijf van me af.

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Vlucht, Kameyata.

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Snel.

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Er ontsnapt er een.

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Geen zorgen.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Ik laat het op zelfmoord lijken.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Wat wil je?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Laat hem.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ben jij Battosai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Dit kan leuk worden.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, kapitein van de Shinsengumi.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Ik kan je niet naar de Ikedaya laten gaan.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Is dit Battosai, Okita?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ja.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Hij is niet zo stoer als de verhalen.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
De Ikedaya is veilig. Ik regel dit wel.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Dat is niet genoeg.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Je kunt hem nu niet meenemen.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, nee.

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Het is al goed. Mr Katsura is ontsnapt.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
De Aizu-mannen komen eraan.
Het heeft nu geen zin meer om te vechten.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Kom op.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura.

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Druip je af, Battosai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Kom op, Himura.

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Het is een bevel van Mr Katsura.

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stop.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Met hoevelen jullie ook zijn,
jullie zijn geen partij voor hem.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Uit de weg.

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
De Shinsengumi zullen de straten van Kyoto
weer op orde brengen.

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Dat zijn onze orders.

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 JULI 1864

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMON VOORVAL

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Wat dachten die idioten wel niet?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Verdomme.

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Wat nu?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Sinds de Ikedaya zijn er nu
nog meer shogun-mannen.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Onze Choshu-patriotten zijn vernietigd.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Sinds ze de stad in brand staken,
worden wij gezien als rebellen.

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebellen…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
…tegen de keizer.

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Verdomme.

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,915
Ik krijg het niet uit mijn strot.

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
We moeten gaan.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
De Shinsengumi kan er elk moment zijn.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Mr Katsura is veilig.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Dat is goed genoeg.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Het spijt me.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Ik schep op over
het nooit doden van dorpelingen…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
…en kijk me nu eens.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Ga, alsjeblieft.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Ik blijf…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…nog even bij je.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Je hebt iets nodig
om je waanzin te beheersen.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
In antwoord op je vraag…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Al had je een zwaard,
zou ik je nooit doden.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Wat er ook gebeurt…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
…ik zal je nooit doden.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Jou niet.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nooit.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi.

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Hierheen. Schiet op.

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Snel.

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
De achteruitgang.

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Schiet op.

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Wat moet de Shinsengumi van ons?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
Doorzoek alles.
-Ja, meneer.

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Waar ben je mee bezig?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Kijk nog eens.

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Meneer Katsura.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Ik moet ervandoor.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Ik kan niet naar Choshu,
maar ze pakken me als ik hier blijf.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Is dit het einde?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
We wachten op onze kans.
Dit is niet het moment.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
En ik dan?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Er is een dorp buiten Kyoto.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Verberg je daar tot we opnieuw beginnen.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka of Katagai brengen je
alles wat je nodig hebt.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Goed.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe.

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Kun jij bij Himura blijven?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Een vrouw maakt het makkelijker
je te verstoppen.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Je hoeft maar…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…te doen alsof.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Zorg voor hem.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Nou?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Ik kan nergens anders heen.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Er is vast wel een plek.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Het spijt me.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Het is niet eerlijk om je te dwingen.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Kom bij me wonen.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Ik ben wie ik ben.
Ik weet niet hoelang dit zal duren.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Niet alleen doen alsof.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Echt.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ja.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Ik ga met je mee.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Ruik die aarde.

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Bedankt.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Je hebt veel gevonden.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Je hebt eetlust.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Ik realiseer me net iets.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Ik vecht om een nieuw tijdperk
van geluk te brengen…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
…voor zo veel mogelijk mensen.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Nu weet ik dat het verwaand was.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Wat is geluk?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Ik begreep er niets van.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Nu ik hier met jou woon,
heb ik mijn antwoord op die vraag.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Je lacht de laatste tijd
veel meer dan eerst.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hallo.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Bedankt.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Jullie lijken al een echt stel.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Ik ga naar buiten.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Heb ik iets gezegd?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nee. Waarom ben je hier?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Nou.

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Het gaat niet goed.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Onze conservatieven sporen mannen aan…

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
…tot zelfmoord om
het shogunaat te behagen.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Ze zeggen dat er geen
dag voorbijgaat zonder een zelfmoord.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
En Mr Katsura?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
In het domein noemen
ze hem 'Vluchtende Kogoro'.

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Het is klaar met Choshu.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Dat meen je niet.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Zo gaat het tegenwoordig.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
We kunnen alleen maar wachten.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Hier is wat geld voor onkosten.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Van Mr Katagai.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
En…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Ik laat dit hier.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Ga zalfjes verkopen.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Niemand verdenkt je als je zakendoet.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Tot ziens, Tomoe.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Nu ben je de vrouw van een venter.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
De blik in Battosai's ogen
is de afgelopen maanden veranderd.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Dit is je kans.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Je schaduwkrijgers hebben hier
een heel arsenaal aangelegd.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, jij verrader.

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Zo te zien ben je gevolgd.
Je maakt fouten, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai. Hij is Katsura's rechterhand.

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Als ze merken dat hij weg is…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
In dat geval…

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
…beginnen we met de operatie
om Battosai uit te schakelen.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, jij bent aan de beurt.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi.

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Wat een verrassing.
Het is al zo lang geleden.

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Je bent volwassen.

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Wanneer ben je vanuit Edo aangekomen?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Is alles goed met vader?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Ik weet het niet.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Ik ben net na jou vertrokken naar Kyoto.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Wat bedoel je?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Wat doe je?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Ik help je.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, hoe heb je me gevonden?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Gemakkelijk. Ik ben een boodschapper.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Goed nieuws, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Eindelijk is het tijd
om Battosai's oordeel te vellen.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi.

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Welkom thuis. Dat was mijn broer, Enishi.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Heb je een broer?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Let maar niet op zijn gedrag.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Ik heb zijn oudere zus gestolen.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Het wordt koud.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Kan ik even met je praten?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Mijn ouders wonen in Edo.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
We waren niet rijk…

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
…maar mijn vader,
mijn broer en ik leefden er in vrede.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Mijn vader is een lage samoerai.
Hij kon schrijven noch vechten…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…maar hij is een vriendelijke man.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Mijn moeder was zwak en stierf
vlak na de geboorte van Enishi.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Hij heeft haar nooit gekend.

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Hij trekt overhaaste conclusies
en brengt zichzelf in de problemen…

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
…maar hij is me dierbaar.

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Ik was ooit…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…verloofd.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Hij was de tweede zoon
in een gezin met een status als de onze.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Een jeugdvriend.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Voor mij wilde hij hogerop.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Hij meldde zich aan bij de spionnen
en kwam naar Kyoto.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Voor de bruiloft…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…tijdens de onlusten in Kyoto,
bracht hij het ultieme offer.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Had ik hem maar in Edo gehouden…

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
…en hem tegengehouden om…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Ik had moeten zeggen dat het me
niet uitmaakte of hij hogerop ging.

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Waarom deed ik dat niet?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Hoe meer ik erover nadenk…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Zo is het genoeg.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Hou op.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Toen ik je ontmoette…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…zei je dat ik het
bloed kon laten regenen.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Je vroeg of iemand echt
kon vechten voor vrede.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ja.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Ik weet zeker…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
…dat ik opnieuw zal doden…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…tot het nieuwe tijdperk is aangebroken.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Maar als die dag aanbreekt…

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
…en dat zal idioot klinken…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
…zal ik een manier vinden…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…om te verdedigen, niet te doden.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Een manier om ieders geluk te beschermen…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…en de last van mijn zonden te dragen
en ervoor te boeten.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe.

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
Het geluk dat je ooit bent verloren…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
…verlies je nooit meer.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ja.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Mr Iizuka?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
We hebben onze spion.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Het is Tomoe.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Wat?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Er is bewijs. Kijk in haar dagboek.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Als je wraak wilt…

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
…zorg dat je hecht wordt met Battosai
en kom alles over hem te weten.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Zoek zijn zwakke plekken.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Waarom betrek je Enishi erbij?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Dat hebben we niet gedaan.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Hij vroeg naar je in Kyoto.
De shogun-mannen brachten hem hierheen.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Waar zijn alle anderen?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Op hun post.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Zonder mijn verslag te horen?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Verslag?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Over de zwakke plekken van Battosai?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Dat hebben we niet nodig.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Het is sneller om er een te maken
dan er een te zoeken.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Hoe koelbloedig ook…

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
…er is geen man zonder gevoelens.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Als hij erachter komt
dat je een spion bent…

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
…zal hij te zeer van slag zijn
om logisch na te denken.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Hij zal niet op zijn best zijn.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Was dat altijd al het plan?
Om mij te gebruiken?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
De man van wie je dat litteken hebt.

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe zou zijn vrouw worden.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
5 april.

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Voor de bruiloft bracht
Kiyosato het ultieme offer.

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Ik kan niet sterven.

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Ik hou van iemand.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Ik was ooit…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
…verloofd.

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Hij was de tweede zoon
in een gezin met een status als de onze.

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Een jeugdvriend.

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Wees blij.

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Je krijgt je wraak.

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
Dan zal je vrij zijn.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Je mag hem niet doden.

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Je laat je hart regeren.

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Ze zijn bij een oude tempel in de heuvels.
Tomoe is er vast ook.

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Maak haar af.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Dat is een bevel.

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Het geluk dat je ooit verloren bent…

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
…verlies je nooit meer.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Luister.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Uiteindelijk zijn liefde en haat
twee kanten van dezelfde medaille.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
En die medaille is karma.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Mijn taak,
als ik jou niet te gronde kan richten…

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
…is je doorsturen naar onze volgende man.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Alles wat me rest…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…is sterven en goddelijk worden.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Maak je je zorgen om hem?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Vergeet niet hoe dit begon.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Je betekende vast alles voor die Kiyosato.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Waarom zou hij anders naar Kyoto komen
om bij de spionnen te gaan?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Hij wilde jou gelukkig maken,
ook al riskeerde hij zijn leven.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Om een vrouw gelukkig te maken…

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
…moet een man zijn gezin, zijn dorp
en het shogunaat zelf verdedigen.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Zonder vrede, zonder de shogun…

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
…is er voor niemand geluk.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
En dus…

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
Hoe klein ook…

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
…moet alle tegenstand
tegen de shogun worden uitgeroeid.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Met die voorzichtigheid hebben
de shoguns 300 jaar vrede gebracht.

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
We moeten dit steunen en behouden.

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
We moeten dat geluk beschermen…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…met onze levens.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Begrepen?

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Dat is het lot van een krijger.

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Wij zijn allen…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…zondaars.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai.

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Je bent dit vergeten.

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita.

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
En Mumyoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Om onze wereld te verdedigen
en de shogun te behouden…

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
…zal ik deze man zelf tegenhouden.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Dat is de enige manier om degenen
die stierven voor de shogun te eren.

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Blijf liggen…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
…en kijk toe.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Kun je me horen, Battosai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Kun je me zien?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
En, Battosai?

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Hoe voelt het van een vrouw te houden
die je slechts komt doden?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Je maakt geen enkele kans.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Waarom blijf je vechten?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Voor wie?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Waarvoor?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Wil je langzaam doodgaan of in één keer?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
De keuze is aan jou.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Het spijt me…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…mijn liefste.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai is dood.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka was de spion.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
We hebben iemand achter hem aangestuurd.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Ik snap het.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
De man die we hebben gestuurd,
is net zo goed met een zwaard als jij.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Vanaf nu pleegt hij onze moorden.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
En jij, Himura…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Het is misschien niet eerlijk,
maar ik heb je zwaard nodig.

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
Vanaf nu meer dan ooit.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
De jacht van de shogun op de patriotten
wordt met de dag erger.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Als we niet terugvechten, gaan we eraan.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Als ik mijn zwaard nu opberg…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
…zijn de levens die ik heb genomen,
verspilde moeite.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Tot het nieuwe tijdperk is aangebroken…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
…houd ik mijn zwaard ter hand.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Maar zodra het moment is aangebroken…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Gooi je je zwaard weg?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Ik weet het niet.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Maar ik zal nooit meer doden.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Nooit meer.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nooit.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Ik snap het.

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5 april.

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Voor onze bruiloft bracht
Kiyosato het ultieme offer.

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Ik kan niet geloven
dat hij er niet meer is.

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Onze jeugd samen lijkt als gisteren.

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14 april.

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Ik heb de waarheid ontdekt.

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Ik weet niet wat ik moet doen.

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Moet ik accepteren dat het het lot was?

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Het blijft regenen.

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Ik wil Kiyosato wreken.

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Ik was er niet toen hij stierf.

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Mijn geluk stierf met hem.

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Ik kon het geluk dat ik voor me zag…

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
…niet vasthouden.

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Had ik hem maar…

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
…gesmeekt om niet te gaan.

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Ik heb plannen gemaakt
om die man te doden.

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Anders zou ik gek worden.

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Toch zeg je…

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
…dat je een vrouw…

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
…als ik zou beschermen.

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Ik verlaat Kyoto en ga bij hem wonen.

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Sinds wanneer…

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
…is hij me zo dierbaar geworden?

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Hij is er nog niet aan gewend,
maar hij geniet van het werk op de akkers.

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Ik ben blij dat de lijnen
in zijn gezicht zijn verzacht.

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26 december.

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
De regen is sneeuw geworden.

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Winter is aangebroken.

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Hij is degene die me mijn geluk ontnam…

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
…en die ik genoeg haatte om te doden.

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Maar als dit zo doorgaat,
word ik echt verliefd op hem.

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Hij zal weer doden.

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Maar als hij klaar is met doden…

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
…zal hij er vast meer beschermen
dan hij heeft gedood.

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Ik mag hem nu niet laten sterven.

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Ik zal hem beschermen…

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
…ook al kost het me mijn leven.

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Vaarwel…

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
…tweede man…

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
…van wie ik hield.

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Nou…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Ik kom eraan, Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}DE SLAG OM TOBA-FUSHIMI
JANUARI 1868, KYOTO

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito. De shogunaatshond.

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Klaar.

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
We hebben gewonnen.

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Het is de vlag van de keizer.

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Triomf.

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Is het zover?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Het nieuwe tijdperk…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Eindelijk.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai.

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Dit is niet het einde.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Zo'n 160 jaar geleden…

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
…leidden buitenlandse schepen
tot de val van de shogun.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Uit de maalstroom kwam
een krijger, Battosai de Moordenaar.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Toen de rust was wedergekeerd,
verdween hij…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
…en werd hij een eenzame zwerver.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Het zou tien jaar duren
voor hij weer verscheen.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
TIJDENS HET MAKEN VAN DEZE FILM
ZIJN ER GEEN DIEREN GEWOND GERAAKT.

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Ondertiteld door: Michèle van Rossum



